Taking a Picture
Taking a Picture
OPEN
PUSH
,
P
P
037
037
STD
STD
Turn on the printer.
GB
1
Mettez l'imprimante sous tension.
FR
DE
Schalten Sie den Drucker ein.
Accendere la stampante.
IT
Encienda la impresora.
ES
プリンターの電源を入れます。
JP
, and set the on/standby switch to (ON) to
GB
Set the mode switch to
2
turn on the camera.
When turning on the camera for the first time
A selection screen for your language and region appears on the LCD.
Select your language and region using the and buttons, and confirm
your selection by pressing the ENTER button.
A Bluetooth connection is established between the camera and printer.
FR
Réglez le commutateur de mode sur
et le commutateur marche/veille
sur (ON) pour mettre l'appareil photo sous tension.
Lorsque vous mettez l'appareil photo sous tension pour la première fois
Un écran de sélection de la langue et de la région apparaît sur l'écran
LCD. Sélectionnez votre langue et votre région à l'aide des touches et
puis confirmez votre sélection en appuyant sur la touche ENTER.
Une connexion Bluetooth est établie entre l'appareil photo et l'imprimante.
Bringen Sie den Modusschalter in die Stellung
und den Schalter
DE
„Ein/Bereitschaft" an der Kamera in die Stellung (ON), um die Kamera
einzuschalten.
Beim erstmaligen Einschalten der Kamera
Auf dem LCD-Bildschirm wird eine Sprach- und Regionsauswahl eingeblendet.
Wählen Sie mit Hilfe der Steuertaste oder Ihre Sprache und Ihre Region
aus. Bestätigen Sie die Auswahl, indem Sie die Taste ENTER drücken.
Zwischen Kamera und Drucker wird eine Bluetooth-Verbindung aufgebaut.
IT
Spostare il selettore modalità su
, spostare il selettore On/Standby su
(ON) per accendere la fotocamera.
Quando si accende la fotocamera per la prima volta
Il display LCD visualizza il menu di selezione della lingua e della regione
desiderate. Selezionare la lingua e la regione desiderate servendosi dei
pulsanti e , quindi confermare la selezione premendo il pulsante ENTER.
Viene stabilita una connessione Bluetooth fra fotocamera e stampante.
ES
Ajuste el interruptor de modo en
, y el interruptor de encendido/en
espera en (ON) para encender la cámara.
Cuando encienda la cámara por primera vez
Aparece una pantalla de selección de su idioma y región en la pantalla
LCD. Seleccione el idioma y región mediante los botones y , y
confirme la selección pulsando el botón ENTER.
Se establece una conexión Bluetooth entre la cámara y la impresora.
モードスイッチを
にしてから、 電源スイッチを
(オン) にしてカメラの電源を入れます。
JP
初めて起動したときは
言語と地域を選択する画面が液晶画面に表示されます。 と ボタンで言語
と地域を選択し、 ENTERボタンで選択を決定して設定してください。
プリンターとカメラの間でBluetoothによる接続が行われます。
GB
Press the MENU button after connection between the camera and printer
3
is confirmed.
FR
Appuyez sur la touche MENU après confirmation de la connexion entre
l'appareil photo et l'imprimante.
DE
Nachdem die Verbindung zwischen Kamera und Drucker bestätigt ist,
drücken Sie auf die Taste MENU.
IT
Premere il pulsante MENU dopo la conferma dell'avvenuta connessione
fra fotocamera e stampante.
Pulse el botón MENU una vez confirmada la conexión entre la cámara y
ES
la impresora.
カメラとプリンターの接続が確立したらMENUボタンを押します。
JP
GB
Point the camera at your subject, and compose the picture. You can use
4
the zoom lever to zoom in and out on the subject.
Use the lines on the screen to center a face, and fit the top of the head
and chin perfectly within the frame.
FR
Dirigez l'appareil photo vers le sujet et composez la photo. Vous pouvez
utiliser le levier de zoom pour faire un plan rapproché ou éloigné du
sujet.
Utilisez les lignes de l'écran pour centrer un visage et pour que le haut
de la tête et le menton entrent parfaitement dans le cadre.
DE
Richten Sie die Kamera auf das Motiv, und nehmen Sie das Bild auf. Sie
können mit der Zoomwippe das Motiv vergrößern oder verkleinern.
Zentrieren Sie das Gesicht anhand der Linien auf dem Bildschirm, und
passen Sie es so in den Rahmen ein, dass die Oberkante des Kopfs und
das Kinn an den Kanten liegen.
IT
Dirigere la fotocamera verso il soggetto e comporre la foto. Servirsi
eventualmente della levetta dello zoom per "avvicinarsi" o "allontanarsi"
dal soggetto.
Le linee di composizione presenti sul display consentono di centrare il
viso e allineare correttamente all'interno del riquadro la parte superiore
della testa e il mento.
ES
Apunte al motivo con la cámara y ajuste la fotografía. Puede utilizar la
palanca del zoom para acercarse o alejarse del motivo.
