Se anche quest'ultima sostituzione non desse effetto, il
guasto è da ricercarsi nell'impianto elettrico, puntine o con-
densatore o bobina o in qualche altro organo, ed è con-
veniente rivolgersi al Centro di Assistenza più vicino od ad
una officina specializzata.
2) Motore diesel. Il motore non parte.
Eseguire nell'ordine i seguenti controlli:
• che il tappo del serbatoio non abbia il foro sfiato otturato;
• che il serbatoio del gasolio sia pieno almeno a metà. Se la
temperatura ambiente è molto bassa riempire di olio da mo-
tore il pozzetto posto sopra alla testata e chiuso con un tappo
di gomma;
Il the motor still does not start with a new sparking plug,
the trouble is to be found in the electrical system, points,
condenser, coil or the other parts and it is advisable to turn
to the nearest Service Point or a specialized shop.
2) Diesel motor does not start.
Make the following checks in the order given:
• the breather hole in the fuel tank is not clogged;
• the fuel tank is at least half full. If surrounding tem-
perature is very low, fill the tank, located on the head and
closed with a rubber plug, with motor oil.
Si cette substitution ne donnait aucun résultat, la panne est
à rechercher dans le circuit électrique, vis platinées, con-
densateur, ou bobine, ou quelque autre pièce. Dans ce cas
il est conseillé de se rendre au Centre d'Assistance le plus
proche ou dans une garage spécialisé.
2) Moteur diesel. Le moteur ne part pas.
Exécuter dans l'ordre les contrôles suivants:
• que le trou d'aération situé sur le bouchon du réservoir
ne soit pas bouché;
• que le réservoir de gasoil soit rempli au moins à moitié.
Si la température ambiante est très basse, remplir d'huile à
moteur le puisard situé au-dessous de la culasse et fermé
Si aún después de sustituirla no surgiera efecto, el fallo
deb buscarse en el equipo eléctrico, puntos o condensado-
res o bobinas o cualquier otro órgano, y si es necesario
acudir al Centro de Asistencia más cercano o a un taller
especializado.
2) Motor diesel. El motor no arranca.
Seguir en orden los siguientes controles:
• que el tápon del depósito no tiene al agujero de respira-
dero obturado;
• que el depósito del carburante está lleno,por lo menos
hasta la mitad. Si la temperatura ambiente es muy baja,
llenar de aceite de motor el pozuelo situado en la cabeza y
Die Kontakte, die Spule, der Kondensator oder ein an elek-
trische Bauteil sind gestört, weshalb man sich am besten
an den zuständigen Kundendienst oder an eine Fachwerk-
statt wendet.
2) Dieselmotor lauft nicht an.
Folgende Kontrollen in der genannten Reihenfolge aus-
führzn. Prüfen:
• daß Beluftungsbohrung an Tankdeckel nicht verstopft ist;
• daß Kraftstoffbehälter wenigstens halb voll ist. Wenn die
Umgebungstemperatur sehr niedrig ist das Gehäuse, wel-
che sich ober dem Zylinderkopf befindet und durch einen
Gümmipröpfen geschlossen ist, mit Öl auffüllen, falls der
Se il motore non parte ancora, effettuare la disaerazione
dei condotti del gasolio seguendo le istruzioni date nel li-
bretto del motore. Se il motore non partisse ancora, rivol-
gersi al Centro di Assistenza più vicino od ad una officina
specializzata.
3) Non si innestano le marce:
• regolare la frizione svitando la vite di registro B (fig.24)
fino ad ottenere un buon distacco della frizione.
Per sostituire e rimontare la frizione, vedere pag.70.
If the motor still does not start, purge the fuel lines of air
according to the instructions given by the motor manual.
If the motor still does not start, go to the nearest Service
Point or a specialized shop.
3) The gears does not engage.
• adjust the clutch, unscrewing adjusting screw B (fig.24)
until the clutch disengages properly.
To replace and assemble the clutch refer to page 70.
avec un bouchon en caoutchouc.
Si le moteur ne démarre pas encore, chasser l'air des con-
duits du gasoil en suivant les instructions données dans le
livret concernant le moteur. Si le moteur ne démarre pas
encore, se rendre au Centre d'Assistance le plus proche
ou dans un garage spécialisé.
3) L'embrayage des vitesses ne se fait pas.
• régler l'embrayage en dévissant la vis de réglage B
(fig.24) jusqu'à obtenir un bon détachement de l'embra-
yage.
Pour substituer et remonter la friction voir à la pag.70.
cerrar con un tápon de goma.
Si el motor no arranca aún, limpiar los cabos del carburan-
te según las normas contenidas en el librito del motor.
Si el motor no arranca aún acudir al Centro de Asistencia
más próximo o a un taller especializado.
3) Las marchas no entran:
• regular el embrague destornillando el tornillo de regula-
ción B (fig.24) hasta obtener una buena distancia del em-
brague.
Para substituir y remontar el embrague, ver la pagína 70.
Motor ihn damit ausgerüstet ist.
Wenn der Motor immer noch nicht anspringt, die Brenn-
stoffröhre mit Druckluft ausblasen wie nach Anleitungen
des Handbuchs des Motors.
Wenn der Motor immer noch nicht anspringt, werden Sie
sich bitte an Ihren Kundendienst oder an eine gute Werk-
statt.
3) Die Gänge lassen sich nicht einkuppeln:
• Die Kupplung durch Losschrauben der Stellschraube B
(Bild 24) so einstellen, daß die Kupplung gut abhebt. Siehe
Seite 70 um die Kupplung zu ersätzen und wieder montie-
ren.
63