COME REGISTRARE LA FRIZIONE Powersafe®
La frizione Powersafe® viene regolata in fase di montaggio
e, salvo smontaggi per riparazioni, di norma non richiede
più alcuna registrazione. Tuttavia, nel caso fosse necessa-
ria una nuova registrazione od un controllo, procedere co-
me segue:
1. considerato che la condizione di regolazione peggiore
dei cavi si ha con gli attrezzi frontali, per meglio procedere,
nel caso dei motocoltivatori, è necessario girare il manu-
brio sopra il motore in posizione "attrezzi frontali";
HOW TO ADJUST THE Powersafe® CLUTCH
The PowerSafe® clutch is normally adjusted during as-
sembly and therefore requires no further adjustment, ex-
cept in the event of repairs. However, should a new ad-
justment or check be required, follow these steps:
1. given that the cables' worst control condition is with the
front implements, the best way to proceed when dealing
with motorized tillers is to turn the handle above the engine
to the "front gears" position;
COMMENT REGLER L'EMBRAYAGE Powersafe®
L'embrayage PowerSafe® est normalement réglé en pha-
se de montage et, sauf démontage pour réparations, ne
nécessite plus aucun réglage. Toutefois, si un nouveau ré-
glage était nécessaire ou un contrôle, procéder comme
suit:
1. en considérant que la pire des conditions de réglage des
câbles se rencontre avec les équipements frontaux, pour
mieux continuer, en ce qui concerne les motoculteurs, il
faut tourner le guidon au-dessus du moteur en position
"équipements frontaux";
CÓMO REGISTRAR EL EMBRAGUE Powersafe®
El embrague PowerSafe® normalmente se regula en la
fase de montaje y, excepto en caso de desmontajes para
reparaciones, no requiere más registros. Sin embargo, en
caso de que fuera necesario un nuevo ajuste o un control,
realizar lo siguiente:
1. como la condición de peor ajuste de los cables se da
con las herramientas frontales, para realizarlo de la mejor
manera, en el caso de los motocultivadores, es necesario
girar el manillar que está encima del motor a la posición
"herramientas frontales";
Powersafe® KUPPLUNG EINSTELLEN
Die PowerSafe® Kupplung wird normalerweise bei der
Montage eingestellt und sofern keine Demontagen zwecks
Instandsetzung erfolgten, bedarf diese keiner weiteren
Nachstellungen. Sollte eine Nachstellung oder Prüfung
dennoch erforderlich sein, ist wie folgt beschrieben vorzu-
gehen:
1. Da der schlechteste Regelzustand der Kabel bei front-
seitigen Werkzeugen besteht, sollte der Holm bei den
Einachstraktoren über den Motor hinweg in die Position
"frontseitige Werkzeuge" gebracht werden.
2. verificare che il terminale ad occhiello più grande A (fig.
70) (terminale della leva frizione B fig.69) sia almeno 1 o 2
mm più lungo del perno di aggancio dell'occhiello; registra-
re la vite di registro C (fig.71) per ottenere la misura voluta,
quindi serrare la vite di registro;
3. Agganciare l'occhiello grande A al perno (fig.72), calzare
il seeger di fermo D;
4. verificare che il terminale ad occhiello più piccolo E (fig.
73) (terminale leva stop rossa F fig.69) sia almeno 1 o 2
mm più lungo del perno di aggancio all'occhiello.
2. check that the largest eyelet terminal A (fig.70 - clutch
lever terminal B shown in fig.69) is at least 1 mm or 2 mm
longer than the eyelet's coupling pin; adjust the adjusting
screw C (fig.71) to obtain the desired length, then tighten
the adjusting screw.
3. hook the large eyelet A to the hinge (fig.72) and fit the
snap ring retainer D.
4. check that the smallest eyelet terminal E (fig.73 – red
stop lever F shown in fig.69) is at least 1 mm or 2 mm lon-
ger than the eyelet's coupling pin.
2. vérifier que le terminal à œillet plus grand A (fig.70 –
terminal du levier de l'embrayage B fig.69) soit au moins 1
ou 2 mm plus long que l'axe d'attache de l'œillet; régler la
vis de réglage C (fig.71) pour obtenir la bonne dimension,
donc serrer la vis de réglage.
3. attacher le grand œillet A à l'axe (fig.72), enfiler l'an-
neau seeger d'arrêt D.
4. vérifier que le terminal à œillet plus petit E (fig.73 – ter-
minal du levier stop rouge F fig.69) soit au moins 1 à 2 mm
plus long que l'axe d'attache de l'œillet.
2. comprobar que el terminal con ojal más grande (A fig.70
- terminal de la palanca embrague B fig.69) sea por lo me-
nos 1 o 2 mm más largo que el perno de enganche del
ojal; ajustar el tornillo del registro C (fig.71) para obtener la
medida deseada; a continuación, apretar el tornillo de
ajuste.
3. enganchar el ojal grande A al perno (fig.72), montar el
anillo de retención D.
4. comprobar que el terminal con ojal más pequeño (E
fig.73 - terminal de la palanca stop roja F fig.69) sea por lo
menos 1 o 2 mm más largo que el perno de enganche del
ojal.
2. Sicherstellen, dass der größere Seilschuh mit Öse (A
Abb.70 – Schuh des Kupplungsschalthebels B Abb.69) um
mindestens 1 oder 2 mm länger ist, als der Klemmbolzen
der Öse. Die Stellschraube C (Abb.71) auf das gewünsch-
te Maß justieren. Die Stellschraube daraufhin anziehen.
3. Die große Öse A am Bolzen (Abb.72) fixieren und den
Seeger-Ring D aufstecken.
4. Sicherstellen, dass der kleinere Seilschuh mit Öse (E
Abb.73 – Schuh des roten Stopp-Schalthebels F Abb.69)
um mindestens 1 oder 2 mm länger ist, als der Klemm-
bolzen der Öse.
53