Tabla de contenido

Publicidad

Enlaces rápidos

WR 250/2006
Libretto uso
e manutenzione
Owner's manual
Livret d'utilisation
et d'entretien
Betriebsanleitung
MV A
M
S.
.A.
Manual de uso
GUSTA
OTORCYCLES
P
y mantenimiento
Servizio Assistenza Tecnica
Via Nino Bixio, 8
usq v rn
21024 Cassinetta di Biandronno
(Varese) - Italy
www.husqvarna.it

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Husqvarna WR 250 2006

  • Página 1 WR 250/2006 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung MV A Manual de uso GUSTA OTORCYCLES y mantenimiento Servizio Assistenza Tecnica Via Nino Bixio, 8 usq v rn 21024 Cassinetta di Biandronno (Varese) - Italy www.husqvarna.it...
  • Página 2 La MV Agusta Motorcycles S.P.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evoluto dei propri prodotti. Le illustrazioni riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato.
  • Página 3 WR 250 WR 250/2006 CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO Dove non diversamente specificato, i dati e le prescizioni si riferiscono a tutti i modelli. Unless specified, data and presciption are referred to all t he models.
  • Página 4: Presentazione

    Welcome to the Husqvarna motorcycling Bienvenus dans la famille motocycliste Benvenuti nella famiglia motociclistica Family! Husqvarna! Votre nouvelle moto Husqvarna a été Husqvarna! projetée et construite pour qu’elle soit la Your new Husqvarna motorcycle is designed La Vostra nuova motocicletta Husqvarna é stata meilleure dans son genre.
  • Página 5: Presentacion

    Seite 262 angegebenen Servicio de Husqvarna que es posible pedir con el n. Codenummern angefordert werden können. de código indicado a las pág. 263. Intervenciones de Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz erfahrener esta clase requieren el trabajo de mecánicos expertos...
  • Página 6 AVIS IMPORTANT IMPORTANT NOTICES AVVERTENZE IMPORTANTI I modelli WR sono motocicli per impiego WR are STREET LEGAL motorcycles (with Les modèles WR êtes motocycles pour emploi STRADALE (A POTENZA LIMITATA), garantiti LIMITED POWER ENGINE); they are guaranteed ROUTIER (AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ) esenti da difetti e coperti da garanzia legale, a exempt from functional defects and covered with garantis exempté...
  • Página 7: Wichtige Anweisungen

    WICHTIGE ANWEISUNGEN ADVERTENCIAS IMPORTANTES Los modelos WR son motociclos por empleo VIAL WR sind STRAßE GESETZLICHE (A POTENCIA LIMITADA), garantizados eximidos Motorräder (mit beschränktem MACHT-MOTOR); sie por defectos y cubiertos de werden garantiert, befreien Sie von zweckmäßigen garantía legal, a condición que sea MANTENIDA Defekten und deckte mit gesetzlicher Garantie, wenn die ÜBLICHE KONFIGURATION und der LA CONFIGURACIÓN DE SERIE y respetada el...
  • Página 8 Questo motociclo non é stato studiato per This motorcycles was not designed for long Cette motocyclette n’était pas projeté pour percorrere lunghi tragitti con il motore sempre trips with the engine always at maximum rpm parcourir longs trajets avec le moteur toujours au maximum des tours comme peut se passer al massimo dei giri come può...
  • Página 9 Dieses Motorrad wurde nicht ausgedacht, um immer Este motociclo no ha sido estudiado para höchstens einige Drehungen lange Reisen mit dem recorrer largos trayectos con el motor Motor vorzunehmen, wie es anläßlich langer a lo sumo de las vueltas como puede ocurrir Verschiebungen auf Straßen oder Autobahnen con ocasión de largos traslados viales o de autopista.
  • Página 10 HUSQVARNA dealers. The cost coupons près des ateliers autorisés HUSQVARNA. Il costo per la sostituzione dei for substituting parts and for the labour HUSQVARNA. Le coût pour la substitution pezzi e per la manodopera necessaria per...
  • Página 11: Zur Beachtung

    Werkstätten genehmigt HUSQVARNA de los talleres lícitos HUSQVARNA. El coste vorgesehenen Abschnitte aus. Der Preis für por la sustitución de los particulares y por la den Ersatz der Stücke und um den Plan von...
  • Página 12: Dati Per L'identificazione

    SOMMARIO Pag. TABLE OF CONTENTS Page RESUME Page PRESENTAZIONE........4 PRESENTATION .........4 PRESENTATION...........4 AVVERTENZE IMPORTANTI .......6 IMPORTANT NOTICES........6 AVIS IMPORTANT ........6 IDENTIFICATION DATA ......12 DATI PER L'IDENTIFICAZIONE ....12 ELEMENTS D'IDENTIFICATION....12 TECHNICAL DATA ........24 DATI TECNICI ..........24 DONNEES TECHNIQUES ......24 TABELLA DI LUBRIFICAZIONE, LUBRICATION TABLE, SUPPLIES ....36 TABLEAU DE GRAISSAGE, RIFORNIMENTI..........36...
  • Página 13: Daten Zur Identifizierung

    INHALTSANGABE Seite SUMARIO Pág. EINFÜHRUNG ..........5 PRESENTACION ........5 WICHTIGE ANWEISUNGEN .......7 ADVERTENCIAS IMPORTANTES....7 DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG ....13 DATOS PARA LA IDENTIFICACION ..13 TECHNISCHE DATEN .......25 FICHA TECNICA ........25 SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN..37 TABLA DE LUBRICACION, RELLONES ..37 STEUERUNGEN ........38 CONTROLES ..........39 DASS MOTORRAD........73 INSTRUCCIONES PARA EL USO VERSCHLEISSGRENZE ......182 DE LA MOTOCICLETA .......73...
  • Página 14 Parts Replacement In caso di sostituzione dei particolari, usare Remplacement de détails unicamente particolari ORIGINALI When parts replacement is required, use Pour assurer un usage sans aléa, Husqvarna. only Husqvarna ORIGINAL parts. remplacer les plusieurs éléments avec des éléments ORIGINAUX Husqvarna.
  • Página 15 Substitución de los particulares Im Falle des Austausches von Teilen, nur En caso de substitución de los particulares, Original-Husqvarna-Teile mit entsprechenden utilizar sólo partes originales Husqvarna de Merkmalen einschließlich Typ, Widerstand und características equivalentes, incluido el tipo, la Material benutzen. Andernfalls könnten resistencia y el material.
  • Página 16 ATTENZIONE*: Dopo una caduta ispezionare WARNING*: After an upset, inspect the motorcy- ATTENTION * : Après une chute, inspecter cle carefully. Make sure that the throttle, brake, attentamente il motociclo. Assicurarsi che il soigneusement le motocycle. Assurez-vous que comando del gas, i freni, la frizione e tutti gli altri clutch and all other systems are undamaged.
  • Página 17: Precauciones Para Los Niños Atencion

    ACHTUNG * : Nach einem Fall das Motorrad ATENCIÓN *: Tras una caída, inspeccionar con sorgfältig überprüfen. Sich vergewissern, daß atención el motociclo. Asegurarse de que el die Gasschaltung, die Bremsen, die Kupplung mando del gas, los frenos, el embrague y todos und andere Hauptschaltungen und los otros mandos y componentes principales no Komponenten nicht beschädigt wurden.
  • Página 18 NUMERO DI VEHICLE NUMERO KENNUMMER IDENTIFICAZIONE DEL IDENTIFICATION D’IDENTIFICATION DU NUMBER (V.I.N.) MOTORRADS (V.I.N.) MOTOCICLO (V.I.N.) MOTOCYCLE (V.I.N.) Il numero di serie composto da The full 17 digit serial, or Le numéro de série se Die Seriennummer besteht aus Vehicle Identification Number, 17 Zeichen und befindet sich 17 caratteri si trova sul lato compose de 17 caractères et...
  • Página 19 1. Matricola telaio NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL 1. Frame serial number MOTOCICLO (V.I.N.) 1. Matricule cadre El número de serie compuesto 1. Rahmen Nr. de 17 caracteres se halla en el lado derecho del eje de 1. Matrìcule bastidor dirección. 1: V.I.N.
  • Página 20: Ubicazione Comandi

    UBICAZIONE COMANDI CONTROL LOCATION POSITION DES COMMANDES LAGE DER SCHALTUNGEN 1- Leva comando freno 1- Front brake lever 1- Levier de commande frein 1. Vorderer Bremsschalthebel 2- Throttle grip 2. Gasgriff anteriore avant 2- Manopola comando gas 3- Engine stop button. (L.H. si- 2- Poignée de gaz 3.
  • Página 21: Localización Mandos

    LOCALIZACIÓN MANDOS 1 - Palanca mando freno delantero 2 - Puño mando del gas 3 - Pulsador parada motor (lado izquierdo - WR-USA/CDN; para WR, excluido USA/CDN, véase pág. 65) 4 - Pedal mando freno trasero 5 - Pedal arranque 6 - Palanca mando embrague 7 - Tapón depósito carburante 8 - Pedal mando cambio.
  • Página 22 9-Choke (L.H. side) When star- 9 - Starter (côté gauche). Pour 9- Starter-Einrichtung (linke 9- Dispositivo starter (lato ting a cold engine, raise the le démarrage à froid, soulever Seite). Zum Kaltanlauf den sinistro). Per l’avviamento a choke knob Startergriff heben la poignée du starter freddo sollevare il pomello 10- Fuel valve.
  • Página 23 9- Dispositivo starter (lado izquierdo). Para arrancar en frío, levantar el starter 10- Grifo del carburante. En posición “OFF” no hay pasaje de carburante del depósito al carburador; en posición “ON” el carburante pasa del depósito al carburador 11 - Tornillo descarga aire para vástago horquilla 12 - Ajuste compresión para vástago horquilla...
  • Página 24: Technical Data

    DATI TECNICI TECHNICAL DATA DONNEES TECHNIQUES MOTORE ENGINE MOTEUR Type ......2-stroke single cylinder Tipo......monocilindrico a 2 tempi Type ......un cylindre à 2 temps Raffreddamento ........a liquido Cooling..........by liquid Refroidissement ......par liquide Alesaggio .........mm 66,4 Bore ........... 2.61 in. Alésage..........mm 66,4 Stroke ..........
  • Página 25: Technische Daten

    TECHNISCHE DATEN FICHA TECNICA MOTOR MOTOR Typ ......Zweizylinder-Viertakter Tipo ....monocilíndrico de 2 tiempos Kühlung ........mit Flüssigkeit Enfriamiento .........por líquido Bohrung ...........mm 66,4 Diámetro cilindros ......mm 66,4 Hub............mm 72 Carrera..........mm 72 Hubraum ........cm 249,3 Cilindrada ........cm 249,3 Verdichtungsverhältnis Relación de compresión (mit geschlossenen Schlitzen) ....8,4:1 (con lumbreras cerradas)......8,4:1 Anlassen ........kick starter...
  • Página 26 LUBRIFICAZIONE LUBRICATION LUBRIFICATION Engine....3% (1:32) of oil-gasoline mix Motore ....miscela benzina olio al 3% Moteur ....3% de mélange huile-essence durante il rodaggio; al 2%, NON MENO, during running in; NOT LESS than pendant le rodage, le rodage terminé, a rodaggio effettuato 2% (1:50) when running in is over PAS MOIN de 2% Trasmissione primaria/...
  • Página 27: Lubricacion

    SCHMIERUNG LUBRICACION Motor .......Benzin-Oel-Gemisch 3% Tipo ....mezcla, gasolina aceite al 3% waehrend der Einfahrzeit 2%, durante el rodaje; al 2% NO MENOS, NICHT UNTER, nach der Einfahrzeit una vez efectuado el rodaje Primärübersetzung/ Transmisión primaria/ Wechselgetriebe.......mittels des im Cambio de velocidad....mediante el Kurbelgehäuse enthaltenen Öls aceite que contiene la bancada Zündvorvestellung....Siehe Seite 106...
  • Página 28 TRASMISSIONE PRIMARIA PRIMARY DRIVE TRANSMISSION PRINCIPALE Pignone motore ........z 27 Drive pinion gear ........z 27 Pignon moteur .........z 27 Corona frizione ........z 69 Clutch ring gear ........z 69 Couronne embrayage ......z 69 Rapporto di trasmissione......2,555 Ratio............2,555 Rapport de transmission......2,555 FRIZIONE CLUTCH EMBRAYAGE Tipo......multidisco in bagno d’olio...
  • Página 29 PRIMÄRÜBERSETZUNG TRANSMISION PRIMARIA Antriebsritzel ..........z 27 Piñón motor ..........z 27 Kupplungskranz ..........z 69 Corona embrague ........z 69 Übersetzungsverhältnis......2,555 Relación de transmisión ......2,555 KUPPLUNG EMBRAGUE Typ......Multischeibe in Ölbad Tipo ....multidisco en baño de aceite WECHSELGETRIEBE CAMBIO Typ: ..mit Zahnrädern in ständigem Eingriff Tipo: ..de engranajes de toma constante Übersetzungsverhältnisse: Relaciones de transmisión:...
  • Página 30 TRASMISSIONE SECONDARIA SECONDARY DRIVE TRANSMISSION SECONDAIRE Pignone uscita cambio ......z 13 Transmision sprocket ........z 13 Pignon sortie boîte de vitesse ....z 13 Corona sulla ruota ........z 48 Rear wheel sprocket .........z 48 Couronne sur la roue.........z 48 Rapporto di trasmissione ......3,692 Ratio ............3,692 Rapport de transmission ......3,692 Dimensioni catena...
  • Página 31 SEKUNDÀRÜBERSETZUNG TRANSMISSION SECUNDARIA Abtriebsritzel ..........z 13 Piñon salida cambio ........z 13 Wechselradkranz...........z 48 Corona en la rueda........z 48 Übersetzungsverhältnis ......3,692 Relación de transmisión ......3,692 Antriebskette .........5/8"x1/4" Cadena de transmisión ......5/8"x1/4" GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÀLTNISSE RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION 1. Gang............. 20,220 en 1° velocidad........20,220 2.
  • Página 32 TELAIO FRAME CADRE Type........Single-beam with Tipo ........monotrave in tubi a Type ....Mono-axe avec tubulures à circular steel tubes; light alloy rear frame sezione circolare, in acciaio; section circulaire, en acier; telaietto posteriore in lega leggera cadre arrière en alliage leger FRONT SUSPENSION SOSPENSIONE ANTERIORE SUSPENSION AVANT...
  • Página 33: Suspension Delantera

