Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 32

Enlaces rápidos

i-Spin™ Multiway
enhanced child restraint
i-Spin Multiway
Instruction Manual
GB
Manual de instruções
PT
Manual de instrucciones
enhanced child restraint
ES
‫دليل التعليمات‬
AR
Manual de instruciuni
RO
Upute za uporabu
HR
Instruksjonsbok
NO
Manuel d'instructions
FR
Instructiehandleiding
NL
Manuale di istruzioni
IT
Bruksanvisning
SE
Εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης
EL
Instrukcja obsługi
PL
Návod k obsluze
CZ
Návod na použitie
SK
Navodila za uporabo
SL
Kullanım Kılavuzu
TR
Руководство по эксплуатации
RU
Brugervejledning
DA
Használati utasítás
HU
Kasutusjuhend
ET
Käyttöopas
FI
Naudojimo instrukcija
LT
Lietošanas rokasgrāmata
LV
ECE R129/03: i-Size
ECE R129/03: i-Size
ECE R129/03
Rearward Facing:
Child height 40cm-105cm/ Child weight 18.5kg;
Forward Facing:
Child height 76cm-125cm/ Child weight 25kg;
ECE R129/03
Rearward Facing:
Child height 40cm-105cm/ Child weight 18.5kg;
Forward Facing:
Child height 76cm-125cm/ Child weight 25kg;

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para Joie i-Spin Multiway

  • Página 1 ECE R129/03 i-Spin™ Multiway Rearward Facing: Child height 40cm-105cm/ Child weight 18.5kg; Forward Facing: enhanced child restraint Child height 76cm-125cm/ Child weight 25kg; i-Spin Multiway Instruction Manual Manual de instruções Manual de instrucciones enhanced child restraint ‫دليل التعليمات‬ Manual de instruciuni...
  • Página 2 Congratulations on becoming part of the Joie family! We are so excited retailer if anything is missing. to be part of your journey with your little one. While traveling with the i-Spin Multiway enhanced child restraint you are using a high quality, ful- Head Support Infant Insert ly certified safety i-Size enhanced child restraint.
  • Página 3 WARNING WARNING BE cautious that the rigid items and plastic parts of DO NOT use any load bearing contact points other the enhanced child restraint system shall be so than those described in the instructions and marked located and installed that they are not liable to be- on the enhanced child restraint.
  • Página 4 Emergency WARNING In case of emergency or accidents, it is most important to have your The enhanced child restraint system shall NOT BE child taken care of with first aid and medical treatment immediately. USED without the soft goods. The soft goods should not be replaced with any other Product Information than the one recommended by the manufacturer, because the soft goods constitutes an integral part...
  • Página 5 Choose the Installation Mode Use Electronic Module see images Child's Installation Reference Recline Installation Size Mode Position The ISOFIX alert system will engage when any of the 3 connectors is 40cm-105cm/ Approx Position hooked onto an anchorage point. If Rear facing <...
  • Página 6 Concerns on Installation Use Side Impact Protection see images see images 1. The enhanced child restraint is delivered with removable side impact protection. This side impact protection must be used on the door side of the vehicle for best protection. Installation shown 2.
  • Página 7 Recline Adjustment Height Adjustment for Head Support and Shoulder Harnesses see images see images Squeeze the recline adjustment button , to adjust the enhanced 1. Please adjust the head support child restraint to the proper position. and check if the shoulder The recline angles are shown as harnesses are at the correct height according to...
  • Página 8 Installing the Base Make sure that both ISOFIX attachments connectors are securely attached to their ISOFIX see images anchor points. The colors of the indicators on both ISOFIX Insert ISOFIX guides into ISOFIX connectors should be completely anchor points (see vehicle owner's green.
  • Página 9 Press the ISOFIX adjustment Press and release ISOFIX buttons again while pushing the connectors connectors from seat back until it comes in contact ISOFIX anchorage. with the vehicle seat backrest. To prevent damage during transit, press the ISOFIX adjuster button and fold the connector completely.
  • Página 10 To extend top tether for use, press If recline angle is adjusted, check the button on tether adjuster and the tension on the top tether, or pull to lengthen. loosen to adjust angle then re-tension. The top tether indicator LED (in the middle) does not light up means the top tether is securely connected.
  • Página 11 Fix the buckles on the both sides of the seat shown as which located on the both sides of seat to make placing the child in forward facing mode more convenient. Securing Child Use Infant Insert 1. To lengthen the shoulder harness belts, press the harness adjustment button while pulling We recommend using the full infant insert while the baby is under...
  • Página 12 6. Pull down the adjustment Using in the forward facing mode webbing and adjust it to the (Child height 76cm-105cm/Child weight proper length to make sure your child is properly secured. 18.5kg/15 months - 4 years old) Always keep child secured in harness and properly tightened by see images removing any slack.
  • Página 13 Using in the booster mode Fix the buckles on the both sides of the seat shown as which (Child height 100cm-125cm/Child weight located on the both sides of seat to make placing the child in 25kg/3.5 - 7 years old) forward facing mode more convenient.
  • Página 14 Store the crotch belt cover in a safe place. Store the buckle and harness strap along with harness strap cover in the compartment as the images shown. & & & The colors of the indicators on both ISOFIX attachments connectors should be completely green.
  • Página 15 Never use a vehicle waist-only belt across front of child. Do not use shoulder belt loose or positioned under arm. Do not use shoulder belt behind child’s back. Do not allow child to slide down in the enhanced child restraint in case of strangulation.
  • Página 16 NOTE Care and Maintenance Please wash the seat cover and inner padding with cold water under 30°C. Do not iron the soft goods. Do not bleach or dry clean the soft goods. Do not use undiluted detergents gasoline or other organic solvent to wash the enhanced child restraint or base.
  • Página 17 Lista de componentes Certifique-se de que não existem peças em falta. Se faltar alguma Parabéns por se tornar membro da família Joie! Estamos muito peça, contacte o revendedor. satisfeitos por participar na sua aventura com o seu bebé. Ao viajar com o dispositivo avançado de retenção i-Spin Multiway, estará...
  • Página 18 AVISO AVISO TENHA atenção ao facto de as peças rígidas e NÃO utilize quaisquer pontos de contacto de supor- plásticas do dispositivo avançado de retenção para te de carga diferentes dos descritos nas instruções crianças deverem estar localizadas e instaladas de e marcados no dispositivo avançado de retenção forma a não ficarem presas num assento móvel ou para crianças.
  • Página 19 Emergência AVISO Em caso de emergência ou acidente, é muito importante que a O sistema avançado de retenção para crianças NÃO criança receba imediatamente primeiros socorros e tratamento DEVE SER UTILIZADO sem a capa de tecido médico. acolchoado. A capa de tecido acolchoado não deve ser Informações sobre o produto substituída por qualquer outra que não seja recomendada pelo fabricante, pois é...
  • Página 20 Escolher o modo de instalação Utilizar o módulo eletrónico ver imagens Tamanho da Modo de Idade de Posição de Instalação criança instalação referência reclinação O sistema de alerta ISOFIX será acionado quando um dos 3 Modo 40cm- conectores encaixar no ponto de virado Aprox.
  • Página 21 Cuidados na instalação Utilizar a proteção contra impactos laterais ver imagens ver imagens 1. O dispositivo avançado de retenção para crianças é fornecido com uma proteção contra impactos laterais. Esta proteção contra impactos laterais deve ser utilizada no lado da porta do veículo para oferecer a melhor proteção.
  • Página 22 Ajuste da reclinação Ajuste da altura para o apoio de cabeça e alças ver imagens ver imagens Aperte o botão de ajuste da reclinação para ajustar o 1. Ajuste o apoio de cabeça e dispositivo avançado de retenção verifique se as alças se para crianças para a posição encontram à...
  • Página 23 Instalar a base Certifique-se de que ambos os conectores de encaixes ISOFIX estão corretamente encaixados nos ver imagens pontos de fixação ISOFIX. A cor dos indicadores de ambos os Introduza os guias ISOFIX nos conectores ISOFIX deverá ser pontos de fixação ISOFIX (ver completamente verde.
  • Página 24 Pressione novamente os botões de Pressione e liberte os conectores ajuste ISOFIX enquanto empurra as ISOFIX do ponto de fixação ISOFIX. costas da cadeira até entrar em contacto com o encosto do banco do veículo. Para evitar danos durante o transporte, pressione o botão de ajuste ISOFIX e dobre...
  • Página 25 Para esticar e utilizar o tirante Se o ângulo de reclinação estiver superior, pressione o botão no ajuste ajustado, verifique a tensão no do tirante e puxe. tirante superior, ou solte para ajustar o ângulo e depois volte a tensionar. Se o indicador LED do tirante superior (no meio) não acender, significa que o tirante superior está...
  • Página 26 3. Fixe as fivelas em ambos os lados da cadeira como ilustrado na figura para facilitar a colocação da criança virada para a retaguarda. Utilizar o redutor para Colocar e prender a bebé criança 1. Para esticar as alças, pressione o botão de ajuste das alças, Recomendamos que utilize o redutor completo se o bebé...
  • Página 27 6. Puxe a cinta de ajuste para baixo Utilizar no modo de criança e ajuste-a para o comprimento adequado para garantir que a (Altura da criança 76-105 cm/Peso da criança está segura. criança≤18,5 kg/15 meses - 4 anos) Mantenha a criança segura com as correias e devidamente ver imagens apertada eliminando quaisquer...
  • Página 28 Fixe as fivelas em ambos os lados Utilizar no modo júnior da cadeira como ilustrado na figura (Altura da criança 100-125 cm/Peso da para facilitar a colocação da criança virada para a retaguarda. criança≤25 kg/3.5 - 7 anos) ver imagens Instale o dispositivo avançado de retenção para crianças no assento do veículo e, em seguida, coloque a...
  • Página 29 Guarde a capa do cinto das virilhas num local seguro. Guarde a fivela e as alças juntamente com a capa das alças no compartimento, como ilustrado nas imagens. A cor dos indicadores de ambos os conectores de encaixes ISOFIX deverá ser completamente verde. A cor dos indicadores do ajuste do tirante deverá...
  • Página 30 Nunca utilize apenas uma correia subabdominal para prender a criança. Não utilize a correia de ombro solta ou posicionada por baixo do braço. Não utilize a correia de ombro atrás das costas da criança. Não deixe que a criança deslize pelo dispositivo avançado de retenção para crianças para evitar o risco de estrangulamento.
  • Página 31 NOTA Cuidado e manutenção Lave a capa e o acolchoado interior com água fria a uma temperatura inferior a 30°C. Não engome a capa de tecido. Não utilize lixívia nem lave a seco as capas de tecido acolchoado. Não utilize detergentes não diluídos, gasolina ou outros solventes orgânicos para lavar o dispositivo avançado de retenção para crianças ou a base.
  • Página 32 Bienvenido a Joie ™ Lista de piezas ¡Enhorabuena por unirse a la familia Joie! Estamos encantados de Asegúrese de que no falta ninguna pieza. Póngase en contacto formar parte de su viaje y del de su pequeño. Cuando viaje con el sis- con su detallista si falta alguna pieza.
  • Página 33 ADVERTENCIA ADVERTENCIA NO utilice ningún punto de sujeción distinto a los que Tenga cuidado en que los elementos rígidos y las se describen en las instrucciones y aparecen en el piezas de plástico de un asiento elevador se colo- sistema reforzado de retención infantil. quen e instalen de manera que no puedan quedar atrapados al desplazar un asiento ajustable o en una Cuando utilice el cinturón de seguridad para sujetar...
  • Página 34 Emergencia ADVERTENCIA En caso de emergencia o accidente, es muy importante que el niño Este sistema reforzado de retención infantil NO debe reciba primeros auxilios y tratamiento médico de inmediato. usarse sin la tapicería Las piezas textiles nunca deben sustituirse por otras Información del producto que no sean las recomendadas por el fabricante, ya que constituyen una parte esencial del funciona-...
  • Página 35 Elija la forma de instalación Uso del módulo electrónico vea las imágenes Posiciones Altura del Modo de Edad de Instalación niño instalación referencia reclinado El sistema de alerta ISOFIX se conectará cuando cualquiera de los 40 cm-105 De 0 a 4 3 conectores se ancle en un punto Posición años...
  • Página 36 Precauciones en la instalación Uso de la Protección contra Impactos Laterales vea las imágenes vea las imágenes 1. Esta silla infantil de seguridad se entrega con una protección contra impactos laterales extraíble. Esta protección debe usarse en el lado de la puerta del vehículo para una óptima protección.
  • Página 37 Ajuste del reclinado Ajuste de la altura para el reposacabezas y los tirantes del arnés vea las imágenes vea las imágenes Presione el botón de ajuste del reclinado para conseguir la 1. Ajuste el reposacabezas y posición deseada. Las posiciones de verifique que se encuentra a la reclinado se muestran en altura correcta de acuerdo con...
  • Página 38 Instalación de la base Asegúrese de que ambos conectores ISOFIX estén correctamente anclados en los vea las imágenes anclajes ISOFIX. El color de ambos indicadores de los conectores Inserte las bocas ISOFIX en los ISOFIX debe estar completamente anclajes ISOFIX del vehículo (vea el en verde.
  • Página 39 Presione los botones de ajuste del Presione y suelte los conectores ISOFIX mientras presiona la silla ISOFIX de los anclajes ISOFIX del hacia atrás, de forma que el vehículo. respaldo de la misma quede en contacto con el respaldo del asiento del vehículo.
  • Página 40 Para extender el top tether, presione Si se ajusta el ángulo de reclinación el botón del tensor del mismo y tire debe verificarse la tensión del top de la correa para ganar longitud. tether. Si el indicador LED del Top Tether (en medio) no se enciende, significa que el top tether está...
  • Página 41 Coloque los cierres del arnés en las cintas de los lados para que colocar al niño sea más cómodo. Uso del reductor Asegurar al niño 1. Para alargar los tirantes del arnés presione el botón de ajuste de la longitud del arnés mientras tira de We recommend using the full infant insert while the baby is under Recomendamos utilizar el reductor completo hasta que el niño mida 60 los tirantes para alargarlos.
  • Página 42 6. Tire de la cinta de ajuste hacia Usar el producto en el modo de niño abajo para ajustar la longitud del pequeño arnés y que el niño vaya correctamente asegurado. ≤ (Altura del niño: 76-105 cm/Peso del niño 18,5 kg/15 meses Mantenga siempre al bebé...
  • Página 43 Coloque los cierres del arnés en las Usar el producto en el modo junior cintas de los lados para que colocar (Altura del niño: 100-125 cm/Peso del niñ≤25 kg/3.5 al niño sea más cómodo, tal y como - 7 años.) se muestra en vea las imágenes Instale el sistema reforzado de retención infantil en el asiento del...
  • Página 44 Almacene el protector de la hebilla del arnés en un lugar seguro. Esconda el arnés junto con las lengüetas de cierre y los protectores de hombro en el compartimento correspondiente, tal y como muestran las imágenes. & & & El color de los indicadores de ambos conectores ISOFIX debe estar completamente en verde.
  • Página 45 Nunca deje el cinturón diagonal demasiado flojo o colocado bajo el brazo. Nunca coloque el cinturón diagonal detrás de la espalda del niño. No permita que el niño se escurra hacia abajo en el dispositivo de sujeción para niños mejorado para evitar el riesgo de estrangulamiento.
  • Página 46 NOTA Cuidados y mantenimiento Lave la tapicería y el acolchado interior con agua fría por debajo de 30ºC No planche los tejidos No lave en seco ni use lejía para lavar los tejidos. No use detergentes sin diluir, gasolina ni otros disolventes orgánicos para lavar el sistema reforzado de retención infantil.
  • Página 47 ‫! إننا في غاية السعادة الشتراكنا في رحلتك مع طفلك الصغير؛ حيث يضمن لك‬Joie ‫تهانينا النضمامك إلى عائلة‬ .‫من األج ز اء‬ ‫ عالية الجودة ومعتمد‬i-Size ‫ أنك تستخدم نظام تقييد حركة طفل مطوَّ ر من فئة‬i-Spin Multiway ‫السير مع‬ ‫بطانة الرضيع‬...
  • Página 48 ‫تحذير‬ ‫تحذير‬ ‫توخ َ العناية عند وضع العناصر الصلبة واألجزاء البالستيكية وتركيبها في‬ ‫تجنب استخدم أي نقاط اتصال تتمتع بقدرة تحمل بخالف تلك الواردة في‬ .‫التعليمات والمحددة في نظام تقييد حركة الطفل المطوَّ ر‬ ‫النظام المطوَّ ر لتقييد حركة الطفل بحيث ال تكون عرضة لالحتجاز في مقعد‬ .‫متحرك...
  • Página 49 ‫الط و ارئ‬ ‫تحذير‬ ‫في حالة الطوارئ أو الحوادث، من األهمية بمكان العناية بطفلك باستخدام اإلسعافات األولية وطلب‬ .‫ال ي ُستخدم النظام المطوَّ ر بدون األجزاء اللينة‬ .‫المعالجة الطبية فورً ا‬ ‫يتعين عدم استبدال األجزاء اللينة بأي أشياء أخرى بخالف الموصى بها من قبل‬ ‫ال...
  • Página 50 ‫استخدام الوحدة اإللكترونية‬ ‫اختيار وضع التركيب‬ ‫راجع الصور‬ ‫وضعية‬ ‫العمر المرجعي‬ ‫التركيب‬ ‫وضع التركيب‬ ‫حجم الطفل‬ ‫االنحناء‬ ‫ عند تثبيت أي من‬ISOFIX ‫سيتعشق نظام تنبيه‬ ‫الوصالت الثالثة في نقطة تثبيت. وإذا لم يتم تركيب‬ ‫من 04 سم إلى‬ ،‫أي من الوصالت الثالثة المطلوبة بشكل صحيح‬ ‫وضع...
  • Página 51 ‫استخدام واقي الصدمات الجانبي‬ ‫تنبيهات بشأن التركيب‬ ‫ر اجع الصور‬ ‫راجع الصور‬ ٍ ‫1- يأتي النظام المطوَّ ر لتقييد حركة الطفل مزو د ً ا بواق‬ .‫جانبي للحماية من الصدمات قابل للفك والتركيب‬ ‫ويجب استخدام هذا الواقي الجانبي على جانب باب‬ ‫السيارة...
  • Página 52 ‫ضبط االرتفاع‬ ‫ضبط االنحناء‬ ‫مسند الرأس وأحزمة الكتف‬ ‫راجع الصور‬ ‫راجع الصور‬ ‫؛ لضبط النظام‬ ‫اضغط بقوة على زر ضبط اإلمالة‬ .‫المطوَّ ر لتقييد حركة الطفل على الوضع المناسب‬ ‫1- يرجى ضبط مسند الرأس والتحقق من ضبط‬ ‫ويمكن االطالع على كيفية ضبط زوايا اإلمالة في‬ ‫مجموعة...