Utilice las líneas de la pantalla para centrar el rostro y encuadre la parte
superior de la cabeza y el mentón completamente dentro del marco.
カメラを被写体に向け、 構図を決めます。 ズームレバーで被写体にズームイン/
JP
ズームアウ トできます。
顔の中央を枠の中央の線上に合わせ、 顔から顎までが枠に収まるように構図を決
めてください。
GB
Press the release button halfway to focus on the subject. When the
5
subject is in focus, a green focus mark appears on the LCD. If the
focus mark appears red, slowly press the release button halfway again.
FR
Appuyez à mi-course sur le déclencheur pour faire la mise au point sur le
sujet. Lorsque le sujet est net, un repère vert de mise au point
apparaît sur l'écran LCD. Si le repère de mise au point devient rouge,
appuyez à nouveau doucement à mi-course sur le déclencheur.
DE
Drücken Sie den Auslöser halb, um das Motiv scharf zu stellen. Sobald
das Motiv scharf gestellt ist, wird auf dem LCD-Bildschirm ein grünes
Schärfesymbol angezeigt. Wird das Schärfesymbol rot angezeigt,
drücken Sie erneut langsam den Auslöser bis zur Hälfte.
Premere il pulsante di scatto fino a metà corsa per mettere a fuoco il
IT
soggetto. Quando il soggetto è messo correttamente a fuoco, il display
LCD visualizza un apposito segnale verde . Se il segnale di messa a
fuoco è rosso, premere di nuovo, lentamente, il pulsante di scatto fino a
metà corsa.
ES
Pulse el botón del disparador hasta la mitad para enfocar el motivo.
Cuando el motivo está enfocado, aparece una marca de enfoque verde
en la pantalla LCD. Si aparee la marca de enfoque roja, pulse
lentamente el botón del disparador hasta la mitad otra vez.
JP
レリーズボタンを半押しして被写体に焦点を合わせます。 被写体に焦点が合ったとき
は液晶画面上に緑色の○ (フォーカスマーク) が表示されます。 フォーカスマークが
赤色に表示されたときは、 レリーズボタンをゆっくりと半押しし直してください。
GB
Press the release button fully to release the shutter. The captured image
6
appears on the LCD.
If you are not satisfied with the lighting in the image, press the release
button halfway to retake the picture (go back to step ). You can adjust
exposure compensation when the subject is closer or farther than the
standard shooting distance for the camera (1.8 m) by pressing the or
button respectively.
FR
Appuyez complètement sur le déclencheur pour prendre une photo.
L'image capturée apparaît sur l'écran LCD.
Si vous n'êtes pas satisfait de l'éclairement de l'image, appuyez à
mi-course sur le déclencheur pour reprendre la photo (retournez à
l'étape ). Vous pouvez ajuster la compensation de l'exposition lorsque
le sujet est plus proche ou plus éloigné que la distance de prise standard
pour l'appareil (1,8 m) en appuyant sur la touche ou respectivement.
DE
Drücken Sie den Auslöser vollständig durch, um den Verschluss
auszulösen. Das aufgenommene Bild wird auf dem LCD-Bildschirm
angezeigt.
Wenn die Ausleuchtung auf dem Bild nicht zufriedenstellend ist, drücken
Sie den Auslöser halb, um das Bild erneut aufzunehmen (zurück zu
Schritt ). Sie können den Belichtungsausgleich anpassen, wenn sich
das Objekt in einem kleineren oder größeren Abstand als dem
Standardabstand der Kamera (1,8 m) befindet, indem Sie entsprechend
die Taste bzw. drücken.
IT
Premere quindi il pulsante di scatto fino in fondo per riprendere
l'immagine. L'immagine ripresa è visualizzata sul display LCD.
Se l'illuminazione dell'immagine non è soddisfacente, premere il
pulsante di scatto fino a metà corsa per riprendere una nuova immagine
(tornare al passo ). Se il soggetto si trova a una distanza inferiore o
superiore alla distanza di ripresa standard della fotocamera (1,8 m),
regolare eventualmente la compensazione dell'esposizione servendosi
rispettivamente dei pulsanti e .
ES
Pulse el botón del disparador hasta el fondo para disparar el obturador.
La imagen capturada aparece en la pantalla LCD.
Si la iluminación de la imagen no le convence, pulse el botón del
disparador hasta la mitad para volver a tomar la imagen (regrese al paso
). Para ajustar la compensación de la exposición cuando el motivo se
encuentre más cerca o más lejos que la distancia de toma estándar de
la cámara (1,8 m), pulse el botón o , respectivamente.
レリーズボタンを全押ししてシャ ッターを切ります。 撮影した画像が液晶画面に表
JP
示されます。
撮影した画像の明るさが適正でない場合は、 レリーズボタンを半押しして撮影し
直してください (
に戻る)。 カメラの標準撮影距離 (1.8 m) よりも被写体が近
い場合は▼ボタン、 遠い場合は▲ボタンを押してEV補正ができます。
Review the captured image, and align the subject's face with the
GB
7
on-screen frame as necessary.