    FAHRGESTELL BASTIDOR Typ ......Der Monoträger mit Rahmen Tipo ........mono-traviesa con aus Rundprofil aus Stahl; tubos de sección circular, en acero; Hinterer Rahmen aus Leichtmetall bastidor trasero de aleación ligera VORDERFEDERUNG SUSPENSION DELANTERA Typ..... Telehydraulische Gabel mit Tipo..horquilla telehidráulica de vástagos umgekehrten Schäften und vorgeschobenem vueltos al revés y perno adelantado( Bolzen (einstel lbar in Einfederung und...
  • Página 34 PNEUMATICI TIRES PNEUS Avant..Michelin ENDURO COMP. 3 ou Pirelli MT 83 Anteriore..Michelin ENDURO COMP. 3 oppure Pirelli Front ............Michelin ENDURO COMP. 3 or Pirelli MT 83 SCORPION; SCORPION; MT 83 SCORPION; 90/90x21" 90/90x21" 90/90x21" Arrière..Michelin ENDURO COMP. 3 ou Pirelli Rear...........Michelin ENDURO Posteriore ..........Michelin MT 83 SCORPION ;...
  • Página 35 REIFEN NEUMATICO Vorder ..Michelin ENDURO COMP. 3 oder Pirelli Delantero .Michelin ENDURO COMP. 3 o bien Pirelli MT 83 SCORPION ; MT 83 SCORPION ; 90/90x21" 90/90x21" Trasero ...Michelin ENDURO COMP. 3 o bien Pirelli Hinter ...Michelin ENDURO COMP. 3 oder Pirelli MT 83 SCORPION;...
  • Página 36 TABELLA DI LUBRIFICAZIONE, RIFORNIMENTI / TABLE FOR LUBRICATION, SUPPLIES / TABLEAU DE GRAISSAGE, RAVITAILLEMENTS Olio lubrificazione motore Engine oil Huile de graissage moteur ........................ AGIP RACING 2T Olio lubrificazione cambio, trasmissione primaria Transmission, primary drive oil Huile de graissage boîte de vitesse/transmission principale ..............AGIP CITY 4T Liquido refrigerante motore Coolant Liquide réfrigérant moteur...........................
  • Página 37: Schmierungstabelle, Tanken / Tabla De Lubricacion, Rellones

    SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN / TABLA DE LUBRICACION, RELLONES Motoröl Aceite lubricación motor....................AGIP RACING 2T Getriebeöl, Primärübersetzung Aceite lubricación cambio, transmisión primaria..............AGIP CITY 4T Kühlflüssigkeit Líquido refrigerante motor...................... AGIP COOL Bremsflüssigkeit Líquido instalación de frenado ................AGIP BRAKE 4 (DOT 4) Fettschmierung Lubricación por grasa ........................
  • Página 38 COMANDI CONTROLS COMMANDES STEUERUNGEN RUBINETTO CARBURANTE FUEL SUPPLY VALVES ROBINETS CARBURANT TREIBSTOFFHÄHNE Il rubinetto posto sulla sinistra del The cock set on left side of tank Le robinet placé à gauche du Der Hahn auf der linken Seite des serbatoio consta di tre posizioni: has three positions: réservoir a trois positions: Behaelters hat drei Stellungen:...
  • Página 39: Controles

    CONTROLES 1- Rubinetto A- Al carburatore GRIFOS DEL CARBURANTE 1 - Fuel valve El grifo colocado a la izquierda del A - To the carburetor depósito consta de tres posiciones: OFF - cerrado; no sale carburante; 1- Robinet ON - abierto; el carburante sale del A- Au carburateur conducto principal;...
  • Página 40: Sidestand

    CAVALLETTO LATERALE SIDESTAND BEQUILLE LATERALE SEITLICHE FUSSRASTE Ogni motociclo è fornito di un A sidestand (1) is supplied with Chaque motocycle est doté Jedes Motorrad ist mit einer cavalletto laterale (1). every motorcycle. seitlichen (1) Fußraste d’une béquille latérale (1). ausgestattet.
  • Página 41: Soporte Lateral

    SOPORTE LATERAL Cada motociclo está equipado con un soporte lateral (1). ATENCIÓN*: El soporte está proyectado para soportar SÓLO EL PESO DEL MOTOCICLO. No sentarse sobre el vehículo utilizando el soporte como apoyo; podrían producirse roturas que conllevarían graves lesiones personales. Controlar periódicamente el soporte lateral (ve "Ficha"...
  • Página 42: Carburante

    CARBURANTE FUEL CARBURANT Il motociclo monta un motore a due tempi The motorcycle is equipped with 2 stroke Le motocycle monte un moteur à deux engine that requires a gasoline-oil mixture. che richiede un’alimentazione di miscela temps et il demande donc un mélange benzina-olio.
  • Página 43 TREIBSTOFF CARBURANTE Das Motorrad besitzt einen Zweitakt-Motor, El motociclo está dotado de un motor de der Öl-Benzin-Mischung-Versorgung dos tiempos que requiere una mezcla verlangt. Empfohlener Treibstoff ist gasolina-aceite. El carburante aconsejado BLEIFREIES Benzin zu 98 Oktan. es gasolina sin plomo de 98 octanos. Anmerkung* : Wenn der Motor “klopft”...
  • Página 44 STARTER CARBURATORE STARTER DEMARREUR VERGASERSTARTER Il pomello (1) dello starter, posto Start knob (1) set on the Le poignée de démarrage (1) Der Startknopf (1) auf dem carburettor is used to enrich the Vergaser dient zur Ueberfettung sul carburatore, viene azionato placé...
  • Página 45: Starter Carburador

    STARTER CARBURADOR El pomo (1) del starter, colocada en el carburador, se acciona para enriquecer la mezcla durante el arranque. Tire el pomo hacia arriba para activar starter, proceda inversamente para cerrar.
  • Página 46 STRUMENTO DIGITALE, SPIE DIGITAL INSTRUMENT, INSTRUMENT DIGITAL, DIGITALTACHOMETER, (WR) WARNING LIGHTS (WR) VOYANTS (WR) KONTROLLEUCHTEN (WR) Il motociclo è equipaggiato con uno The motorcycle is equipped with Le motocycle est équipé avec un a digital instrument; on the Das Motorrad wird mit einem strumento digitale sul quale sono instrument digital sur lequel sont montate anche 3 spie indicatrici:...
  • Página 47 INSTRUMENTO DIGITAL, TESTIGOS (WR) El motociclo es equipado con un instrumento digital sobre el quale 3 testigos también son montados: deslumbrante, luces (con iluminación display ), indicadores de dirección y desembragado. 1- Testigo AZUL “ Deslumbrante ” 2- Testigo VERDE ” Luces ” 3- Testigo VERDE “...
  • Página 48 - Le funzioni, che si possono - The instrument functions are Les fonctions, qu’ils peuvent Die Instrumentefunktionen sind selezionare nell’ordine, sono le the following, as shown below. sélectionner dans l’ordre, sont les das folgende, und in der seguenti. suivante. Reihenfolge gezeigt. 2- SPEED / H (figure 2) 3- SPEED / CLOCK (figure 3) 1- SPEED / ODO (Bild 1)
  • Página 49 - Las funciones, que se pueden seleccionar en el orden, son las partidarias. 1- SPEED / ODO (figura 1) 2- SPEED / H (figura 2) 3- SPEED / OROLOGIO (figura 3) 4- SPEED / TRIP 1(figura 4) 5- SPEED / STP 1 (figura 5) 6- SPEED / AVS 1 (figura 6) 7- SPEED / SPEED MAX (figura 7)
  • Página 50 1- SPEED (kmh o mph) / ODO / 1- SPEED (kmh or mph) / ODO / 1- SPEED (kmh o mph) / ODO / 1- SPEED (kmh or mph) / RPM (figura 1) RPM (figure 1) RPM (figure 1) ODO / RPM (Bild 1) - SPEED: velocità...
  • Página 51 1- SPEED (kmh o mph) / ODO / RPM (figura 1) - SPEED: velocidad del vehículo - Indicación max : 299 kmh o bien 299 mph; - ODO: odómetro- Indicación max: 99999 km; - RPM: régimen motor visualizado sobre el indicador LED vertical. Para pasar de km a miles o de miles a km proceder en el modo siguiente:...
  • Página 52 2- SPEED / H / RPM (figura 2) 2- SPEED / H / RPM (figure 2) 2- SPEED / H / RPM (figure 2) 2- SPEED / H / RPM (Bild 2) - SPEED: - SPEED: velocità- Indicazione - SPEED: motorcycle - SPEED: vitesse du véhicule - max: 299 kmh o 299 mph;...
  • Página 53 2- SPEED / H / RPM (figura 2) Indicación max: 299 kmh o bien 299 mph; - H: Indica las horas de funcionamiento del motor (los datos son salvados en memoria permanente cada 10 minutos)- Indicación max: 9999:59; - RPM: régimen motor visualizado sobre el indicador LED vertical.
  • Página 54 4- SPEED / TRIP 1 / RPM 4- SPEED / TRIP 1 / RPM 4- SPEED / TRIP 1 / RPM 4- SPEED / TRIP 1 / RPM (figura 4) (figure 4) (figure 4) (Bild 4) - SPEED: velocità- Indicazione - SPEED: motorcycle - SPEED: vitesse du véhicule - - SPEED:...
  • Página 55 4- SPEED / TRIP 1 / RPM (figura 4) - SPEED: velocidad del vehículo - Indicación max: 299 kmh o bien 299 mph; - TRIP 1: distancia- Indicación max: 999, 9 km (el dato será perdido a la separación de la batería). La puesta a cero del STP 1 también comporta aquel de los datos TRIP 1 y AVS 1.
  • Página 56 5- SPEED / STP 1 / RPM 5- SPEED / STP 1 / RPM 5- SPEED / STP 1 / RPM 5- SPEED / STP 1 / RPM ù (figura 5) (figure 5) (figure 5) (Bild 5) - SPEED: velocità- Indicazione - SPEED: motorcycle - SPEED: vitesse du véhicule - - SPEED:...
  • Página 57 5- SPEED / STP 1 / RPM (figura 5) - SPEED: velocidad del vehículo - Indicación max: 299 kmh o bien 299 mph; - STP 1: tiempo de recorrido kmmi.- Indicación de 0:00 a 23:59:59 (el dato será perdido a la separación de la batería).
  • Página 58 6- SPEED / AVS 1 / RPM 6- SPEED / AVS 1 / RPM 6- SPEED / AVS 1 / RPM 6- SPEED / AVS 1 / RPM (figura 6) (figure 6) (figure 6) (Bild 6) - SPEED: velocità- Indicazione - SPEED: motorcycle - SPEED: vitesse du véhicule - - SPEED:...
  • Página 59 6- SPEED / AVS 1 / RPM (figura 6) - SPEED: velocidad del vehículo - Indicación max: 299 kmh o bien 299 mph; - AVS 1: representa la velocidad mediana de recorrido del vehículo, da una distancia (TRIP 1) y un tiempo de recorrido (STP 1) ( el dato será...
  • Página 60 7- SPEED / V MAX / RPM 7- SPEED / V MAX / RPM 7- SPEED / V MAX / RPM 7- SPEED / V MAX / RPM (figura 7) (figure 7) (figure 7) (Bild 7) - SPEED: velocità- Indicazione - SPEED: motorcycle - SPEED: vitesse du véhicule - - SPEED:...
  • Página 61 7- SPEED / V MAX / RPM (figura 7) - SPEED: velocidad del vehículo - Indicación max: 299 kmh o bien 299 mph; - V MAX: indica la velocidad MAX, en kmh o mph, alcanzada por el vehículo. Indicación max: 299 kmh o 299 mph.
  • Página 62 9- TRP 2 / CLOCK / RPM 9- TRP 2 / CLOCK / RPM 9- TRP 2 / CLOCK / RPM 9- TRP 2 / CLOCK / RPM (figura 9) (figure 9) (figure 9) (Bild 9) - TRIP 2: distanza- Indicazione - TRIP 2: distance- Max value: - TRIP 2: distance- Indication max: - TRIP 2: Entfernung- maximaler...
  • Página 63 9- TRP 2 / CLOCK / RPM (figura 9) - TRIP 2: distancia- Indicación max: 999, 9 km / miles ( el dato será perdido a la separación de la batería). Para borrar el TRIP 2, comprimir el pulsante SCROLL (A) por más que 3 segundos;...
  • Página 64 COMANDO GAS THROTTLE CONTROL POIGNEE DES GAZ GASANLASSER La manopola (1) del gas é situata The throttle (1) knob, located on La poignée (1) des gaz est Der Griff (1) für das Gas, der sich the right-hand side of the auf der rechten Seite des Lenkers sulla parte destra del manubrio.
  • Página 65: Mando Del Gas

    MANDO DEL GAS Ud. puede regular la maneta (1) de la mariposa. La posición de mando sobre el manillar se puede regular aflojando los dos tornillos de fijación. ADVERTENCIA No se olvide de apretar los tornillos (A) después de la regulación.
  • Página 66: Steering Lock

    BLOCCASTERZO STEERING LOCK BLOC DE DIRECTION LENKERBLOCKUNG (escluso USA/CDN) (USA/CDN excluded) (USA/CDN exclu) (nach USA/CDN) The motorcycle is equipped with Das Motorrad ist mit einer Il motociclo è fornito di un A droite de la moto a été bloccasterzo (3) posto sul lato a steering lock (3) on the right- assemblé...
  • Página 67: Bloqueo De La Direccion

    BLOQUEO DE LA DIRECCION (excluido USA/CDN) La motocicleta está provista de un bloqueador (3) de dirección que se encuentra en la parte derecha de la manillar de dirección. Para bloquear la dirección actúe como se indica a continuación: Coloque la llave en la cerradura y gire en sentido antihorario.
  • Página 68 COMMUTATORE SUL HANDLEBAR COMMUTATOR COMMUTATEUR SUR LE UMSCHALTER AUF DEM (USA/CDN excluded) MANUBRIO (escluso USA/CDN) GUIDON (exclu USA/CDN) LENKER (nuhr USA/CDN) 1) Engine stop button ( 1) Druckknopf Motoranhalten ( ) Il commutatore sinistro ha i 1) Bouton d’arret moteur ( seguenti comandi: 2) HI = ( ) Selection control...
  • Página 69: Conmutador En El Manillar (Excluido Usa/Cdn)

    1 1 : : Plug CONMUTADOR EN EL 2 2 : : Lights selection control 3 3 : : Turn indicators MANILLAR (excluido USA/CDN) 4 4 : : Horn 1) Pulsador parada motor ( 5 5 : : Passing 2) HI = ( ) mando selección luz deslumbrante LO = (...
  • Página 70 COMANDO FRIZIONE CLUTCH CONTROL COMMANDE DE L’EMBRAYAGE KUPPLUNGSSTEUERUNG La leva della frizione è situata sul The clutch lever is located on the Le levier de l'embrayage est situé Der Kupplungshebel befindet left-hand side of the handlebar sich auf der linken Seite des lato sinistro del manubrio ed è...
  • Página 71: Mando Embrague

    A: Per diminuire il gioco MANDO EMBRAGUE B: Per aumentare il gioco La palanca del embrague está A: To decrease clearance situada a la izquierda de la B: To increase clearance manillar y está dotada de A:Pour diminuer le jeu protección.
  • Página 72: Comando Freno Posteriore

    COMANDO FRENO REAR BRAKE COMMANDE FREIN ARRIERE PEDAL ZUR STEUERUNG DER POSTERIORE CONTROL La pédale (1) de commande du BREMSE The rear brake control (1) is Das Pedal (1) zur Steuerung der Il pedale (1) di comando del freno frein arrière se trouve du côté posteriore si trova sul lato destro placed on the right-hand side of droit de la moto.
  • Página 73: Mando Del Freno Trasero

    MANDO DEL FRENO TRASERO El pedal (1) del mando del freno trasero se encuentra a la derecha de la motocicleta.En el momento del frenado, un interruptor de stop (excluido USA-CDN) provoca el encendido de la lámpara del faro trasero.
  • Página 74 COMANDO CAMBIO GEAR SHIFT CONTROL COMMANDE DU WECHSELGETRIEBESTEUERUNG Der Hebel (1) befindet sich auf der La leva (1) è posta sul lato The lever (1) is placed on the left- CHANGEMENT DE VITESSES linken Seite des Motors. Nach hand side of the engine. After every sinistro del motore.
  • Página 75: Mando De Cambio

