Página 1
Rührgerät Betribsanleitung Hand-Held Mixer Operating Instructions Malaxeuse Manuel d’instruction Miscelatore manuale Istruzioni per l'uso Taladro batidor Manual de Instrucciones Roerinrichting Gebruiksaanwijzing Rørværk Betjeningsvejledning Míchačka Návod k obsluze Keverőkészülék Üzemeltetési Utasítás Αναµεικτήρας χειρός Οδηγίες χρήσεως UT120...
Página 2
Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen. Bestimmungsgemäße Verwendung Das Makita Rührgerät UT 120 ist geeignet zum Rühren und Mischen von Farben, Putzen, Mörtel, Fliesenkleber, Ausgleichs- und Spachtelmassen und ähnlichen Materialien bis zu einer Menge von 50 KG. Der Durchmesser der Rührquirle darf 140 mm nicht überschreiten.
Página 3
Kohlebürsten durch das Betreiben der Maschine im Leerlauf ca. 20 Minuten einlaufen lassen. Ein Reinigen von Getriebe und Motor wird nach dem Wechsel der Kohlebürsten notwendig. Da zu diesem Zeitpunkt eine generelle Überprüfung aller Bauteile erforderlich ist, senden Sie die Maschine an eine Makita- Service- Station ein.
Página 4
Protection Wrong handling can result in damages. Hence, the following instruction should be observed: Use only Makita paddles with M14 internal thread. Do not allow blocking of the tool due to overload. Use only original parts from Makita. Putting into Operation The operating voltage must correspond with that indicated on identification plate.
Página 5
Switching on and off Short-Time Operation switching-on: press the on/off switch switching-off: release the on/off switch Permanent Operation Switching-on: press the on/off switch and keeping it pressed, engage the lock button Switching-off: press the on/off switch and let it go off again Full Wave Electronic System The UT120 is equipped with an electronic, realizes the following functions: - Infinitely variable speed adjustment with the controller speed...
Página 6
Protection Une mauvaise utilisation peut provoquer des dommages . De ce fait , les instructions suivantes doivent être observées : Utiliser seulement le système d’arrosage Makita avec un alésage M14. Eviter de bloquer l’outil pour la surcharge. Utiliser seulement des pièces détachées Makita.
Página 7
Opération continue Mise en marche : Presser sur l’interrupteur et mettre en place le bouton de blocage Arrêt Presser sur l’interrupteur et relâcher Système électronique Ce modèle est équipé d’un système électronique qui permet de réaliser les fonctions suivantes : - Réglage de la vitesse avec contrôle de celle-ci Position Lente...
Página 8
Protezione Una manipolazione errata può provocare danni. Pertanto. rispettare le seguenti istruzioni: utilizzare esclusivamente fruste Makita. Assicurarsi che lo strumento non si blocchi a causa del sovraccarico. Utilizzare esclusivamente ricambi originali Makita. Accensione e spegnimento Funzionamento a breve termine Attivazione:...
Página 9
Funzionamento prolungato Accensione: Premere il pulsante di accensione/spegnimento e, tenendolo premuto, inserire il pulsante di blocco Spegnimento: Premere nuovamente l'interruttore di accensione/spegnimento e quindi rilasciarlo Sistema elettronico a onda intera La UT120 è dotata di un sistema elettronico in grado di effettuare le seguenti funzioni: - Variatore di velocità...
Página 10
Protección El mal uso de esta herramienta puede provocar daños irreparables. Es conveniente seguir las instrucciones de este manual. Use solo accesorios MAKITA con rosca M14. Evite bloqueos del motor por sobrecarga. Use solo accesorios originales MAKITA.
Página 11
Interruptor Trabajos de corto tiempo. Encendido presionar el interruptor Apagado soltar el interruptor Trabajos de tiempo prolongado encendido presionar el interruptor y bloquearle apagado presionar el interruptor y soltarle Control electrónico de la velocidad Esta herramienta esta equipada con un controlador de velocidad y podemos regularla a través de un potenciómetro de la siguiente manera: Posición Lento...
Página 12
Opmerking: de technische gegevens kunnen per land verschillen Gebruik volgens voorschrift De Makita-roerinrichting UT 120 is geschikt voor het roeren en mengen van verven, pleisters, mortel, tegellijm, egaliseer- en plamuurpasta en dergelijke tot een hoeveelheid van 50 kg. De doorsnede van de roerstokken mag niet groter zijn dan 140 mm.