  • Página 53 ‫ في‬ISOFIX ‫تأكد من إحكام تركيب وصلتي تثبيت‬ ‫تركيب القاعدة‬ ‫. ومن المفترض أن يضيء‬ISOFIX ‫نقطتي تثبيت‬ ‫ باللون األخضر‬ISOFIX ‫المؤشران في وصلتي‬ ‫راجع الصور‬ .‫بالكامل‬ ‫ في نقاط تثبيت‬ISOFIX ‫أدخل موجهات‬ .‫ للتأكد من إحكام تثبيتهما‬ISOFIX ‫اسحب وصلتي‬ .)‫ (راجع دليل مالك السيارة‬ISOFIX ‫تأكد...
  • Página 54 ISOFIX ‫اضغط على وصالت تثبيت‬ ‫ مرة أخرى‬ISOFIX ‫اضغط على أزرار ضبط‬ .ISOFIX ‫لتحريرها من نقاط تثبيت‬ ‫أثناء دفع المقعد للخلف حتى يتالمس مع مسند‬ .‫الظهر بمقعد السيارة‬ ‫لتفادي التلف أثناء النقل اضغط على زر‬ .‫ وقم بطي الوصلة تما م ًا‬ISOFIX ‫ضابط‬ ‫إزالة...
  • Página 55 ‫إلطالة حزام الربط العلوي الستخدامه، اضغط‬ ‫إذا تم ضبط زاوية اإلمالة، فتحقق من قوة الشد على‬ ‫على الزر في ضابط حزام الربط العلوي واسحبه‬ ‫حزام الربط العلوي أو أر خ ِه لضبط الزاوية ثم أعد‬ .‫لتطويله‬ .‫شده‬ ‫إذا لم يضئ مؤشر بيان حالة حزام الربط العلوي‬ ‫(في...
  • Página 56 ‫3- ثبت اإلبزيم الموجود على كال جانبي المقعد كما‬ ‫الموجودة على كال جانبي‬ ‫هو موضح في‬ ‫المقعد لجعل وضع الطفل في وضع التوجيه للخلف‬ .‫مريحً ا بشكل أكبر‬ ‫استخدام بطانة الرضيع‬ ‫تأمين الطفل‬ ‫1- لتطويل مجموعة أحزمة الكتف، اضغط على زر‬ ‫ضبط...
  • Página 57 ‫6- اسحب حزام التعديل ألسفل، وقم بتعديله حتى‬ ‫االستخدام في وضع حديثي المشي‬ .‫الوصول إلى الطول المناسب لضمان أمان الطفل‬ 15 ‫(طول الطفل من 67 إلى 501 سم/وزن الطفل ≤ 5.81 كجم/من سن‬ ‫إبق ِ الطفل دائ م ًا مؤ م ّ ن ً ا من خالل األحزمة واربطه‬ )‫شهرً...
  • Página 58 ‫ثبت اإلبزيم الموجود على كال جانبي المقعد كما‬ ‫االستخدام في وضع الناشئين‬ ‫الموجودة على كال جانبي‬ ‫هو موضح في‬ ‫(طول الطفل من 001 إلى 521 سم/وزن الطفل≤ 52 كجم/من سن 5.3 إلى‬ ‫المقعد لجعل وضع الطفل في وضع التوجيه للخلف‬ .‫مريحً...
  • Página 59 .‫خز ِّ ن غطاء حزام مفرق الساقين في مكان آمن‬ ‫خز ِّ ن اإلبزيم وشريط مجموعة األحزمة برفقة غطاء‬ ‫شريط مجموعة األحزمة في الحجيرة كما هو مبين‬ ‫و‬ ‫و‬ ‫و‬ .‫بالصور‬ .‫ باللون األخضر بالكامل‬ISOFIX ‫من المفترض أن يضيء المؤشران في وصلتي تثبيت‬ .‫من...
  • Página 60 .‫تجنب استخدام حزام الخصر الخاص بالسيارة فقط عبر واجهة الطفل‬ .‫ال تستخدم حزام الكتف وهو مرتخ ٍ أو موضوع تحت الذراع‬ .‫ال تستخدم حزام الكتف خلف ظهر الطفل‬ .‫ال تدع الطفل ينزلق ألسفل في النظام المطوَّ ر إذا وقع حادث خنق‬ ‫فك...
  • Página 61 ‫مالحظة‬ ‫العناية والصيانة‬ ‫يرجى غسل غطاء المقعد والبطانة الداخلية بمياه باردة بدرجة ح ر ارة أقل من 03 درجة‬ .‫مئوية‬ .‫ال تكوي األج ز اء اللينة‬ .‫ال تستخدم مادة تبييض أو التنظيف الجاف عند غسل األج ز اء اللينة‬ ‫ال تستخدم منظفات غير مخففة أو بنزي ن ً ا أو مذيبات عضوية أخرى لغسل النظام المطوَّ ر‬ .‫لتقييد...
  • Página 62 ™ Lista componentelor Asigurați-vă că nu lipsesc aceste componente. Contactați Felicitări pentru că ați devenit parte din familia Joie! Ne bucurăm să vânzătorul dacă lipsesc anumite componente. participăm la călătoria alături de micuțul vostru. Călătorind cu sistemul îmbunătățit de siguranță pentru copii i-Spin Multiway, utilizați un sistem Suport pentru cap Inserție pentru sugari...
  • Página 63 AVERTISMENT AVERTISMENT AVEȚI GRIJĂ ca articolele rigide și componentele NU utilizați alte puncte de contact pentru suportul din plastic ale sistemului de siguranță să fie sarcinii decât cele descrise în instrucțiuni și amplasate și instalate astfel încât să nu poată fi marcate pe sistemul de siguranță...
  • Página 64 Urgențe AVERTISMENT În caz de urgență sau accidente, este esențial să îi fie acordate primul Sistemul îmbunătățit de siguranță pentru copii NU ajutor și tratament medical copilului. TREBUIE utilizat fără componentele moi. Componentele moi nu trebuie să fie înlocuite decât cu cele recomandate de producător, deoarece Informații referitoare la produs componentele moi sunt parte integrantă...
  • Página 65 Alegeți modul de instalare Utilizarea modulului electronic consultați imaginile Dimensiuni Modul de Vârsta de Poziția de Instalarea copil instalare referință înclinare Sistemul de alertă ISOFIX va fi acționat când oricare dintre cei 3 Modul 40 cm-105 cm/ Aprox. 4 conectori este prins pe un punct de pentru Poziția 1-6 ≤18,5 kg...
  • Página 66 Preocupări legate de instalare Utilizați scutul de impact lateral consultați imaginile consultați imaginile 1. Sistemul de siguranță îmbunătățit pentru copii este livrat cu un scut de impact lateral detașabil. Scutul de impact lateral trebuie utilizat pe ușa vehiculului pentru o protecție optimă.
  • Página 67 Reglarea înclinării Reglarea înălțimii pentru suportul pentru cap și hamurile de umăr consultați imaginile consultați imaginile Strângeți mânerul de reglare a înclinării pentru a regla sistemul 1. Reglați suportul pentru cap și de siguranță pentru copii în poziția verificați dacă hamurile de umăr corectă.
  • Página 68 Asigurați-vă că ambii conectori Instalarea bazei pentru atașamente ISOFIX sunt atașați în siguranță în punctele de consultați imaginile ancorare ISOFIX. Culorile indicatorilor de pe ambii conectori Introduceți ghidajele ISOFIX în ISOFIX trebuie să fie complet verzi. punctele de ancorare ISOFIX )consultați manualul vehiculului(.
  • Página 69 Apăsați din nou butoanele de Apăsați și eliberați conectorii ISOFIX din sistemul de ancorare reglare ISOFIX și împingeți scaunul ISOFIX. înapoi până când vine în contact cu spătarul scaunului vehiculului. Pentru a preveni deteriorarea în timpul transportului, apăsați butonul de reglare ISOFIX și pliați conectorul complet.
  • Página 70 Pentru a extinde legătura superioară Dacă unghiul de înclinare este pentru utilizare, apăsați butonul de ajustat, verificați tensiunea de pe pe dispozitivul de reglare a fixării și puntea superioară sau slăbiți pentru trageți pentru a-l extinde. a regla unghiul, apoi tensionați din nou.
  • Página 71 3. Fixați cataramele pe ambele părți ale scaunului, evidențiate ca care sunt situate pe ambele părți ale scaunului, pentru a facilita plasarea copilului în modul de orientare cu spatele. Fixarea copilului Folosirea inserției pentru copii 1. Pentru a prelungi centurile hamului, apăsați butonul de reglare a hamului în timp ce scoateți hamurile umărului, pentru...
  • Página 72 6. Trageți în jos husa de reglare și Utilizarea în modul pentru copii mici reglați hamul astfel încât copilul să fie bine fixat. (Înălțimea copilului 76 cm-105 cm/Greutatea Mențineți întotdeauna copilul fixat copilului ≤ 18,5 kg/15 luni - 4 ani) în ham și strâns în mod corespunzător prin îndepărtarea consultați imaginile...
  • Página 73 Fixați cataramele pe ambele părți Utilizarea în modul junior ale scaunului, evidențiate ca (Înălțimea copilului 100 cm-125 cm/Greutatea care sunt situate pe ambele părți ale scaunului, pentru a facilita copilului ≤ 25 kg/3.5 - 7 ani) plasarea copilului în modul de orientare cu spatele.
  • Página 74 Depozitați husa curelei de bazin la loc sigur. Depozitați cataramă și cureaua hamului împreună cu husa curelei hamului în compartiment, după cum se arată în imagini. & & & Culorile indicatorilor de pe ambii conectori ISOFIX trebuie să fie complet verzi. Culorile indicatorilor de pe dispozitivul de reglare a hamului trebuie să...
  • Página 75 Nu folosiți niciodată o centură de siguranță a vehiculului doar pentru talie în fața copilului. Nu folosiți centura de umăr prea largă sau poziționată sub braț. Nu folosiți centura de umăr prin spatele copilului. Nu lăsați copilul să alunece în sistemul de siguranță pentru copii, pericol de strangulare.
  • Página 76 OBSERVAȚIE Îngrijire și întreținere Spălați componentele moi și căptușeala interioară cu apă rece, sub 30°C. Nu călcați componentele moi. Nu înălbiți sau nu curățați chimic componentele moi. Nu utilizați detergenți neutri nediluați, benzină sau alți solvenți organici pentru a spăla sistemul de siguranță îmbunătățit pentru copii sau baza.
  • Página 77 Popis dijelova Provjerite jesu li isporučeni svi dijelovi i kako ništa ne nedostaje. Ako bilo što Čestitamo vam što ste postali član obitelji Joie! I mi smo uzbuđeni nedostaje obratite se prodavaču. što možemo postati dijelom vašeg putovanja uz vašeg mališana.
  • Página 78 UPOZORENJE UPOZORENJE PAZITE kako ne biste postavili ili ugradili čvrste i NIKAD ne koristite druge kontaktne točke za plastične dijelove napredne dječje autosjedalice opterećenje i nošenje osim onih navedenih u tako da se mogu zaglaviti zbog pomicanja sjedala uputama i označenih na naprednoj dječjoj u vozilu ili vrata vozila.
  • Página 79 Hitan slučaj UPOZORENJE U hitnom slučaju ili ako se dogodi bilo kakva nesreća najvažnije je Napredna dječja autosjedalica NE SMIJE SE pobrinuti se za dijete i odmah mu pružiti prvu pomoć i zdravstvenu KORISTITI bez obloga i mekih dijelova. skrb. Obloge i meki dijelovi napredne dječje autosjedalice smiju se zamijeniti isključivo onima Podaci o proizvodu...
  • Página 80 Uporaba elektroničkog modula Odaberite način postavljanja pogledajte slike Veličina Približna Nagnuti Način Postavljanje djeteta postavljanja položaj Sustav upozorenja ISOFIX uključit će se kada se bilo koji od 3 Način 40 cm – 105 cm / Pribl. 4 položaj priključka zakači na mjesto za korištenja ≤18,5 kg godine...
  • Página 81 Pripazite prilikom postavljanja Upotreba zaštite od bočnog udarca pogledajte slike pogledajte slike 1. Napredna dječja autosjedalica isporučuje se sa zaštitom od bočnog udarca koja se može ukloniti. Zaštita od bočnog udaraca mora se obvezno koristiti tijekom vožnje na strani prema vratima vozila radi najbolje zaštite.
  • Página 82 Podešavanje visine Podešavanje nagiba naslona za glavu i trake za pričvršćivanje djetetovih ramena pogledajte slike pogledajte slike Stisnite ručku za podešavanje nagiba i namjestite naprednu 1. Namjestite oslonac za glavu i dječju autosjedalicu u odgovarajući provjerite jesu li trake za položaj.
  • Página 83 Provjerite jesu li oba ISOFIX Postavljanje baze priključka za pričvršćivanje sigurno pričvršćena na odgovarajuće ISOFIX pogledajte slike točke pričvršćivanja. Indikatori na oba ISOFIX priključka trebaju biti Umetnite ISOFIX vodilice u ISOFIX posve zeleni. točke za pričvršćivanje )pogledajte korisnički priručnik vozila(. Povucite oba ISOFIX priključka kako biste se uvjerili da su sigurno priključeni.
  • Página 84 Ponovno pritisnite gumb za Pritisnite i oslobodite ISOFIX priključke iz ISOFIX mjesta za podešavanje ISOFIX priključka dok pričvršćivanje u vozilu. sjedalicu gurate prema natrag dok ne dodirne naslon sjedala vozila. Za sprječavanje oštećenja tijekom prenošenja autosjedalice pritisnite gumb za podešavanje ISOFIX priključka i sasvim preklopite priključak.
  • Página 85 Pritisnite gumb na kopči za Ako je namješten kut nagiba, podešavanje trake za pričvršćivanje provjerite napetost gornje trake za autosjedalice na sjedalo vozila i pričvršćivanje autosjedalice na povucite je na potrebnu duljinu. sjedalo vozila ili je opustite da biste namjestili kut, a zatim je ponovno pritegnite.
  • Página 86 3. Učvrstite kopče koje se nalaze na obje strane autosjedalice kako je prikazano na slici da biste smještanje djeteta u smjeru suprotnom od smjera vožnje učinili jednostavnijim. Pričvršćivanje djeteta Upotreba umetka za bebu 1. Za produljivanje traka za pričvršćivanje ramena pritisnite gumb za podešavanje opreme za Preporučujemo uporabu potpunog umetka za bebu sve dok We recommend using the full infant insert while the baby is under...
  • Página 87 6. Povucite prema dolje trake za Korištenje za malu djecu podešavanje i namjestite ih na pravilnu duljinu tako da je dijete (Visina djeteta 76 cm - 105 cm / težina djeteta ≤ pravilno i sigurno pričvršćeno. 18,5 kg / od 15 mjeseci do 4 godine starosti) Dijete uvijek treba biti pričvršćeno u dječjoj sjedalici s pravilno pogledajte slike...
  • Página 88 Učvrstite kopče koje se nalaze na Korištenje za veću djecu obje strane autosjedalice kako je (Visina djeteta 100 cm - 125 cm / težina djeteta prikazano na slici da biste smještanje djeteta u smjeru ≤ 25 kg / 3.5 do 7 godina starosti) suprotnom od smjera vožnje učinili jednostavnijim.
  • Página 89 Na sigurno mjesto pohranite pokrov središnjeg sigurnosnog pojasa između nogu. Pohranite kopču i trake za pričvršćivanje djeteta s njihovim jastučićima u pretinac kao što je prikazano na slikama. Indikatori na oba ISOFIX priključka za pričvršćivanje trebaju biti posve zeleni. Indikatori na kopči za podešavanje trake za pričvršćivanje autosjedalice na sjedalo vozila moraju biti posve zeleni.
  • Página 90 Nikad nemojte upotrebljavati sigurnosni pojas koji ide samo preko kukova s prednje strane djeteta. Ne koristite sigurnosni pojas za ramena putnika u vozilu koji je opušten ili smješten ispod ruke. Ne koristite sigurnosni pojas za ramena putnika u vozilu iza djetetovih leđa.
  • Página 91 NAPOMENA Briga i održavanje Oblogu sjedala i unutarnje umetke perite hladnom vodom temperature niže od 30 °C. Ne glačajte obloge i meke dijelove. Ne izbjeljujte niti nemojte kemijski čistiti obloge. Ne koristite nerazrijeđene deterdžente, benzin ili druga organska otapala za pranje napredne dječje autosjedalice ili baze. To može oštetiti naprednu dječju autosjedalicu.
  • Página 92 Deleliste Sørg for at det ikke er noen deler som mangler. Ta kontakt med Gratulerer med å bli en del av Joie-familien! Vi er så glade for å bli en forhandleren hvis noe mangler. del av reisen til deg og barnet ditt. Når du reiser med i-Spin Multiway forbedret barnesete, bruker du et helsertifisert i-Size forbedret Hodestøtte...
  • Página 93 ADVARSEL ADVARSEL PASS PÅ at de stive gjenstandene og plastdelene på IKKE bruk andre bærende kontaktpunkter annet enn det forbedrede barnesetet blir plassert og installert de som står beskrevet i instruksjonene og markert slik at de ikke kan hemmes av et flyttbart sete eller på...
  • Página 94 Nødsituasjon ADVARSEL Ved nødstilfeller eller ulykker er det viktigste at barnet blir tatt hånd Det forbedrede barnesete systemet SKAL IKKE om med førstehjelp og medisinsk behandling umiddelbart. BRUKES uten de myke delene. De myke delene skal ikke byttes ut med noen andre Produktinformasjon enn de som er anbefalt av produsenten, da de er vesentlige for ytelsen til barnesetet.
  • Página 95 Bruke elektronikkmodulen Velg installasjonsmodus se bilder Barnets Installasjons- Tilbakelent Installasjon Referansealder størrelse modus posisjon ISOFIX-varslingssystemet kobles inn når en av de 3 kontaktene hektes på 40–105 cm/ Posisjon et forankringspunkt. Hvis noen av de Babymodus Ca. 4 år ≤18,5 kg 1–6 3 nødvendige koblingene er feilinstallert og strammet, vil LED-indikatoren lyse og du vil høre...
  • Página 96 Merknader for installasjon Bruk sidestøtbeskyttelse se bilder se bilder 1. Det forsterkede barnesetet leveres med en avtagbar beskyttelse mot sidestøt. Dette sidestøtvernet må brukes på dørsiden av kjøretøyet for best mulig beskyttelse. Installasjon vist på 2. Trykk utløserknappen for å fjerne beskyttelsen mot sidestøt.
  • Página 97 Høydejustering Ryggjustering for hodestøtte og skuldersele se bilder se bilder Klem ryggjusteringsknappen for å sette det forbedrede barnesetet i 1. Juster hodestøtten og kontroller at riktig posisjon. Vinklene for lening er skulderselen er i riktig høyde i vist som henhold til &...
  • Página 98 Installere basen Sørg for at begge ISOFIX- festekontaktene er sikkert festet til ISOFIX-ankerpunktene. Fargene på se bilder indikatorene på begge ISOFIX- kontaktene skal være helt grønne. Sett ISOFIX-føringene inn i ISOFIX-ankerpunktene (se Trekk i begge ISOFIX-kontaktene for bruksanvisningen til bilen). å...