    MANDO DE CAMBIO La palanca (1) se encuentra a la izquierda del motor. Después de cada cambio de marcha regresa automáticamente a la posición central. Se embraga la marcha primera empujando hacia abajo la palanca; para las restantes marchas empujar hacia arriba. La posición de la palanca en el árbol puede variarse.
  • Página 76 ISTRUZIONI PER L'USO DEL MOTOCICLO RIDING MODE D’EMPLOI DE LA MOTO BEFORE EVERY RIDE MAKE FOLLOWING CONTROLLI PRELIMINARI CONTROLES PRELIMINAIRES ATTENZIONE! CHECKS ATTENTION! Esaminate attentamente questa lista prima di WARNING! Examinez attentivement cette liste avant de Before each ride, to prevent accidents or guidare per evitare incidenti o guasti durante partir , pour éviter tout incident ou toute la marcia.
  • Página 77: Dass Motorrad

    DASS MOTORRAD INSTRUCCIONES PARA EL USO DE LA MOTOCICLETA VORKONTROLLEN CONTROLES PRELIMINARES ACHTUNG! ATENCION! Prüfen Sie aufmerksam diese Liste vor dem Examine atentamente esta lista antes de Fahren, um Unfälle oder Defekte zu vermeiden. conducir la moto a fin de evitar accidentes o averías durante la marcha.
  • Página 78: Engine Starting

    5. Controllare le ruote 5. Check wheels 5. Contrôle des roues Contrôler les rayons et vérifier que les Controllare i raggi e che i cuscinetti non Check spokes and look for worn roulements ne soient pas usés. presentino usura. bearings. Contrôler les jantes et les pneumatiques Controllare i cerchi ed i pneumatici.
  • Página 79 5. Die Räder kontrollieren 5. Controle las ruedas Die Speichen kontrollieren und Controle los radios y que no estén gastados kontrollieren, ob die Lager keine los cojinetes. Abnutzungen aufweisen. Die Felgen- und Controle las llantas y los neumáticos. die Gummireifen kontrollieren. Controle la presión de los neumáticos.
  • Página 80: Demarrage Du Moteur

    AVVIAMENTO DEL MOTORE For the correct start of a cold DEMARRAGE DU MOTEUR ANLASSEN DES MOTORS Per procedere correttamente engine proceed as follows: Pour démarrer correctement le Um korrekt den Kaltstart des - shift the transmission into Motors vorzunehmen, gehen Sie all’avviamento a freddo del moteur à...
  • Página 81 PUESTA EN MARCHA DEL WR 250 MOTOR Para proceder correctamente al arranque del motor en frío, haga lo siguiente: - poner el cambio de marchas en punto muerto; - Ponga el grifo del carburante (1) en posición ON; alce la palanca del STARTER (3) en el carburador.
  • Página 82 In caso di ingolfamento del carburatore, chiudere off the En cas de noyage du carburateur, fermer le il rubinetto carburante, lo starter ed agire sul fuel supply and the starter and operate robinet d’essence, le démarreur et presser la pedale di avviamento sino a quando il motore the crank lever or the kick-start until the pédale de démarrage jusqu’à...
  • Página 83 Sollte der Vergaser überschwemmt sein, sind En caso de ahogo del carburador, cierre el grifo Kraftstoffhahn und Starter zu schliessen und auf del carburante, el starter y apriete el pedal de den Kickstarter einzuwirken, bis der Motor in arranque hasta que el motor se ponga en Betrieb gesetzt wird.
  • Página 84: Arresto Del Motociclo

    ARRESTO DEL MOTOCICLO STOPPING THE ARRET DU MOTOCYCLE - Chiudere completamente il gas lasciando MOTORCYCLE Fermer la poignée des gaz tout en laissant - Close the throttle completely leaving the l’embrayage inséré (à l’exception d’un innestata la frizione (eccetto quando si cambia marcia) in modo da far decelerare il clutch engaged (except when shifting changement de vitesse), de façon à...
  • Página 85: Parada Del Motociclo

    MOTORANHALT PARADA DEL MOTOCICLO - Das Gas vollständig schließen und die Cerrar completamente el gas dejando Kupplung eingekuppelt lassen embragada la fricción (excepto cuando se (ausgenommen beim Gangwechsel) cambia marcha) de manera que el derart, daß das Motorrad verlangsamt. motociclo decelere. - Sowohl vorn als auch hinten beim - Frenar con los frenos delantero y trasero Herunterschalten der Gänge bremsen.
  • Página 86 ARRESTO MOTORE STOPPING ENGINE ARRET MOTEUR MOTORSTILLSTAND Porre la leva del cambio in Put gear lever in neutral Placer le levier de la boîte des Den Schalthebel in position. Leerlaufstellung bringen. posizione di folle. vitesses au point mort. Girare la manopola del gas Turn twist grip against stop.
  • Página 87: Parada Motor

    PARADA MOTOR Poner la palanca de cambio en punto muerto. Girar la palanca del gas contra el tope. Apretar el pulsador de parada del motor (1). Cerrar la válvula del combustible. NOTA Si el grifo no cierra el paso, el carburador podría ahogarse dejando entrar el carburante en el motor.
  • Página 88 RODAGGIO RUNNING IN RODAGE To obtain the best settling of the engine Al fine di ottenere, tra le parti in movimento Au but d’obtenir un tassement correct des moving elements, for driving your del motore, un corretto assestamento che éléments rotatifs moteur pour une correcte motorcycle to the best of your capability, consenta una ottimale utilizzazione del utilisation du motocicle, il faudra roder le...
  • Página 89 EINFAHREN RODAJE Zur Erhaltung eines richtigen Einlaufs Al fin de alcanzar un correcto ajuste entre las zwischen den beweglichen Motorteilen, parte del motor en movimiento y permitir un uso optimal del motociclo, es necesario welcher eine optimale Benutzung des efectuar un período de rodaje de algunas Motorrads gestattet, ist es erforderlich, eine horas según las indicaciones de abajo.
  • Página 90 CONTROLLI DURANTE IL RODAGGIO CHECKS WHILE RUNNING IN CONTROLES PENDANT LE RODAGE Le verifiche da effettuare durante il rodaggio When running in, the following should be Les contrôles à effectuer pendant le rodage checked out: sono le seguenti: sont les suivants: - CONTROLLO TENSIONE RAGGI RUOTE - WHEELS SPOKES TENSION (224);...
  • Página 91 KONTROLLEN WÄHREND CONTROLES DURANTE EL RODAJE DES EINFAHRENS Los controles que se deben efectuar durante Folgende Nachprüfungen müssen während el rodaje son los siguientes: des Einfahrens durchgeführt werden. - CONTROL TENSION RADIOS RUEDAS - KONTROLLE SPANNUNG RADSPEICHEN (225) ; (224); - CONTROL AJUSTE RUEDAS - KONTROLLE RADVERSCHRAUBUNG (ver pag.
  • Página 92 KONTROLLE OLPEGEL CONTROLLO LIVELLO OLIO TRANSMISSION OIL LEVEL CONTROLE DU NIVEAU D'HUILE WECHSELGETRIEBE CAMBIO CHECKING DU BOITE DE VITESSE . Das Motorrad flach und in By keeping the motorcycle on a Tenendo il motociclo in piano ed in Garder la moto à plat et dans la vertikaler Position aufstellen, posizione verticale, rimuovere la flat surface and in vertical...
  • Página 93: Control Nivel Aceite Del Cambio

    CONTROL NIVEL ACEITE DEL CAMBIO Manteniendo el motociclo en plano y en posición vertical, remover el tornillo (C) de control y averiguar el nivel a través del agujero que tiene el tornillo mismo. Notas*: Realice esta operación con el motor caliente. A Tapon de salida B Tapon entrada C Tornillo control nivel...
  • Página 94 SOSTITUZIONE OLIO CAMBIO TRANSMISSION OIL CHANGE VIDANGE D'HUILE BOITE DE ERSETZUNG ÖL To completely replace the oil, WECHSELGETRIEBE Per sostituire completamente VITESSE l'olio, svitare il tappo (A) unscrew the plug (A) under the Pour remplacer complètement Um das Öl zu ersetzen wird man sottocoppa e lasciare defluire oil sump and let oil come out, l'huile, dévisser le bouchon (A) se...
  • Página 95: Substitucion Aceite Del Cambio

    SUBSTITUCION ACEITE DEL CAMBIO Para substituir completamente el aceite, destornille el tapón (A) debajo del cárter y haga salir completamente el aceite; luego vuelva a atornillar el tapón con su correspondiente guarnición y vierta el aceite fresco por el orificio del tapón de carga. Emplee siempre aceite en cantidad y tipo prescripto (véase pág.
  • Página 96: Coolant Level Check

    CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO DI COOLANT LEVEL CHECK CONTROLE DU NIVEAU REFRIGERANT KONTROLLE PEGEL KÜHLFLÜSSIGKEIT RAFFREDDAMENTO Check level (A) in right-hand radiator Contrôler le niveau (A) dans le radiateur Den Stand (A) im rechten Kühler bei Controllare il livello (A) nel radiatore destro when engine is cold (place the droit avec moteur arrêté...
  • Página 97 CONTROL NIVEL LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO Controlar el nivel (A) en el radiador derecho con el motor parado con el motociclo en posición vertical. El refrigerante se debe encontrar a 10 mm por encima de las piezas. ADVERTENCIA No quite el tapón del radiador con el motor caliente.
  • Página 98: Regolazione Cavo Comando Gas

    REGOLAZIONE CAVO THROTTLE CABLE REGLAGE DU CABLE DE EINSTELLUNG DES COMANDO GAS COMMANDE DES GAZ GASSEILZUGS ADJUSTMENT La regolazione del cavo comando Le réglage du câble de Die Einstellung des Gaskabels The throttle cable can be gas si può effettuare tramite il commande gaz s’obtient par la kann mit dem Register auf der adjusted using the screw set on...
  • Página 99: Regulacion Cable Mando Mariposa

    REGULACION CABLE MANDO MARIPOSA La regulación del cable del mando del gas se puede efectuar a través del ajuste situado en el mando mismo o del que se halla sobre la tapa del carburador. Para comprobar que el cable de mando de la mariposa esté...
  • Página 100: Registrazione Minimo

    REGISTRAZIONE MINIMO IDLING ADJUSTMENT REGLAGE DU RALENTI EINSTELLUNG La registrazione del minimo deve Idling should be adjusted only Effectuer ce réglage avec moteur DREHZAHLMINIMUM when the engine is hot and Die Einstellung des essere effettuata solo a motore chaud et commande des gaz en caldo e con il comando gas in throttle is closed, as follows: position fermée, en opérant...
  • Página 101 REGULACION RALENTI La regulación del ralentí debe ser efectuada sólo con el motor caliente y con el mando de la mariposa en posición cerrada actuando de la siguiente manera: - gire el tornillo de regulación del ralentí (1) hasta obtener un régimen del motor más bien elevado (gire en el sentido de las manecillas del reloj para...
  • Página 102: Registrazione Frizione

    REGISTRAZIONE FRIZIONE CLUTCH ADJUSTMENT REGLAGE DE L’EMBRAYAGE KUPPLUNGSEINSTELLUNG La frizione non richiede, The clutch is adjusted by L’embrayage ne demande qu’un Für die Kupplung ist nur die stretching the cable using the Einstellung der Kabelspannung normalmente, altra regolazione réglage de la tension de son che quella della tensione del adjusting unit positioned on the câble.
  • Página 103: Ajuste Embrague

    1. Cappuccio in gomma AJUSTE EMBRAGUE 2. Vite di registro El embrague no necesita, por lo 1. Rubber cap general, más ajustes que el de la 2. Adjusting screw tensión del cable utilizando el 1. Capuchon en gomme grupo de ajuste colocado en el 2.
  • Página 104 SMONTAGGIO DISCHI DISASSEMBLING THE DEMONTAGE DISQUES AUSBAU DER KUPPLUNGSSCHEIBEN FRIZIONE CLUTCH DISKS D’EMBRAYAGE Der Vorgang kann durch Ablaß des Either drain the oil (as shown L’operazione può essere effettuata Cette opération peut être effectuée Öls, wie auf Seite 90 beschrieben, scaricando l’olio, come indicato a on page 90), or lay down the en laissant écouler l’huile, comme...
  • Página 105 DESMONTAJE DISCOS EMBRAGUE La operación se puede efectuar descargando el aceite, como indicado a pag. 91 o inclinando el motociclo sobre el lado derecho sin eliminar el aceite. Quitar los tornillos (C) de fijación y remover la tapa embrague. Por medio de una llave, desenroscar los tornillos que fijan los muelles embrague.
  • Página 106: Controle De La Bougie

    CONTROLLO CANDELA SPARK PLUG CHECK CONTROLE DE LA BOUGIE KERZENKONTROLLE Se la candela di serie deve If standard spark plug is to be Si la bougie de série doit être Wenn die Serienkerze replaced, it is important that ausgewechselt werden muss, ist essere sostituita, è...
  • Página 107 CONTROL BUJIA Si la bujía de serie se debe sustituir, es importante que la nueva tenga el mismo grado térmico y la misma longitud de fileteado. Grado termico exacto: El extremo del aislante está seco y el color es marrón claro o gris. Grado termico elevado: El extremo del aislante está...
  • Página 108 Una distanza minore, può A gap that is too narrow may Une distance inférieure peut Eine geringere kann causer des problèmes Beschleunigungsprobleme, Probleme causare problemi di cause difficulties when d’accélération, de fonctionnement des Funktionierens bei Niedrigstand accelerating, when idling the accelerazione, di funzionamento au ralenti et de performance, und Probleme der Leistungen bei...
  • Página 109: Regulador De Tension

    Una distancia menor, puede causar problemas de aceleración, de funcionamiento ralentí y de prestaciones a bajas velocidades. ADVERTENCIA*: Efectuar la eventual sustitución de la bujía, con otra “más caliente” o “más fría”, con mucho cuidado. Una bujía de grado térmico demasiado elevado puede causar preencendido con posibles daños al motor.
  • Página 110 CONTROLLO ANTICIPO CHECKING THE SPARK CONTROLE DE L’AVANCE A KONTROLLE DER ZÜNDVORVERSTELLUNG ACCENSIONE ADVANCE L’ALLUMAGE Die Zündvorverstellung wird The spark advance is factory L’anticipo accensione è L’avance à l’allumage est pré- vom Hersteller eingestellt und predeterminato dal costruttore set and must be checked either établi à...
  • Página 111 CONTROL AVANCE ENCENDIDO El avance del encendido está predeterminado por el fabricante y tiene que ser comprobado solamente en caso de substitución del systema de encendido o de errado montaje del motor durante un nuevo montaje. Para efectuar el control basta con comprobar que la referencia que se encuentra en la bancada esté...
  • Página 112 c) ruotare l’attrezzo in senso c) Turn the tool anticlockwide c) Tourner l’outil en sens c) das entgegen den antiorario sino a raggiungere until the spark advance “a” antihoraire jusqu’à atteindre Uhrzeigersinn drehen solange is reached (fig.. C), and mark drehen, bis die vorgelegte l’anticipo “a”...
  • Página 113 c) gire la herramienta hasta en el sentido de las agujas del reloj alcanzar el avance “a” establecido (fig. C) y marque una referencia en la bancada en correspondencia de la punta del perno que se encuentra en la herramienta (fig. D); d) saque la herramienta y monte el estator haciendo coincidir la referencia del mismo con la que...
  • Página 114 VALVOLA DI SCARICO “H.T.S.” EXHAUST VALVES “H.T.S.” SOUPAPE D’ÉCHAPPEMENT ABLASSVENTIL “H.T.S.” Il cilindro è provvisto di una valvola The cylinder features a central “H.T.S.” Der Zylinder ist mit einem valve (A), connected to two Zentralventil (A) versehen, das centrale (A) collegata a due Le cylindre est muni d’une valvole laterali (B) sui “boosters”...
  • Página 115 VÁLVULAS DE ESCAPE “H.T.S.” El cilindro tiene un válvula central (A) enlazada con dos válvulas laterales (B) en los “boosters”. Este sistema está controlado, mediante engranajes, por un regulador centrífugo, situado a la izquierda del motor, que provoca la apertura de las válvulas a un régimen de aproximadamente 6.200 r.p.m.;...
  • Página 116: Adjusting The Central Valve When Closing

