Tabla de contenido

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 145

Enlaces rápidos

Lisa
Gebrauchsanweisung ...........................................................................................
3
Instructions for use ............................................................................................... 39
Instructions d'utilisation ........................................................................................ 73
Istruzioni per l'uso ................................................................................................ 109
Instrucciones de uso ............................................................................................. 145
Manual de utilização ............................................................................................. 181
Brugsanvisning .................................................................................................... 217
Instrukcja użytkowania .......................................................................................... 251
Használati utasítás ................................................................................................ 287
Návod k použití .................................................................................................... 323
Upute za uporabu ................................................................................................. 357
Руководство по применению ................................................................................ 391

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Ottobock Lisa

  • Página 1 Lisa Gebrauchsanweisung ................... Instructions for use ....................39 Instructions d'utilisation ..................73 Istruzioni per l’uso ....................109 Instrucciones de uso ..................... 145 Manual de utilização ..................... 181 Brugsanvisning ....................217 Instrukcja użytkowania ..................251 Használati utasítás ....................287 Návod k použití ....................323 Upute za uporabu ....................
  • Página 2 Lisa...
  • Página 3: Tabla De Contenido

    Buggy Board ............................6.4.4 Dach ..............................6.4.5 Haltebügel ............................6.4.6 Klett-/Fußriemen ..........................6.4.7 Kopfstützen ............................6.4.8 Vorderräder „Lenkbar“ mit integriertem Lenkstopp .................. 6.4.9 Polsterauflage ............................ 6.4.10 Schlupfsack ............................6.4.11 Regencape ............................6.4.12 Sitzhose ............................. 6.4.13 Seitenführungen ..........................6.4.14 Armlehnen ............................Lisa...
  • Página 4 ................................Wartungsintervalle ..........................Wartungsinhalte ..........................Entsorgung ................................ Hinweise zur Entsorgung ........................Hinweise zum Wiedereinsatz ........................ Rechtliche Hinweise ............................Haftung ............................. CE-Konformität ........................... Garantie ............................. Nutzungsdauer ........................... Technische Daten .............................. Anhänge ................................11.1 Grenzwerte für im Zug transportierbare Reha-Kinderwagen ..............Lisa...
  • Página 5: Vorwort

    (CCC) unter oa@ottobock.com oder beim Service der Herstellers (Adressen siehe hintere Umschlaginnen­ seite oder Rückseite). ► Dieses Dokument können Sie als PDF-Datei beim Customer Care Center (CCC) unter oa@ottobock.com oder beim Service des Herstellers (Adressen siehe hintere Umschlaginnenseite oder Rückseite) anfordern.
  • Página 6: Indikationen

    ► Besprechen Sie sämtliche Änderungen von Einstellungen vorab mit dem Fachpersonal/Therapeuten, um Ge­ sundheitsschäden zu verhindern und Therapieergebnisse nicht zu gefährden. WARNUNG Falscher Umgang mit Verpackungsmaterialien Erstickungsgefahr durch Vernachlässigen der Aufsichtspflicht ► Achten Sie darauf, dass die Verpackungsmaterialien nicht in Kinderhände gelangen. Lisa...
  • Página 7 ► Halten Sie das Produkt beim Befahren von Steigungen und Gefällestrecken mit beiden Händen fest an den Schiebegriffen. Bei Fahrten quer zur Steigung kann der Reha-Kinderwagen sonst seitlich umkippen, beim Befahren von Gefällestrecken wegrollen. ► Stellen Sie das Produkt niemals an Steigungen ab, wenn der Benutzer sich auf dem Sitz befindet. Lisa...
  • Página 8 (z. B. Gesäß, Rücken und Rückenseite der Oberschenkel) intakt ist. ► Wenden Sie sich bei Problemen an das Fachpersonal, das dieses Produkt angepasst hat. ► Für entstandene gesundheitliche Schäden bei Verwendung des Produkts mit vorgeschädigter Haut wird kei­ ne Haftung übernommen. Lisa...
  • Página 9 ► Vermeiden Sie nach Möglichkeit auch, dass Sand oder sonstige Schmutzpartikel die Lagerung der Räder an­ greifen können. HINWEIS Deformation im gefalteten Zustand Beschädigung des Produkts, Probleme beim Auffalten durch unzulässige Belastung ► Legen Sie niemals schwere Gegenstände auf das zusammengefaltete Produkt. Lisa...
  • Página 10: Weitere Hinweise