  • Página 99 Trykk ISOFIX-justeringsknappene Trykk og slipp ISOFIX-kontaktene fra ISOFIX-forankringen. igjen mens du skyver setet tilbake til den kommer i kontakt med ryggen på bilsetet. Trykk ISOFIX-justeringsknappen og brett kontakten helt for å forhindre skade under transport. Fjerne setet Når du skal ta det ut av bilen, trykker du ISOFIX- justeringsknappen og trekker det forbedrede barnesetet bort fra...
  • Página 100 For å forlenge den øvre festesnoren Hvis lenevinkelen er justert, for bruk trykker du knappen på kontroller du spenningen på den festesnorjusteringen og trekker den øverste festesnoren, eller løsner for å justere vinkelen, så strammer du på nytt. Hvis indikator-LED-en for den øverste festesnoren (i midten) ikke lyser, betyr det at den øverste Koble festesnorkroken ordentlig til...
  • Página 101 3. Fest spennene på begge sidene av setet som vist på . Disse er på begge sidene av setet for å gjøre det lettere å plassere barnet i bakovervendt modus. Sikre barnet Bruke spedbarnsinnlegg 1. Trykk selejusteringsknappen mens du trekker ut skulderselene for å løsne og forlenge Vi anbefaler at bruker hele komfortinnlegget mens babyen er We recommend using the full infant insert while the baby is under...
  • Página 102 6. Trekk ned justeringsbåndet, og Bruke til småbarn juster det til riktig lengde slik at barnet sitter godt fast. (Barnets høyde 76–105 cm / Barnets vekt ≤ Barnet skal alltid holdes godt i 18,5 kg / 15 måneder – 4 år) selen og strammet ordentlig; eventuelt slakk skal fjernes.
  • Página 103 Bruke i juniormodus Fest spennene på begge sidene av setet som vist på . Disse er på (Barnets høyde 100–125 cm / Barnets vekt ≤ begge sidene av setet for å gjøre det lettere å plassere barnet i 25 kg / 3.5–7 år) bakovervendt modus.
  • Página 104 Oppbevar skrittbeltetrekket på et trygt sted. Oppbevar spennen og selebåndet sammen med skulderseleremen i rommet som vist på bildene. & & & Fargene på indikatorene på begge ISOFIX-festekontaktene skal være helt grønne. Fargene på indikatorene på festesnorremjusteringen skal være helt grønne.
  • Página 105 Bruk aldri et belte som kun har midjebelte. Ikke la skulderbeltet ligge løst eller under armen. IKKE legg skulderbeltet bak ryggen til barnet. IKKE la barn skli ned i det forbedrede barnesetet, da det er fare for kvelning. Ta av de myke delene se bilder Trykk den røde knappen for å...
  • Página 106 MERK Stell og vedlikehold Vask setetrekket og den indre polstringen med kaldt vann under 30 °C. Ikke stryk de myke delene. Ikke bruk blekemiddel eller tørrens på de myke delene. Ikke bruk ufortynnede vaskemidler bensin eller andre organiske løsemidler til å vaske det forbedrede barnesetet eller basen. Det kan føre til skade på...
  • Página 107 Liste des pièces Veuillez vous assurer qu’il n’y a pas de pièces manquantes. Nous vous félicitons d’avoir rejoint la famille Joie ! Nous sommes très Contactez le revendeur en cas de pièces manquantes. heureux de pouvoir faire partie de votre voyage avec votre petit. En voyageant avec le dispositif de retenue pour enfants amélioré...
  • Página 108 AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT N'utilisez PAS de points de contact porteurs autres VEUILLEZ vous assurer que les éléments rigides et que ceux décrits dans les instructions et indiqués sur les pièces en plastique du système de retenue pour le dispositif de retenue pour enfants amélioré. enfants amélioré...
  • Página 109 Urgence AVERTISSEMENT En cas d'urgence ou d'accident, il est très important que votre enfant Le dispositif de retenue pour enfants amélioré NE soit immédiatement pris en charge par les premiers secours et des DOIT PAS être utilisé sans les pièces souples. soins médicaux.
  • Página 110 Choix du mode d'installation Utilisation du module électronique voir images Taille de Âge de Position Mode Installation l'enfant d'installation référence inclinée Le système d'avertissement ISOFIX s'enclenchera automatiquement 40 cm-105 lorsque l'un des 3 connecteurs est Mode Face Environ 4 Position à...
  • Página 111 Utilisation du dispositif de protection contre les Remarques sur l'installation chocs latéraux voir images voir images 1. Le dispositif de retenue pour enfants amélioré est livré avec un dispositif de protection contre les chocs latéraux amovible. Ce dispositif de protection contre les chocs latéraux doit être utilisé...
  • Página 112 Réglage de la hauteur Réglage de l'inclinaison pour le repose-tête et le harnais pour épaules voir images voir images Appuyez sur le bouton de réglage de l'inclinaison , pour ajuster le 1. Veuillez ajuster le support de tête dispositif de retenue pour enfants et vérifier si les harnais pour amélioré...
  • Página 113 Installation de la base Assurez-vous que les deux connecteurs de pièces jointes ISOFIX soient solidement fixés à voir images leurs points d'ancrage ISOFIX. Les indicateurs des deux connecteurs Insérez les guides ISOFIX dans les ISOFIX doivent être complètement points d'ancrage ISOFIX (voir le verts.
  • Página 114 Appuyez à nouveau sur les boutons Appuyez et relâchez les de réglage ISOFIX tout en poussant connecteurs ISOFIX de l'ancrage le dossier du siège jusqu’à ce qu’il ISOFIX. entre en contact avec le dossier du siège du véhicule. Pour éviter tout dommage pendant le transport, appuyez sur le bouton de réglage ISOFIX et pliez...
  • Página 115 Pour étendre la sangle d’attache Si l’angle d’inclinaison est ajusté, supérieure afin de l'utiliser, appuyez vérifiez la tension de la sangle sur le bouton de réglage de la d’attache supérieure, autrement sangle d'attache et tirez pour desserrez pour ajuster l’angle et l'allonger.
  • Página 116 Fixez les boucles des deux côtés du siège comme indiqué situées des deux côtés du siège pour rendre l'installation de l'enfant en mode face à la route plus pratique. Utiliser l'insert pour bébé Sécuriser l'enfant 1. Pour allonger les sangles du harnais d’épaules, appuyez sur le bouton de réglage du harnais tout We recommend using the full infant insert while the baby is under...
  • Página 117 6. Tirez la sangle de réglage et Utilisation en mode Bambin ajustez-la à la bonne longueur (Taille de l'enfant 76cm-105cm / Poids de pour vous assurer que votre enfant est correctement attaché. l'enfant≤18,5kg / Age 15 mois - 4 ans) Maintenez toujours l'enfant voir images attaché...
  • Página 118 Utilisation en mode Junior Fixez les boucles des deux côtés du siège comme indiqué situées (Taille de l'enfant 100cm-125cm / Poids de des deux côtés du siège pour rendre l'installation de l'enfant en l'enfant ≤ 25kg/ Age 3.5-7 ans) mode face à la route plus pratique. voir images Veuillez installer le dispositif de retenue pour enfants amélioré...
  • Página 119 Rangez le couvre-ceinture d'entrejambe dans un endroit sûr. Rangez la boucle et la sangle du harnais ainsi que la housse de la sangle de harnais dans le compartiment comme indiqué sur les images. & & & Les indicateurs des deux connecteurs d’attache ISOFIX doivent être complètement verts.
  • Página 120 N'utilisez jamais une ceinture du véhicule uniquement pour la taille en vue d'attacher un enfant par l’avant. N'utilisez pas une ceinture d'épaules lâche ou positionnée sous le bras. N'utilisez pas la ceinture d'épaules derrière le dos de l'enfant. Ne pas laisser l'enfant glisser vers le bas dans le dispositif de retenue amélioré...
  • Página 121 REMARQUES Entretien et maintenance Veuillez laver la housse du siège et le rembourrage interne à l'eau froide, à moins de 30 °C. Ne repassez pas les pièces souples. Ne nettoyez pas les pièces souples à sec ou à l'eau de Javel. N'utilisez pas de détergents neutres non dilués, de l'essence ou d'autres solvants organiques pour laver le dispositif de retenue pour enfants amélioré...
  • Página 122 ™ Onderdelenlijst Controleer op ontbrekende onderdelen. Neem contact op met de Gefeliciteerd dat u nu lid bent van de Joie-familie! Het doet ons veel verkoper als iets ontbreekt. genoegen om deel te kunnen uitmaken van uw reis met uw kleintje.
  • Página 123 WAARSCHUWING WAARSCHUWING ZORG ERVOOR dat de stugge items en plastic Gebruik GEEN andere lastdragende contactpunten onderdelen van het verbeterde kinderzitsysteem zo dan degene die in de aanwijzingen worden moeten worden geplaatst en geïnstalleerd dat ze beschreven en die op het verbeterde kinderzitje zijn niet klem kunnen komen door een verplaatsbare aangegeven.
  • Página 124 Noodgeval WAARSCHUWING Bij een noodsituatie of een ongeluk is het heel belangrijk om uw kind GEBRUIK het verbeterde kinderzitje NIET zonder de direct te laten verzorgen met eerste hulp en medische behandeling. zachte onderdelen. Vervang de zachte onderdelen alleen door de Productinformatie onderdelen die door de fabrikant worden aanbevolen omdat de zachte onderdelen een integraal onderdeel...
  • Página 125 De installatiemodus kiezen Elektronische module gebruiken zie afbeeldingen Schuine Grootte kind Installatie Installatiestand Referentieleeftijd stand Het ISOFIX-waarschuwingssyteem wordt geactiveerd wanneer een van 40cm- Achteruit de 3 aansluitingen aan een Ongeveer 105cm/ kijkende Stand 1 -6 4 jaar verankeringspunt is gehaakt. Als modus ≤18,5kg een van de 3 vereiste aansluitingen...
  • Página 126 Installatiekwesties Gebruik de afscherming voor inslag opzij zie afbeeldingen zie afbeeldingen 1. Dit verbeterde kinderzitje wordt geleverd met verwijderbare afscherming voor inslag opzij. Deze afscherming voor inslag opzij moet worden gebruikt aan de deurzijde van het voertuig voor de beste bescherming. Installatie getoond in 2.
  • Página 127 Hoogteafstelling Instelling schuine stand voor hoofdsteun en schouderriemen zie afbeeldingen zie afbeeldingen Knijp de instelknop schuinstand in om het verbeterde kinderzitje in 1. Pas de hoogtesteun aan en de juiste stand te zetten. De hoeken controleer of de schouderriemen van de stand zijn afgebeeld in afb. op de juiste hoogte zijn volgens &...
  • Página 128 De voet installeren Controleer of beide ISOFIX- bevestigingsaansluitingen stevig vastzitten in hun ISOFIX- zie afbeeldingen ankerpunten. De kleur van de indicatoren op beide ISOFIX- Plaats ISOFIX-geleiders in connectoren moet volledig groen ISOFIX-verankeringspunten (zie zijn. gebruikershandleiding van voertuig). Trek aan beide ISOFIX-connectoren om ervoor te zorgen dat ze stevig zijn aangesloten.
  • Página 129 Druk nogmaals op de ISOFIX- Druk op en geef de ISOFIX- instelknoppen terwijl u het zitje naar connectors vrij van ISOFIX- achteren drukt totdat het in contact verankering. komt met de rugleuning van de autostoel. Voor het voorkomen van schade tijdens transport, drukt u op de ISOFIX-instelknop en vouwt u...
  • Página 130 Om het bovenkoord voor gebruik te Als de hellingshoek wordt verlengen, drukt u op de aangepast, controleer dan de koordafsteller en trekt u om het spanning op het bovenkoord of koord langer te maken. maak het los om de hoek aan te passen en span het opnieuw.
  • Página 131 Maak de gespen aan beide zijden van de stoel vast als getoond in die zich bevinden aan beide zijden van de stoel zodat het kind gemakkelijker in de vooruit kijkende modus geplaatst kan worden. Het baby-inzetstuk gebruiken Het kind vastzetten 1.
  • Página 132 6. Trek de rieminstelling omlaag en Gebruiken in de peuterstand stel hem op de juiste lengte af om ervoor te zorgen dat uw kind goed (Lengte kind 76cm-105cm/gewicht kind vast zit. 18,5kg/15 maanden - 4 jaar oud) Houd het kind altijd goed vast in de gordels door het wegnemen zie afbeeldingen van alle vrije ruimte.
  • Página 133 Gebruiken in de juniorstand Maak de gespen aan beide zijden van de stoel vast als getoond in (Lengte kind 100cm-125cm/gewicht kind die zich bevinden aan beide zijden van de stoel zodat het kind 25kg/3.5 - 7 jaar oud) gemakkelijker in de vooruit kijkende modus geplaatst kan worden.
  • Página 134 Berg de kruisriemkap op een veilige plaats op. Berg de gesp en schoudergordel samen met de schoudergordelkap op in het compartiment zoals getoond in de afbeeldingen. & & & De kleur van de indicatoren op beide ISOFIX- bevestigingsconnectoren moet volledig groen zijn. De kleur van de indicatoren op de koordafsteller moet volledig groen zijn.
  • Página 135 Gebruik nooit een middelriem van de auto over het kind. Gebruik de schouderriem niet los of onder de arm. Gebruik de schouderriem niet achter de rug van het kind. Laat het kind niet omlaag glijden in het verbeterde kinderzitje vanwege de kans op verwurging. Zachte voorwerpen losmaken zie afbeeldingen Druk op de rode knop om de riem te...
  • Página 136 OPMERKING Verzorging en onderhoud Was de stoelbedekking en binnenvoering met koud water onder 30°C. De zachte voorwerpen niet strijken. De zachte voorwerpen niet bleken of laten stomen. Gebruik geen onverdund schoonmaakmiddel benzine of andere organische materialen om het verbeterde kinderzitje of de voet te wassen.
  • Página 137 Viaggiando con il sistema di ritenuta per bambini avanzato Poggiatesta Bretelle i-Spin Multiway, stai utilizzando un sistema di ritenuta per bambini Fodera Inserto per neonati i-Size di alta qualità e con sicurezza totalmente certificata. Leggere...
  • Página 138 AVVERTENZA AVVERTENZA PRESTARE attenzione in modo che gli oggetti rigidi NON utilizzare alcun carico sui punti di contatto diversi da quelli descritti nelle istruzioni e e le parti in plastica del sistema di ritenuta per contrassegnati sul sistema di ritenuta per bambini. bambini potenziato siano posizionati e installati in modo che non rischino di rimanere incastrati in un Dopo aver messo il bambino nel sistema di ritenuta...
  • Página 139 Emergenza AVVERTENZA In caso di emergenza o incidenti, è estremamente importante portare Il sistema di ritenuta per bambini NON DEVE ESSERE il bambino al pronto soccorso per cure mediche immediate. UTILIZZATO senza il rivestimento imbottito. Il rivestimento imbottito deve essere sostituito con Informazioni sul prodotto altri consigliati dal produttore, in quanto costituiscono parte integrante delle prestazioni del...
  • Página 140 Uso del modulo elettronico Scelta della modalità di installazione vedere le figure Dimensioni Posizione Modalità di Età di Installazione del bambino installazione riferimento reclinata Il sistema di avviso ISOFIX si aggancia quando uno dei 3 Modalità 40 cm-105 connettori viene agganciato al contraria al Circa 4 Posizione...
  • Página 141 Dubbi sull'installazione Usare la protezione da impatto laterale vedere le figure vedere le figure 1. Il sistema di ritenuta per bambini migliorato è fornito con protezione da impatto laterale rimovibile. Questa protezione da impatto laterale deve essere utilizzata sul lato della portiera del veicolo per una migliore protezione.
  • Página 142 Regolazione dell'altezza Regolazione della reclinazione del poggiatesta e delle bretelle vedere le figure vedere le figure Premere il pulsante di regolazione della reclinazione per regolare il 1. Regolare il poggiatesta e sistema di ritenuta per bambini controllare se le cinture per le avanzato nella posizione corretta.
  • Página 143 Installazione della base Assicurarsi che entrambi gli attacchi ISOFIX siano saldamente fissati ai relativi punti di ancoraggio vedere le figure degli ISOFIX. Il colore degli indicatori su entrambi gli attacchi Inserire le guide ISOFIX nei punti di ISOFIX deve essere completamente ancoraggio ISOFIX (vedere il verde.
  • Página 144 Premere il pulsante di regolazione Premere e rilasciare gli attacchi ISOFIX mentre si spinge il ISOFIX dall’ancoraggio ISOFIX. seggiolino indietro finché non viene a contatto con lo schienale del sedile del veicolo. Per evitare danni durante il trasporto, premere il pulsante di regolazione ISOFIX e piegare completamente l'attacco.
  • Página 145 Per estendere l’imbracatura Se l'angolo di reclinazione è superiore, premere il pulsante sul regolato, controllare la tensione regolatore dell’imbracatura e tirare sull’imbracatura superiore o per allungare. allentare per regolare l'angolazione, quindi ritensionare. Se il LED dell’imbracatura superiore (al centro) non si accende significa che l’imbracatura superiore è...
  • Página 146 Fissare le fibbie su entrambi i lati del sedile come mostrato in agevolare il posizionamento del bambino in modalità in senso di marcia. Uso dell'inserto per neonati Bloccaggio del bambino 1. Per allungare le cinture di sicurezza per le spalle, premere il pulsante di regolazione Si consiglia di utilizzare l'inserto completo finché...
  • Página 147 6. Tirare verso il basso il regolatore e Uso in Modalità fratellare regolarlo alla lunghezza adeguata (Altezza del bambino 76 cm-105 cm/Peso del per assicurarsi che sia perfettamente fissato. bambino≤18,5 kg/15 mesi - 4 anni) Mantenere sempre il bambino protetto con la cintura e stretto vedere le figure correttamente rimuovendo eventuali allentamenti.
  • Página 148 Uso in Modalità “Junior” Fissare le fibbie su entrambi i lati del sedile come mostrato in (Altezza del bambino 100 cm-125 cm/Peso del agevolare il posizionamento del bambino in modalità in senso di bambino≤25 kg/3.5 - 7 anni) marcia. vedere le figure Montare prima il sistema di ritenuta per bambini sul sedile del veicolo, quindi riporre il bambino nel sistema...
  • Página 149 Conservare la copertura della cintura spartigambe in un luogo sicuro. Conservare la fibbia e le bretelle con la copertura bretelle nel vano come nelle immagini mostrate. & & & Il colore degli indicatori su entrambi i connettori degli attacchi ISOFIX deve essere completamente verde.
  • Página 150 Non utilizzare mai solo con cintura addominale del veicolo intorno alla parte anteriore del bambino. Non utilizzare la cintura per le spalle allentata o posizionata sotto il braccio. Non utilizzare la cintura per le spalle dietro le spalle del bambino. Non consentire al bambino di scivolare nel sistema di ritenuta per bambini in caso di strangolamento.