    - Regolazione in chiusura della - Adjusting the central valve - Réglage de la soupape - Einstellung des Zentralventils valvola centrale (Figg. A, B, C): when closing (fig. A, B and centrale dans la phase de beim Schließen (Abb. „A”, „B” und C).
  • Página 117 - Regulacion en cierre de la válvula central (Fig. “A”, “B” y “C”) Aflojar el tornillo (1) Fig.a) y ajustar la posición de la válvula de manera que la distancia entre el plano de apoyo de la culata y el perfil inferior de la válvula sea de 48 mm (Fig.
  • Página 118 CONTROLLO FILTRO ARIA AIR FILTER CHECK CONTROLE FILTRE A AIR KONTROLLE LUFTFILTER Ruotare in senso antiorario il perno Turn rear pin (1) anticlockwise, Den hinteren Zapfen (1) gegen den Tourner le pivot arrière (1) en sans anti- posteriore (1), rimuoverlo ed estrarre la Uhrzeigersinn drehen, den Sattel von der remove the saddle from the front horaire, enlever la selle de la vis de fixation...
  • Página 119 CONTROL FILTRO AIRE Gire en el sentido contrario a las manecillas del reloj el perno trasero (1), remuévalo y extraiga el sillín desprendiéndolo del tornillo de fijación delantero. Saque el tornillo (3). Remueva el filtro del aire completo (4). Separe el filtro (5) del bastidor (6). LIMPIEZA FILTRO AIRE Lavar el filtro con un detergente específico (AGIP”...
  • Página 120: Regolazione Gioco Dei Cuscinetti Dello Sterzo

    NOTA NOTE NOTE BEMERKUNG In presenza di polvere, pulire il When running on dusty roads En roulant sur des routes Bei Vorhandensein von Staub, clean the filter every 30 den Luftfilter alle 30 Minuten filtro aria ogni 30 minuti. poussiereuses, nettoyer le filtre minutes.
  • Página 121: Regulacion Juego De Los Cojinetes De La Direccion

    NOTA En presencia de polvo, limpiar el filtro aire cada 30 minutos. REGULACION JUEGO DE LOS COJINETES DE LA DIRECCION Por motivos de seguridad, la dirección tendrá que estar regulada siempre de manera tal que el manillar gire libremente sin juego. Para controlar el ajuste de la dirección, coloque debajo del motor un caballete o un soporte de modo...
  • Página 122 Se si avverte gioco occorrerà If play is noticed, proceed with En présence d’un jeu, effectuer Setzen Sie sich nun vor dem Motorrad auf die Erde, fassen Sie eseguire la regolazione operando adjustment as follows: un réglage comme suit: die unteren Gabelenden auf der - loosen steering sleeve nut (1);...
  • Página 123 Si advierte juego deberá regular de la siguiente manera: - Afloje la tuerca (1) del tubo de dirección; - afloje los cuatro tornillos (3) de fijación de la culata de dirección en los vástagos de la horquilla; - Girar en el sentido de las agujas del reloj la abrazadera (2) del tubo de dirección usando la llave especial hasta...
  • Página 124 Essendo pericoloso guidare il Puisqu’il est dangereux de motociclo in queste condizioni, rate the motorcycle under such conduire le motocycle dans ces Husqvarna-Händler überprüfen zu fare immediatamente controllare conditions, have the brake conditions, faire contrôler le lassen, da es gefährlich ist, das l’impianto frenante presso il...
  • Página 125: Ajuste Palanca De Mando Ycontrol Nivel Del Fluido Del Freno Delantero

    Ya que conducir en estas condiciones es peligroso, hacer controlar la instalación de los frenos en un Concesionario Husqvarna. ADVERTENCIA *: No verter el fluido de los frenos sobre superficies barnizadas o partes trasparentes (ej.
  • Página 126: Rear Brake Pedal Position Adjustment

    AVVERTENZA*: Il fluido freni CAUTION*: Brake fluid may ATTENTION * : Puisque le ACHTUNG * : Die può causare irritazioni. Evitare cause irritation. Avoid con- fluide des freins peut causer Bremsflüßigkeit kann tact with skin or eyes. In case Reizungen verursachen. Die il contatto con la pelle e gli des irritations, éviter tout occhi.
  • Página 127: Ajuste Posicion Pedal Del Freno Trasero

    ATENCIÓN *: El fluido de los frenos puede causar irritaciones. Evitar el contacto con la piel y los ojos. En caso de contacto, limpiar completamente la parte interesada y, si se tratara de los ojos, dirigirse a un médico. AJUSTE POSICION PEDAL DEL FRENO TRASERO La posición del pedal de mando del freno trasero respecto del...
  • Página 128 REGISTRAZIONE CORSA A REAR BRAKE IDLE STROKE RÉGLAGE DE LA COURSE À LEERHUBEINSTELLUNG DER VUOTO FRENO POSTERIORE ADJUSTMENT VIDE DU FREIN ARRIERE HINTEREN BREMSE The rear brake foot pedal should Das Pedal der hinteren Bremse Il pedale di comando del freno La pédale de contrôle du frein posteriore, deve avere una corsa have a (A) 5 mm idle stroke...
  • Página 129: Ajuste Funcionamiento En Vacio Freno Posterior

    AJUSTE FUNCIONAMIENTO EN VACIO FRENO POSTERIOR El pedal de mando del freno trasero, tiene que tener una carrera en vacío (A) de 5 mm antes de comenzar la acción frenante. En el caso de que esto no se produjera ajústelo del modo siguiente: - afloje la tuerca (3);...
  • Página 130 REGOLAZIONE DELLE SOSPENSIONI IN ADJUSTING THE SUSPENSIONS REGLAGE DES SUSPENSION PAR BASE A PARTICOLARI CONDIZIONI DELLA ACCORDING TO PARTICULAR TRACK RAPPORT AUX CONDITIONS DE LA PISTE PISTA CONDITIONS Les instructions suivantes sont une guide Le indicazioni che seguono costituiscono una The following information is a useful guide pour la mise en service des suspensions guida indicativa per la messa a punto delle...
  • Página 131 REGULACION DE LAS SUSPENSIONES EINSTELLUNG DER AUFHAENGUNG IM SOBRE LA BASE DE PARTICULARES HINBLICK AUF BESONDERE CONDICIONES DE LA PISTA GEGEBENHEITEN DER RENNSTRECKE Las siguientes indicaciones representan una Die folgenden Angaben bilden eine guía indicativa para la puesta a punto de las weisende Führung zur Einstellung der suspensiones según el tipo de terreno en el Federungen entsprechend der Geländeart...
  • Página 132 TERRENO FANGOSO MUDDY GROUND TERREIN BOUEUX SCHLAMMIGES GELÄNDE Forcella: regolazione più dura in Fork: have a harder compression Fourche: réglage en Gabel : Härtere Einstellung in compressione, oppure sostituzione adjustment, or replace the compression, ou remplacer le Kompression, oder Austausch der della molla standard con una più...
  • Página 133 TERRENO FANGOSO Horquilla: regulación más dura en compresión, o sustitución del muelle estándar con uno más duro. Amortiguador: regulación más dura sea en compresión que en extensión, o sustitución del muelle estándar con uno más duro; actuar además sobre la precarga del muelle para levantar la parte trasera de la moto.
  • Página 134 REGOLAZIONE FORCELLA ADJUSTING THE EINSTELLUNG GABEL REGLAGE FOURCHE AVANT a) COMPRESSIONE FRONT FORK a) EINFEDERUNG (UNTERES a) COMPRESSION a) COMPRESSION STELLGLIED) (REGISTRO INFERIORE) (REGISTRE INFÉRIEUR) Taratura standard: -23 scatti. (LOWER REGISTER) Standardjustierung: -23 Klicks. Tarage standard: -23 déclics. Qualora si dovesse ripristinare la Standard calibration: -23 clicks.
  • Página 135: Regulacion Horquilla (A) Compresion

    REGULACION HORQUILLA (a) COMPRESION (AJUSTE INFERIOR). Calibrado estándar: -23 déclics. En el caso que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, remueva el tapón (B) y gire el ajuste (A) en el sentido horario hasta la posición completamente cerrada, luego vuelva atrás de sovracitatos clicks.
  • Página 136 LIVELLO OLIO FORCELLA OIL FORK LEVEL NIVEAU D’HUILE DE LA OELSTAND GABEL FOURCHE Für ein korrektes Funktionieren Per il regolare funzionamento For the regular fork operation, der Gabel ist es notwendig, dass Pour un fonctionnement correct, both legs must be provided with della forcella é...
  • Página 137: Nivel Del Aceite De La Horquilla

    NIVEL DEL ACEITE DE LA HORQUILLA Para obtener el funcionamiento regular de la horquilla es A = 80 mm (3.15 in.) indispensable que en ambas patas se encuentre la cantidad prevista de aceite. Para controlar el nivel del aceite al interior de los v*stagos es necesario remover los mismos de la horquilla y actuar de la siguiente...
  • Página 138: Modifica Posizione Ed Altezza Manubrio

    MODIFICA POSIZIONE ED HANDLEBAR POSITION AND MODIFICATION DE LA LENKER POSITION UND HÖHE HÄNDERN ALTEZZA MANUBRIO HEIGHT CHANGE POSITION ET DE L'HAUTEUR Die Position und die Höhe des La posizione (a) e l'altezza (b) The handlebar position (a) and DU GUIDON Lenkers kann geändert erden, del manubrio possono height (b) can be changed for...
  • Página 139: Modificación Posición Yaltura Del Manillar

    MODIFICACIÓN POSICIÓN Y ALTURA DEL MANILLAR La posición (a) y la altura (b) del manillar pueden ser modificados por mejor conformarse con Su exigencias de guía. Para efectuar esta operación, es necesario bajar los tornillos (3) la abrazadera superior (1), los tornillos (4) y la abrazadera inferior (2).
  • Página 140 Gas unter Druck enthält. compressed nitrogen. pression. Pour des Per interventi di maggiore Wegen größerer Eingriffe Contact your Dealer for such interventions plus sich mit dem Husqvarna- entità rivolgersi al major service. Do not importantes, contacter le Händler in Verbindung Concessionario Husqvarna. setzen.
  • Página 141 B : Achse Befestigungsschraube der Verkleidung C : Achse hinterer Radzapfen ATENCIÓN *: Nunca desmontar el amortiguador B: eje tornillo fij. panel C: eje perno rueda trasera ya que contiene gas bajo presión. Para intervenciones de mayor entidad dirigirse al Concesionario Husqvarna.
  • Página 142: Registrazione Precarico Molla Ammortizzatore

    REGISTRAZIONE PRECARICO ADJUSTING THE SHOCK REGLAGE DE LA PRECHARGE EINSTELLUNG VORSPANNUNG ABSORBER SPRING PRELOAD DU RESSORT AMORTISSEUR STOSSDAEMPFERFEDER MOLLA AMMORTIZZATORE Proceed as follows: Agir comme suit: Zur Durchfuehrung des Per effettuare l'operazione procedere nel modo seguente: 1. Clean ringnut (1) and adjusting 1.
  • Página 143: Regulacion Precarga Resorte Amortiguador

    REGULACION PRECARGA RESORTE AMORTIGUADOR Para efectuar la operación proceda de las siguiente manera: 1. Limpie la contravirola (1) y la virola de regulación (2) de resorte (3). 2. Afloje la contravirola por medio de una llave de gancho o bien con un punzón de aluminio.
  • Página 144: Registrazione Freno Idraulico Ammortizzatore

    REGISTRAZIONE FRENO SHOCK ABSORBER DAMPING REGLAGE AMORTISSEUR EINSTELLUNG HYDRAULIKBREMSE IDRAULICO AMMORTIZZATORE ADJUSTMENT HYDRAULIQUE STOSSDAEMPFER L'ammortizzatore è registrabile Adjustment of the compression La course de compression peut separatamente per la corsa di stroke is independent from the être réglée séparément de celle Der Stossdaempfer ist separat fuer die comprensione e quella di rebound stroke.
  • Página 145: Regulacion Freno Hidraulico Amortiguador

    REGULACION FRENO HIDRAULICO AMORTIGUADOR El amortiguadir se puede regular por separado para la carrera de compresión y la de extensión. A) COMPRESION - Calibrado estándar: 1) baja velicidad de amortiguación: -15 saltos (ajuste 4) 2) alta velicidad de amortiguación: totalmente abierto (ajuste 6) En el caso de que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, gire los ajustos superior (4) y (6)
  • Página 146: Chain Adjustment

    REGISTRAZIONE CATENA CHAIN ADJUSTMENT REGLAGE DE LA CHAINE KETTENEINSTELLUNG La catena deve essere controllata, Pour prévenir l’usure excessive et Die Kette muss in Übereinstimmung Chain should be checked, registrata e lubrificata in accordo pour des raisons de sécurité, mit der “Wartungstabelle” kontrolliert, adjusted and lubricated as per con la "Tabella di manutenzione";...
  • Página 147: Regulacion Cadena

    REGULACION CADENA La cadena debe ser controlada, regulada y lubrificada según la “Tabla de manutención”, por razones de seguridad y para prevenir un desgaste excesivo. Si Asse pignone la cadena se desgasta Drive sprocket axle Axe pignon excesivamente o resulta mal Ritzelachse regulada, es decir se ha aflojado o Eje piñón...
  • Página 148 CONTROLLO USURA CATENA, PIGNONE, CHECKING THE WEAR OF CHAIN, PINION CONTROLE USURE CHAINE, PIGNON ET AND SPROCKET COURONNE CORONA Proceed as follows: Agir comme suit: Controllare l'usura della catena nel modo seguente: - Fully stretch the chain with the adjusting - tendre la chaîne à...
  • Página 149 KONTROLLE VERSCHLEISS KETTE, CONTROL DESGASTE CADENA, PIÑON Y RITZEL, KRANZ CORONA Den Verschleiss wie folgt kontrollieren: Controle el desgaste de la cadena de la - die Kette mittels der Einstellschrauben siguiente manera: komplett straffziehen; - Tense completamente la cadena por medio - 20 Glieder der Kette kennzeichnen;...
  • Página 150 LUBRIFICAZIONE CATENA LUBRICATING THE CHAIN LUBRIFICATION CHAINE La catena deve essere controllata, registrata e The chain should be checked, adjusted and Contrôler, lubrifier et régler la chaîne en suivant les lubrificata in accordo con la "Tabella di lubricated as shown on the "Maintenance Chart". instructions du "Tableau d'entretie".
  • Página 151: Lubricación Cadena