Página 13
Om de veiligheid en betrouwbaarheid van het product te waarborgen moeten reparaties, onderhoudswerkzaamheden en instellingen worden uitgevoerd door een Makita-servicepunt. Het elektrogedeelte is zodanig ontworpen, dat slechts een minimum aan onderhoud noodzakelijk is. Onderstaande punten moeten echter wel worden aangehouden:...
Página 14
Obs.: De tekniske data kan afvige fra land til land. Beregnet anvendelsesområde Makita rørværk UT 120 er egnet til at røre og blande maling, puds, mørtel, fliseklister, udlignings- og spartelmasser og lignende materiale op til en mængde på 50 kg. Diameter på piskerne må ikke overskride 140 mm.
Página 15
Derefter skal kullene køres til ved at lade maskinen løbe i tomgang ca. 20 minutter. Rengøring af gear og motor bliver nødvendig efter kullene er skiftet ud. Da en generel gennemgang af alle byggedele på dette tidspunkt er nødvendig, skal maskinen sendes til et Makita-service- værksted.
Página 16
Upozornění: Technická data se mohou v jednotlivých zemích odlišovat. Použití k určenému účelu Míchačka UT 120 Makita je vhodná k mísení a promíchávání barev, omítek, malty, lepidel na obkladačky, tmelových a nátěrových hmot a podobných materiálů do celkového množství 50 kg. Průměr míchadla nesmí...
Página 17
(5 mm), nechejte je po párech vyměnit u odborníka. Následovně při provozu přístroje nechejte uhlíkové kartáče běžet po dobu cca 20 minut při běhu naprázdno. Po výměně uhlíkových kartáčů je třeba vyčistit převodovku a motor. Protože v tomto okamžiku je potřebná generální prohlídka všech konstrukčních prvků, zašlete přístroj do servisu firmy Makita.
Página 18
Megjegyzés: a műszaki adatok országonként eltérőek lehetnek. Rendeltetésszerű alkalmazás Az UT 120 típusú MAKITA keverőgép alkalmas festékek, vakolatok, habarcsok, csemperagasztók, kiegyenlítő- és simító masszák és hasonló anyagok keverésére 50 kg mennyiségig. A keverőlapát átmérője a 140 mm-t nem lépheti túl.
Página 19
Ezt követően járassa be a szénkeféket a gép 20 percig történő üres járatásával. a hajtóművet és a motort a szénkefék cseréje után meg kell tisztítani. Mivel ekkor az összes egység általános felülvizsgálata szükséges, a gépet egy Makita szerviz műhelybe be kell adni.
Página 20
Προσέχετε πάντα το καλό ζύγισµα του εργαλείου για να έχετε πάντα τον καλύτερο έλεγχο της ροπής του ίδιου. Προστασία Ενας λάθος χειρισµός µπορεί να προκαλέσει ζηµιές. Σεβαστήτε τις παρακάτω οδηγίες: χρησιµοποιήτε αποκλειστικά εξαρτήµατα Makita. Βεβαιωθήτε οτι το εργαλείο δεν µπλοκάρει εξ’αιτίας υπερφώρτοσης. Χρησιµοποιήτε αποκλειστικά ανταλλακτικά Makita.
Página 21
Εκκίνηση/σβήσιµο Βραχυπρόθεσµη λειτουργία Εκκίνηση: Πιέστε τον διακόπτη εκκίνηση/σβήσιµο Σβήσιµο: Αφήστε τον διακόπτη εκκίνηση/σβήσιµο Λειτουργία µακράς διάρκειας Εκκίνηση: Πιέστε τον διακόπτη εκκίνηση/σβήσιµο και, κρατόντας πιεσµένο, βγάλτε το µπουτόν µπλοκαρίσµατος Σβήσιµο: Πιέστε εκ νέου τον διακόπτη εκκίνηση/σβήσιµο και αφήστε τον. Ηλεκτρονικό σύστηµα «ολοκλήρου κύµατος» Το...
Página 22
Hinweise für den Einsatz von Diamantbohrkronen Trockenbohren Benutzen Sie Trockenbohrkronen nur für Mauerwerk und Kalksandstein. Fragen Sie im Zweifelsfall Ihren Bohrkronenlieferanten. Saugen Sie den Bohrstaub ab. Gesteinsstaub ist gesundheitsschädlich. Zusätzlich wird das Tragen einer Schutzmaske empfohlen. Benutzen Sie einen geeigneten Staubsauger mit ausreichender Leistung.