  • Página 151 NOTA Cura e manutenzione Lavare la fodera e l'imbottitura interna con acqua fredda sotto i 30°C. Non stirare il rivestimento imbottito. Non candeggiare e non lavare a secco il rivestimento imbottito. Non usare un detergente non diluito benzina o altri solventi organici per lavare il sistema di ritenuta per bambini o la base.
  • Página 152 Lista över delar Se till att det inte saknas några delar. Kontakta återförsäljaren om Gratulerar till att ha blivit en del av Joie-familjen! Vi är mycket glada något saknas. över att vara delaktiga i din resa med ditt lilla barn. Vid resor med i-Spin Multiway förstärkt bilbarnstol använder du en högkvalitativ,...
  • Página 153 VARNING VARNING VAR försiktig så att du är säker på att fasta Använd INTE andra fästpunkter än de som beskrivs i föremålen och plastdelarna på den förstärkta instruktionerna och som är markerade på den bilbarnstolen är placerade och monterade så att de förstärkta bilbarnstolen.
  • Página 154 Nödfall VARNING Vid nödfall eller olyckor är det mycket viktigt att barnet omedelbart får Det förstärkta bilbarnstolsystemet SKA INTE första hjälpen och medicinsk behandling. ANVÄNDAS utan tygdelarna. Det mjuka materialet får inte ersättas med något Produktinformation annat material än det som rekommenderas av tillverkaren, eftersom det mjuka materialet utgör en För installation med ISOFIX-system + övre tjuderband integrerad del av bilbarnstolens egenskaper.
  • Página 155 Använda elektronikmodulen Välj installationsläge se bilder Barnets Montering Installationsläge Referensålder Lutningsposition storlek ISOFIX-varningssystemet aktiveras när någon av de 3 anslutningarna 40cm- hakas på en förankringspunkt. Om Bakåtvänt Position 105cm/ Ung. 4 år läge någon av de 3 erforderliga ≤18,5kg anslutningarna har felaktig anslutning/spänning tänds LED-indikatorlampan och du hör ett aviseringsljud.
  • Página 156 Angående installation Använda sidokrockskyddet se bilder se bilder 1. Den förstärkta bilbarnstolen levereras med löstagbart sidokrockskydd. Sidokrockskyddet måste användas på fordonets dörrsida för att ge bästa skydd. Installationen visas i 2. Tryck på frigöringsknappen för att ta bort sidokrockskyddet. -1&...
  • Página 157 Höjdjustering Lutningsjustering för huvudstöd och axelselen se bilder se bilder Tryck på knappen för lutningsjustering för att justera 1. Justera huvudstödet och den förstärkta bilbarnstolen till den kontrollera att axelselen har lämpliga positionen. korrekt höjd enligt & & Lutningsvinklarna visas enligt Vid användning i bebisläge måste axelremmarnas höjd vara i jämnhöjd med eller strax under...
  • Página 158 Installera basen Se till att båda ISOFIX- fästesanslutningarna är säkert fästa i deras ISOFIX förankringspunkter. se bilder Båda ISOFIX-anslutningarnas indikatorlampor ska vara helt gröna. Sätt in ISOFIX-styrskenorna i ISOFIX-förankringspunkter (se fordonets ägarhandbok). Dra i båda ISOFIX-anslutningarna för att vara säkra på att de sitter fast ordentligt.
  • Página 159 Tryck på ISOFIX- Tryck och släpp ISOFIX- justeringsknapparna igen medan du anslutningarna från ISOFIX- skjuter stolen bakåt tills det förankringspunkterna. kommer i kontakt med fordonssätets ryggstöd. För att förhindra skada under transporten så tryck på ISOFIX- justerings-knappen och vik ihop anslutningen helt.
  • Página 160 För att dra ut och använda det övre Om lutningsvinkeln justeras, tjuderbandet, tryck på knappen på kontrollera spänningen på det övre tjuderjusteraren och dra ut till tjuderbandet, eller lossa på det för önskad längd. att justera vinkeln och dra sedan åt det igen.
  • Página 161 Fäst spännena på båda sidor av sätet som visas enligt , de sitter på båda sidor om sätet och gör placeringen av barneti det framåtvända läget mer praktiskt. Använd spädbarnsinsats Spänna fast barnet 1. Förläng axelselens remmar genom att trycka på selens justeringsknapp medan du drar We recommend using the full infant insert while the baby is under Vår rekommendation är att hela spädbarnsinsatsen används tills...
  • Página 162 6. Dra ned bandinställningen och Använda i småbarnsläge ställ in lämplig längd för att se till (Barnets längd 76 cm–105 cm/barnets vikt ≤ att barnet sitter ordentligt fast. Ha alltid barnet säkert i selen som 18,5 kg/15 månader - 4 år fyllda) ska vara ordentligt åtdragen, ta bort eventuellt slack.
  • Página 163 Använda i juniorläge Fäst spännena på båda sidor av sätet som visas enligt , de sitter (Barnets längd 100 cm–125 cm/barnets vikt ≤ på båda sidor om sätet och gör placeringen av barneti det 25 kg/3.5–7 år fyllda) framåtvända läget mer praktiskt. se bilder Installera den förstärkta bilbarnstolen i fordonets säte och placera sedan barnet i den...
  • Página 164 Förvara grenbandsskyddet på en säker plats. Förvara spännet och seleremmen tillsammans med seleremsskyddet i de förvaringsfack som bilden visar. & & & Färgen på de LED-indikatorlamporna på båda ISOFIX- fästanslutningarna skall vara helt grön. Indikatorfärgerna på tjuderbandets justerare ska vara helt gröna. Den förstärkta bilbarnstolen kan inte användas om fordonets säkerhetsspänne (honan) är för långt för att förankra den förstärkta bilbarnstolen ordentligt.
  • Página 165 Använd aldrig enbart ett fordons midjebälte framför barnet. Låt inte axelbältet vara löst eller placerat under armen. Placera inte axelbältet bakom barnets rygg. Låt INTE barnet glida ned i den förstärkta bilbarnstolen då det medför risk för strypning. Borttagning av mjuka delar se bilder Tryck på...
  • Página 166 NOTERA Skötsel och underhåll Tvätta sätesöverdraget och stoppningen i kallt vatten under 30°C. Stryk inte det mjuka materialet. Blek eller kemtvätta inte de mjuka delarna. Använd inte outspädda rengöringsmedel bensin eller andra organiska lösningsmedel för att tvätta den förstärkta bilbarnstolen eller basen.
  • Página 167 το παιδί σας. Κουμπί ρύθμισης ανάκλισης πρόσδεσης Κουμπί ρύθμισης ISOFIX Σύνδεσμος εξαρτημάτων Για να χρησιμοποιήσετε αυτό το παιδικό κάθισμα ασφαλείας της Joie με Ηλεκτρονική οθόνη LED ISOFIX τους συνδέσμους ISOFIX i-Size σύμφωνα με τον Κανονισμό ECE R129, το Κουμπί περιστροφής...
  • Página 168 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΦΡΟΝΤΙΣΤΕ ώστε τα άκαμπτα αντικείμενα και τα ΜΗΝ χρησιμοποιείτε οποιαδήποτε σημεία επαφής πλαστικά μέρη του ενισχυμένου παιδικού καθίσματος που φέρουν φορτίο εκτός αυτών που περιγράφονται ασφαλείας να τοποθετηθούν και να εγκατασταθούν στις οδηγίες και επισημαίνονται στο παιδικό κάθισμα με...
  • Página 169 Έκτακτη ανάγκη ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Σε περίπτωση έκτακτης ανάγκης ή ατυχήματος, η παροχή των Το σύστημα ενισχυμένου παιδικού καθίσματος πρώτων βοηθειών στο παιδί σας και η άμεση αναζήτηση ιατρικής ασφαλείας ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΑΙ χωρίς περίθαλψης αποτελούν επιτακτική ανάγκη. τα υφασμάτινα στοιχεία. Τα...
  • Página 170 Επιλέξτε χρήση εγκατάστασης Χρήση ηλεκτρονικής μονάδας δείτε τις εικόνες Μέγεθος Ηλικία Τρόπος Θέση Εγκατάσταση παιδιού εγκατάστασης αναφοράς ανάκλισης Το σύστημα συναγερμού ISOFIX ενεργοποιείται όταν οποιοσδήποτε Κάθισμα από τους 3 συνδέσμους έχει 40cm-105cm/ στραμμένο Περίπου 4 ασφαλίσει σε ένα σημείο Θέση 1-6 ≤18,5 κιλά...
  • Página 171 Σημεία προσοχής κατά την εγκατάσταση Χρήση προστασίας από πλευρική σύγκρουση δείτε τις εικόνες δείτε τις εικόνες 1. Το ενισχυμένο παιδικό κάθισμα ασφαλείας παρέχεται με αφαιρούμενη προστασία από πλευρική σύγκρουση. Αυτή η προστασία από πλευρική σύγκρουση πρέπει να χρησιμοποιείται όταν το κάθισμα εγκαθίσταται...
  • Página 172 Ρύθμιση ανάκλισης Ρύθμιση ύψους για Υποστήριξη κεφαλής και ιμάντες ώμων δείτε τις εικόνες δείτε τις εικόνες Πατήστε το κουμπί ρύθμισης ανάκλισης για να προσαρμόστε το 1. Ρυθμίστε το στήριγμα κεφαλιού ενισχυμένο παιδικό κάθισμα και ελέγξτε εάν οι ιμάντες ώμου ασφαλείας στην κατάλληλη θέση. Οι βρίσκονται...
  • Página 173 Βεβαιωθείτε ότι αμφότεροι οι Εγκατάσταση της βάσης σύνδεσμοι ISOFIX είναι συνδεδεμένοι με ασφάλεια στα δείτε τις εικόνες σημεία αγκύρωσης ISOFIX. Τα χρώματα των δεικτών και στους δύο Εισαγάγετε τους οδηγούς ISOFIX συνδέσμους ISOFIX πρέπει να είναι στα σημεία αγκύρωσης ISOFIX )βλ. τελείως...
  • Página 174 Πατήστε ξανά τα κουμπιά ρύθμισης Πιέστε και απελευθερώστε τους του συστήματος ISOFIX πιέζοντας συνδέσμους ISOFIX από το σημείο την πλάτη του καθίσματος προς την αγκύρωσης ISOFIX. πλάτη καθίσματος του οχήματος. Για να αποφύγετε τυχόν ζημιά κατά τη μεταφορά, πατήστε το κουμπί ρύθμισης...
  • Página 175 Για να επεκτείνετε το σύστημα άνω Εάν έχει ρυθμιστεί η γωνία πρόσδεσης, πατήστε το κουμπί στον ανάκλισης, ελέγξτε τη τάση του ρυθμιστή και τραβήξτε. συστήματος άνω πρόσδεσης ή χαλαρώστε για να ρυθμίσετε τη γωνία και, στη συνέχεια, τεντώστε εκ νέου. Εάν...
  • Página 176 Στερεώστε τις πόρπες και στις δύο πλευρές του καθίσματος όπως φαίνεται στην εικόνα που είναι τοποθετημένες και στις δύο πλευρές του καθίσματος, ώστε να τοποθετήσετε ευκολότερα το παιδί σε θέση που να κοιτάζει προς τα μπροστά. Χρήση ενθέματος βρέφους Ασφάλεια του παιδιού 1.
  • Página 177 6. Τραβήξτε προς τα κάτω τον ιμάντα Χρήση νηπίου ρύθμισης και προσαρμόστε τον στο σωστό μήκος για να (Ύψος παιδιού 76-105 εκ./Βάρος παιδιού εξασφαλίσετε ότι το παιδί σας έχει ≤ 18,5 κιλά/15 μηνών - 4 ετών) τοποθετηθεί με ασφάλεια και άνεση.
  • Página 178 Στερεώστε τις πόρπες και στις δύο Χρήση junior πλευρές του καθίσματος όπως φαίνεται στην εικόνα που είναι (Ύψος παιδιού 100-125 εκ./Βάρος παιδιού τοποθετημένες και στις δύο πλευρές του καθίσματος, ώστε να ≤ 25 κιλά/3.5 - 7 ετών) τοποθετήσετε ευκολότερα το παιδί σε...
  • Página 179 Φυλάξτε το κάλυμμα ζώνης καβάλου σε ασφαλές μέρος. Αποθηκεύστε τον ιμάντα και την πόρπη, καθώς επίσης και το κάλυμμα ιμάντα στο διαμέρισμα αποθήκευσης, όπως φαίνεται στις παρακάτω εικόνες. & & & Τα χρώματα των δεικτών και στους δύο συνδέσμους ISOFIX πρέπει να...
  • Página 180 Μη χρησιμοποιείτε ποτέ μία ζώνη οχήματος που συγκρατεί μόνο το στήθος. Μην χρησιμοποιείτε τη ζώνη ώμου χαλαρή ή τοποθετημένη κάτω από το χέρι. Μην χρησιμοποιείτε τη ζώνη ώμου πίσω από την πλάτη του παιδιού. Μην αφήνετε το παιδί να γλιστρήσει προς τα κάτω στο παιδικό κάθισμα...
  • Página 181 ΣΗΜΕΙΩΣΗ Φροντίδα και συντήρηση Πλένετε το κάλυμμα του καθίσματος και την εσωτερική επένδυση με κρύο νερό, σε θερμοκρασία κάτω των 30°C. Μη σιδερώνετε τα υφασμάτινα στοιχεία. Μη χρησιμοποιείτε λευκαντικό ή υποβάλετε σε στεγνό καθάρισμα τα υφασμάτινα στοιχεία. Μη χρησιμοποιείτε αδιάλυτα απορρυπαντικά, βενζίνη ή άλλους οργανικούς...
  • Página 182 ™ Lista części Upewnij się, że nie brakuje żadnych części. Jeśli czegoś brakuje, Gratulujemy zostania członkiem rodziny Joie! Bardzo się cieszymy z skontaktuj się ze sprzedawcą. możliwości wspólnego podróżowania z Państwa dzieckiem. Podczas podróży z podwyższonym fotelikiem samochodowym dla dziecka Oparcie głowy...
  • Página 183 OSTRZEŻENIE OSTRZEŻENIE NIE należy używać żadnych innych punktów styku NALEŻY uważać, aby elementy sztywne i elementy do przenoszenia obciążenia niż opisane w plastikowe systemu fotelika samochodowego był instrukcji i oznaczone na podwyższonym foteliku umiejscowione i zainstalowane tak, aby nie zostały samochodowym.
  • Página 184 Sytuacja zagrożenia OSTRZEŻENIE W sytuacji zagrożenia lub po wypadku najważniejsze jest, aby udzielić NIE NALEŻY UŻYWAĆ systemu podwyższonego dziecku pierwszej pomocy i jak najszybciej poddać je konsultacji fotelika dla dziecka, bez miękkich wkładek. lekarskiej. Miękkich wkładek nie należy zastępować innymi niż zalecane przez producenta, ponieważ...
  • Página 185 Wybór trybu montażu Używanie modułu elektronicznego Patrz rysunki Wymiary Tryb Pozycja Wiek Montaż dziecka montażu odniesienia ułożenia System alarmu ISOFIX zostanie uaktywniony, po zaczepieniu Tryb Tyłem któregokolwiek z 3 złączy w punkcie 40 - 105 cm/ Pozycja do kierunku przybliżeniu ≤18,5 kg kotwienia.
  • Página 186 Stosowanie zabezpieczenia przed uderzeniem Uwagi dotyczące montażu bocznym Patrz rysunki Patrz rysunki 1. Podwyższony fotelik samochodowy dla dziecka, jest dostarczany z wyjmowanym zabezpieczeniem przed uderzeniem bocznym. Dla najlepszej ochrony, to dodatkowe zabezpieczenie boczne musi być używane podczas jazdy po stronie drzwi pojazdu.
  • Página 187 Regulacja wysokości Regulacja nachylenia dla oparcia głowy i uprzęży na ramiona Patrz rysunki Patrz rysunki Ściśnij przycisk regulacji nachylenia w celu wyregulowania 1. Wyreguluj oparcie głowy i podwyższonego fotelika sprawdź, czy uprząż na ramiona samochodowego dla dziecka do znajduje się na prawidłowej właściwego położenia.
  • Página 188 Instalacja podstawy Upewnij się, że obydwa złącza mocowania ISOFIX są pewnie przymocowane do ich punktów Patrz rysunki kotwiących ISOFIX. Kolory wskaźników na obu złączach Włóż prowadnice ISOFIX do ISOFIX powinny być całkowicie punktów kotwiących ISOFIX zielone. )sprawdź podręcznik właściciela pojazdu(. Pociągnij oba złącza ISOFIX, aby się...
  • Página 189 Ponownie naciśnij przyciski Naciśnij i przytrzymaj złącza ISOFIX regulacji ISOFIX, popychając z kotwy ISOFIX. oparcie fotelika do tyłu, aż do zetknięcia z tyłem siedzenia pojazdu. Aby zapobiec uszkodzeniu w czasie przenoszenia, naciśnij przycisk regulatora ISOFIX i złóż całkowicie złącze. Zdejmowanie siedzenia Aby wyjąć...
  • Página 190 Aby wysunąć górny pas mocujący w Jeżeli kąt nachylenia jest celu jego użycia, naciśnij przycisk na wyregulowany, sprawdź napięcie regulatorze pasa mocującego i górnego pasa mocującego, bądź pociągnij pas w celu jego poluzuj go, aby ustawić kąt, a wydłużenia. następnie napnij go ponownie. Wskaźnik LED górnego pasa mocującego )na środku( nie świeci, co oznacza, że górny pas mocujący...
  • Página 191 Przymocuj sprzączki z obu stron fotela, jak pokazano na , które umieszczone są z obu stron fotela, aby uczynić umieszczanie dziecka w pozycji przewożenia przodem do kierunku jazdy, wygodniejszym. Używanie wkładki dla noworodka Zabezpieczanie dziecko w foteliku 1. Aby wydłużyć pasy uprzęży na Zalecamy korzystanie z pełnej wkładki dla niemowlęcia, jeżeli dziecko We recommend using the full infant insert while the baby is under ramiona, naciśnij przycisk...
  • Página 192 Używanie w trybie małego 6. Pociągnij w dół regulator uprzęży i wyreguluj do prawidłowej długości, dziecka aby się upewnić, że dziecko jest odpowiednio zabezpieczone. (Wzrost dziecka 76cm - 105 cm / Waga dziecka ≤ 18,5kg / 15 miesięcy - 4 lat) Dziecko zawsze powinno być...
  • Página 193 Używanie w trybie junior Przymocuj sprzączki z obu stron fotela, jak pokazano na , które (Wzrost dziecka 100cm - 125 cm / Waga umieszczone są z obu stron fotela, aby uczynić umieszczanie dziecka w dziecka ≤ 25kg / 3.5 - 7 lat) pozycji przewożenia przodem do kierunku jazdy, wygodniejszym.
  • Página 194 Pas kroczowy należy przechowywać w bezpiecznym miejscu. Sprzączkę i pas uprzęży należy przechowywać we wnęce razem z osłoną pasa uprzęży, jak pokazano na ilustracjach. & & & Kolory wskaźników na obu złączach mocowania ISOFIX powinny być całkowicie zielone. Kolory wskaźników na regulatorze pasa mocującego powinny być całkowicie zielone.