    KETTEN-SCHMIERUNG LUBRICACIÓN CADENA Die Kette muss in Übereinstimmung mit der La cadena debe ser controlada, regulada y lubricada "Wartungstabelle" kontrolliert, eingestellt und según la "Tabla de manutención". geschmiert werden. ADVERTENCIA *: Nunca utilizar grasa para WARNHINWEIS * : Niemals Fett zum lubricar la cadena.
  • Página 152 Schmierung der Kette mit OR- Lubrificazione catena Lubricating the chain with OR Graissage de la chaîne avec bagues Ringen con anelli OR Lubricate all metallic and rubber (OR) d’étanchéité Mit einem Pinsel sowohl die Metall- Lubrificare con un pennello sia le parti elements using a brush, and use Lubrifier les éléments en métal et en als auch die Gummiteile (OR) innen...
  • Página 153 Lubricación cadena con empaque taduras de anillo Lubricar con un pincel tanto las partes metálicas como las de goma (empaquetadura de anillo) actuando externa e internamente con aceite motor de viscosidad SAE 80-90. 5- Si la cadena ha sido cortada, volver a montarla con el auxilio de la junta.
  • Página 154 Smontaggio ruota anteriore Removing the front wheel Démontage de la roue avant Abnehmen des Vorderrads Einen Bock oder Block in der Posizionare un blocco o un Set a stand or a block under the Placet une béquille ou un block Weise unter den Motor stellen, cavalletto sotto il motore in engine and see that the front...
  • Página 155 Remoción rueda delantera Colocar de bajo del motor un caballete o un bloque de manera que la rueda delantera quede levantada del suelo. Afloje los tornillos (1) que bloquean el perno rueda (2) en los soportes de los vástagos de la horquilla.
  • Página 156 Smontaggio ruota posteriore Removing the rear wheel Démontage de la roue arrière Abnehmen des Hinterrads Posizionare un blocco o un Set a stand or a block under the Placet une béquille ou un block Einen Bock oder Block in der cavalletto sotto il motore in engine and see that the rear dessous le moteur, de façon à...
  • Página 157 Remoción rueda trasera Colocar de bajo del motor un caballete o un bloque de manera que la rueda trasera quede levantada del suelo. Destornille la tuerca (1) del perno rueda y estraiga ésto. No es necessario afloiar el tensor de cadena (2); de esta manera, el valor de tensión de la cadena resultará...
  • Página 158 FRENI BRAKES FREINS BREMSE Hydraulic disc brakes with Afin d’obtenir une haute efficacité Um eine hohe Bremswirkung zu Per avere un'elevata efficienza frenante, su entrambe le ruote floating calipers are used on de freinage, sur les deux roues erreichen, werden hydraulisch sono montati dischi freno a both wheels for superior braking ont été...
  • Página 159 FRENOS Para obtener una elevada eficiencia frenante, en ambas ruedas han sido montados discos freno de mando hidráulico con pinzas flotantes. Los principale componentes de las dos instalaciones son: - la bomba del freno con su relativa palanca (delante) o pedal (detrás), la tubería, la pinza y el disco.
  • Página 160 SMONTAGGIO PASTIGLIE BRAKE PADS REMOVAL DEMONTAGE DES PASTILLES DEMONTIERUNG FRENO -Remove springs (1). DU FREIN BREMSBELAEGE -Remove pins (2). - Die Feder (1) zu wegnehmen. - Rimuovere le mollette 1. - Enlever les ressorts (1). - Sfilare i perni 2. -Remove pads.
  • Página 161 DESMONTAJE PASTILLAS DEL ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO FRENO - Saque las tenacillas (1). - Saque los pernos (2). - Remueva las pastillas. ATENCION! No accione la palanca o el pedal del freno mientras se quitan las pastillas.
  • Página 162 PULIZIA PASTIGLIE PADS CLEANING NETTOYAGE DES PASTILLES REINIGUNG BREMSBELAEGE Accertarsi che non ci siano Be careful that no disc brake S’assurer qu’il n’y a pas trace de Sich vergewissern, dass es keine fluid or any oil gets on brake Spur Bremsfluessigkeit oder Oel auf tracce di fluido freni o di olio sulle fluide des freins ou d’huile sur les pastiglie o sui dischi.
  • Página 163 LIMPIEZA PASTILLAS ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO Asegúrese de que no haya restos de fluido de los frenos ni de aceite en las pastillas o en los discos. Limpie las pastillas o los discos de eventuales restos de fluido o aceite con alcohol isopropílico o etílico.
  • Página 164 ATTENZIONE! WARNING! ATTENTION! ACHTUNG! Non guidare il motociclo fino a Do not attempt to ride the Avant de conduire la moto, Motorrad erst fahren, wenn der motorcycle until the brake Bremshebel oder -fusshebel quando la leva o il pedale freno s’assurer du bon non saranno del tutto efficienti.
  • Página 165 ATENCION! No conduzca la moto hasta que la palanca o el pedal del freno no sean perfectamente eficientes. Bombee la palanca o el pedal del freno hasta llevar las pastillas a contacto con los discos. El freno no funcionará a la primera tentativa de accionamiento en la palanca o en el pedal.
  • Página 166 SCARICO FLUIDO FRENO REAR BRAKE FLUID VIDANGE FLUIDE FREIN FLUESSIGKEITSAUSLASSEN POSTERIORE DRAIN ARRIERE HINTERRADBREMSE - Attach a clear plastic hose to - Ein durchsichtiges - Applicare un tubetto trasparente - Sur la soupape de curage de in plastica sulla valvola di the bleed valve on the caliper l’étrier, monter un tuyau en Kunststoffroerchen an das...
  • Página 167 DESCARGA FLUIDO FRENO TRASERO - Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza e introduzca la otra extremidad del tubito en un recipiente. - Afloje la válvula de purga a fin de que salga el líquido. - Saque la tapa del depósito y el fuelle de goma.
  • Página 168 USURA DISCO FRENO BRAKE DISC WEAR USURE DES DISQUES FREINS VERSCHLEISS Rilevare lo spessore di ogni disco Measure the thickness of each Relever l’épaisseur de chaque BREMSSCHEIBEN disc at the point where it has Die Dicke jeder Scheibe in der meist nel punto di maggiore usura.
  • Página 169: Desgaste Del Disco Del Freno

    DESGASTE DEL DISCO DEL FRENO Registre el espesor de cada disco en el punto de mayor desgaste. Substituya el disco si el desgaste ha ido más allá del límite previsto. Espesor del Disco LIMITE DE DISCO ESTANDAR SERVICIO Delantero 3 mm 2,5 mm Trasero 4 mm...
  • Página 170 PULIZIA DISCO DISC CLEANING NETTOYAGE DU DISQUE SCHEIBENREINIGUNG Poor braking can also be Una scarsa efficienza di frenata S’il y a de l’huile sur le disque, Eine niedrigere Bremswirkung caused by oil on the disc. Oil or kann mit Oelspuren auf der può...
  • Página 171: Limpieza Del Disco

    LIMPIEZA DEL DISCO Una escasa eficiencia de frenado puede estar causada también por la presencia de aceite en el disco. Aceite o grasa en el disco pueden eliminarse mediante un disolvente de alto índice de inflamabilidad como acetona o productos similares.
  • Página 172: Remplacement Du Fluide

    SOSTITUZIONE FLUIDO FLUID CHANGE REMPLACEMENT DU FLUIDE Contrôler et remplacer le fluide des freins en Il fluido freni deve essere controllato e The brake fluid should be checked and changed in accordance with the Periodic suivant les instructions du tableau sostituito in accordo con la Tabella di Manutenzione o nel caso fosse stato Maintenance Chart or whenever it is...
  • Página 173: Substitucion Del Fluido

    FLUESSIGKEITSWECHSEL SUBSTITUCION DEL FLUIDO Die Bremsfluessigkeit kontrollieren und El fluido de los frenos tiene que controlarse gemaess Wartungstabelle oder, falls sie y substituirese de acuerdo con la Tabla de schmutzig oder waessrig ist, ersetzen. Mantenimiento o en el caso de que estuviera Fluessigkeit nicht unter Regen oder mit contaminado con suciedad o agua.
  • Página 174 Per effettuare la sostituzione, To replace the fluid, proceed Pour effectuer la substitution Um den Ersatz vorzunehmen, procedere nel modo as follows: procéder de la manière in der folgenden Art und suivante: Weise vorangehen: seguente: - Remove the rubber cap on the - Enlever le capuchon en - Togliere il cappuccio in bleeding valve (1) or (1A).
  • Página 175 Para efectuar la sustitución, proceder en el modo siguiente: - Saque el capuchón de goma de la válvula de purga (1) o bien (1A). - Aplique un tubito trasparente de plástico en la válvula de purga de la pinza y introduzca la otra extremidad del tubo en un recipiente.
  • Página 176 - Ripristinare il livello (A) o (B) - Rétablir le niveau (A) o (B) du - Den richtigen - Restore the brake fluid level del fluido e rimontare il soffietto fluide et remonter le soufflet en Flussigkeitsstand (A) oder (B) (A) or (B) then reassemble the gomme et le couvercle du erreichen und Gummibalg und...
  • Página 177 - Restablecer el nivel del fluido (A) o bien (B) y reensamblar el quelle de goma ed la tapa del depósito fluido (pag. 171). Después de la sustitución del fluido, es necesario efectuar la purga de la instalación como descrita a las páginas 173 y 177.
  • Página 178: Spurgo Impianto Frenante Anteriore

    SPURGO IMPIANTO FRONT BRAKING SYSTEM CURAGE DU SYSTEME DE ENTLEERUNG VORDERER FRENANTE ANTERIORE BLEEDING FREINAGE AVANT BREMSANLAGE The braking system must be bled Die Bremsanlage soll entleert Lo spurgo dell'impianto frenante Le curage du système de werden, wenn der Hebelhub lang deve essere effettuato quando, a when, due to air in the circuit, the freinage doit être effectué...
  • Página 179: Purga Instalacion Frenante Delantera

    PURGA INSTALACION FRENANTE DELANTERA La purga de la instalación frenante tiene que efectuarse cuando, a causa de la presencia de aire en el circuito, la carrera de la palanca se vuelve larga o elástica. Para realizar la purga haga lo siguiente: - Desprenda la pinza del freno y posiciónela de manera que la...
  • Página 180 - Durante questa operazione, si - During this operation, you'll - Pendant cette opération, il y - Bei dieser Operation kann man bemerken, dass Luft aus dem noterà la fuoriuscita di aria dal notice that air bubbles will come aura la sortie d’air du réservoir Behaelter der Bremspumpe out of the brake pump reservoir.
  • Página 181 Deje las pastillas en contacto con los discos. - Durante esta operación, se notará la salida de aire del depósito de la bomba del freno; esto es normal. Controle la tubería; cuando se notará la salida del fluido nuevo, claro y sin burbujas, cierre la válvula de purga.
  • Página 182: Spurgo Impianto Frenante Posteriore

    SPURGO IMPIANTO REAR BRAKING SYSTEM CURAGE DU SYSTEME DE ENTLEERUNG HINTERE FRENANTE POSTERIORE BLEEDING FREINAGE ARRIERE BREMSANLAGE The braking system must be bled Die Bremsanlage soll entleert Lo spurgo dell'impianto frenante Le curage du système de deve essere effettuato quando, a when, due to air in the circuit, the freinage doit être effectué...
  • Página 183: Purga Instalacion Frenante Trasera

    PURGA INSTALACION FRENANTE TRASERA La purga de la instalación frenante se tiene que hacer cuando, a acusa de la presencia de aire en el circuito, la carrera del pedal se vuelve más larga y elástica. Para efectuar la purga haga lo siguiente: - Remueva la tapa del depósito, la membrana y llene con fluido...
  • Página 184 Se l'operazione di spurgo é stata If the bleeding operation has be Si l’opération de curage a été Ist die Entleerung korrekt done correctly, the pedal will eseguita correttamente la corsa effectuée correctément, la course durchgefuehrt worden, wird der have no mushy feel. If not, repeat Fusshebelhub nicht mehr del pedale non risulterà...
  • Página 185 Si la operación de purga ha sido cumplida correctamente, la carrera del pedal no resultará elástica. En caso contrario, repita la operación. NOTAS En el caso de que, a causa de una caída durante una competición o después de una reparación, se notara elasticidad en la carrera de la palanca o del pedal del freno con consiguiente...
  • Página 186: Sostituzione Materiale Fonoassorbente Silenziatore

    SILENZIATORE DI SCARICO SILENCER SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT AUSPUFFSCHALLDÄMPFER Der Schalldämpfer verringert das Il silenziatore riduce la Le silencieux sert à réduire le bruit The silencer reduces the Auspuffgeräusch, ist aber auch engendré par l’échap-pement, rumorosità di scarico ma è exhaust noise but it is also part integrierender Teil der Auspuffanlage anche parte integrante mais il est une partie importante...
  • Página 187: Silenciador De Descarga

    SILENCIADOR DE DESCARGA El silenciador reduce el ruido de la descarga pero también es parte integrante de la instalación de descarga y por eso sus condiciones influyen sobre las prestaciones del motociclo. ADVERTENCIA *: Controlar el material fonoabsorbente en cada carrera y sustituirlo, si necesario SUBSTITUCION DEL MATERIAL FONOABSORBENTE DEL...
  • Página 188 Montage- und smontaggio e rimontaggio si procedures are carried in the indiquées dans le Manuel Demontageanleitungen, werden trovano sul Manuale di Servizio Husqvarna’s Workshop Manual. d’Atelier Husqvarna. in Bedienungshandbuch Husqvarna. Husqvarna geschildert. CYLINDER-PISTON FITTING PAARUNG ZYLINDER-KOLBEN ACCOPPIAMENTO...
  • Página 189 Informaciones más detalladas, juntamente con los procedimientos de montaje y desmontaje se encuentran en el manual de servicio de Husqvarna. ACOPLAMIENTO CILINDRO-PISTON Los grupos cilindro-pistón se entregan acoplados; si por acaso se hubieran cambiado entre sí...
  • Página 190 D1- Diametro pistone D1- Piston diameter D1- Diamètre piston D1 - Kolbendurchmesser Rilevare il diametro del pistone Take the piston diameter at 24 Mesurer le diamètre piston à la Den Kolbendurchmesser an mm ( 0.945 in.) distance from the einem Abstand von 24 mm von alla distanza di 24 mm dalla base.
  • Página 191 D1 - Diámetro pistón A=24mm (0.945 in.) Anote el diámetro del pistón a la distancia de 24 mm de la base. El juego de acoplamiento resultará= DN-D1.
  • Página 192: Accoppiamento Segmenti- Cave Sul Pistone

    ACCOPPIAMENTO SEGMENTI- PISTON RING/PISTON RINGS ACCOUPLEMENTS PAARUNG KOLBENRINGE- CAVE SUL PISTONE GROOVE CLEARANCE SEGMENTS-RAINURE SUR LE KOLBENRINGZITZE Use a feeler gauge to check the Mit Hilfe eines Dickenmessers Usando uno spessimetro PISTON misurare il gioco assiale delle axial play of the rings in the En utilisant un épaisseurmètre, bestimme man das Axialspiel der fasce elastiche.
  • Página 193: Acoplamiento Ranuras De Segmento En El Piston

    ACOPLAMIENTO RANURAS DE SEGMENTO EN EL PISTON Usando un espesímetro mida el juego axial de las bandas elásticas.
  • Página 194: Accoppiamento Segmenti- Cilindro

    ACCOPPIAMENTO SEGMENTI- PISTON RING/CYLINDER COUPLAGE SEGMENTS- PASSUNG KOLBENRINGE- CILINDRO CLEARANCE CYLINDRE ZYLINDER Insert the piston ring into the Das Segment in den untersten Introdurre il segmento nella zona Mettre la bagues élastique dans più bassa del cilindro (dove cylinder bottom (where wearing la zon plus basse du cylindre (où...
  • Página 195: Acoplamiento Segmentos- Cilindro