Página 23
Bohrkerne sind von hinten aus der Bohrkrone zu schlagen oder zu pressen. Keinesfalls ist mit dem Hammer auf die Bohrkrone zu schlagen, da diese beschädigt werden kann. Sacklochbohrkerne sind mit einem Meißel oder ähnlichem zu brechen und aus der Bohrung zu ziehen. Bei Überkopfbohrungen ist stets eine Wasserabsaugung zu verwenden.
Página 24
Instructions for Using Diamond Core Drilling Bits Dry Drilling Only perform dry core-drilling on brickwork and soft lime or soft sand stones. Vacuum the dust away. Rock and masonry dust is harmful. We strongly recommend you to wear a face shield as well. Employ suitable type of vacuum and which also have ample of suction power.
Página 25
Core can be removed from the core-bit by tapping or pressing it out from behind. Never hit the core-bit itself with a hammer, as this can damage it. Remove blind core (no through bore) by the aid of cold chisel or similar, levering it loose against groove wall.
Página 26
INSTRUCTIONS D’UTILISATION DES CAROTTEUSES FORAGE A SEC 1.1 Le forage à sec s’exécute seulement dans de la brique ou des matériaux tendres. 1.2 Les poussières doivent être évacuées. Les poussières de roche ou de maçonnerie sont nuisibles. Nous vous recommandons fortement de porter une visière de protection. Utiliser un aspirateur de grosse puissance.
Página 27
Pour changer un trépan aveugle, utiliser un burin Lorsque vous percez un plafond, utilisez toujours un collecteur d’eau pour éviter que l’eau rentre dans la machine ? Eviter de protéger la machine avec des éléments qui pourraient provoquer une surchauffe. Les bagues de collecteurs d’eau sont disponibles dans toutes les dimensions.
Página 28
ISTRUZIONI PER L'UTILIZZO Di CORONE DIAMANTATE Foratura a secco Adatta al carotaggio a secco su muratura in mattoni e rocce calcaree. Aspirare la polvere dal foro. La polvere rocciosa è dannosa per la salute. Inoltre si consiglia di mettere una maschera di protezione. Utilizzare un aspirapolvere adatto con potenza sufficiente.
Página 29
Le punte di centraggio vanno sganciate dalla corona diamantata estraendole dal portacorona filettato. In nessun modo bisogna picchiare con il martello sulla corona perché è possibile danneggiarla. I detriti che si dovessero incastrare all’interno della corona, è possibile estrarli aiutandosi con l’utilizzo di uno scalpello o qualcosa di simile. Per le forature a soffitto bisogna utilizzare costantemente una aspirazione ad acqua.
Página 30
MANUAL DE INSTRUCCIONES 1.- PERFORACIÓN EN SECO (TALADRO EN SECO) 1.1. Utilizar únicamente el taladro sobre ladrillos, mampostería y mortero. 1.2. Retire el polvo con una aspiradora, pues éste muy dañino para la máquina. Le recomendamos que utilice el protector. Utilice un tipo de aspiradora adecuada, con gran potencia de succión.
Página 31
El adaptador de aspiración varia en función al diámetro de la broca. La arandela se fija en el tornillo central. Corte el adaptador aproximadamente 3mm más que el diámetro de la broca. 2.10 Siempre que se introduzca algún objeto en la ranura que hace la broca, retírelo antes de continuar perforando.
Página 32
Instructies voor het gebruik van diamantboorkoppen Droogboren 1.1 Gebruik de koppen voor droogboren alleen voor metselwerk en kalkzandsteen. Neem bij twijfel contact op met uw leverancier. 1.2 Zuig het boorstof weg. Steenstof is schadelijk voor de gezondheid. Het dragen van een stofmasker verdient aanbeveling.
Página 33
2.7 Boorkernen voor blinde gaten moeten met een beitel of soortgelijk gereedschap worden gebroken en uit het boorgat worden getrokken. 2.8 Zorg bij boren boven het hoofd voor een waterafzuiging. Het water mag niet op de boormachine komen. Afdekkingen zijn niet mogelijk, omdat zij de koeling van de machine beperken waardoor schade aan de motor kan ontstaan.