    Direkte Sonneneinstrahlung oder UV-Licht führt zur schnelleren Alterung der Bereifung. Die Folgen sind eine Verhärtung der Profiloberfläche und das Ausbrechen von Eckstücken aus dem Reifenprofil. • Unnötiges Abstellen im Freien vermeiden. Die Bereifung sollte unabhängig vom Verschleiß im Abstand von 2 Jahren ausgetauscht werden. Lisa...
  • Página 11: Herstellung Der Gebrauchsfähigkeit

    4) Den Falthebel unter der Sitzfläche (Kugelgriff) in einer Halbkreisbewegung von oben nach unten führen und den Reha-Kinderwagen entfalten (siehe Abb. 4). HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Gleiter komplett auf den Anschlägen aufliegen. 5) Den Falthebel an der Rückenlehne (Kugelgriff) bis zum Anschlag nach unten drücken (siehe Abb. 5). Lisa...
  • Página 12: Montage Der Fußbank

    3) Die Aussparung im Fußbrett auf den Halter im freien Fußbrettbügel stecken (siehe Abb. 8). 4) Die Drehverriegelung eine Viertelumdrehung verdrehen, so dass der Bolzen in das Fußbrett einrasten kann (siehe Abb. 9). HINWEIS! Prüfen Sie durch einen kurzen Ruck am Fußbrett, ob die Verriegelung eingerastet ist. Lisa...
  • Página 13: Gebrauch

    4) Die Rückenlehne mit gezogener Auslöseleine in den gewünschten Winkel führen (siehe Abb. 12, siehe Abb. 13). 5) Die Auslöseleine wieder loslassen, so dass die Riegel links und rechts einrasten (siehe Abb. 11). VORSICHT! Prüfen Sie den festen Sitz der Verriegelung durch Ziehen an der Rückenlehne. Lisa...
  • Página 14: Verstellen Der Fußbank

    3) Die Drehverriegelung in der zweiten Bohrung einsetzen und mit dem Sprengring sichern. 4) Auf der anderen Seite der Fußbank die Schraube aus dem Fußbrettbügel lösen und das Fußbrett auf die zwei­ te Bohrung verschieben. 5) Die Schraube in die Bohrung fest einschrauben (ohne Abb.) Lisa...
  • Página 15: Verstellen Der Sitztiefe

    1) Bremse schließen: Den Auslösehebel mit dem Fuß nach unten drücken (siehe Abb. 18). 2) Bremse öffnen: Den Auslösehebel mit der Fußspitze nach oben ziehen (siehe Abb. 19). 6.2.5 Ankippen des Reha-Kinderwagens 1) Die Ankipphilfe links oder rechts am Hinterrahmen verschrauben. Lisa...
  • Página 16: Verwenden Der Rückenscheren-Abdeckung

    Herausfallen aus dem Produkt, schwere Verletzungen durch Fehler im Umgang mit dem Produkt ► Verwenden Sie das Gurtsystem keinesfalls als Teil eines Personenrückhaltesystems beim Transport in Kraft­ fahrzeugen zur Beförderung mobilitätsbehinderter Personen (KMP). ► Beachten Sie, dass das Gurtsystem nur als zusätzliche Stabilisierung der sitzenden Person im Produkt dient. Lisa...
  • Página 17: Warnschilder

    Der Beckengurt sollte, wenn möglich, vor den Beckenknochen in Richtung Oberschenkel verlaufen (ohne Abb.). Der Beckengurt sollte sich in einem Winkel von ca. 60° zur Sitzfläche befinden. Das Gurtband sollte vor den • Beckenknochen über den Oberschenkeln verlaufen (siehe Abb. 22). Lisa...
  • Página 18: Fünfpunktgurt

    Der optionale Fünfpunktgurt gewährleistet eine deutlich stärkere Fixierung und damit Sitzsicherheit als der Be­ ckengurt. Er besteht aus den Schultergurten mit Schulterpolstern, dem Beckengurtteil und der Mittelfixierung. Anwendungshinweise • Den Benutzer in eine aufrechte 90°-Sitzposition bringen (wenn physiologisch möglich). • Darauf achten, dass der Rücken am Rückenpolster anliegt (wenn physiologisch möglich). Lisa...
  • Página 19 6) Die Länge an den Verschlüssen des Gurts einstellen. Dazu die Gurtenden in den Verschlussschnallen lockern, die Länge einstellen und festziehen. Montieren und Einstellen des Beckengurts 1) Den Beckengurt des Fünfpunktgurts vor der Rückenlehnenbespannung durch die beiden Gurtösen am unteren Ende der Rückenlehne fädeln (siehe Abb. 28). 2) Die Länge des Beckengurts am Gurtschloss einstellen. Lisa...
  • Página 20: Weitere Hinweise Zur Wartung