    ACOPLAMIENTO SEGMENTOS- CILINDRO Instroduzca el segmento en la zona más baja del cilindro (donde el desgaste es mínimo) teniendo cuidado de posicionarlo bien en "ángulo" y mida la distancia entre los dos extremos. El límite máximo de desgaste no tiene que superar el valor de 0,6...
  • Página 196: Accoppiamento Spinotto- Pistone - Piede Di Biella

    ACCOPPIAMENTO SPINOTTO- CON. ROD SMALL END - ACCOUPLEMENT AXE - KUPPLUNG BOLZEN - KOLBEN PISTONE - PIEDE DI BIELLA PISTON - PIN ASSEMBLY PISTON - PIEDS DE BIELLE - PLEUELKOPF The table hereunder shows the Die Folgende Tabelle gibt die La sottoriportata tabella elenca i La tableau ci-dessous indique possibili accoppiamenti che...
  • Página 197: Juego Radial De La Cabeza De La Biela

    ACOPLAMIENTO EJE DE Selezione gabbia a rullini «B» Colore di selezione foro «A» Roller bearing cage «B» to be PISTON - PISTON - PIE DE Con. rod. «A» hole small end selection colour selected Coluleur choisie trou «A» pied de bielle BIELA Sélection cartouche à...
  • Página 198 GIOCO ASSIALE TESTA CONNETTING ROD BIG END SIDE JEU AXIAL TETE DE BIELLE AXIALSPIEL DES PLEUEL- DI BIELLA CLEARANCE KOPFES LIMITE MAX DI LIMITE MAX MAX.VERSCHLEISS- STANDARD STANDARD MAX WEAR LIMIT STANDARD STANDARD USURA D’USURE GRENZE 0,40÷0,80 mm 0,40÷0,80 mm 0,95 mm 0,40÷0,80 mm 0,40÷0,80 mm...
  • Página 199: Juego Axial Cabeza De Biela

    JUEGO AXIAL CABEZA DE BIELA LIMITE MAX. ESTANDAR DE DESGASTE 0,40÷0,80 mm 0,95 mm (0.0157÷0.0315 in) (0.0374 in) EJE MOTOR FUERA DE EJE LIMITE MAX. ESTANDAR DE DESALINEACION menos 0,05 mm (0.0019 in) de 0,02 mm...
  • Página 200: Clutch Unit

    DISCHI FRIZIONE CLUTCH UNIT GROUPE D'EMBRAYAGE KUPPLUNGSBAUGRUPPE I dischi frizione non devono The clutch plates should not be Les disques d'embrayage ne Die Kupplungsscheiben dürfen burnt or scored. keine Brandstellen, Rillen oder presentare tracce di bruciature, doivent pas porter de traces de solchi o deformazioni.
  • Página 201 GRUPO EMBRAGUE Los discos del embrague no tienen que presentar quemaduras, arañazos o deformaciones. Mida el espesor de los discos conductores (los con material de fricción). Espesor disco nuevo: 3 mm. Límite de servicio 2,9 mm.
  • Página 202: Clutch Housing-Friction Disc Clearance

    Controllare, appoggiandolo su di Check the distorsion of each Contrôler la déformation de Jede Scheibe auf einer ebenen un piano, l'entità della distorsione plate (both lined and unlined) by chaque disque (avec garniture et Fläche positionieren und auf resting on a flat surface; use a eventuelle Verformungen di ogni disco (guarnito e liscio);...
  • Página 203: Juego Caja Embrague- Disco De Friccion

    Controle, apoyándolo sobre una superficie plana, la entidad de la deformación de cada disco (revestido y liso); utilice un espesímetro. Límite de servicio: 0,2 mm. JUEGO CAJA EMBRAGUE- DISCO DE FRICCION LIMITE MAX. ESTANDAR DE DESGASTE 0,45÷0,55 mm 0,75 mm (0.0177÷0.0216 in.) (0.0295 in.)
  • Página 204: Molla Frizione

    MOLLA FRIZIONE CLUTCH SPRING RESSORT EMBRAYAGE KUPPLUNGSFEDER Misurare la lunghezza libera "L" Check the free lenght "L" of each Mesurer la longueur libre "L" de Die freie Länge jeder Feder "L" spring with a gauge. mit einer Lehre messen. di ogni molla con un calibro. chaque ressort en utilisant un Molla nuova: New spring:...
  • Página 205 RESORTE EMBRAGUE Mida la longitud libre "L" de cada resorte con un calibre. Resorte nuevo: 45,7 mm Límite de servicio 43 mm Substituya todo resorte que sobrepase el límite de servicio.
  • Página 206: Controle Rapport De Compression

    CONTROLLO RAPPORTO DI COMPRESSION RATIO CONTROLE RAPPORT DE KONTROLLE DES VERDICHTUN- CONTROL GSVERHÄLTNISSES COMPRESSIONE COMPRESSION Per verificare se il rapporto di To check if the compression ratio Pour vérifier si le rapport de Um zu überprüfen, ob das compressione è corretto, is correct, proceed as follows;...
  • Página 207: Control Relacion De Compresion

    CONTROL RELACION DE B-A = 1,4÷1,5 mm COMPRESION B-A = 0.055 ÷ 0.059 in. Para verificar si la relación de compresión es correcta proceder de la siguiente manera: a) quitar de la base el cilindro con la cabeza; b) quitar el pistón de la biela, limpiarlo esmeradamente, menterlo, en el cilindro hasta que quede en contacto en el perfil...
  • Página 208 Neueinstellung notwendig werden. particulières. Cette opération doit Questa operazione deve essere Husqvarna Dealer. The following Dieses Verfahren sollte vom être effectuée par le Reseau effettuata dalla Rete di instructions inform about the Kundendienst Husqvarna d'Assistance Husqvarna.
  • Página 209 3) Pointeau conique por la red de Asistencia de 4) Soupape des gaz 5) Démarreur Husqvarna. 6) Vis d'air de ralenti 7) Gicleur principal Los capítulos que se encuentran 8) Gicleur de ralenti 9) Flotteur a continuación suministran las...
  • Página 210: Carburetor Adjustment

    COME EFFETTUARE LA MESSA A PUNTO CARBURETOR ADJUSTMENT COMMENT EFFECTUER LA MISE AU I paragrafi che seguono illustrano come The above instructions show how to change POINT the standard carburetor setting. intervenire per modificare la taratura. Instructions pour la modification du tarage. Prima di effettuare variazioni, guidate il Before change the carburetion, ride the bike Avant d'effectuer des modifications, conduire...
  • Página 211: Vergaser-Einstellung

    VERGASER-EINSTELLUNG COMO SE EFECTUA LA PUESTA A PUNTO Nachfolgende Masstaebe zeigen wie die Los párrafos siguientes ilustran cómo hay Vergaser-Einstellung erfolgen soll. Vor que intervenir para modificar el calibrado. Ausfuehrung der Abaenderunge, Motorrad Antes de efectuar variaciones, conduzca la fahren und das Verhalten des Motors bei den moto y observe las reacciones del motor en verschiedenen Gassteueroeffnunge, und las distintas aperturas del motor en las...
  • Página 212 VARIAZIONE GETTI DEL MAIN JET AND IDLE JET VARIATION DES GICLEURS AENDERUNG VON LEERLAUF- MASSIMO E DEL MINIMO IN CHANGE RELATED TO PRINCIPAUX ET DE RALENTI UND HOECHSTZU- ALTITUDE AND AIR FUHRDUESE IN FUNKTION FUNZIONE DELL’ALTITUDINE SELON L'ALTITUDE ET LA E DELLA TEMPERATURA TEMPERATURE TEMPERATURE DE L'AIR...
  • Página 213 VARIACION SURTIDORES DEL MAXIMO Y RALENTI EN FUNCION DE LA ALTURA Y DE LA TEMPERATURA DEL AIRE Por motivos de seguridad, en el caso de que la altitud y la temperatura se encuentran entre dos series de valores del diagrama al lado, eligir los surtidores con dimensiones mayores (la lista de los surtidores a petición se encuentra a pág.
  • Página 214 REGOLAZIONE DEL CIRCUITO DEL IDLE CIRCUIT ADJUSTMENT REGLAGE DU CIRCUIT DE RALENTI MINIMO - Adjust the idle air screw as indicated at - Agir sur la vis de réglage de ralenti en page 96. - Registrare la vite regolazione minimo suivant les instruction à...
  • Página 215 EINSTELLUNG DER AJUSTE DEL CIRCUITO DEL RALENTI LEERLAUFSCHALTUNG - Ajuste el tornillo de regulación del ralentí - Leerlaufschraube entsprechend según las instrucciones de la pág. 97. Anleitungen von Seite 96 einstellen. - Compruebe que el surtidor del ralentí - Feststellen, ob verwendete empleado sea correcto basándose en lo Leerlaufzufuhrduese dem vorher que se ha expuesto anteriormente.
  • Página 216 REGOLAZIONE DEL CIRCUITO DEL MAIN CIRCUIT ADJUSTMENT REGLAGE DU CIRCUIT PRINCIPAL MASSIMO With throttle control opened from 3/4 to full, Par une ouverture de la poignée des gaz à adjust the main circuit after idle circuit partir de 3/4 jusqu'au maximum, régler le Con apertura del comando gas da 3/4 al adjustment.
  • Página 217: Ajuste Del Circuito Del Maximo

    INSTELLUNG DER HOECHSTSCHALTUNG AJUSTE DEL CIRCUITO DEL MAXIMO Bei Gassteuerungsoeffnung ab 3/4 bis voll, Con la apertura del mando de la mariposa de Schaltung entsprechend dem vorher 3/4 al máximo, efectúe el ajuste del circuito Erlaeuterten und nach Leerlauf-Einstellung basándose en lo que se ha indicado regulieren.
  • Página 218 Getti del massimo Main jet Gicleurs principaux Dimensione Codice Size Code Number Dimension Code 8S0072310 8S0072310 8S0072310 8T0072310 8T0072310 8T0072310 8U0072310 8U0072310 8U0072310 8V0072310 8V0072310 8V0072310 400 (di serie) 8W0072310 400 (standard) 8W0072310 400 (standard) 8W0072310 8X0072311 8X0072311 8X0072311 8Y0072311 8Y0072311 8Y0072311 8Z0072311...
  • Página 219 Hoechstzufuhrduesen Surtidores del máximo Size codenummer Dimensión Código 8S0072310 8S0072310 8T0072310 8T0072310 8U0072310 8U0072310 8V0072310 8V0072310 400 (standard) 8W0072310 400 (standard) 8W0072310 8X0072311 8X0072311 8Y0072311 8Y0072311 8Z0072311 8Z0072311 8CC072310 8CC072310...
  • Página 220 SOSTITUZIONE DELLA THROTTLE VALVE REMPLACEMENT DE LA GASVENTIL- REPLACEMENT SOUPAPE DES GAZ WECHSEL VALVOLA GAS The throttle valve cutaway size is La hauteur du chanfrein de la Die Groesse der L’altezza dello smusso della valvola gas é stampigliata nella stamped on the top of the valve; soupape des gaz est gravée du Gasventildrosselung ist auf dem if the throttle valve has to be...
  • Página 221: Substitucion De La Valvula De Mariposa

    SUBSTITUCION DE LA VALVULA DE MARIPOSA La altura del bisel de la válvula de mariposa está estampada en la parte superior de la misma; en el caso de que se tenga que substituir la válvula, pase a la inmediatamente sucesiva o a la anterior (según se quiera empobrecer o enriquecer la mezcla) aumentando o...
  • Página 222 REGOLAZIONE FINALE DEL CIRCUITO INTERMEDIATE CIRCUIT FINAL REGLAGE FINAL DU CIRCUIT ADJUSTMENT INTERMEDIAIRE INTERMEDIO Adjust the intermediate circuit by changing Effectuer le réglage en changeant le cran de Effettuare la regolazione variando la tacca di fissaggio del fermaglio dello spillo conico. the jet needle retainer groove.
  • Página 223: Ajuste Final Del Circuito Intermedio

    ENDEINSTELLUNG DER AJUSTE FINAL DEL CIRCUITO ZWISCHENSCHALTUNG INTERMEDIO Die Einstellung erfolgt durch Aenderung der Efectúe el ajuste variando la muesca de Befestigungskerbe der Kegelnadelhalterung. fijación de la abrazadera de la espiga cónica. Kegelnadeln Espigas cónicas Dimension coden Dimensión Código J8.6DJ8-59 8A0086920 J8.6DJ8-59 8A0086920...
  • Página 224 Le sottoriportate tabelle mostrano le tarature The lists below show the standard carburetor Les tableaux ci-dessous montrent les tarages di base per determinate condizioni ambientali setting in different environmental and riding de base pour des conditions climatiques et de conditions; refer to this list when change the terrein différentes.
  • Página 225: Condiciones De Terreno Normales Con Temperatura De 10 A 25°C

    Die untenstehenden Tabellen zeigen die Las tablas aue se dan a continuación muestran Standardeinstellungen bei bestimmten los calibrados básicos para determinadas con- Umgebungs- und Bodenverhaeltnisse; zur diciones ambientales y de terreno: al tener que Einstellung hierauf Bezug nehmen. ajustar el carburador hay que referirse a las NORMALE BODENVERHAELTNISSE BEI mismas.
  • Página 226 CONDIZIONI DI TERRENO SABBIOSO SAND TRACK CONDITIONS AND CONDITIONS DE TERRAIN SABLEUX AVEC CON TEMPERATURA DA 10 A 25° C TEMPERATURE FROM 10°C (76°F) TO TEMPERATURE DE 10 A 25°C 25°C (103°F) Particolare Part Particulier - getto del massimo -- main jet - gicleur principal - spillo conico (tacca) J8.6DJ8-60 (4a)
  • Página 227 SANDIGE BODENVERHAELTNISSE BEI CONDICIONES DE TERRENO ARENOSO TEMPERATUR VON 10° BIS 25°C CON TEMPERATURAS DE 10 A 25°C Teil Parte - max. Duese - surtidor del máximo - kegelnadel (Kerbe) J8.6DJ8-60 (4) - espiga cónica (muesca) J8.6DJ8-60 (4a) - leerlaufduese - surtidor del ralentí...
  • Página 228 Anmerkung * : Ist die Felge Nota*: se il cerchio è Note*: if the rim is badly, it Nota * : Si la jante est übermäßig verbogen, muß eccessivamente piegato, should be replaced. excessivement cintrée, la sie ausgetauscht werden. deve essere sostituito. remplacer.
  • Página 229 Nota *: Si la llanta está excesivamente plegada, tiene que ser sustituida.
  • Página 230: Rayons De Roue