  • Página 195 Nie należy stosować wyłącznie biodrowego pasa bezpieczeństwa pojazdu umieszczonego przed dzieckiem. Nie wolno używać pasa na ramiona luźnego lub umieszczonego pod ramieniem. Nie wolno używać pasa na ramiona umieszczonego za plecami dziecka. Nie wolno dopuszczać do zsuwania się dziecka w podwyższonym foteliku samochodowym, może to spowodować...
  • Página 196 UWAGA Pielęgnacja i konserwacja Pokrowiec siedzenia i obicie wewnętrzne należy myć zimną wodą o temperaturze poniżej 30°C. Nie należy prasować miękkich elementów. Nie należy wybielać lub czyścić na sucho miękkich elementów. Nie należy używać nierozcieńczonych detergentów, benzyny lub innych rozpuszczalników organicznych, do mycia podwyższonego fotelika samochodowego dla dziecka lub podstawy.
  • Página 197 ™ Seznam dílů Zkontrolujte, že žádná část nechybí. V případě, že některá část Blahopřejeme vám - stali jste se členy rodiny Joie! Jsme nadšeni, chybí, kontaktujte prodejce. že můžeme doprovázet vaše děťátko na cestě. Při cestování s i-Spin Multiway používáte vysoce kvalitní a plně certifikovanou Hlavová...
  • Página 198 VAROVÁNÍ VAROVÁNÍ DBEJTE na to, aby pevné předměty a plastové části Pokud byla tato vylepšená dětská autosedačka vylepšené dětské autosedačky byly umístěny a instalo- vystavena nadměrnému pnutí při dopravní nehodě, vány tak, aby nemohly být zachyceny pohyblivým seda- musí být vyměněna. Při dopravní nehodě může dojít ke dlem nebo dveřmi vozidla.
  • Página 199 Stav nouze VAROVÁNÍ V případě ohrožení nebo úrazu je nejdůležitější poskytnout vašemu VŽDY instalujte tuto vylepšenou dětskou autosedačku dítěti okamžité ošetření a následnou lékařskou pomoc. výhradně v souladu s tímto návodem. V opačném případě vystavujete své dítě nebezpečí vážného zranění nebo smrti. Informace o produktu V ŽÁDNÉM PŘÍPADĚ...
  • Página 200 Použití elektronického modulu Zvolte způsob instalace viz obrázky Velikost Režim Pozice Doporučený Instalace dítěte instalace věk pro ležení Výstražný systém ISOFIX se aktivuje, když je některý ze 3 40 cm - 105 konektorů připevněn k bodu Proti směru Pozice Cca 4 roky jízdy ukotvení.
  • Página 201 Dbejte při instalaci Použití ochrany proti bočnímu nárazu viz obrázky viz obrázky 1. Tato vylepšená dětská autosedačka je dodávána s odnímatelnou ochranou proti bočnímu nárazu. Pro zajištění maximální ochrany je nutné tuto ochranu proti bočnímu nárazu použít na straně u dveří vozidla.
  • Página 202 Výškové nastavení Nastavení sklonu pro hlavovou opěrku a ramenní pásy viz obrázky viz obrázky Stiskněte tlačítko nastavení sklonu a upravte vylepšenou dětskou 1. Nastavte hlavovou opěrku a autosedačku do správné pozice. zkontrolujte, zda se ramenní pásy Možné úhly nastavení jsou ukázány nacházejí...
  • Página 203 Ujistěte se, že jsou oba konektory Instalace základny ISOFIX pevně uchyceny k příslušným kotvicím bodům ISOFIX. viz obrázky Při správném uchycení by měly být indikátory na obou konektorech Připojte vodítka ISOFIX do kotvicích ISOFIX zcela zelené. bodů ISOFIX )viz návod k používání vozu(.
  • Página 204 Stiskněte znovu nastavovací Stiskněte a uvolněte konektory tlačítka ISOFIX a zároveň zatlačte ISOFIX z ukotvení ISOFIX. sedačku dozadu tak, aby se dotýkala opěráku sedadla vozu. Aby se zabránilo poškození během převážení, stiskněte tlačítko nastavení ISOFIX a konektor zcela zasuňte. Vyjmutí sedačky Chcete-li vyjmout sedačku z vozidla, stiskněte nastavovací...
  • Página 205 Chcete-li prodloužit upevňovací pás V případě změny úhlu náklonu Top Tether pro použití, stiskněte zkontrolujte napnutí na tlačítko na stavítku upevňovacího upevňovacím pásu nebo jej povolte, pásu a vytáhněte na požadovanou upravte úhel a potom znovu délku. napněte. Pokud LED indikátor horního upevňovacího pásu )uprostřed( nesvítí, znamená...
  • Página 206 Upevněte přezky na obou stranách sedačky jako na obrázku , aby bylo vložení dítěte po směru jízdy pohodlnější. Použití vložky pro novorozence Zajištění dítěte 1. Chcete-li prodloužit pásy ramenního postroje, stiskněte tlačítko nastavení postroje a We recommend using the full infant insert while the baby is under Doporučujeme používat kompletní...
  • Página 207 6. Zatáhněte za pás nastavení délky Používání v režimu batole postroje a utáhněte je tak, aby (Výška dítěte 76 cm - 105 cm/hmotnost dítěte bylo dítě pevně připoutáno. Vždy uchovávejte dítě zajištěné v ≤ 18,5 kg/věk 15 měsíců - 4 roky) řádně...
  • Página 208 Používání v režimu junior Upevněte přezky na obou stranách sedačky jako na obrázku , aby (Výška dítěte 100 cm - 125 cm/hmotnost dítěte bylo vložení dítěte po směru jízdy pohodlnější. ≤ 25 kg/věk 3.5 - 7 let) viz obrázky Nainstalujte vylepšenou autosedačku na sedadlo vozu a poté...
  • Página 209 Uložte polstrování rozkrokového pásu na bezpečné místo. Uložte přezku a popruh postroje společně s polstrováním popruhu postroje do přihrádky podle obrázků. & & & Při správném uchycení by měly být indikátory na obou konektorech ISOFIX zcela zelené. Indikátory na seřizovači upevňovacího pásu musí být zcela zelené. Zdokonalený...
  • Página 210 V žádném případě nepásejte přes dítě pouze boční pás. Nepoužívejte volný ramenní pás nebo umístěný pod paží. Nepoužívejte ramenní pás za zády dítěte. Zabraňte tomu, aby dítě v této vylepšené dětské autosedačce sklouzlo dolů – hrozí nebezpečí uškrcení. Sejmutí látkových částí viz obrázky Stiskněte červené...
  • Página 211 POZNÁMKA Péče a údržba Potah sedačky a vnitřní polstrování perte ve studené vodě do 30°C. Látkové části nežehlete. Na látkové části nepoužívejte bělidlo ani je nečistěte za sucha. K mytí této vylepšené dětské autosedačky nebo základny nepoužívejte nezředěné čisticí prostředky, benzín ani jiná organická rozpouštědla.
  • Página 212 ™ Zoznam jednotlivých častí Uistite sa, že nechýbajú žiadne časti. Ak niečo chýba, obráťte sa Blahoželáme k tomu, že ste sa stali súčasťou rodiny Joie! Sme na predajcu. nadšení, že sme súčasťou vašej cesty s vašim dieťaťom. Pri cestovaní so zosilnenou detskou autosedačkou i-Spin Multiway používate Opierka hlavy Dojčenská...
  • Página 213 VÝSTRAHA VÝSTRAHA BUĎTE OBOZRETNÍ a dbajte na to, aby pevné Táto zosilnená detská autosedačka sa musí vymeniť v predmety a plastové časti zosilneného detského prípade, že bola vystavená intenzívnemu namáhaniu zadržiavacieho systému boli umiestnené a inštalované pri nehode. Nehoda môže spôsobiť poškodenie, ktoré tak, aby nebolo možné...
  • Página 214 Núdzová situácia VÝSTRAHA V prípade núdzovej situácie alebo nehody je najdôležitejšie, aby bolo o NEINŠTALUJTE túto zosilnenú detskú autosedačku vaše dieťa ihneď postarané v rámci prvej pomoci a lekárskeho bez toho, aby ste sa neriadili pokynmi v tejto príručke, ošetrenia. pretože inak by ste mohli svoje dieťa vystaviť...
  • Página 215 Vyberte režim inštalácie Používanie elektronického modulu pozrite si obrázky Veľkosť Režim Poloha Referenčný Inštalácia dieťaťa inštalácie sklonu Výstražný systém ISOFIX sa aktivuje, keď bude ktorákoľvek z 3 Režim 40 až 105 prípojok pripojená ku kotviacemu Pribl. 4 Poloha proti roky 1 - 6 bodu.
  • Página 216 Pokyny týkajúce sa inštalácie Použite chránič proti bočnému nárazu pozrite si obrázky pozrite si obrázky 1. Zosilnená detská autosedačka sa dodáva s odnímateľným chráničom proti bočnému nárazu. Tento chránič proti bočnému nárazu sa musí používať na strane dverí vozidla, aby sa zaistila čo najlepšia ochrana.
  • Página 217 Nastavenie výšky Nastavenie sklonu opierky hlavy a ramenných popruhov pozrite si obrázky pozrite si obrázky Ak chcete nastaviť zosilnenú detskú autosedačku do správnej polohy, 1. Nastavte opierku hlavy a stisnite tlačidlo na nastavenie sklonu skontrolujte, či sú ramenné . Uhly sklonu sú zobrazené ako popruhy v správnej výške podľa obr.
  • Página 218 Skontrolujte, či sú obe prípojky Inštalácia základne príchytiek ISOFIX pevne pripojené k svojim kotevným bodom ISOFIX. pozrite si obrázky Farba na indikátoroch oboch prípojok ISOFIX musí byť úplne Zasuňte vodiace prvky ISOFIX do zelená. kotevných bodov ISOFIX (pozrite si návod na obsluhu vozidla(. Potiahnutím za obe prípojku ISOFIX skontrolujte, či sú...
  • Página 219 Znova stlačte nastavovacie tlačidlá Stlačením uvoľnite prípojky ISOFIX ISOFIX, pričom zatlačte zadnú z ukotvení ISOFIX. stranu sedačky tak, aby sa dostala do kontaktu s operadlom sedadla vozidla. Abyste predišli poškodeniu počas prepravy, stlačte nastavovacie tlačidlo ISOFIX a prípojku zložte úplne. Vybratie sedačky Na odmontovanie z vozidla stlačte nastavovacie tlačidlo ISOFIX a...
  • Página 220 Ak chcete roztiahnuť horný Ak sa nastaví uhol sklonu, priväzovací popruh, aby ho bolo skontrolujte napnutie horného možné použiť, stlačte tlačidlo na priväzovacieho popruhu alebo ho nastavovacom prvku priväzovacieho povoľte, aby bolo možné nastaviť popruhu a potiahnutím ho predĺžte. uhol, potom ho znova napnite. Ak sa LED kontrolka horného priväzovacieho popruhu )v strede( nerozsvieti, znamená...
  • Página 221 Zaistite spony na oboch stranách sedačky, ako je zobrazené na ktoré sa nachádzajú na obidvoch stranách sedačky, aby bolo dieťa v režime čelom dopredu umiestnené pohodlnejšie. Použite dojčenskú vložku Zaistenie dieťaťa 1. Ak chcete predĺžiť pásy ramenných popruhov, stlačte tlačidlo na nastavenie popruhov a We recommend using the full infant insert while the baby is under Odporúčame používať...
  • Página 222 6. Potiahnite nastavovací popruh Používanie režimu dojčaťa nadol a nastavte ho na správnu (Výška dieťaťa 76 až 105 cm/Hmotnosť dieťaťa dĺžku, aby ste sa uistili, že je vaše dieťa správne zaistené. ≤ 18,5kg/15 mesiacov až 4 roky) Vždy majte dieťa upevnené v popruhoch a riadne ich dotiahnite, pozrite si obrázky aby ste odstránili všetky uvoľnené...
  • Página 223 Používanie režimu malého dieťaťa Zaistite spony na oboch stranách sedačky, ako je zobrazené na (Výška dieťaťa 100 až 125 cm/Hmotnosť ktoré sa nachádzajú na obidvoch stranách sedačky, aby bolo dieťa v dieťaťa ≤ 25kg/3.5 až 7 rokov) režime čelom dopredu umiestnené pohodlnejšie.
  • Página 224 Kryt rozkrokového pásu uložte na bezpečnom mieste. Uložte sponu a popruhy postroja spolu s krytom popruhov postroja v úložnom priestore, ako je zobrazené na obrázkoch. Farba na indikátoroch oboch prípojok príchytiek ISOFIX musí byť úplne zelená. Farby na indikátoroch na nastavovacom prvku priväzovacieho popruhu musia byť...
  • Página 225 Nikdy nepoužívajte len bedrový pás vozidla popred dieťa. Nepoužívajte ramenný pás uvoľnený ani prevlečený popod rameno. Nepoužívajte ramenný pás za chrbtom dieťaťa. Zabráňte tomu, aby dieťa v tejto vylepšenej detskej autosedačke skĺzlo dolu - hrozí nebezpečenstvo uškrtenia. Odpojenie mäkkých textílií pozrite si obrázky Stlačením červeného tlačidla rozopnite sponu.
  • Página 226 POZNÁMKA Starostlivosť a údržba Umyte kryt sedačky a vnútorné čalúnenie studenou vodou s teplotou pod 30°C. Nežehlite mäkké textílie. Nebieľte ani chemicky nečistite mäkké textílie. Na umývanie zosilnenej detskej autosedačky alebo základne nepoužívajte nezriedené čistiace prostriedky benzín ani iné organické rozpúšťadlo. Môže to spôsobiť poškodenie zosilnenej detskej autosedačky.
  • Página 227 ™ Seznam delov Prepričajte se, da noben del ne manjka. Če kar koli manjka, se Čestitamo vam, da ste postali član družine Joie! Veseli nas, da bomo obrnite na prodajalca. del vašega življenja z malčkom. Medtem ko potujete z izboljšanim sistemom za zadrževanje otrok i-Spin Multiway, uporabljate...
  • Página 228 OPOZORILO OPOZORILO BODITE previdni, da so togi elementi in plastični VEDNO uporabljajte le nosilne kontaktne točke, deli izboljšanega sistema za zadrževanje otrok opisane v navodilih in označene na izboljšanem postavljeni in nameščeni tako, da ne obstaja sistemu za zadrževanje otrok. možnost, da se ujamejo zaradi premičnega sedeža Ko otroka namestite in pripnete v sedež, poskrbite, ali vrat avtomobila.
  • Página 229 V nujnem primeru OPOZORILO V nujnem primeru ali v primeru nesreče je pomembno, da otroku takoj Izboljšanega sistema za zadrževanje otrok NE nudite prvo pomoč in obiščete zdravnika. uporabljajte brez mehkih delov. Uporabljajte samo mehke dele, ki jih je priporočil Informacije o izdelku proizvajalec, saj so sestavni del zmogljivosti sistema za zadrževanje otrok.
  • Página 230 Uporabljajte elektronsko enoto Izbira načina namestitve Glejte slike Velikost Način Položaj Referenčna Namestitev otroka namestitve starost naklona Opozorilni sistem ISOFIX se aktivira, ko katerega koli 3 treh 40 cm–105 priključkov priključite na pritrdilno Način Približno 4 Položaj usmerjenosti leta 1–6 mesto.
  • Página 231 Opozorila glede namestitve Uporabljajte stransko zaščito pred udarci Glejte slike Glejte slike 1. Izboljšani sistem za zadrževanje otrok je dobavljen s snemljivo stransko zaščito pred udarci. Stransko zaščito pred udarci morate uporabljati na mestih ob vratih vozila za najboljšo zaščito. Namestitev prikazana na sliki 2.
  • Página 232 Nastavljanje višine Nastavitev naklona opore za glavo in ramenskih varnostnih pasov Glejte slike Glejte slike Stisnite gumb za nastavitev naklona , da sistem za zadrževanje otrok 1. Nastavite višino opore za glavo in nastavite v pravilen položaj. Koti preverite, ali sta ramenska nagiba so prikazani na sliki varnostna pasova na pravilni višini glede na slike...
  • Página 233 Zagotovite, da sta oba Namestitev podnožja prikazovalnika priključkov ISOFIX varno pritrjena v svoji pritrdilni točki Glejte slike ISOFIX. Barve indikatorjev na obeh priključkih ISOFIX morajo biti Vodila ISOFIX vstavite v pritrdilni popolnoma zelene. točki )glejte navodila za uporabo vozila(. Povlecite oba priključka ISOFIX, da zagotovite, da sta varno priključena.
  • Página 234 Medtem ko sedež potiskate nazaj, Pritisnite in sprostite priključka pritisnite gumbe za nastavitev ISOFIX s pritrdilnega mesta ISOFIX, dokler sedež ne pride v stik ISOFIX. z naslonjalom sedeža vozila. Poškodbo med prevažanjem preprečite tako, da pritisnete prilagoditveni gumb ISOFIX in v celoti upognete priključek.
  • Página 235 Če želite zgornji pritrdilni pas Če je kot nagiba prilagojen, podaljšati za namene uporabe, preverite napetost na zgornjem pritisnite gumb na nastavku za pritrdilnem pasu ali ga sprostite, da prilagoditev zgornjega pritrdilnega prilagodite kot, in potem ponovno pasu in povlecite za podaljšanje. napnite .
  • Página 236 Sponki pritrdite na obe strani sedeža, kot je prikazano na sliki in si tako olajšajte nameščanje otroka v sedež v načinu usmerjenosti naprej. Uporaba vložka za dojenčke Pripenjanje otroka 1. Ramenska varnostna pasova podaljšate s pritiskom na gumb za prilagoditev varnostnega pasu, Priporočamo, da vložek za dojenčka uporabljate, dokler je We recommend using the full infant insert while the baby is under otrok manjši od 60 cm, in ga je mogoče uporabljati, dokler...
  • Página 237 6. Prilagoditveni trak povlecite Uporaba sedeža v načinu za malčka navzdol in prilagodite njegovo (Višina otroka 76–105 cm/teža otroka ≤ 18,5 kg/15 dolžino, da zagotovite, da je otrok ustrezno zavarovan. mesecev–4 leta) Otrok naj bo vedno varno pripet s pasom, tako da odstranite Glejte slike ohlapnost pasov.
  • Página 238 Sponki pritrdite na obe strani Uporaba sedeža v načinu za otroka sedeža, kot je prikazano na sliki (Višina otroka 100 cm–125 cm/teža otroka ≤ 25 kg/ in si tako olajšajte nameščanje 3.5–7. leta starosti) otroka v sedež v načinu usmerjenosti naprej. Glejte slike Izboljšani sistem za zadrževanje otrok namestite na sedež...
  • Página 239 Zaščito za mednožni pas shranite na varno mesto. Sponko in varnostni pas shranite skupaj z zaščito za varnostni pas v razdelek, kot prikazujejo slike. Barve indikatorjev na obeh prikazovalnikih priključkov ISOFIX morajo biti popolnoma zelene. Barve indikatorjev na nastavku za prilagoditev zgornjega pritrdilnega pasu morajo biti popolnoma zelene.
