LUBRIFICAZIONE E MANUTENZIONE
Una adeguata manutenzione ed una corretta lubrificazione
contribuiscono a mantenere la macchina sempre in perfet-
ta efficienza. La macchina viene fornita completa di lubrifi-
canti; controllare comunque i livelli dell'olio prima d'iniziare
il lavoro.
Controllare che tutte le viti ed i dadi siano sempre ben
serrati, in modo particolare i dadi D (fig.13 pag.19) che fis-
sano gli attrezzi alla macchina, i dadi che fissano le ruote e
quelli che fissano il motore. Oliare le bussole di scorrimen-
to dell'asta bloccaggio piantone manubrio.
LUBRICATION AND MAINTENANCE
A proper maintenance and lubrication will help keep the
machine in a perfect working condition. The machine is de-
livered full of lubricants, however check oil levels before
starting work.
Check that all screws and nuts are well tightened; parti-
cularly nuts D (fig.13 page 19) that fix the attachments to
the machine, the nuts that fix wheels and ones fixing the
engine. Lubricate the sliding bushes of the steering column
stop rod.
LUBRIFICATION ET ENTRETIEN
Un entretien efficace et une lubrification correcte contri-
buent à garder toujours la machine en état de parfait ren-
dement. La machine est livrée complète avec le lubrifiant:
contrôler toute fois le niveau de l'huile avant de commen-
cer le travail.
Contrôler que toutes les vis et les écrous soient toujours
bien serrés, en particulier les écrous D (fig.13 page 19) qui
fixent les outils à la machine, les écrous qui fixent les
roues et ceux qui fixent le moteur. Huiler les douilles de la
tige de blocage du tube de direction du mancheron.
LUBRICACION Y MANTENIMIENTO
Una correcta manutención y una correcta lubrificación con-
tribuyen a mantener la máquina siempre en perfecto esta-
do. La máquina viene proveída completamente de lubri-
cante; controlar el nivel de aceite antes de iniciar el tra-
bajo.
Controlar que todos los tornillos y las tuercas estén siem-
pre bien apretados, sobre todo los tornillos D (fig.13 pag.
19) que fijan los aperos a la máquina, los tornillos que fijan
las ruedas y los que fijan el motor. Untar las agujas de
deslizamiento del asta de blocaje de la columna del manil-
lar.
SCHMIERUNG UND WARTUNG
Eine vorschriftsmäßige Wartung und Schmierung sind für
die einwandfreie Funktion der Maschine von ausschlagge-
bender Bedeutung. Die Maschine wird mit Schmiermittel-
füllung ausgeliefert. Dennoch muss der Ölstand vor der
Inbetriebnahme kontrolliert werden.
Prüfen, dass alle Schrauben und Muttern, besonders Mut-
tern D (Abb.13 Seite 19), welche das Arbeitsgerät mit der
Maschine befestigen, und die Muttern, mit welchen die
Räder und der Motor befestigt sind, fest angezogen sind.
Die Gleitbuchsen des Lenkholm-Feststellhebels.
FRIZIONE: la macchina è dotata di frizione idraulica
Powersafe®; normalmente non ha necessità di manuten-
zioni o registrazioni particolari, salvo sostituire il filtro olio A
(fig.23 pag.26), inizialmente dopo le prime 30 ore, succes-
sivamente ogni 100 ore o una volta l'anno. La fig.26 a
pag.27 riporta lo schema idraulico di funzionamento. Nel
caso occorra una nuova registrazione, fare riferimento a
pag.57.
MOTORE: per gli intervalli di manutenzione seguire le nor-
me contenute nel libretto uso e manutenzione del motore.
CLUTCH: The machine is equipped with a PowerSafe®
hydraulic clutch, which normally does not require special
maintenance or adjustment besides the initial oil filter re-
placement (oil filter A, fig.23 page 26) after the first 30
hours, then every 100 hours or once a year. Fig.26 at page
27 shows the hydraulic operating diagram of the machine.
In the event that new adjustment is required, please refer
to page 57.
ENGINE: For the maintenance intervals follow the instruc-
tions given in the operating manual of engine.
EMBRAYAGE: la machine est munie d'un embrayage hy-
draulique Powersafe®; normalement un entretien ou des
réglages particuliers ne sont pas nécessaires, sauf au dé-
but, il serait préférable de remplacer le filtre d'huile A (fig.
23 à la page 26) après les 30 premières heures; ensuite
toutes les 100 heures ou une fois par année. La fig.26 à la
page 27 indique le schéma hydraulique de bon fonctionne-
ment. Si un nouveau réglage était nécessaire, se référer à
la page 57.
MOTEUR: Pour les intervalles de lubrification, suivre les
données contenues dans ce livret du moteur.
EMBRAGUE: la máquina está dotada de embrague hi-
dráulico Powersafe®; normalmente no tiene necesidad de
mantenimiento o ajustes especiales, excepto sustituir el
filtro del aceite A (fig.23 pag.26), al principio tras las prime-
ras 30 horas; a continuación, cada 100 horas o una vez al
año. La fig.26 pag.27 indica el esquema hidráulico de fun-
cionamiento. En caso de que haya que hacer un nuevo
ajuste, consultar la página 57.
MOTOR: Para los intervalos de manutención seguir las
normas contenidas en el librito de uso y manutención del
motor.
KUPPLUNG: Die Maschine verfügt über eine hydraulische
Kupplung Powersafe®. Normalerweise bedarf diese keiner
besonderen Wartung oder Einstellung, mit Ausnahme des
Ölfilterwechsels A (Abb.23 Seite 26). Der erste Filterwech-
sel muss nach 30 Betriebsstunden, und dann alle 100
Stunden oder einmal im Jahr ersetzt werden. Die Abb.26
Seite 27 zeigt den hydraulischen Betriebsplan. Falls eine
neue Einstellung erforderlich ist, die Seite 57 einsehen.
MOTOR: Die Schmierung muß in den im Motorhandbuch
vorgeschriebenen Zeitabständen vorgenommen werden.
24