    RAYONS DE ROUE RADSPEICHEN RAGGI RUOTA WHEEL SPOKES S’assurer que tous les nipples Sich vergewissern, daß alle Accertarsi che tutti i nippli siano Check to make sure that all the Nippel gut angezogen sind, soient bien serrés et, le cas ben stretti e, se necessario, nipples are tight;...
  • Página 231 RADIO RUEDA Asegurarse de que todos los niples estén bien enroscados y si fuera necesario, apretarlos otra vez. Una tensión insuficiente perjudica la estabilidad del motociclo; para efectuar un control inmediato es suficiente picar sobre los radios con una punta metálica (por ejemplo la de un destornillador): un sonido vivo indica un apretamiento correcto, un sonido sordo indica...
  • Página 232 IMPIANTO ACCENSIONE IGNITION SYSTEM SYSTEMED’ALLUMAGE ZÜNDUNGSANLAGE IMPIANTO ELETTRICO (escluso ELEKTRISCHE ANLAGE (nuhr ELECTRIC SYSTEM (USA/CDN SYSTEME ÉLECTRIQUE (exclu USA/CDN- "Enduro" USA/CDN) excluded- "Enduro" USA/CDN) USA/CDN- "Enduro" USA/CDN) USA/CDN- "Enduro" USA/CDN) L’impianto di accensione è composto da: The ignition system include the Le système d’allumage se compose des Die Zündungsanlage besteht aus: - Generatore (1) all’interno del coperchio...
  • Página 233 INSTALACIÓN DE ENCENDIDO INSTALACIÓN ELÉCTRICA (escluido USA/CDN- "Enduro" USA/CDN) La instalación de encendido se compone de: - Generador (1) dentro la tapa de la baucada derecha - Bobina electrónica/Central electrónica (2) debajo del deposito gasolina - Regulador de tensión (3) fijàdo sul tubo de dirección, tras el portafaro.
  • Página 234 Legenda colore cavi / Cable colour coding/ Legende couleur câbles / Kabelfarben / Referencias colores de los cables (escluso USA/CDN- "Enduro" USA/CDN) (USA/CDN - "Enduro" USA/CDN excluded) (exclu USA/CDN) - "Enduro" USA/CDN) (nuhr USA/CDN- "Enduro" USA/CDN) (escluido USA/CDN- "Enduro" USA/CDN) Pos.
  • Página 235 (escluso USA/CDN- "Enduro" USA/CDN) (USA/CDN - "Enduro" USA/CDN excluded) (exclu USA/CDN) - "Enduro" USA/CDN) (nuhr USA/CDN- "Enduro" USA/CDN) (escluido USA/CDN- "Enduro" USA/CDN)
  • Página 236 LEGENDA SCHEMA KEY TO WIRING LEGENDE SCHEMA SCHALTPLAN REFERENCIAS ELETTRICO (WR, escluso DIAGRAM (WR, USA/CDN ELECTRIQUE (WR, exclu WR 125 (nuhr USA/CDN- ESQUEMA ELECTRICO USA/CDN "Enduro" excluded- "Enduro" USA/CDN- "Enduro" "Enduro" USA/CDN) (WR, escluido USA/CDN- USA/CDN) USA/CDN) USA/CDN) A. Vorderer Scheinwerfer "Enduro"...
  • Página 237 (escluso USA/CDN- "Enduro" USA/CDN) (USA/CDN - "Enduro" USA/CDN excluded) (exclu USA/CDN) - "Enduro" USA/CDN) (nuhr USA/CDN- "Enduro" USA/CDN) (escluido USA/CDN- "Enduro" USA/CDN)
  • Página 238 Generator Pos. Colour Pick up Electronic power unit White Electronic coil L.T. Blue Engine stop switch Spark plug Blue Voltage regulator White - Blue Black - White Yellow...
  • Página 239 USA/CDN...
  • Página 240 SOSTITUZIONE LAMPADINE HEADLAMP BULBS REMPLACEMENT DES AUSTAUSCH DER SCHEIN- REPLACEMENT (WR, “Enduro” WERFERLAMPEN (WR, “Enduro” PROIETTORE (WR, “Enduro” AMPOULES DU PHARE AVANT USA/CDN) USA/CDN) USA/CDN) (WR, “Enduro” USA/CDN) Um an die Scheinwerferlampe Per accedere alle lampadine del To gain access to the healamp Pour accéder à...
  • Página 241 SUBSTITICIÓN DE LAS BOMBILLAS DEL FARO DELANTERO (WR, “Enduro” USA/CDN) Para acceder a las bombillas del faro delantero, haga lo siguiente: - remover los dos elásticos (1) y el portafaro; - desconectar el conector (2) de la bombilla de doble luz y la cofia (3) en goma;...
  • Página 242 SOSTITUZIONE LAMPADA REAR TAIL LIGHT BULB REMPLACEMENT DES AUSTAUSCH DES HINTEREN REPLACEMENT (WR) SCHEIN-WERFERLAMPEN (WR) FANALE POSTERIORE AMPOULES DU PHARE Die zwei Schrauben (1) im (WR) Remove the two fastening screws ARRIÈRE (WR) Inneren vom Hinter Kotflügel und Rimuovere le due viti (1) all’interno (1) in the inner side of the rear Enlever les deux vis (1) à...
  • Página 243: Substitición De Las Bombillas Del Faro Trasero (Wr)

    SUBSTITICIÓN DE LAS BOMBILLAS DEL FARO TRASERO (WR) Remover los dos tornillos (1) dentro del guardabarros posterior y la lente (2). Empujar la bombilla (3) hacia el interior, girarla a izquierdas en sentido y removerla de la portalámpara. Una vez efectuada la substitución, proceda inversamente para volver a montar.
  • Página 244 L’eventuale rettifica Adjust the preadlamp aiming by Le calage de l’orientation du dell’orientamento si può turning screw (1) to lower or lift phare s’obtien en agissant sur effettuare agendo sulla vite (1) the lifht beam. la vis (1) pour baisser ou per abbassare o alzare il fascio laisser le fascieau lumineux.
  • Página 245 La eventual corrección de la orientatición se puede effectuar actuando en el tornillo (1) para bajar o levantar el haz luminoso.
  • Página 246 TOOLS SUPPLIED DOTATION D’OUTILS ATTREZZI IN DOTAZIONE MITGELIEFERTE The motorcycle comes with the Le motorcycle est doté des Con il motociclo viene fornita la WERKZEUGE seguente dotazione attrezzi: following tools: outils suivants: Mit dem Motorrad werden die folgenden Werkzeuge 1-800066802 1-800066802 1- 800066802 mitgeliefert :...
  • Página 247 HERRAMIENTAS EN DOTACION El motociclo viene equipado con las siguientes herramientas: 1- 800066802 Llave de tubo 15x27 mm 2- 800070836 Llave bujía 3- 800096997 Llave perno rueda delantera 4- 800056920 Llave hexagonal por tornillo perno rueda delantera...
  • Página 248: Attrezzi Speciali

    ATTREZZI SPECIALI SPECIAL TOOLS OUTILS SPECIAUX SONDERWERKZEUGE HERRAMIENTAS ESPECIALES 1 - 8000 60516 Estrattore 1 - 8000 60516 Rotor puller 1 - 8000 60516 Extracteur rotor 1 - 8000 60516 Schwungrad- 1 - 8000 60516 Extractor rotor Abzieher rotore accensione allumage combustion 2 - 8000 58256 Attrezzo mont.
  • Página 250 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE 360 c.c. Applicazione Filettatura Filettatura Application Threading Threading Lb/ft Application Filetate Lb/ft Filetate Dado fiss. cilindro Cylinder nut M10x1,25 21,6÷24,5 2,2÷2,5 15,9÷18,1 M10x1,25 21,6÷24,5 2,2÷2,5 15,9÷18 Ecrou de fixage cylindre Vite fiss.
  • Página 251: Verschraubungsmomente / Patas De Torsion

    VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION 360 c.c. Gewinde Anwendung Gewinde Fileteado Lb/ft Aplicacion Fileteado Lb/ft Zylinderfestigungsmutter M10x1,25 21,6÷24,5 2,2÷2,5 15,9÷18,1 M10x1,25 21,6÷24,5 2,2÷2,5 15,9÷18,1 Tuerca cilindro Schraube des Zylinderkopfes M8x1,25 17,6÷19,6 1,8÷2,0 13÷14,5 M8x1,25 17,6÷19,6 1,8÷2,0 13÷14,5 Tornillo culata Feststellschraube Einlassventil M6x1 7,8÷8,7 0,81÷0,89...
  • Página 252 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE 360 c.c. Applicazione Filettatura Filettatura Application Threading Threading Lb/ft Application Filetate Lb/ft Filetate Tappo scarico olio Plug discharged oil M20x1,5 19,6÷23,5 2÷2,4 14,5÷17,3 M20x1,5 19,6÷23,5 2÷2,4 14,5÷17,3 Bouchon écoulement huile Vite fiss.
  • Página 253 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION 360 c.c. Anwendung Threading Gewinde Aplicacion Filetado Lb/ft Fileteado Entleerungsschraube Öl M20x1,5 19,6÷23,5 2÷2,4 14,5÷17,3 M20x1,5 19,6÷23,5 2÷2,4 Tapón descargado aceite Befestigungsschraube Platten-Stator M6x1 3,7÷4,1 0,38÷0,42 2,7÷3,0 Tornillo sujecion planchas-estator Festigungsmutter Schwungradläufer M12x1,25 73,5÷83,3 7,5÷8,5 54,2÷61,5 M12x1,25 73,5÷83,3...
  • Página 254 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE 360 c.c. Applicazione Filettatura Filettatura Application Threading Threading Lb/ft Application Filetate Filetate Lb/ft Dado fiss. mozzo frizione Clamp nut for clutch hub M18x1 29,4÷32,4 3÷3,3 21,7÷23,9 M18x1 29,4÷32,4 3÷3,3 21,7÷23 Ecrou de fixage moyeu de l'embrayage Vite fiss.
  • Página 255 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION 360 c.c. Anwendung Gewinde Gewinde Lb/ft Aplicacion Fileteado Lb/ft Filetado Festigungsmutter Nabe Kupplung M18x1 29,4÷32,4 3÷3,3 21,7÷23,9 M18x1 29,4÷32,4 3÷3,3 21,7÷23, Tuerca cubo embrague Feststellschraube Rückhaltscheibe Kupplungsfedern M6x1 6,8÷7,8 0,7÷0,8 5,0÷5,8 M6x1 6,8÷7,8 0,7÷0,8 5,0÷5,8 Tornillo disco resorte fricción Mutter Kupplungsregisterschraube M6x1...
  • Página 256 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Lb/ft Vite fiss. rullo catena Nut fixing chain roller M8x1,25 25,5÷28,5 2,6÷2,9 18,8÷21 Ecrou de fixation rouleau chaíne Vite fiss. inferiore telaio posteriore Nut fixing lower rear frame M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7...
  • Página 257 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Gewinde Lb/ft Aplicacion Fileteado Befestigungsschraube Kettenrolle M8x1,25 25,5÷28,5 2,6÷2,9 18,8÷21 Tornillo fij. rodillo cadena Untere Befestigungsschraube Hinterrahmen M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5 Tornillo fij. inferior bastidor trasero Obere Befestigungsmutter Hinterrahmen M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5 Tuerca fij. superior bastdor trasero Vordere Befestigungsschraube Motor M8x1,25 33,3÷37,3...
  • Página 258 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Lb/ft Vite fiss. superiore motore Screw fixing engine upper side M10x1,25 26,5÷29,4 2,7÷3 19,5÷21,7 Vis de fixation supérieure moteur Vite fiss. cavallotto frizione Screw fixing clutch connec tion M6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52...
  • Página 259 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Gewinde Lb/ft Aplicacion Fileteado Obere Befestigungsschraube Motor M10x1,25 26,5÷29,4 2,7÷3 19,5÷21,7 Tornillo fij. superior motor Befestigungsschraube Kupplunsbügel M6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8 Tornillo fij. abrazadera embrague Befestigungsschraube Vorderradbremsbügel M6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8 Tornillo fij. abrazadera freno delantero Befestigungsschraube der vorderen Bremsleitung auf der Bremspumpe M10x1 18,1÷20,1...
  • Página 260 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Vite fiss. supporto manubrio (inferiore) Screw fixing handlebar supports (lower) M10x1,5 2,0÷2,2 14,5÷15,9 19,6÷21,6 Vis de fixation supports guidon (inferieur) Vite fiss. morsetto manubrio (superiore) M8x1,25 27÷30 2,75÷3,05 20÷22 Screw fixing handlebar supports (opper) Vis de fixation supports guidon (superieur) M5x0,8 7,4÷8,2...
  • Página 261 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION (untere) (inferior) (obere) 2,75÷3,05 20÷22 27÷30 (superior) 7,1÷7,9 51,3÷57,1 69,5÷77,5 76,5÷84,3 7,8÷8,6 56,4÷62,2 76,5÷84,3 7,8÷8,6 56,4÷62,2 50÷55 5,1÷5,6 36,9÷40,5 50÷55 5,1÷5,6 36,9÷40,5...
  • Página 262 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Lb/ft Vite fiss. superiore guidacatena Screw fixing upper chain giuide M8x1,25 23,3÷26,5 2,4÷2,7 17,3÷19,5 Vis de fixation supérieure guide-chaine Vite fiss. pattino Screw fixing slider M5x0,8 0,45 Vis de fixation patin...
  • Página 263 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Gewinde Lb/ft Aplicacion Fileteado Obere Befestigungsschraube Kettenführung M8x1,25 23,3÷26,5 2,4÷2,7 17,3÷19,5 Tornillo fij. superior guia de cadena Befestigungsschraube Gleitschuh M5x0,8 0,45 Tornillo fij. patin Befestigungsschraube hinteres Kotblech M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3 Tornillo fij. guardabarros trasero Befestigungsschraube Vorderkotblech M6x1 10,3÷11,3...
  • Página 264 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Lb/ft Vite fiss. copricatena Screw fixing chain cover M5x0,8 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5 Vis de fixation carter chaine Vite fiss. protezione ammortizzatore Screw fixing shock absorber guard M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63...
  • Página 265 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Gewinde Lb/ft Aplicacion Fileteado Befestigungsschraube des vorderen Tankstopfens M5x0,8 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5 Tornillo fij. grifo carburante Befestigungsschraube Stossdamferschutz M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5 Tornillo fij. proteccion amortiguador Befestigungsschraube der Hupe M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3 Tornillo fij. indicador acústico Befestigungsschraube Kettendeckel M8x1,25 21,6÷23,3...
  • Página 266 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Lb/ft Nipplo fiss. raggi ruote Nipple fixing wheel spoke M4x0,75 4,2÷4,6 0,43÷0,47 3,1÷3,4 Nipple de fixation rayons roue Vite fiss. disco freno posteriore Screw fixing rear brake disc M6x1 (*) 13,7÷15,7 1,4÷1,6...
  • Página 267 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Gewinde Lb/ft Aplicacion Fileteado Befestigungsnipple M4x0,75 4,2÷4,6 0,43÷0,47 3,1÷3,4 Niple fij. radio rueda Befestigungsschraube Hinterradbremsscheibe M6x1 (*) 13,7÷15,7 1,4÷1,6 10,1÷11,6 Tornillo fij. disco freno trasero Befestigungsmutter Hinterkrank M8x1,25 32÷36 3,3÷3,7 2,4÷2,7 Tuerca fij. corona trasera Hinterradzapfen M20x1,5 135,3÷149...
  • Página 268: Parti Optional

    Sur demande, peuvent être fournis les Folgende Teile werden auf Anfrage geliefert: richiesta, presso il Vostro Concessionario: Dealer: éléments suivants: DESCRIZIONE CODICE Husqvarna PART Husqvarna Code number DESCRIPTION CODE Husqvarna BESCHREIBUNG Husqvarna-Bezeichnung Gruppo anelli di tenuta motore 800099893 Engine seal set...
  • Página 269: Partes Opcionales

