Se non si vede scoccare la scintilla tra i due elettrodi, pro-
vare a controllare i collegamenti del cavo della candela e
se la corrente non arriva ancora, sostituire la candela.
Se anche quest'ultima sostituzione non desse effetto, il
guasto è da ricercarsi nell'impianto elettrico, bobina o in
qualche altro organo. E' conveniente rivolgersi al Centro di
Assistenza più vicino o ad una officina specializzata.
2) Motore diesel. Il motore non parte. Eseguire nell'or-
ine i seguenti controlli:
• che la leva ON-OFF sia in posizione ON;
• che il tappo del serbatoio non abbia il foro sfiato otturato;
If a spark is not seen between the plug electrodes, see if
the plug wire connec-tions are tight. If currents still does
not reach the electrodes, change the plug.
If the motor still does not start with a new sparking plug,
the trouble is to be found in the electrical system, coil or
other parts. It is advisable to turn to the nearest Service
Point or a specialized shop.
2) Diesel motor does not start. Make the following
checks in the order given:
• that the ON-OFF lever is in the ON position
• the breather hole in the fuel tank is not clogged;
Si l'on ne voit pas l'étincelle entre les deux électrodes, es-
sayer de contrôler les reliements du câble de la bougie et
si le courant n'arrive pas encore, remplacer la bougie.
Si cette substitution ne donnait aucun résultat, la panne est
à rechercher dans le circuit électrique, bobine ou quelque
autre pièces. Dans ce cas il est conseillé de se rendre au
Centre d'Assistance le plus proche ou dans une garage
spécialisé.
2) Moteur diesel. Le moteur ne part pas. Exécuter dans
l'ordre les contrôles suivants:
• que le levier ON-OFF soit en position ON.
• que le trou d'aération situé sur le bouchon du réservoir
ne soit pas bouché;
Si no se ve encender la chispa entre los dos electrodos,
provar y controlar la conexión del cabo de la bujía y si la
corriente no llega aún, sustituir la bujía.
Si aún después de sustituirla no surgiera efecto, el fallo
debe buscarse en el equipo eléctrico, bobinas o cualquier
otro órgano. Es aconsejable de contactar el Centro de Asi-
stencia más cercano o un taller especializado.
2) Motor diesel. El motor no arranca. Seguir en orden
los siguientes controles:
• que la palanca ON-OFF esté en posición ON.
• que el tápon del depósito no tiene al agujero de respira-
dero obturado;
Wenn zwischen den beiden Elektroden kein Funken über-
springt, Anschlüsse des Kerzenkabels überprüfen und
wenn sich kontakt einstellt, Kerze auswechseln.
Wenn das Auswechseln der Kerze nichts hilft, ist die elek-
trische Anlage mangelhaft. Die Kontakte, ein an elektrische
Bauteil sind gestört. Weshalb man sich am besten an den
zuständigen Kundendienst oder an eine Fachwerkstatt
wendet.
2) Dieselmotor lauft nicht an. Folgende Kontrollen in der
genannten Reihenfolge ausführen. Prüfen:
• daß der Hebel ON-OFF auf ON steht.
• daß Beluftungsbohrung an Tankdeckel nicht verstopft ist;
• che il serbatoio del gasolio sia pieno almeno a metà;
• che venga azionato il de-compressore, se presente.
Se il motore non parte ancora, effettuare la disaerazione
dei condotti del gasolio seguendo le istruzioni date nel li-
bretto del motore. Se il motore non partisse ancora, rivol-
gersi al Centro di Assistenza più vicino od ad una officina
specializzata.
3) La macchina non si muove:
• verificare che il selettore delle marce abbia una marcia
inserita; se non si muove occorre rivolgersi ad un Centro
d'Assistenza.
• the fuel tank is at least half full;
• that the de-compressor, if present, is operated.
If the motor still does not start, purge the fuel lines of air
according to the instructions given by the motor manual. If
the motor still does not start, go to the nearest service
centre or a specialized shop.
3) The machine does not move:
• check that the gear selector has been moved into gear; if
it still does not move, take the machine to a Service Cen-
tre.
• que le réservoir de gasoil soit rempli au moins à moitié.
• que le décompresseur soit actionné s'il y en a un.
Si le moteur ne démarre pas encore, chasser l'air des con-
duits du gasoil en suivant les instructions données dans le
livret concernant le moteur. Si le moteur ne démarre pas
encore, se rendre au Centre d'Assistance le plus proche
ou dans un garage spécialisé.
3) La machine ne bouge pas:
• vérifier que le sélecteur des vitesses soit inséré dans une
vitesse; si elle ne bouge toujours pas, il faut l'apporter
dans un Centre d'Assistance.
• que el depósito del carburante está lleno, por lo menos
hasta la mitad.
• que se accione el descompresor, si existe.
Si el motor no arranca aún, efectuar la limpieza de los tu-
bos de la gasolina siguiendo las instrucciones contenidas
en el librito del motor. Si el motor no arranca aún acudir al
Centro de Asistencia más próximo o a un taller especiali-
zado.
3) La máquina no se mueve:
• controlar que el selector de las marchas esté conectado
a una marcha. Si no se mueve tampoco, hay que llevarla a
un Centro de Asistencia.
• daß Kraftstoffbehälter wenigstens halb voll ist.
• daß die Druckentlastung, sofern vorhanden, aktiviert wur-
de.
Wenn der Motor immer noch nicht anspringt, den Benzin-
kanal für die Reinigung aufgrund der entsprechenden Be-
triebsanleitung vorbereiten. Wenn der Motor immer noch
nicht anspringt, werden Sie sich bitte an Ihren Kunden-
dienst oder an eine gute Werkstatt.
3) Die Maschine bewegt sich nicht:
• Prüfen, dass an der Gangschaltung ein Gang eingelegt
wurde; wenn sich die Maschine immer noch nicht bewegt,
ist sie zu einem technischen Kundendienst zu bringen.
50