LUBRIFICAZIONE E MANUTENZIONE
Una adeguata manutenzione ed una corretta lubrificazione
contribuiscono a mantenere la macchina sempre in per-
fetta efficienza. La macchina viene fornita completa di lu-
brificanti; controllare comunque i livelli dell'olio prima di
iniziare il lavoro.
Controllare che tutte le viti ed i dadi siano sempre ben
serrati, in modo particolare i dadi D (fig.13) che fissano gli
attrezzi alla macchina, i dadi che fissano le ruote e quelli
che fissano il motore. Oliare le bussole di scorrimento
dell'asta bloccaggio piantone manubrio.
LUBRICATION AND MAINTENANCE
A proper maintenance and lubrication will help keep the
machine in a perfect working condition. The machine is
delivered full of lubricants, however check oil levels before
starting work.
Check that all screws and nuts are well tightened;
particularly nuts D (fig.13) that fix the attachments to the
machine, the nuts that fix wheels and ones fixing the
engine. Lubricate the sliding bushes of the steering column
stop rod.
LUBRIFICATION ET ENTRETIEN
Un entretien efficace et une lubrification correcte contri-
buent à garder toujours la machine en état de parfait ren-
dement. La machine est livrée complète avec le lubrifiant:
contrôler toutefois le niveau de l'huile avant de commencer
le travail.
Contrôler que toutes les vis et les écrous soient toujours
bien serrés, en particulier les écrous D (fig.13) qui fixent
les outils à la machine, les écrous qui fixent les roues et
ceux qui fixent le moteur. Huiler les douilles de la tige de
blocage du tube de direction du mancheron.
LUBRICACION Y MANTENIMIENTO
Una correcta manutención y una correcta lubrificación
contribuyen a mantener la máquina siempre en perfecto
estado. La máquina viene proveída completamente de
lubricante; controlar el nivel de aceite antes de iniciar el
trabajo.
Controlar que todos los tornillos y las tuercas estén siem-
pre bien apretados, sobre todo los tornillos D (fig.13) que
fijan los aperos a la máquina, los tornillos que fijan las
ruedas y los que fijan el motor. Untar las agujas de desli-
zamiento del asta de blocaje de la columna del manillar.
SCHMIERUNG UND WARTUNG
Eine vorschriftsmässige Wartung und Schmierung sind für
die einwandfreie Funktion der Maschine von ausschlagge-
bender Bedeutung. Die Maschine wird mit Schmiermittel-
füllung ausgeliefert. Dennoch muss der Ölstand vor der
Inbetriebnahme kontrolliert werden.
Prüfen, dass alle Schrauben und Muttern, besonders Mut-
tern D (Bild 13), welche das Arbeitsgerät mit der Maschine
befestigen, und die Muttern, mit welchen die Räder und
der Motor befestigt sind, fest angezogen sind. Die Gleit-
buchsen des Lenkholm-Feststellhebels.
FRIZIONE: in origine, la posizione della leva A (fig.24)
risulta normale. Con l'usura della frizione la stessa leva si
può aprire molto risultando scomoda da azionare, questo
significa che occorre registrare il cavo riportando la leva A
in posizione originale agendo sul registro B e il controdado
C.
MOTORE: per gli intervalli di manutenzione seguire le
norme contenute nel libretto uso e manutenzione del moto-
re. Di massima è opportuno controllare il livello dell'olio
ogni 4 ore di lavoro e sostituirlo ogni 50 ore. Impiegare
sempre olio di buona qualità come indicato sul libretto uso
e manutenzione del motore.
CLUTCH: Originally, the position of A lever (fig.24) is
normal. As clutch wears out the same lever could have a
wider opening, being so uneasy to use, this means that it is
necessary to adjust the cable, setting lever A on its original
position acting on adjustment device B and on counter-nut
C.
ENGINE: For the maintenance intervals follow the
instructions given in the operating manual of engine. You
should check the oil level every 4 hours of work and
replace it every 50 hours of work. Always use good quality
oil as indicated on the motor instruction book.
EMBRAYAGE: En origine, la position du levier A (fig.24)
résulte normale. Suite à l'usure de la friction, la même
levier peut s'ouvrir beaucoup, en devenant incommode à
actionner: cela signifié qu'il faut enregistrer le câble, en
ramenant le levier A à la position originale. Agir donc sur le
registre B et le contre-ecrou C.
MOTEUR: Pour les intervalles de lubrification, suivre les
données contenues dans ce livret du moteur. En principe il
est utile de contrôler le niveau de l'huile toutes les 4
heures de travail et de changer toutes les 50 heures. Em-
ployer toujours de l'huile pour moteur de bonne qualité.
EMBRAGUE: En origen, la posición de la palanca A
(fig.24) es normal. Por el desgaste del enchufe, la palanca
misma puede abrirse mucho, acabando à ser dificil à
accionar. Esto significa que el cable tiene que ser
registrado nuevamente, llevando la palanca à la posición
original, abrando sobre el registro B y la contratuerca C.
MOTOR: Para los intervalos de manutención seguir las
normas contenidas en el librito de uso y manutención del
motor. Es oportuno controlar el nivel del aceite cada 4
horas de trabajo y sustituirlo cada 50 horas. Reponer
siempre con aceite de buena calidad.
KUPPLUNG: Ursprunglich ist die Stellung des Hebels A
(Bild 24) normal. Im Laufe der Zeit mit dem Verbrauch der
Kupplung kann der Hebel mehr öffnen, und deswegen wird
sein Gebrauch schwierig; das bedeutet, dass es notwendig
ist, der Kabel einstellen beim Stellen des Hebel A in der
ursprunglichen Stellung durch den Regler B und die Ge-
genmutter C.
MOTOR: Die Schmierung muß in den im Motorhandbuch
vorgeschriebenen Zeitabständen vorgenommen werden.
Der Ölstand soll grundsätzlich alle 4 Arbeitsstunden kon-
trolliert werden. Der Ölwechsel ist nach jeweils 50 Arbeits-
stunden geprüft werden. Immer ein gutes Motorenöl Ölsor-
te.
31