    PARTES OPCIONALES Las siguientes partes se encuentran disponibles bajo pedido: DESCRIPCION CODE Husqvarna Grupo anillos motor 800099893 Manual para el taller 8000 A5854 Corona trasera 8A0096837 (Z47) 8B0096837 (Z48)* 8C0096837 (Z49) 8D0096837 (Z50) Piñón salida cambio (13 dientes) 800063828* Piñón salida cambio...
  • Página 270 APPENDICE APPENDIX APPENDICE VERIFICHE DOPO LA GARA AFTER-RACE CHECK POINTS CONTROLES APRES CHAQUE Dopo la gara, pulire il motociclo come After racing, first clean the motorcycle and COMPETITION sottoriportato poi ispezionare il veicolo then inspect the entire motorcycle, with Après chaque compétition, nettoyer le ponendo particolare attenzione ai punti special attention to the items listed in motocycle en suivant les instructions...
  • Página 271: Apéndice

    ANHANG APÉNDICE ÜBERPRÜFUNGEN NACH DEM CONTROLES DESPUÉS DE LA WETTRENNEN CARRERA Nach dem Wettrennen, das Motorrad, wie Después de la carrera, limpiar el motociclo unten angegeben, reinigen, dann das como indicado abajo y luego inspeccionar Fahrzeug überprüfen unter besonderer el vehículo poniendo particular atención a Beachtung der im Paragraph “WARTUNG”...
  • Página 272 - Tie a plastic bag over the exhaust pipe to - Mettere una busta di plastica sopra il tubo - Placer une enveloppe en plastique sur le di scarico per evitare che entri umidità. prevent moisture from entering. tuyau d’échappement pour le protéger de - Coprire il motociclo per proteggerlo da - Put a cover over the motorcycle to keep l’humidité.
  • Página 273 - Eine Kunststoffhülle über das Auspuffrohr - Poner una bolsa de plástico sobre el tubo anbringen, zur Vermeidung, daß de escape para evitar que entre humedad. Feuchtigkeit eindringt. - Tapar el motociclo para protegerlo de - Das Motorrad zum Schutz gegen Staub polvo y suciedad.
  • Página 274 PULIZIA CLEANING NETTOYAGE 1) Preparazione per il lavaggio 1) Preparation for washing 1) Préparation pour le lavage Prima del lavaggio, prendere le seguenti Before washing, precautions must be taken Veillez à ce que de l’eau n’entre pas en precauzioni per impedire che l’acqua entri to keep water out of the following places: contact des éléments suivants: a contatto con le seguenti parti:...
  • Página 275: Limpieza

    REINIGUNG LIMPIEZA 1) Vorbereitung zum Waschen 1) Preparación para el lavado Vor dem Waschen die folgenden Antes de efectuar el lavado, tomar las Vorsichtsmaßnahmen treffen, zur siguientes precauciones al fin de impedir Verhinderung, daß das Wasser mit den que el agua llegue a contacto con las nachstehenden Teilen in Berührung komm siguientes partes: G Hintere Auspufföffnung...
  • Página 276 3) Dopo il lavaggio 3) After washing 3) Après le lavage - Remove the plastic bags, and clean the - Oter les enveloppes en plastique et - Togliere le buste in plastica e liberare l’apertura dell’aspirazione filtro aria. air cleaner intake. libérer louverture de la suction filtre à...
  • Página 277 3) Nach dem Waschen 3) Tras el lavado - Die Kunststoffhüllen abnehmen und die - Remover las bolsas de plástico y librar la Luffilter-Ansaugöffnung freimachen. abertura de la aspiración filtro aire. - Die im Abschnitt “Wartungtabellen (Seite - Lubricar los puntos citados en la sección 287) angegebenen Punkte schmieren.
  • Página 278 NOTES FOR USA/CDN MODEL USA/CDN ENDURO...
  • Página 279: Disclaimer Of Warranty

    DISCLAIMER OF WARRANTY IN ACCEPTING DELIVERY OF THIS MOTORCYCLE THE BUYER OR TRANSFEREE ACKNOW- LEDGES THAT HE HAS THOROUGHLY INSPECTED THE MOTORCYCLE, AND FURTHER AGREES TO ACCEPT THE MOTORCYCLE AS IS WITH ALL DEFECTS OR FAULTS, CONCEALED OR OBVIOUS. HE FURTHER AGREES THAT NO WARRANTIES ATTACH, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PARTICULAR PURPOSE.
  • Página 280 Noise emission warranty MV Agusta Motorcycles S.p.A. warrants that this exhaust system, at the time of sale, meets all appli- cable U.S. EPA Federal noise standards. This warranty extends to the first person who buys this exhaust system for purposes other than resale, and to all subsequent buyers. Warranty claims should be addressed to Cagiva U.S.A.
  • Página 281: Spark Arrester

    SPARK ARRESTER The WR model is equipped with a U.S. Forest Service approved spark arrester for maximum efficienty and performance. “ SPARK ARRESTER” MAINTENANCE AND CLEANOUT INSTRUCTIONS Proceed as follows: A: Remove the screws (1) and the R.H. side panel (2). B: Remove the two screws (3) fastening the muffler to the rear frame.
  • Página 282 Tampering Warning: Tampering with Noise Control System Prohibited. Federal law prohibits the following acts or causing therefor: 1) The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance, repair, or replacement, of any device or element of design incorporated into any new vehicle for the purpose of noise control prior to its sale or delivery to the ultimate purchaser or while it is in use, and 2) the use of the vehicle after such device or element of design has been removed or rendered inoperative by any person.
  • Página 283: Operazioni Di Preconsegna

    OPERAZIONI DI PRECONSEGNA Descrizione Operazione Preconsegna Descrizione Operazione Preconsegna Olio motore Controllo livello Interrutt. cavall. laterale Controllo funzionalità Olio miscela benzina Controllo livello Impianto elettrico Controllo funzionalità Liquido di raffreddamento Controllo / Ripristino livello Strumentazione Controllo funzionalità Impianto raffreddamento Controllo perdite Luci / segnali visivi Controllo funzionalità...
  • Página 284: Pre -Delivery Inspection

    PRE -DELIVERY INSPECTION Description Operation Pre-delivery Description Operation Pre-delivery Engine oil Check level Side stand switch Check operation Two-stroke mix oil level Check level Electrical equipment Check operation Coolant Check / Restore level Instrument panel Check operation Cooling system Check for leakage Lights / Visual signals Check operation J A A...
  • Página 285: Operations De Pré - Livraison

    OPERATIONS DE PRÉ - LIVRAISON Description Operation Prep. a la route Description Operation Prep. a la route Huile moteur Contrôle niveau Contacteur béquille Contrôle fonctionnalité Huile mélange essence Contrôle niveau Installation électrique Contrôle fonctionnalité Liquide de refroidissement Contrôle/appoint Appareillage de bord Contrôle fonctionnalité...
  • Página 286: Vorgänge Zur Auslieferung

    VORGÄNGE ZUR AUSLIEFERUNG Beschreibung Arbeit Vor-Auslieferung Beschreibung Arbeit Vor-Auslieferung Motoröl Ölstandkontrolle Seitenständerschalter Funktionskontrolle Zweitaktölstand Ölstandkontrolle Elektrische Anlage Funktionskontrolle Kühlflüssigkeit Kontrolle / Auffüllen Instrumente Funktionskontrolle Kühlanlage Kontrolle Lecks Beleuchtung/Blinker Funktionskontrolle J A A Gebläse Funktionskontrolle Hupe Funktionskontrolle Zündkerzen Kontrolle / Austausch Scheinwerfer Funktionskontrolle Einspritzdrosselkörper...
  • Página 287: Operaciones De Pre-Entrega

    OPERACIONES DE PRE-ENTREGA Descripción Operación Pre- entrega Descripción Operación Pre- entrega Aceite motor Control nivel Interruptor caballete lateral Control funcionamiento Nivel de aceite de la mezda Control nivel Instalación eléctrica Control funcionamiento Líquido de refrigeración Control/Restablecimiento nivel Instrumentos Control funcionamiento Instalación de refrigeración Control pérdidas Luces / Señales visivas...
  • Página 288 WR 250/2006 - MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA AGONISTICO: A PIENA POTENZA PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) - COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE: ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) with FULL POWER ENGINE - MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE...
  • Página 289 WR 250/2006 - MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA AGONISTICO: A PIENA POTENZA PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) - COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE: ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) with FULL POWER ENGINE - MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE...
  • Página 290 WR 250/2006 - MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA AGONISTICO: A PIENA POTENZA PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) - COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE: ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) with FULL POWER ENGINE - MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE...
  • Página 291 WR 250/2006 - MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA AGONISTICO: A PIENA POTENZA PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) - COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE: ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) with FULL POWER ENGINE - MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE...
  • Página 292 WR 250/2006 - MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA AGONISTICO: A PIENA POTENZA PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) - COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE: ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) with FULL POWER ENGINE - MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE...
  • Página 293 WR 250/2006 WARTUNGSTABELLE WETTBEWERB-MOTORRAD, das Machen (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) EINEN WETTKAMPF MIT von der VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA...
  • Página 294 WR 250/2006 WARTUNGSTABELLE WETTBEWERB-MOTORRAD, das Machen (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) EINEN WETTKAMPF MIT von der VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA...
  • Página 295 WR 250/2006 WARTUNGSTABELLE WETTBEWERB-MOTORRAD, das Machen (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) EINEN WETTKAMPF MIT von der VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA...
  • Página 296 WR 250/2006 WARTUNGSTABELLE WETTBEWERB-MOTORRAD, das Machen (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) EINEN WETTKAMPF MIT von der VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA...
  • Página 297 WR 250/2006 WARTUNGSTABELLE WETTBEWERB-MOTORRAD, das Machen (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) EINEN WETTKAMPF MIT von der VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA...
  • Página 298 WR 250/2006 - MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA (A POTENZA LIMITATA) PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) - STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) (with LIMITED POWER ENGINE) - MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE...
  • Página 299 WR 250/2006 - MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE (A SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA POTENZA LIMITATA) PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) - STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL (with LIMITED POWER ENGINE) ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) - MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE ROUTI-...
  • Página 300 WR 250/2006 - MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA (A POTENZA LIMITATA) PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) - STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) (with LIMITED POWER ENGINE) - MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE...
  • Página 301 WR 250/2006 - MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE (A SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA POTENZA LIMITATA) PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) - STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL (with LIMITED POWER ENGINE) ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) - MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE ROUTI-...
  • Página 302 WR 250/2006 - MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA (A POTENZA LIMITATA) PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) - STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) (with LIMITED POWER ENGINE) - MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE...
  • Página 303: Motociclo De Serie, Para Uso Vial

    WR 250/2006 WARTUNGSTABELLE - ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) (mit beschränktem MACHT-MOTOR) ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO - MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
  • Página 304 WR 250/2006 WARTUNGSTABELLE - ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) (mit beschränktem MACHT-MOTOR) ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO - MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
  • Página 305 WR 250/2006 WARTUNGSTABELLE - ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) (mit beschränktem MACHT-MOTOR) ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO - MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) (A POTENCIA LIMITADA) COUPON-CUPÓN...
  • Página 306 WR 250/2006 WARTUNGSTABELLE - ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) (mit beschränktem MACHT-MOTOR) ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO - MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
  • Página 307 WR 250/2006 WARTUNGSTABELLE - ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) (mit beschränktem MACHT-MOTOR) ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO - MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
  • Página 308 INDICE ALFABETICO ALPHABETIC INDEX INDEX ALPHABETIQUE Page Page Pagina Adjusting the clutch ......98 Accouplements moteur ......182 Accensione ..........26 Adjusting the driven transmission ..142 Allumage ..........26 Accoppiamenti di montaggio motore ..182 Adjusting the fork ........130 Arrêt moteur ..........82 Arresto del motociclo .........80 Adjusting the front brake control lever ..120 Arrêt motocycle ........80 Arresto del motore ........82...
  • Página 309 ALPHABETISCHES INDICE ALFABÉTICO INHALTSVERZEICHNIS Seite Página Ablaß der hinteren Bremsflüßigkeit ..154 Acoplamientos de montaje motor ..183 Ablaß der vorderen Bremsflüßigkeit..160 Ajuste cadena trans. secund....143 Ablaßventil ..........25 Ajuste carrera en vacío freno trasero ..125 Abnehmen des Vorderrads ....154 Ajuste embrague........99 Abnehmen des Hinterrads ......156 Ajuste faro delantero ......239 Allgemeine Reinigung ......269 Ajuste freno hidràulico amort.
  • Página 310 Controllo posizione valvole Chain lubrication ........146 Contrôle niveau réfrigérant ....92 Checks after every competition ..264 Contrôles préliminaires ......72 di scarico..........110 Checks during running in......86 Contrôle position soupapes Controllo rapporto di compressione..196 de décharge ........110 Check of air filter ........114 Controllo usura catena, pignone, corona ...144 Check of chain, pinion, crown wear..144 Contrôle rapport compression ....196 Corona posteriore ........30...
  • Página 311 Einstellung d.Federvorladung Control nivel refrigerante ......93 Einstellung der Federungen entsprechend Control posición vàlvulas de besonderer Rennstrecken- vaciado..........111 Bedingungen ..........126 Control relación de compresión ..197 Einstellung der Gabel......130 Controles durante el rodaje ....87 Einstellung des Gaskabels......94 Controles preliminares ......73 Einstellung der Stoßdämpfer ....138 Corona trasera ........31 Einstellung d.hydraul.Bremse Stoßdämpfer140 Einstellung des Leerhub hintere...
  • Página 312 Frame ..........32 Longue inactivité ........264 Pulizia pastiglie ........158 Fuel ............42 Pulsante arresto motore ......64 Fuel cock ..........38 Front brake control........60 Modification de la position du guidon ..134 Front braking system bleeding....172 Montage plaquettes frein ....158 Raggi ruota ..........224 Front suspension ........32 Registraz.
  • Página 313 Kontrolle des Kompressions- Limpiado zapatas........159 Verhältnisses ..........196 Kontrolle des Kühlmittelstands ....92 Limpieza disco freno ......167 Kontrolle des Luftfilters......114 Limpieza filtro aire ......115 Kontrolle der Verstellung ......102 Limpieza general ........269 Kontrolle der Zündkerze ......102 Líquido de refrigeración ....35-37 Kontrollen während der Llenado instalaciones frenantes ..171 Einfahrzeit ..........87 Localización mandos ......21-23...
  • Página 314 Parts replacement ........14 Réglage phare avant ......238 Smontaggio ruota anteriore .....150 Pilot lights ..........46 Réglage précharge ressort Smontaggio ruota posteriore ....152 Preliminary checks ......72 amortisseur ........138 Sostituzione dei particolari......14 Réglage suspensions selon les Sostituzione fluido freni......168 conditions de la piste ......126 Sostituzione olio cambio ......90 Rear brake control ........68 Réglage position pédale frein arrière ..122...
  • Página 315 Purga instalación frenante tras..177 Schalldämpfer ........180 Schibenflattern ........164 Seitliche Fußraste ........40 Radio ruede ........225 Sekundär-Übertragungskette ....31 Regulac. palanca mandos freno del. ..121 Spannungsregler ........104 Regulac. posición pedal freno tras..123 Spark-Arrester ........275 Regulación cable mando gas....95 Steuerung vorderbremse ......60 Regulación de las suspensiones segúncondiciones particulares de la pista..........127 Treibstoff............43...
  • Página 316 MEMORANDUM...
  • Página 317 MEMORANDUM...
  • Página 318 MEMORANDUM...
  • Página 319 MEMORANDUM...
  • Página 320 MEMORANDUM...
  • Página 321 MEMORANDUM...
  • Página 322 MEMORANDUM...

Tabla de contenido