ASSOLCATORE REGISTRABILE
L'assolcatore registrabile per motocoltivatori (fig.24) è un
attrezzo particolarmente studiato per eseguire solchi di se-
mina o irrigazione. Si applica come gli aratri e la fresa, sul-
la flangia attrezzi, situata nella parte posteriore della sca-
tola cambio. La possibilità di variare la posizione delle due
ali B permette la regolazione della larghezza del solco da
un minimo di 10 ad un massimo di 30 cm.
La profondità ottenibile può variare da 10 a 20 cm. La va-
riazione di incidenza si ottiene agendo sui tiranti di regola-
zione C.
ADJUSTABLE RIDGER
The adjustable ridger for two-wheel tractors (fig.24) is an
implement specially designed for making furrows for see-
ding or irrigation. It is attached like ploughs and rotary hoe
to the implement coupling flange located in the back of the
gearbox. The position of two wings B can be changed to
allow a regulation of the furrow width from a minimum of 10
cm up to a maximum of 30 cm.
Depth can be varied between 10 and 20 cm. Variation is
obtained acting on tie-rods C.
BUTTOIR A AILES REGLABLE
Le buttoir à ailes réglable pour motoculteurs (fig.24) est un
outil étudié particulièrement pour exécuter des sillons de
ensemencement ou d'irrigation. On l'applique comme les
charrues et la fraise, sur la bride attache outils, située sur
la partie postérieur de la boîte de changement de vitesses.
La possibilité de changer la position des deux ailes B per-
met le réglage de la largeur du sillon d'un minimum de 10 à
un maximum de 30 cm.
La profondeur que l'on peut obtenir varie de 10 à 20 cm.Le
changement d'incidence est obtenue en agissant sur les
tirants de réglage C.
ASSOLCATORE REGISTRABILE
El surcador registrable para motocultores (fig.24) es un
apero particularmente estudiado para hacer surcos en
sembrados y zonas de riego. Se monta igual que el arado
y la fresa, sobre la arandela de ataque de aperos, situada
en la parte posterior de la caja de cambio. La posibilidad
de variar la posicion de las dos alas B, permite la regu-
lacion de la largura del surco de 10 a 30 cm.
La profundidad obtenida puede variar de 10 a 20 cm. La
variacion di incidencia se obtiene accionando sobre el
mando de regulación C.
VERSTELLBARER FURCHENZIEHER
Der verstellbare Furchenzieher für Einachser (Bild 24) ist
speziell für das Ziehen von Saatbett- oder Bewässerungs-
furchen entwickelt worden. Er wird genau wie die Anbau-
pflüge und das Fräswerk am Gerätekupplungsflansch hin-
ten am Getriebekasten befestigt. Die beiden Streichbleche
B sind verstellbar angeordnet, so daß beliebig breite Fur-
chen zwischen 10 und maximal 30 cm gezogen werden
konnen.
Die Arbeitstiefe kann zwischen 10 und 20 cm variieren.
Der Nachlauf wird durch Betätigung der Zugstangen C ver-
stellt.
Nel caso si debba operare in terreni particolarmente duri è
opportuno eseguire prima una operazione di fresatura e
quindi procedere al lavoro con l'assolcatore. Le prestazioni
ottenibili possono aumentare montando le ruote pneuma-
tiche da 12".
Per compensare la differenza di diametro delle ruote,
l'attacco A alla macchina, è dissimmetrico, per cui di-
staccandolo dall'attrezzo e ruotandolo di 180° com-
pensa la differenza dei due tipi di ruote.
When very hard soils have to be worked, it is advisable
first to hoe the ground and then to use the ridger.
Performance can be enhanced by mounting 12" pneumatic
wheels.
To compensate the difference in diameter of the
wheels, coupling A to the machine, is unsymmetrical
so that by disconnecting it from the implement and
turning it 180°, it will compensate the difference bet-
ween the two wheels.
Si les terrains à travailler sont particulièrement durs il faut
exécuter d'abord une opération de fraisage et procéder en-
suite au travail avec le silloneur. Les prestations obtenues
peuvent être accrues en montant les roues pneumatique
de 12".
Pour compenser la différence de diamètre des roues,
la fixation A à la machine, est dissymétrique. En dé-
tachant la fixation de l'outil et en la faisant tourner sur
elle-même à 180° elle compense la différence des deux
types de roues.
En el caso que se deba trabajar en terrenos particular-
mente duros es aconsejable primero fresar y luego pasar
el surcador. Las prestaciones pueden aumentarse montan-
do ruedas neumáticas de 12".
Para compensar la diferencia de diámetro de las rue-
das el ataque A a la máquina, es disimétrico, habrá
que sacar el apero y girarlo de 180°, compensando la
diferencia de los dos tipos de ruedas.
Wenn auf besonders harten Böden gearbeitet werden
muß, empfiehlt es sich, vor dem Furchenziehen den Böden
zunächst mit dem Fräswerk zu lockern. Die Leistung die-
ses Arbeitsgeräts kann weiter erhöht werden, wenn man
Gummi-Räder Große 12" verwendet.
Zum Ausgleichen des Durchmesser Unterschieds der
Räder ist die Kupplung A an der Maschine asymme-
trisch ausgeführt. Beim Loskuppeln des Arbeitsgeräte
kann daher der Durchmesserunterschied der beiden
Räder durch eine Drehung der Kupplung um 180° aus-
geglichen werden.
40