  • Página 240 Otroka nikoli ne pripnite le s trebušnim varnostnim pasom vozila. Ne uporabljajte razrahljanega ramenskega varnostnega pasu oziroma slednjega nikoli ne speljite pod roko. Ramenskega varnostnega pasu ne speljite za otrokovim hrbtom. Ne dovolite, da bi otrok v izboljšanemu sistemu za zadrževanje otrok zdrsnil navzdol, saj lahko pride do zadavljenja.
  • Página 241 OPOMBA Nega in vzdrževanje Sedežno prevleko in notranje podloge operite s hladno vodo pri temperaturi pod 30 °C. Mehkih delov ne likajte. Mehkih delov ne belite oziroma jih ne čistite s kemičnim čiščenjem. Izboljšanega sistema za zadrževanje otrok oziroma podnožja ne čistite z nerazredčenimi čistili, bencinom ali drugim organskim topilom.
  • Página 242 ™ Parça Listesi Lütfen herhangi bir eksik parça olmadığından emin olun. Lütfen Joie ailesinin bir parçası olduğunuz için tebrikler! Çocuğunuz ile bir- herhangi bir eksik varsa satıcıyla iletişime geçin. likte yapacağınız seyahatinizin bir parçası olmak bizi fazlasıyla heye- canlandırıyor. i-Spin Multiway geliştirilmiş çocuk koltuğuyla seyahat Baş...
  • Página 243 UYARI UYARI Talimatlarda açıklananların ve geliştirilmiş çocuk Geliştirilmiş çocuk koltuğu sisteminin sert ve plastik koltuğunda belirtilenlerin dışında yük taşıma temas parçalarının, hareketli bir koltuğa veya aracın bir noktaları kullanmayın. kapısına sıkışmayacak şekilde yerleştirilip monte Çocuğunuz bu geliştirilmiş çocuk koltuğuna edilmeleri gerektiğine DİKKAT EDİN. yerleştirildikten sonra, güvenlik kemeri doğru biçimde Arkaya bakan geliştirilmiş...
  • Página 244 Acil durum UYARI Acil durum veya kaza hâlinde, ilk yardım ve tıbbi tedavi yoluyla Geliştirilmiş çocuk koltuğu sistemi, tekstil malzemeleri çocuğunuzla hemen ilgilenilmesini sağlamak çok önemlidir. olmadan KULLANILMAMALIDIR. Koltuk performansının önemli bir parçasını Ürün Bilgisi oluşturduklarından, tekstil malzemeleri üretici firmanın önerdiğinin dışındakilerle değiştirilmemelidir.
  • Página 245 Elektronik Modülü Kullanma Montaj Modunu Seçin bkz. resim Çocuğun Montaj Referans Eğim Montaj Boyu/Kilosu Modu Yaş Konumu ISOFIX uyarı sistemi, 3 konektörden herhangi biri bir sabitleme noktasına 40cm- bağlandığında devreye girecektir. Arkaya Yaklaşık 4 Konum 105cm/ Dönük mod yaş Gerekli 3 bağlantıdan herhangi biri ≤18,5kg yanlış...
  • Página 246 Yan Darbe Korumasını Kullanma Montajda Dikkat Edilecek Noktalar bkz. resim bkz. resim 1. Geliştirilmiş çocuk koltuğu, çıkarılabilir yan darbe koruması ile birlikte teslim edilir. Bu yan darbe koruması en iyi koruma için aracın kapı tarafında kullanılmalıdır. Kurulum ‘de gösterilmiştir. 2. Yan Darbe Korumasını çıkarmak için serbest bırakma düğmesine basın.
  • Página 247 Yükseklik Ayarı Yatırma Ayarı Kafa Desteği ve Omuz Kayışı için bkz. resim bkz. resim Yatırma ayarı düğmesini sıkıp, geliştirilmiş çocuk koltuğunu uygun 1. Lütfen kafa desteğini ayarlayın ve konuma ayarlayın. Yatırma açıları omuz kayışlarının & & numaralı resimde gösterilmektedir. numaralı resme uygun olarak doğru yükseklikte olduğunu kontrol edin Bebek modunda kullanılırken,...
  • Página 248 Her iki ISOFIX bağlayıcı Tabanı Takma konnektörünün de ISOFIX tutturma noktalarına sıkıca takıldığından bkz. resim emin olun. Her iki ISOFIX bağlayıcıdaki göstergelerin renkleri ISOFIX kılavuzlarını ISOFIX tamamen yeşil olmalıdır. bağlantı noktalarına yerleştirin )araç kullanım kılavuzuna bakın(. Güvenli bir şekilde bağlandıklarından emin olmak için her iki ISOFIX konnektörünü...
  • Página 249 ISOFIX bağlayıcıları başarıyla ISOFIX bağlantısından ISOFIX taktıktan sonra, ISOFIX ayarı konnektörlerine basın ve bırakın. düğmelerine tekrar basarken, koltuğu aracın arkalığı ile temas edene dek geri doğru itin. Ulaşım sırasında hasarı önlemek için, ISOFIX ayarlayıcı düğmesine basın ve bağlayıcıyı tamamen katlayın. Koltuğun çıkarılması...
  • Página 250 Kullanmak için üst birleştiriciyi Yatırma açısı ayarlanmışsa, üst uzatmak amacıyla, birleştirici birleştiricideki gerginliği kontrol edin ayarlayıcısındaki düğmeye basın ve veya açıyı ayarlamak için gevşetin uzatmak için çekin. ve ardından yeniden gerdirin. Üst birleştirme gösterge LED'inin )ortada( yanmaması, üst birleştiricinin güvenli bir şekilde bağlandığı...
  • Página 251 Çocuğun öne dönük modda daha rahat yerleştirilmesini sağlamak için koltuğun her iki tarafında bulunan tokaları numaralı resimde gösterildiği gibi sabitleyin. Bebek Eklentisi Kullanımı Çocuğu Sabitleme 1. Omuz kayışı kemerlerini uzatmak için, omuz kemerlerini çekerken kemer ayarlama düğmesine We recommend using the full infant insert while the baby is under Bebek 60 cm'den kısayken tam bebek eklentisinin kullanılmasını...
  • Página 252 6. Ayar şeridini aşağı çekin ve Küçük çocuk modunda kullanma çocuğun doğru biçimde (Çocuk boyu 76cm-105cm/Çocuk ağırlığı sabitlendiğinden emin olmak için uygun uzunluğa ayarlayın. ≤18,5kg/15 ay - 4 yaş) Çocuğu her zaman kayışta sabit ve gevşeklikler giderilerek uygun bkz. resim biçimde sıkıştırılmış...
  • Página 253 Çocuk modunda kullanma Çocuğun öne dönük modda daha rahat yerleştirilmesini sağlamak için (Çocuğun boyu 100cm-125cm/Çocuğun kilosu koltuğun her iki tarafında bulunan tokaları numaralı resimde ≤25kg/3.5 - 7 yaş) gösterildiği gibi sabitleyin. bkz. resim Lütfen geliştirilmiş çocuk koltuğunu araç koltuğuna monte edip, ardından çocuğu geliştirilmiş...
  • Página 254 Kasık kemeri kapağını güvenli bir yerde saklayın. Tokayı ve kayış takımını, resimlerde gösterildiği gibi bölme içinde kayış takımı kapağıyla birlikte saklayın. & & & Her iki ISOFIX bağlayıcı konnektöründeki göstergelerin renkleri tamamen yeşil olmalıdır. Birleştirici kayışı ayarlayıcısının göstergelerin renkleri tamamen yeşil olmalıdır.
  • Página 255 Çocuğun ön kısmı boyunca aracın yalnızca bele yönelik kemerini asla kullanmayın. Omuz kemerini gevşek durumda veya kolun altında konumlandırılmış şekilde kullanmayın. Omuz kemerini çocuğun sırt kısmında kullanmayın. Boğulma tehlikesi açısından, çocuğun geliştirilmiş çocuk koltuğunda aşağı kaymasına izin vermeyin. Tekstil Malzemelerini Ayırma bkz.
  • Página 256 NOTA Bakım ve Koruma Koltuk kaplamasını ve iç altlığı 30°C'nin altındaki soğuk suyla yıkayın. Tekstil malzemelerini ütülemeyin. Tekstil malzemelerini çamaşır suyuyla yıkamayın veya kuru temizlemeye vermeyin. Geliştirilmiş çocuk koltuğunu veya tabanı yıkamak için, seyreltilmemiş deterjan, gaz ya da başka bir organik çözelti kullanmayın.
  • Página 257 Спецификация деталей Убедитесь в наличии всех деталей. В случае отсутствия какой-либо Поздравляем — вы стали частью семьи Joie! Мы рады отправиться из деталей обратитесь в магазин, где было приобретено изделие. в путь вместе с вами и вашим малышом. Путешествуя с улучшенным...
  • Página 258 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать опорные точки, ПРИ установке жесткие элементы конструкции и кроме тех, которые указаны в инструкциях и пластмассовые детали улучшенного детского обозначены на улучшенном детском автокресле. автокресла должны располагаться так, чтобы исключить риск их зажатия подвижным сиденьем Поместив ребенка в улучшенное детское или...
  • Página 259 или продавцу улучшенного детского удерживающего устройства. ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать улучшенное детское Изделие Детское автокресло автокресло, у которого имеются повреждения или Модель C1904 )i-Spin Multiway( отсутствуют детали. Предназначено для детей от 40-125 см )≤25кг( ЗАПРЕЩАЕТСЯ одевать ребенка в одежду большого Материалы Пластик, металл, ткань...
  • Página 260 Выбор способа установки Функции электронного модуля См. рисунки Параметры Способ Примерный Положение Установка ребенка установки возраст наклона Система оповещения ISOFIX срабатывает после Положение подсоединения к креплению лицом 40 - 105 см/ Примерно Позиция против любого из 3 фиксаторов. Если ≤18,5 кг 4 года...
  • Página 261 Особенности установки Использование бокового защитного экрана См. рисунки См. рисунки 1. Улучшенное детское автокресло поставляется со съемным боковым защитным экраном. Для оптимальной защиты использование дополнительного бокового защитного экрана со стороны двери автомобиля является обязательным. Установка показана в 2. Нажмите на кнопку фиксатора, чтобы...
  • Página 262 Регулировка наклона Регулировка высоты подголовника и плечевых ремней См. рисунки См. рисунки Сожмите кнопку регулировки наклона и установите 1. Отрегулируйте подголовник и улучшенное детское автокресло в проверьте высоту плечевых нужное положение. Углы наклона ремней по рис. и и показаны на рис. В...
  • Página 263 Убедитесь в том, что оба Установка основания крепления фиксаторов ISOFIX надежно закреплены в точках См. рисунки крепления ISOFIX. Цвет индикаторов обоих фиксаторов Вставьте направляющие ISOFIX в ISOFIX должен быть зеленым. точки крепления ISOFIX )см. руководство по эксплуатации Потяните за оба фиксатора автомобиля(.
  • Página 264 Нажмите на кнопку регулятора Нажмите на кнопку и высвободите ISOFIX еще раз и прижмите фиксаторы ISOFIX из системы сиденье к спинке кресла крепления ISOFIX. автомобиля. Во избежание повреждений во время движения нажмите на кнопку регулятора ISOFIX и полностью сложите фиксатор. Снятие...
  • Página 265 Вытяните верхний крепежный Перед регулировкой угла наклона ремень на рабочую длину, нажав проверьте натяжение верхнего кнопку на регуляторе крепежного крепежного ремня или ослабьте ремня. его, а после регулировки заново натяните. Индикатор верхнего крепежного ремня )в центре( не загорается в случае надежного присоединения верхнего...
  • Página 266 Зафиксируйте пряжки с обеих сторон сиденья, как показано на рис. , расположенные с обеих сторон сиденья, чтобы удобнее усадить ребенка в положении лицом по направлению движения Использование вкладыша для младенцев Фиксация ребенка 1. Чтобы увеличить длину плечевых ремней, нажмите на кнопку...
  • Página 267 Использование в режиме для 6. Потяните вниз регулировочный ремень на нужную длину, чтобы маленьких детей хорошо зафиксировать ребенка. (Рост ребенка: 76-105 см/ вес ребенка ≤18,5 кг/ с 15 месяцев до 4 лет) Обязательно пристегивайте ребенка ремнями. Ремни См. рисунки должны быть хорошо натянуты, без...
  • Página 268 Использование в режиме для Зафиксируйте пряжки с обеих сторон сиденья, как показано на больших детей рис. , расположенные с обеих (Рост ребенка: 100-125 см/ вес ребенка ≤25 кг/ с 3.5 до 7 сторон сиденья, чтобы удобнее лет) усадить ребенка в положении лицом...
  • Página 269 Храните накладку для пахового ремня в безопасном месте. Храните пряжку и ремни вместе с накладкой для ремней в отсеке для хранения, как показано на рисунках. и и и Цвет индикаторов креплений обоих фиксаторов ISOFIX должен быть зеленым. Индикатор на регуляторе крепежного ремня должен быть полностью...
  • Página 270 Категорически запрещается использовать только поясной ремень, фиксирующий только бедра ребенка. Запрещается оставлять плечевую часть ремня безопасности ненатянутой, а также располагать ее под мышкой. Запрещается располагать плечевую часть ремня безопасности за спиной ребенка. Не допускайте сползания ребенка вниз в улучшенном детском автокресле, так...
  • Página 271 ЗАМЕТКИ Уход за изделием Стирайте чехол сиденья и внутреннюю обивку в холодной воде при температуре не выше 30°C. Запрещается гладить тканевые детали. Запрещается отбеливать тканевые детали и подвергать их химчистке. Запрещается использовать неразбавленные моющие средства, бензин и другие органические растворители для стирки...
  • Página 272 Liste over dele Kontroller, at der ikke mangler nogen dele. Kontakt venligst din Tillykke og velkommen til Joie-familien! Vi er så glade for at være forhandler, hvis noget mangler. en del af din rejse med den lille. Når du kører med autostolen i-Spin Multiway, bruger du en fuldt certificeret og sikker i-Size auto- Indlæg til spædbørn...
  • Página 273 ADVARSEL ADVARSEL Når autostolen monteres SKAL du holde øje med at Brug IKKE andre bærepunkter for belastning udover dens hårde genstande og plastdele ikke kan komme de, som er beskrevet i anvisningerne, og som er i klemme i et bevægeligt sæde eller i en køretøjets markeret på...
  • Página 274 Nødsituation ADVARSEL I tilfælde af en nødsituation eller ulykker er det vigtigst, at dit barn Autostolen må IKKE bruges uden de bløde dele. straks får førstehjælp og lægebehandling. De bløde dele må ikke erstattes med nogen andre dele, undtagen dele der anbefales af producenten, Produktoplysninger da de bløde dele er en integreret del af autostolens funktion.
  • Página 275 Brug det elektroniske modul Valg af opstillingsmåde Se billederne Barnets Tilbagelænet Montering Opstillingsmåde Referencealder størrelse stilling ISOFIX-alarmsystemet aktiveres, når et af de 3 spænder spændes til et spændepunkt. Hvis nogen af de 40-105 cm/ Position Bagudvendt Ca. 4 år ≤18,5 kg stilling 3 nødvendige forbindelser er installeret og spændt forkert, lyser...
  • Página 276 Brug sideskærmen Forholdsregler under opstilling af autostolen Se billederne Se billederne 1. Autostolen er udstyret med en aftagelig sideskærm. Sideskærmen skal bruges på dørsiden i køretøjet, for at opnå den bedste beskyttelse. Monteringen er vist i 2. Tryk på frigivelsesknappen for, at fjerne sideskærmen.
  • Página 277 Højdeindstilling Indstilling af ryglænet af nakkestøtte og skulderseler Se billederne Se billederne Tryk på knappen til justering af ryglænet , for at justere autostolen 1. Juster nakkestøtten og sørg for, til den rigtige stilling. Ryglænets at skulderselen er i den korrekte positioner kan ses på...
  • Página 278 Montering af bunden Sørg for, at begge ISOFIX- spændene er sikkert fastgjort til deres ISOFIX-spændepunkt. Farven Se billederne på indikatorerne på begge ISOFIX-spændene skal være helt Sæt ISOFIX-spændene i ISOFIX- grøn. spændepunkterne (se køretøjets brugervejledning). Træk i begge ISOFIX-spænder for at sikre, at de er ordentligt spændt fast.
  • Página 279 Tryk på ISOFIX-justeringsknappen Tryk og slip ISOFIX-knapperne på igen, mens du trykker sædet ISOFIX-spændet. tilbage, indtil det rører køretøjetssædets ryglæn. For at forhindre skade under transport, skal du trykke på ISOFIX- justeringsknappen og folde spændet helt sammen. Fjernelse af autostolen For at fjerne autostolen fra køretøjet, skal du trykke på...
  • Página 280 For at trække den øvre sele ud, skal Hvis ryglænet justeres, skal du du trykke på knappen på kontrollere hvor stramt den øvre justeringsspændet, og træk selen sele sidder. Strøm eller løsn den i henhold til ryglænets vinkel. Hvis lysindikator til den øvre sele (i midten) ikke lyser, er den øvre sele spændt ordentligt fast.
  • Página 281 Spænd spænderne på begge sider af sædet, som vist på der er på begge sider af sædet, så det er nemmere at anbringe barnet i fremadvendt stilling Brug indlægget til spædbørn Sådan spændes barnet fast 1. For at forlænge skulderselerne, We recommend using the full infant insert while the baby is under Vi anbefaler at bruge indlægget, mens barnet er under 60 cm, eller skal du trykke på...
  • Página 282 6. Træk selejusteringen nedad, og Sådan bruges børn-funktionen juster selen til den ønskede (Barnets højde 76-105 cm/Barnets vægt længde, så dit barn er spændt ordentligt fast. ≤18,5 kg/15 måneder - 4 år gammel) Sørg altid for at barnet er spændt fast med selen, og at selen sidder Se billederne ordentligt og ikke for løs.
  • Página 283 Spænd spænderne på begge sider Sådan bruges yngre børn-funktionen af sædet, som vist på der er på (Barnets højde 100-125 cm/Barnets vægt begge sider af sædet, så det er ≤25 kg/3.5-7 år gammel) nemmere at anbringe barnet i fremadvendt stilling Se billederne Stil autostolen på...
  • Página 284 Opbevar betrækket til skridtselen på et sikkert sted. Opbevar spændet, seleremmen og dens betræk i rummet, som vist på billederne. & & & Farven på indikatorerne på begge ISOFIX-spændene skal være helt grøn. Farven på indikatorerne på justeringsspændet til selen skal være helt grøn.
  • Página 285 Hvis et køretøj kun er udstyret med en taljesele, må denne aldrig bruges til at spænde barnet fast. Skulderselen må aldrig sidde løst eller føres under armen. Skulderselen må aldrig føres bag barnets ryg. Undgå at barnet glider ned i autostolen, da dette udgør en risiko for kvælning.