Página 34
Instruktioner ved diamantboring Tørboring Anvend kun tørdiamantborekroner for murværk og kalksandsten. Spørg i tvivlsfælde din leverandør af borekroner. Sug borestøvet væk. Stenstøv er sundhedsfarligt. Yderligere anbefales der at bruge en beskyttelsesmaske. Brug en egnet støvsuger med tilstrækkelig ydelse. Udsugningsluften afkøler også borekronen og sørger for borekronens frie løb, sådan at dette ikke blokerer på grund af boremel.
Página 35
Ved boring over hovedet skal der altid anvendes en vandudsugning. Vandet må ikke løbe på maskinen. Afdækning er ikke mulig, da maskinens afkøling (motorskade) ellers forhindres. Til alle borestandere kan der leveres vandopsamlingsringe. Disse sættes fast på mellemskruen eller centrerspidsen på standerens fod. Gummitætningen skal skæres ca. 3 mm større end diameteren på...
Página 36
Pokyny k používání diamantových vrtacích korunek Suché vrtání Korunkami pro suché vrtání vrtejte jen zdivo a silikátové tvárnice. V případě pochybností se zeptejte Vašeho dodavatele vrtacích korunek. Při vrtání odsávejte prach. Kamenný prach škodí zdraví. Navíc doporučujeme nosit ochrannou masku. Používejte vhodný odsavač prachu s dostatečným výkonem. Odsávaný vzduch rovněž...
Página 37
Ke všem vrtacím stojanům lze dodat vodní sběrné kroužky. Tyto se upevní na střední šroub nebo středicí otvor na patce stojanu. Vystřihnout pryžové těsnění, které bude cca o 3 mm větší než průměr vrtací korunky. 2.10 Dříve než budete pokračovat ve vrtání, odstraňte z vyvrtaného otvoru vylomené segmenty. Vrtací...
Página 38
Utasítások a gyémánt betétes koronafúrók alkalmazásához Szárazfúrás A szárazfúrási célra gyártott koronafúrókat csak falazatok és mészhomokkő fúrására használja. Kétséges esetekben tanácsért forduljon a koronafúró szállítójához. A fúrás közben keletkezett port elszívással távolítsa el. A kőpor káros az egészségre. Munka közben ajánlatos a védőmaszk használata is. Használjon kielégítő teljesítményű porszívót. A levegő...
Página 39
Az összes fúróállványhoz vízgyűjtő körcsatorna szállítható. Ezek rögzítése az állványlábon a központi csavaron vagy a központosító csúcson történik. A gumitömítést a koronafúró átmérőjénél kb. 3 mm-rel nagyobbra kell kivágni. 2.10 Kitört szegmenseket a fúrási munka folytatása előtt a furatból el kell távolítani. Koronafúró...
Página 40
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΓΙΑ ∆ΙΑΜΑΝΤΟΚΟΡΩΝΕΣ 1. ∆ιάτρηση ξηρής κοπής Ιδανική για διάτρηση ξηρής κοπής σε τούβλα και ασβεστολιθικά υλικά. Αναρροφήστε την σκόνη απο την τρύπα. Η πετρώδης σκόνη είναι επιζήµια για την υγεία. Επιπλέον συµβουλεύεται η χρήση µάσκας προστασίας. Χρησιµοποιήστε σκούπα µε...
Página 41
Η επιφάνεια πρέπει να ειναι καθαρισµένη καλά, χωρίς πόρους και σχησίµατα. Αυτή η µέθοδος δεν συνιστάτε όταν υπάρχουν τούβλα και κεραµικά. Οταν κάνουµε οριζόντια διάτρηση σε τοίχο ή σε ταβάνι πρέπει να ασφαλίσουµε την µονάδα διάτρησης µε ιµάντες και ζώνες έτσι ώστε να µην υπάρχει ο κίνδυνος να πέσουµε.
Página 42
ENGLISH ENGLISH ITALIANO ITALIANO ENGLISH ENGLISH ITALIANO ITALIANO Noise and Vibration Rumore e vibrazione The typical A/weighted noise levels are I Livelli del rumore pesati secondo la curva A sono: sound pressure level: 86 dB(A) Livello pressione sonora: 86 dB (A) sound power level: 99 dB(A) Livello potenza sonora...
Página 43
às sequintes normas ou documentos normalizados, HD400, EN50144 de acordo com as directivas 89/336CEE e 98/37/CE do Conselho Yassuhiko Kanzaki Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director Direktør ∆ιευθύνων Σύµβουλος ředitel Igazgató Director MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD. Michigan Drive Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, U.K.