1) Press the ENTER button.
2) Press the AUTO FRAME button.
3) Adjust the face position as necessary by using the zoom lever to zoom
in and out of the image, or pressing the , , , or button to move
the image.
4) Finally, press the ENTER button again.
FR
Visualisez l'image capturée et alignez le visage du sujet avec le cadre
sur l'écran, si nécessaire.
1) Appuyez sur la touche ENTER.
2) Appuyez sur la touche AUTO FRAME.
3) Ajustez la position du visage si nécessaire en utilisant le levier de
zoom pour faire un plan rapproché ou éloigné de l'image ou en
appuyant sur la touche , , ou pour déplacer l'image.
4) Enfin, appuyez à nouveau sur la touche ENTER.
DE
Betrachten Sie das aufgenommene Bild, und richten Sie bei Bedarf das
Gesicht der aufgenommenen Person am Rahmen auf dem Bildschirm
aus.
1) Drücken Sie die Taste ENTER.
2) Drücken Sie die Taste AUTO FRAME.
3) Passen Sie die Gesichtsposition bei Bedarf an. Verwenden Sie dabei
zum Vergrößern oder Verkleinern die Zoomwippe und zum
Verschieben des Bilds die Taste , , oder .
4) Drücken Sie abschließend erneut die Taste ENTER.
IT
Esaminare l'immagine appena ripresa, allineandone il viso con il
riquadro guida del display, se necessario.
1) Premere il pulsante ENTER.
2) Premere il pulsante AUTO FRAME.
3) Per regolare la posizione del viso del soggetto nell'immagine, servirsi
della levetta di zoom per ingrandirne o ridurne le dimensioni, nonché
dei pulsanti , , e per spostare l'immagine nella posizione
desiderata.
4) Premere infine il pulsante ENTER.
ES
Revise la imagen capturada y alinee el rostro del motivo mediante el
marco que aparece en pantalla en caso necesario.
1) Pulse el botón ENTER.
2) Pulse el botón AUTO FRAME.
3) Ajuste la posición del rostro, si fuera necesario, mediante la palanca
del zoom para acercar y alejar la imagen, o pulsando los botones ,
, o para desplazar la imagen.
4) Por último, pulse el botón ENTER de nuevo.
JP
撮影した画像を確認し、 必要に応じて顔の部分を画面上の枠に合わせます。
1) ENTERボタンを押します。
2) AUTO FRAMEボタンを押します。
3) 必要に応じて、 ズームレバーで画像を拡大/縮小したり、 、 、 、 を押してフ
レームを移動し、 顔の位置を微調整します。
4) 最後にもう一度ENTERボタンを押します。
Printing
Printing
Press the PRINT button to start printing.
GB
3
FR
Appuyez sur la touche PRINT pour
commencer l'impression.
DE
Um den Druckvorgang zu starten,
drücken Sie die Taste PRINT.
IT
Premere il pulsante PRINT per avviare la
stampa.
ES
Pulse el botón PRINT para iniciar la
impresión.
PRINTボタンを押してプリン トを開始します。
JP
,
Press the PRINT button.
GB
1
Appuyez sur la touche PRINT.
FR
Drücken Sie die Taste PRINT.
DE
Premere il pulsante PRINT.
IT
Pulse el botón PRINT.
ES
JP
PRINTボタンを押します。
Select the ID photo frame and number of
GB
2
copies to print.
1) Press the or button to select the ID
photo frame.
2) Press the button, and then press the
or button to select the number of
copies.
Sélectionnez le cadre de photo d'identité
FR
et le nombre de copies à imprimer.
1) Appuyez sur la touche ou pour
sélectionner le cadre de photo
d'identité.
2) Appuyez sur la touche , puis sur la
touche ou pour sélectionner le
nombre de copies.
DE
Wählen Sie den zu verwendenden
Passfotorahmen sowie die Anzahl der zu
druckenden Exemplare aus.
1) Wählen Sie mit Hilfe der Steuertaste
oder den Passfotorahmen.
2) Drücken Sie die Steuertaste , und
wählen Sie dann mit der Steuertaste
oder die Anzahl Exemplare aus.
Selezionare l'inquadratura foto ID
IT
desiderata e il numero di copie da
stampare.
1) Premere i pulsanti o per
selezionare l'inquadratura foto ID
desiderata.
2) Premere il pulsante , quindi premere i
pulsanti o per selezionare il
numero di copie desiderato.
Seleccione el marco de fotografía de
ES
identificación y el número de copias que
desea imprimir.
1) Pulse el botón o para seleccionar
el marco de la fotografía de
identificación.
2) Pulse el botón y, a continuación,
pulse el botón o para seleccionar
el número de copias.
JP
証明写真フレームと部数を指定します。
1) または ボタンを押して証明写真フレ
ームを選択します。
2) を押してから、 または ボタンを押
して部数を選択します。