  • Página 286 BEMÆRK Pleje og vedligeholdelse Sædebetræk og puder kan vaskes i koldt vand under 30°C. De bløde dele må ikke stryges. De bløde dele må ikke vaskes med blegemiddel eller kemiske rengøringsmidler. Brug ikke ufortyndede rengøringsmidler, rensebenzin eller andre organiske opløsningsmidler til at vaske autostolen eller bunden. Det kan beskadige autostolen.
  • Página 287 Alkatrészek listája Kérjük győződjön meg, hogy nincsenek hiányzó részek. Kérjük Gratulálunk, hogy Ön is a Joie család tagja lett! Nagyon örülünk, hogy vegye fel a kapcsolatot a forgalmazóval, ha hiányzik valami. részesei lehetünk a kisgyereke életútjának. Mikor az i-Spin Multiway fejlett gyereküléssel utazik, Ön egy kiemelkedő...
  • Página 288 FIGYELEM FIGYELEM LEGYEN elővigyázatos, hogy a kemény elemek és a NE használjon más teherbíró érintkezési pontokat, fejlett gyerekülés rendszer műanyag alkatrészei mint amelyeket az útmutatások leírnak és jelezve olyan helyen legyenek szerelve, hogy azokat ne vannak a fejlett gyerekülésen. csíphesse be mozgó ülés vagy a gépkocsi ajtója. Miután a gyereket a fejlett gyerekülésbe helyezte, a NE használja az előrenéző...
  • Página 289 Sürgősség FIGYELEM Sürgősség vagy baleset esetén a legfontosabb, hogy a gyereknek A fejlett gyerekülést NE HASZNÁLJA a puha belsők viselje gondját azonnali elsősegéllyel vagy orvosi kezeléssel. nélkül. A puha belsőket nem szabad mással kicserélni, mint Termékinformáció a gyártó által ajánlottal, mert a puha belső a gyerekülés szerves része.
  • Página 290 Elektronikai modul használata Válassza ki a szerelési módot lásd a képeket Gyerek Szerelési Referencia Döntési Szerelés mérete mód életkor pozíció Az ISOFIX riasztórendszer bekapcsol, amikor a 3 csatlakozó 40cm- bármelyike beakad a rögzítőpontba. Hátranéző 105cm/ Kb 4 év mód pozíció Ha a szükséges 3 csatlakozó...
  • Página 291 Szerelési útmutatók Haszálja az oldalsó ütésvédőt lásd a képeket lásd a képeket 1. A fejlett gyerekülést eltávolítható oldalsó ütésvédővel szállítják. Az oldalsó ütésvédőt kötelezően használni kell az ajtó felőli oldalon, utazás közben, a legjobb védelem érdekében. A szerelés látható itt 2.
  • Página 292 Magasság állítása Döntés állítás fejtámasznak és vállhámszíjnak lásd a képeket lásd a képeket Szorítsa meg a döntésállító gombot , hogy a fejlett gyerekülést a 1. Kérjük állítsa be a fejtámaszt és megfelelő helyzetbe állítsa. A dőlési ellenőrizze, hogy a vállhámszíjak a szögek itt láthatók.
  • Página 293 Az alap szerelése Győződjön meg, hogy mindkét ISOFIX csatoló biztonságosan csatlakozik az ISOFIX rögzítő lásd a képeket pontokhoz. Az ISOSAFE csatolókon levő mindkét jelző teljesen zöld kell Helyezze be az ISOFIX vezetőket az legyen. ISOFIX csatoló pontokba (lásd a gépkocsi használati útmutatását). Húzza meg mindkét ISOFIX csatolót, hogy meggyőződjön róla, hogy biztonságosan van csatolva.
  • Página 294 Nyomja meg újra az ISOFIX állító Nyomja meg és engedje el az gombokat, miközben a szék hátát ISOFIX csatolókat az ISOFIX addig nyomja hátra amíg a rögzítőtől. gépkocsi ülésének hátához ér. Szállítás közbeni károsodás elkerülésére nyomja meg az ISOFIX állító gombot és hajtsa be teljesen a csatolót.
  • Página 295 A felső fejtámasz kihúzásához Ha a dőlésszög be van állítva, nyomja meg a fejtámasz állító ellenőrizze a felső fejtámasz gombot és húzza ki, hogy merevségét, vagy lazítsa meg, hogy meghosszabbítsa azt. állítson a szögön és húzza meg újra. A felső fejtámasz LED jelzőlámpája (középen) nem gyúl fel, ez azt jelenti, hogy a felső...
  • Página 296 Rögzítse a csatokat a szék mindkét oldalán, amint az ábrán látható amelyek a szék mindkét oldalán találhatók hátranéző módban sokkal könnyebb. Csecsemő betét használata A gyermek rögzítése 1. A vállhámszíj hosszításához nyomja meg a hámszíállító gombot, miközben kihúzza a We recommend using the full infant insert while the baby is under Ajánlott a teljes csecsemő...
  • Página 297 6. Húzza le az állító hálót és állítsa a A kisgyerek mód megfelelő hosszra, hogy a gyerek (A gyerek magassága 76cm-105cm / A gyerek biztonságban legyen. Mindig rögzítse a gyereket a súlya ≤ 18,5kg/15 hónap - 4 év) hámszíjakba és megfelelően szorítsa meg, eltávolítva a lógó...
  • Página 298 A junior mód használata Rögzítse a csatokat a szék mindkét oldalán, amint az ábrán látható (A gyerek magassága 100cm-125cm / A gyerek amelyek a szék mindkét oldalán találhatók hátranéző módban sokkal súlya ≤ 25kg/ 3.5 - 7 év) könnyebb. lásd a képeket Kérjük szerelje a fejlett gyerekülést a gépkocsi ülésébe, ezután helyezze bele a gyereket.
  • Página 299 Tárolja a lábak közötti szíj fedelét biztonságos helyen. Tárolja a csatot és a hámszíjat a hámszíj fedéllel együtt az ábrán látható tárolórekeszben. & & & Az ISOFIX csatolókon levő mindkét jelző teljesen zöld kell legyen. A fejtámasz szíjállítókon levő mindkét jelző teljesen zöld kell legyen. A fejlett gyerekülés nem használható...
  • Página 300 Soha ne használjon csak csípőövet a gyerek előtt. Ne használja a vállszíjat ha laza vagy ha a gyerek karja alatt van. Ne használja a vállszíjat a gyerek háta mögött. Ne engedje a gyereknek hogy lecsússzon a gyerekülésben, ez megfojtáshoz vezethet. A puha belsők eltávolítása lásd a képeket A csat kiengedéséhez nyomja meg a...
  • Página 301 MEGJEGYZÉS Tisztítás és karbantartás Kérjük mossa a puha belsőt és a belső bélést hideg vízzel 30°C alatt. Ne vasalja a puha belsőt. Ne fehérítse vagy ne tisztíttassa a puha belsőt. Ne használjon hígítás nélküli mosószereket, benzint vagy más szerves oldószert a fejlett gyerekülés vagy az alap mosására. Ezek károsíthatják a fejlett gyerekülést.
  • Página 302 ™ Osad Veenduge, et kõik osad on alles. Kui mõni osa on puudu, võtke Palju õnne! Olete hankinud suurepärase Joie toote. Meil on hea ühendust müüjaga. meel, et saame olla koos teiega pisikese kodaniku eluteel. Reisides täiustatud turvaistmega i-Spin Multiway kasutate kõrge kvaliteediga,...
  • Página 303 HOIATUS HOIATUS JÄLGIGE kindlasti, et täiustatud turvaistme jäigad ÄRGE KASUTAGE muid koormust kandvaid komponendid ja plastosad ei jääks liigutatava kinnituskohti peale nende, mis on juhistes ja sõidukiistme või sõiduki ukse vahele. turvaistmel näidatud. ÄRGE KASUTAGE täiustatud turvaistet seljaga Kui laps on pandud sellele täiustatud turvaistmele, sõidusuunas asendis sõiduki istekohal, mille tuleb turvavöö...
  • Página 304 Õnnetuse korral HOIATUS Kui juhtub õnnetus, laske oma lapsele kindlasti anda kohe esmaabi ja Täiustatud turvaistet EI TOHI KASUTADA ilma vajadusel meditsiinilist ravi. polstriteta. Seame polstreid ei tohi asendada osadega, mida Tooteteave tootja ei soovita, sest polstrid on turvaistme toimimiseks vajalikud lahutamatud osad. Paigaldamiseks ISOFIX-süsteemiga + ülemise ankrurihmaga Enne täiustatud turvaistme ostmist kontrollige 1.
  • Página 305 Paigaldusviisi valimine Elektroonikamooduli kasutamine vt pilte – Ligikaudne Lapse suurus Paigaldamine Kalle Paigaldusviis ISOFIX-i hoiatussüsteem aktiveeritakse, kui mõni 3 pandlast kinnitatakse ankru külge. Kui mõni 40–105 cm / Umbes 4 Asendid Seljaga sõidusuunas aastat 1–6 3 kinnituskohast on paigaldatud või ≤18,5 kg pingutatud valesti, süttib LED- märgutuli ja kostab helisignaal.
  • Página 306 Probleem paigaldusega Kasutage külgmist löögikaitset vt pilte – vt pilte – 1. Täiustatud turvaistmega on kaasas eemaldatav külgmine löögikaitse. Parima kaitse tagamiseks tuleb külgmist löögikaitset kasutada uksepoolsel küljel. Paigaldamine on näidatud joonisel 2. Külgmise löögikaitse eemaldamiseks vajutage vabastusnuppu. -1 ja...
  • Página 307 Kõrguse reguleerimine Kalde reguleerimine Peatoe ja õlarihmade kõrgus vt pilte – vt pilte – Vajutage kalde reguleerimisnuppu , et reguleerida täiustatud turvaiste 1. Reguleerige peatoe kõrgust ja sobivasse asendisse. Istmekalded kontrollige, kas õlarihmad on on näidatud joonisel õiges asendis vastavalt joonistele Imikuasendis kasutades peab õlarihm olema lapse õlgade kõrgusel või veidi allpool.
  • Página 308 Aluse paigaldamine Veenduge, et mõlemad ISOFIX-i kinnitused on korralikult ISOFIX-i ankrutega ühendatud. Mõlema vt pilte – ISOFIX-i kinnituse asendinäidikud peavad olema täiesti rohelised. Sisestage ISOFIX-i juhikud ISOFIX-i ankrutesse (vastavalt sõiduki Tõmmake kumbagi ISOFIX-i kasutusjuhendile). kinnitust ja veenduge, et ühendus on turvaline. Veenduge, et mõlemad ISOFIX-i LED-märgutuled kustuvad, kui ISOFIX-i kinnituste pikendamiseks...
  • Página 309 Vajutage uuesti ISOFIX-i Vajutage ja vabastage ISOFIX-i reguleerimisnuppe, lükates samal kinnitused ISOFIX-i ankrute küljest. ajal istet tahapoole sõidukiistme seljatoe vastu. Kahjustuste vältimiseks vedamise ajal vajutage ISOFIX-i reguleerimisnuppu ja lükake kinnitus lõpuni tagasi. Istme eemaldamine Istme sõidukist eemaldamiseks vajutage ISOFIX-i reguleerimisnuppu ja tõmmake täiustatud turvaistet sõidukistmest eemale.
  • Página 310 Ülemise ankrurihma pikendamiseks Kui reguleerite istme kallet, vajutage regulaatoril olevat nuppu ja kontrollige ülemise ankrurihma tõmmake. pinget ja pingutage või lõdvendage rihma. Kui ülemise ankrurihma LED- märgutuli (keskmine) ei põle, on ülemine ankrurihm korralikult ühendatud. Kinnitage ankrurihma konks kindlalt sõiduki ankru külge. (Vastavalt sõiduki kasutusjuhendile).
  • Página 311 Kinnitage traksvöö rihmad istme mõlemal küljel asuvasse kinnituskohta, nagu on näidatud joonisel , et last oleks lihtsam näoga sõidusuunas olevasse hälli asetada. Imikuistme kasutamine Lapse kinnitamine 1. Õlarihmade pikendamiseks vajutage rakmete reguleerimisnupp alla ja tõmmake Vahepolstrit on soovitatav kasutada siis, kui laps on lühem We recommend using the full infant insert while the baby is under kui 60 cm.
  • Página 312 6. Tõmmake reguleerimisrihma alla Kasutamine väikelapse asendis ja reguleerige selle pikkust, nii et laps oleks korralikult kinnitatud. (lapse pikkus 76–105 cm / lapse kaal Hoidke rakmed alati korralikult ≤18,5 kg / vanus 15 kuud kuni 4 aastat) kinnitatu ja reguleerituna, eemaldades kõik lõtkud. vt pilte –...
  • Página 313 Kinnitage traksvöö rihmad istme Kasutamine lapse asendis mõlemal küljel asuvasse (lapse pikkus 100–125 cm / lapse kaal kinnituskohta, nagu on näidatud joonisel , et last oleks lihtsam ≤25 kg / vanus 3.5 kuni 7 aastat) näoga sõidusuunas olevasse hälli asetada. vt pilte –...
  • Página 314 Hoidke jalgade vahelise rihma katet kindlas kohas. Hoidke pannalt ja rakmete rihma koos rakmete rihma kattega panipaigas, mis on näidatud piltidel Mõlema ISOFIX-kinnituse asendinäidik peab olema täiesti roheline. Ankrurihma regulaatori näidikud peavad olema täiesti rohelised. Täiustatud turvaistet ei tohi kasutada, kui sõiduki turvavöö kinnituspesa on liiga pikk ega võimalda täiustatud turvaistet korralikult kinnitada.
  • Página 315 Ärge kunagi kinnitage last ainult sõiduki sülevööga. Ärge jätke õlavööd lõdvaks ega pange seda lapse käe alla. Ärge jätke õlavööd lapse selja taha. Vältige lapse täiustatud turvaistmelt allalibisemist, kuna see võib põhjustada kägistamisohu. Polstrite eemaldamine vt pilte – Pandla avamiseks vajutage punast nuppu.
  • Página 316 MÄRKUS Puhastamine ja hooldus Peske istmekatet ja sisemist polstrit jaheda veega (alla 30 °C). Ärge polstrit triikige. Ärge kasutage polstril valgendit ega keemilist puhastust. Ärge puhastage täiendatud turvaistet või selle alust lahjendamata detergente, bensiini ega muid orgaanilisi lahusteid. Need võivad täiendatud turvaistet kahjustada. Ärge väänake istmekatet ja sisemist polstrit.
  • Página 317 Yläkiinnityksen Valjaiden säätöpainike matkan ja parhaan suojauksen lapselle. säilytyspussi Säätönauhakudos ISOFIX- kiinnitysliitin Käyttääksesi tätä Joie parannettua lasten turvaistuinta i-Size ISOFIX- Kallistuksen säätöpainike liittimillä ECE R129 -säädöksen mukaisesti, lapsen on täytettävä ISOFIX- ISOFIX-säätöpainike kiinnitysohjaimet seuraavat vaatimukset.
  • Página 318 VAROITUS VAROITUS PIDÄ huoli, että parannetun lapsen turvaistuimen ÄLÄ käytä muita kuormituspisteitä, kuin on kuvattu jäykät kohteet ja muoviosat tulevat sijoitetuiksi niin, ohjeissa ja merkitty parannettuun lapsen että niiden juuttuminen siirrettävään istuimeen tai turvaistuimeen. ajoneuvon oveen on epätodennäköistä. Kun lapsi on asetettu tähän parannettuun lapsen ÄLÄ...
  • Página 319 Hätätilanne VAROITUS Hätätilanteessa tai onnettomuuden sattuessa kaikkein tärkeintä on Parannettua lapsen turvaistuinjärjestelmää EI SAA ensiavun saaminen lapselle ja hakeutuminen välittömästi KÄYTTÄÄ ilman pehmyttarvikkeita. lääketieteelliseen hoitoon. Pehmyttarvikkeita ei saa vaihtaa muihin kuin valmistajan suosittelemiin, koska pehmyttarvikkeet Tuotetiedot muodostavat kiinteän osan turvajärjestelmän suorituskyvystä.
  • Página 320 Elektroniikkamoduulin käyttö Valitse asennustila Katso kuvat Kallistettu Lapsen koko Asennustila Asennus Viiteikä asento ISOFIX-ilmoitusjärjestelmä laukeaa, kun jokin kolmesta liittimestä Taaksepäin kiinnitetään ankkurikiinnitykseen. 40–105 cm / Noin 4 Sijainti suunnattu ≤ 18,5kg vuotta 1–6 Jos jokin kolmesta vaaditusta tila liitännästä on väärin asennettu ja kiristetty, LED-merkkivalo syttyy ja kuuluu ilmoitusäänimerkki.
  • Página 321 Asennuksessa huomioitavaa Käytä sivutörmäyssuojaa katso kuvat katso kuvat 1. Parannettu lapsen turvaistuin on varustettu irrotettavalla sivutörmäyssuojalla. Tätä sivutörmäyssuojaa tulee käyttää ajoneuvon ovipuolella parhaan suojauksen varmistamiseksi. Asennus näytetty kohdassa 2. Paina vapautuspainiketta irrottaaksesi sivutörmäyssuojan. -1ja...
  • Página 322 Korkeuden asetus Kallistuksen säätö Päätuelle ja hartiavaljaille katso kuvat katso kuvat Purista kallistuksen säätöpainiketta säätääksesi parannetun lapsen 1. Säädä päätuki ja tarkista, että turvaistuimen oikeaan asentoon. valjaiden hihnat ovat oikealla Kallistuskulmat on näytetty korkeudella kuvien kohdassa mukaisesti. Käytettäessä vauvatilassa, hartiavaljaiden korkeuden on oltava samalla tasolla kuin lapsen hartiat tai juuri niiden alapuolella.
  • Página 323 Alustan asentaminen Varmista, että molemmat ISOFIX- kiinnitysliittimet on kiinnitetty pitävästi ISOFIX- katso kuvat kiinnityspisteisiinsä. Molempien ISOFIX-liittimien ilmaisinten tulisi Liitä ISOFIX-ohjaimet ISOFIX olla kokonaan vihreitä. -kiinnityspisteisiin (katso Ajoneuvon omistaja -käsikirja). Vedä molempia ISOFIX-liittimiä varmistaaksesi, että ne on kiinnitetty pitävästi. Varmista, että molemmat ISOFIX- Laajentaaksesi ISOFIX-liitäntöjä, LED-merkkivalot sammuvat, kun pidä...
  • Página 324 Paina ISOFIX-säätöpainikkeita Paina ja vapauta ISOFIX-liittimet uudelleen samalla kun painat ISOFIX-kiinnityspisteistä. tuotteen selkänojaa, kunnes se tulee kosketuksiin ajoneuvon selkätuen kanssa. Estääksesi siirronaikaisen vahingon, paina ISOFIX-säätöpainiketta taita liitin kokonaan. Istuimen irrottaminen Irrottaaksesi turvaistuimen ajoneuvosta, paina ISOFIX- säätöpainiketta ja vedä parannettu lapsen turvaistuin pois auton istuimesta.
  • Página 325 Laajentaaksesi yläkiinnityshihnan Jos kallistuskulma on kokonaan käyttöä varten, paina säädetty, tarkista yläkiinnityshihnan yläkiinnityshihnan säätimen jännitys ja löysää sitä kulman painiketta ja vedä pidentääksesi säätämiseksi ja kiristä se sitten hihnaa. uudelleen. Jos yläkiinnityshihnan LED- merkkivalo (keskellä) ei pala, yläkiinnityshihna on kiinnitetty oikein.
  • Página 326 Kiinnitä soljet istuimen molemmille puolille kuten kuvassa tehdäksesi lapsen asettamisesta kasvot menosuuntaan -tilaan kätevämpää. Vauvalisävarusteen käyttö Lapsen kiinnittäminen 1. Pidentääksesi hartiavaljaiden vöitä, paina valjaiden On suositeltavaa käyttää vastasyntyneiden tukea säätöpainiketta samalla, kun We recommend using the full infant insert while the baby is under kokonaisuudessaan, kun vauva on alle 60 cm pitkä, ja vedät ulos hartiavaljaiden hihnoja 60cm and can be used until they outgrow the infant insert.
  • Página 327 6. Vedä säätönauhakudos alas ja Käyttö taaperotilassa säädä se oikeaan pituuteen niin, (Lapsen pituus 76–105 cm / Lapsen paino että lapsi on kiinnitetty tiukasti. Pidä lapsi aina kiinnitettynä ≤18,5 kg / ikä 15 kuukautta - 4 vuotta) valjaisiin, jotka on kiristetty oikein poistamalla löysyys.
  • Página 328 Käyttö junioritilassa Kiinnitä soljet istuimen molemmille puolille kuten kuvassa tehdäksesi (Lapsen pituus 100–125 cm / Lapsen paino lapsen asettamisesta kasvot menosuuntaan -tilaan kätevämpää. ≤25 kg / ikä 3.5 - 7 vuotta) katso kuvat Asenna parannettu lapsen turvaistuin ajoneuvon istuimelle ja aseta sitten lapsi parannettuun lapsen turvaistuimeen.
  • Página 329 Säilytä haaravyön kantta turvallisessa paikassa. Säilytä solkea ja hartiahihnaa hartiahihnan kanssa kuvassa osoitetussa lokerossa. Molempien ISOFIX-liittimien ilmaisinten tulisi olla kokonaan vihreitä. Kiinnityshihnan säätimen ilmaisinten tulisi olla kokonaan vihreitä. Parannettua lapsen turvaistuinta ei voi käyttää, jos ajoneuvon turvavyön solki (naaras-solkipää) on liian pitkä parannetun lapsen turvajärjestelmän pitävään ankkurointiin.
  • Página 330 Älä koskaan käytä pelkästään lantiovyötä lapsen kiinnittämiseen. Älä käytä hartiavyötä löysällä tai sijoitettuna käsivarren alle. Älä käytä hartiavyötä lapsen selän takana. Älä anna lapsen liukua alas parannetusta lapsen turvaistuimesta kuristumisen välttämiseksi. Irrota pehmyttarvikkeet katso kuvat Paina punaista painiketta soljen avaamiseksi. Toimi vaiheiden mukaisesti irrottaaksesi pehmyttarvikkeet.
  • Página 331 HUOMAUTUS Hoito ja kunnossapito Pese istuinsuojus ja sisäpehmuste alle 30 °C-asteisella kylmällä vedellä. Älä silitä pehmyttarvikkeita. Älä valkaise tai kuivapese pehmyttarvikkeita. Älä käytä laimentamatonta neutraalia pesuainetta, bensiiniä tai muita orgaanisia liuottimia parannetun lapsen turvaistuimen tai alustan pesemiseen. Se voi vahingoittaa parannettua lapsen turvaistuinta.
  • Página 332 Viršutinio įtempimo diržo Reguliavimo virvelė maišelis Atlošo reguliavimo mygtukas Norint naudoti šią „Joie“ sustiprintos vaikų apsaugos sistemą su ISOFIX tvirtinimo dalių ISOFIX reguliatoriaus „i-Size ISOFIX“ jungtimis pagal ECE R129 reglamentą, jūsų vaikas jungtis mygtukas privalo atitikti toliau nurodytus reikalavimus.
  • Página 333 ĮSPĖJIMAS ĮSPĖJIMAS NIEKADA nenaudokite jokių kitų tvirtinimo taškų, BŪKITE atsargūs, kad standžiosios ir plastikinės išskyrus tuos, kurie yra nurodyti instrukcijoje ir automobilinės kėdutės–sustiprintos vaikų apsaugos pažymėti ant automobilinės kėdutės–sustiprintos sistemos dalys būtų nustatytos ir sumontuotos taip, vaikų apsaugos sistemos. kad jos neužkliūtų už traukiamos sėdynės ar transporto priemonės durų.
  • Página 334 Skubus atvejis ĮSPĖJIMAS Skubaus arba nelaimingo atsitikimo atveju svarbiausia, kad jūsų vaikui Automobilinės kėdutės-–sustiprintos vaikų apsaugos būtų nedelsiant suteikta pirmoji pagalba ir medicininis gydymas. sistemos NEGALIMA NAUDOTI be minkštų dalių. Minkštų dalių negalima pakeisti jokiomis kitomis, Informacija apie gaminį išskyrus tas, kurias rekomenduoja gamintojas, nes minkštos dalys yra neatsiejama automobilinės kėdutės-–sustiprintos vaikų...
  • Página 335 Pasirinkite montavimo būdą Elektroninio modulio naudojimas žr. pav. – Montavimo Atlošo Rekomenduojamas Vaiko ūgis Montavimas būdas amžius padėtis „ISOFIX“ perspėjimo sistema bus suaktyvinta, kai prie tvirtinimo taško bus prikabinta bet kuri iš 3 jungčių. 40–105 cm / Apgręžus Maždaug 4 1–6 ≤...
  • Página 336 Montavimo problemos Apsaugos nuo šoninių smūgių naudojimas Žr. pav. – žr. pav. – 1. Automobilinė kėdutė–sustiprintos vaiko apsaugos sistema pateikiama su nuimama apsauga nuo šoninių smūgių. Šią papildomą apsaugą nuo šoninių smūgių privaloma sumontuoti iš transporto priemonės durelių pusės. Kaip montuoti, pavaizduota 2.
  • Página 337 Aukščio reguliavimas Atlošo reguliavimas galvos atramai ir perpetiniams diržams nustatyti Žr. pav. – žr. pav. – Paspauskite atlošo reguliavimo mygtuką ir nustatykite 1. Pareguliuokite galvos atramą ir automobilinę kėdutę–sustiprintos patikrinkite, ar perpetiniai diržai vaiko apsaugos sistemą į tinkamą yra tinkamame aukštyje, kaip padėtį.
  • Página 338 Įsitikinkite, kad abi ISOFIX tvirtinimo Pagrindo montavimas dalių jungtys yra tvirtai užfiksuotos jų ISOFIX tvirtinimo taškuose. Žr. pav. – Abiejų ISOFIX jungčių indikatoriai turi būti visiškai žali. Į ISOFIX tvirtinimo taškus įtaisykite ISOFIX kreipiklius )žr. transporto Patikrinkite, ar abi ISOFIX jungtys priemonės naudojimo instrukciją(.
  • Página 339 Dar kartą paspauskite ISOFIX Paspauskite ir atlaisvinkite ISOFIX reguliavimo mygtukus ir stumkite jungtis nuo ISOFIX tvirtinimo vietų. automobilinę kėdutę atgal, kol ji palies automobilio sėdynės atlošą. Norėdami išvengti žalos gabenimo metu, paspauskite ISOFIX reguliatoriaus mygtuką ir visiškai užlenkite jungtį. Sėdynės nuėmimas Norėdami išimti iš...
  • Página 340 Norėdami ištraukti viršutinį įtempimo Sureguliavę atlošo kampą, diržą, paspauskite ant įtempimo patikrinkite viršutinio įtempimo diržo diržo reguliatoriaus esantį mygtuką ir įtempimą arba atlaisvinkite jį, kad traukite, kad pailgintumėte. pakeistumėte kampą, tada vėl įtempkite. Jei viršutinio įtempimo diržo diodinė kontrolinė lemputė )viduryje( nešviečia, reiškia, kad viršutinis įtempimo diržas yra tvirtai Tvirtai prijunkite įtempimo diržo...
  • Página 341 Pritvirtinkite sagtis abiejose kėdutės pusėse, kaip parodyta, kad lengviau įkeltumėte vaiką į kėdutę priekiniame režime. Įdėklo kūdikiui naudojimas Vaiko tvirtinimas 1. Norėdami pailginti perpetinius diržus, paspauskite diržų reguliavimo mygtuką ir tuo pat We recommend using the full infant insert while the baby is under Rekomenduojame paminkštinimą...
  • Página 342 Naudojimas paaugusio kūdikio 6. Patraukite reguliavimo virvelę, kad ji būtų tinkamo ilgio ir būtų režimu užtikrina tinkama atrama jūsų (vaiko ūgis: 76–105 cm / vaiko svoris ≤ 18,5 kg / 15 vaikui. mėnesių–4 metų amžiaus) Vaikas visada privalo būti prisegtas diržais, kurie turi būti žr.
  • Página 343 Pritvirtinkite sagtis abiejose kėdutės Naudojimas mažo vaiko režimu pusėse, kaip parodyta, kad lengviau (Vaiko ūgis 100–125 cm / vaiko svoris ≤ 25 kg / įkeltumėte vaiką į kėdutę priekiniame režime. 3.5–7 metų amžiaus) žr. pav. – Automobilinę kėdutę-sustiprintos vaikų apsaugos sistemą dėkite ant transporto priemonės sėdynės, tada įkelkite vaiką...
  • Página 344 Šakumo diržo gaubtą laikykite saugioje vietoje. Sagtį ir diržų juostas kartu su diržų juostų gaubtu laikykite tam skirtame skyriuje, kaip pavaizduota paveikslėliuose Abiejų ISOFIX tvirtinimo dalių jungčių indikatoriai turi būti visiškai žali. Įtempimo diržo reguliatoriaus indikatorius privalo būti visiškai žalias. Automobilinės kėdutės-sustiprintos vaikų...
  • Página 345 Niekada nenaudokite vien transporto priemonės saugos diržo juosmens dalies vaikui iš priekio prisegti. Neatlaisvinkite perpetinio diržo ir nepakiškite jo po ranka. Nepatraukite perpetinio diržo už vaiko nugaros. Neleiskite vaikui nuslysti žemyn automobiline kėdute-sustiprintos vaikų apsaugos sistema, nes jis gali pasismaugti. Minkštų...
  • Página 346 PASTABA Valymas ir priežiūra Kėdutės apdangalą ir vidinį paminkštinimą plaukite šaltame vandenyje, žemesnėje nei 30 ° C temperatūroje. Minkštų dalių nelyginkite. Minkštų dalių nebalinkite ir nevalykite sausojo valymo būdu. Nevalykite automobilinės kėdutės-sustiprintos vaikų apsaugos sistemos arba pagrindo neskiestomis plovimo priemonėmis, benzinu ar kitais organiniais tirpikliais.
  • Página 347 ™ Detaļu saraksts Pārliecinieties, vai nav iztrūkstošu detaļu. Ja kāda detaļa trūkst, Apsveicam, ka kļuvāt par daļu no Joie ģimenes! Mēs esam tik sazinieties ar izplatītāju. priecīgi būt par daļu no jūsu un mazuļa dzīves. Pārvadāšanai lietojot i-Spin Multiway uzlaboto bērnu pasīvās drošības aprīkojumu, jūs Galvas balsts Zīdaiņu ieliktnis...
  • Página 348 BRĪDINĀJUMS BRĪDINĀJUMS Rīkojieties uzmanīgi, jo uzlabotā bērnu pasīvās NEKAD nelietojiet slodzes nesošus drošības aprīkojuma cietās daļas un plastmasas saskarpunktus, kas nav aprakstīti šajā detaļas ir jānovieto un jāuzstāda tādā veidā, ka tās rokasgrāmatā un atzīmēti uz uzlabotā bērnu nevar iespiest starp kustīgu automašīnas sēdekli pasīvās drošības aprīkojuma.
  • Página 349 Ārkārtas situācija BRĪDINĀJUMS Ārkārtas situācijā vai nelaimes gadījumā vissvarīgāk ir nekavējoties Uzlaboto bērnu pasīvās drošības aprīkojumu bērnam sniegt pirmo palīdzību un medicīnisko palīdzību. NEDRĪKST izmantot bez mīkstajā detaļām. Mīkstās detaļas nedrīkst nomainīt ar detaļām, kuras Informācija par izstrādājumu nav ražotāja ieteiktas, jo mīkstās daļas ir neatņemama aprīkojuma sastāvdaļa.
  • Página 350 Izvēlieties uzstādīšanas metodi Elektroniskā modeļa izmantošana skatiet attēlus Bērna Atsauces Atliekts Uzstādīšanas Uzstādīšana augums metode vecums stāvoklis ISOFIX brīdināšanas sistēma tiek ieslēgta, kad jebkurš no 40 cm– 3 savienojumiem tiek pievienots Ar seju uz aptuveni 4 1.–6. 105 cm/ aizmuguri gadi pozīcija enkura punktam.
  • Página 351 Rūpes par uzstādīšanu Sānu triecienu aizsarga izmantošana skatiet attēlus skatiet attēlus 1. Uzlabotā bērnu pasīvās drošības aprīkojums ir piegādāts ar noņemamu sānu triecienu aizsargu. Lai nodrošinātu labāko aizsardzību, šis sānu triecienu aizsargs ir jāizmanto automašīnas durvju pusē. Uzstādīšana parādīta attēlā. 2.
  • Página 352 Galvas atbalsta un plecu siksnas Atliekšanas pielāgošana augstuma pielāgošana skatiet attēlus skatiet attēlus Saspiediet atliekšanas pielāgošanas pogu , lai pielāgotu uzlaboto bērnu 1. Pielāgojiet galvas balstu un pasīvās drošības aprīkojumu pārbaudiet, vai plecu siksnas pareizākā pozīcijā. Atliekšanas leņķi atrodas pareizā augstumā parādīti attēlā.
  • Página 353 Pārliecinieties, vai abi ISOFIX Pamatnes uzstādīšana palīgierīču savienotāji ir droši nostiprināti pie to ISOFIX skatiet attēlus enkurvietām. Abu ISOFIX savienotāju indikatoru krāsai ir jābūt Ievietojiet ISOFIX virzītājus ISOFIX pilnībā zaļai. enkurvietās )skatiet automašīnas lietotāja rokasgrāmatu(. Velciet ISOFIX savienotājus, lai pārliecinātos, vai tie ir droši pievienoti.
  • Página 354 Vēlreiz spiediet ISOFIX regulēšanas Nospiediet un atlaidiet ISOFIX pogas, spiežot bērnu pasīvās savienotājus no ISOFIX drošības aprīkojumu atpakaļ, līdz tā enkurvietas. nonāk saskarē ar automašīnas sēdekļa atzveltni. Lai novērstu bojājumu rašanos pārvietošanas laikā, nospiediet ISOFIX regulēšanas pogu pilnībā atlokiet savienotāju. Sēdekļa noņemšana Lai noņemtu bērnu aizsargsistēmu no automašīnas, spiediet ISOFIX...
  • Página 355 Lai pagarinātu augšējo saiti, Ja atliekšanas leņķis ir pielāgots, nospiediet saites regulēšanas pogu pārbaudiet augšējās saites un velciet to garumā. nospriegojumu vai atbrīvojiet to, lai pielāgotu leņķi, un pēc tam atkal nospriegojiet. Ja augšējās saites gaismas diodes indikators )vidū( nedeg, tas nozīmē, ka augšējā...
  • Página 356 Nostipriniet sprādzes abās sēdvietas pusēs kā redzams , lai padarītu bērna novietošanu uz priekšu vērstajā pozīcijā ērtāku. Zīdaiņu ieliktņa lietošana Bērna nostiprināšana 1. Lai pagarinātu plecu siksnas, spiediet siksnas regulēšanas pogu, velkot plecu siksnu uz āru, Mēs iesakām izmantot pilno zīdaiņu ieliktni, kamēr mazuļa We recommend using the full infant insert while the baby is under augums ir mazāks par 60 cm vai līdz tas pāraug ieliktni.
  • Página 357 6. Velciet uz leju regulēšanas siksnu Zīdaiņu režīma izmantošana un pielāgojiet to atbilstošā (Bērna augums 76 cm – 105 cm / bērna svars garumā, lai pārliecinātos, ka bērns ir pareizi nostiprināts. ≤ 18,5 kg / 15 mēneši–4 gadi) Vienmēr atstājiet bērnu siksnās un pareizi pievelciet, novēršot visas skatiet attēlus brīvās vietas.
  • Página 358 Junioru režīma izmantošana Fixe as fivelas em ambos os lados da cadeira como ilustrado na figura (Bērna augums 100 cm – 125 cm / bērna svars para facilitar a colocação da criança virada para a retaguarda. ≤ 25 kg / 3.5–7 gadi) skatiet attēlus Uzstādiet uzlaboto bērnu pasīvās drošības aprīkojumu automašīnas sēdeklī...
  • Página 359 Uzglabājiet kājstarpes siksnas pārsegu drošā vietā. Uzglabājiet sprādzi un siksnu kopā ar siksnas pārsegu nodalījumā, kā parādīts attēlā. & & & Abu ISOFIX savienotāju indikatoru krāsai ir jābūt pilnībā zaļai. Saites siksnas regulētāja indikatora krāsai ir jābūt pilnībā zaļai. Uzlaboto bērnu pasīvās drošības aprīkojumu nevar izmantot, ja transportlīdzekļa drošības jostas sprādze )piesprādzējamā...
  • Página 360 Nekad nevadiet automašīnu tikai ar bērnam uzliktu jostas vietas siksnu. Nelietojiet plecu siksnu vaļīgu un novietotu zem rokas. Nelietojiet plecu siksnu aiz bērna muguras. Neļaujiet bērnam uzlabotajā bērnu pasīvās drošības aprīkojuma noslīdēt uz leju, jo tas var izraisīt žņaugšanu. Mīksto daļu atvienošana skatiet attēlus Spiediet sarkano pogu, lai atbrīvotu sprādzi.
  • Página 361 PIEZĪME. Apkope un uzturēšana Mazgājiet sēdekļa pārsegu un iekšējo polsterējumu ar aukstu ūdeni 30 °C temperatūrā. Negludiniet mīkstās detaļas. Mīkstās detaļas nebaliniet un nežāvējiet veļas žāvētājā. Lai mazgātu uzlaboto bērnu aizsargsistēmu vai pamatni, nelietojiet neatšķaidītus mazgāšanas līdzekļus, benzīnu un citus organiskos šķīdinātājus.
  • Página 362 gemm A l l i s o n B a b y U K L t d , ™ Ve n t u r e P o i n t , To w e r s B u s i n e s s P a r k R u g e l e y, S t a f f o r d s h i r e , W S 15 1U Z 0+ (0–13kg) N U N A I n t e r n a t i o n a l B .V.