    Dabei ist besonders auf Abnutzungserscheinungen der Nähte, Polster und Gurtbänder, sowie des Montagemateri­ als zu achten. Alle verschlissenen oder beschädigten Komponenten müssen schnellstmöglich mit originalen Komponenten des Herstellers vom qualifizierten Fachpersonal getauscht werden. Bei Beeinträchtigungen der Funktionsfähigkeit des Gurtsystems wird von einer weiteren Verwendung des Gesamtprodukts abgeraten. Lisa...
  • Página 21: Weitere Optionen

    1) Die Ablagetasche unter dem Sitz am Rahmen befestigen (siehe Abb. 33, siehe Abb. 34). 2) Die Ablagetasche mit dem Reha-Kinderwagen zusammenfalten. HINWEIS! Die Ablagetasche darf mit maximal 5 kg beladen werden. Leeren Sie die Ablagetasche vor dem Zusammenfalten des Reha-Kinderwagens! Lisa...
  • Página 22: Buggy Board

    6.4.4 Dach VORSICHT Falscher Gebrauch des Dachs Stürzen, Umkippen des Benutzers durch unkontrolliertes Wegrollen ► Ein aufgefaltetes Dach bietet dem Wind eine große Angriffsfläche. Schließen Sie das Dach bei jedem Abstel­ len des Reha-Kinderwagens. Lassen Sie den Benutzer nie unbeaufsichtigt. Lisa...
  • Página 23: Haltebügel

    4) Beide Enden des Haltebügels bis zum Anschlag in die Aufnahmen stecken. → Die Kröpfung des Haltebügels sollte zum Sitz hin zeigen. Abnehmen des Haltebügels 1) Die Stativfedern des Haltebügels gedrückt halten. 2) Den Haltebügel aus den Aufnahmen herausziehen (siehe Abb. 39). Lisa...
  • Página 24: Klett-/Fußriemen

    Verwenden der Kopfstütze mit Polsterauflage 1) Die Kopfstütze passend zur Polsterauflage (siehe Abb. 42) am Mittelteil des Rückenpolsters in gewünschter Höhe verschrauben (siehe Abb. 50, Pos. 1). 2) Die Kopfstütze zusammen mit der Polsterauflage vor dem Zusammenfalten aus dem Reha-Kinderwagen her­ ausnehmen. Lisa...
  • Página 25: Vorderräder „Lenkbar" Mit Integriertem Lenkstopp

    2) Die Lasche am hinteren Ende des Sitzpolsters nach hinten zwischen der Sitz- und Rückenbespannung durch­ stecken und unter dem Sitzpolster festkletten (siehe Abb. 45). 3) Die Seitenpolster des Sitzpolsters rechts und links aufrichten. 4) Das Rückenpolster auflegen und am unteren Ende über die gesamte Breite die Klettverbindung zum Sitzpolster schließen (siehe Abb. 46). Lisa...
  • Página 26 6) Das Rückenpolster richtig an die Rückenbespannung anpassen und die Klettverbindungen zu den Seitenpols­ tern schließen (siehe Abb. 49). INFORMATION: Das Rückenpolster ist mit Reißverschlüssen mit doppelten Schiebern ausgestattet, um Öffnungen für die Kopfstütze, die Schultergurte des Fünfpunktgurts oder die Sitzhose zu schaffen (siehe Abb. 50, Pos. 1). Lisa...
  • Página 27: Schlupfsack

    3) Die unteren Befestigungskordeln an den unteren Falthebeln des Hinterrahmens befestigen (siehe Abb. 53, Pos. 1). 6.4.11 Regencape 1) Die Kapuze mit geöffnetem Reißverschluss über den Kopf des Kindes ziehen (siehe Abb. 54). 2) Den oberen Rand des Regencapes über die Rückenlehne und den unteren Rand um die Fußbank schlagen. Lisa...
  • Página 28: Sitzhose

    HINWEIS! Achten Sie darauf, dass der Teil des Schenkelriemens, an dem die Schnalle befestigt ist, an dem Beckenknochen liegt. 6) Die beiden Steckverbindungen an den Oberschenkelriemen schließen (siehe Abb. 60). 7) Durch Ziehen an den freien Gurtenden in der Gurtverstellung kann bei Bedarf die Länge der Oberschenkelrie­ men angepasst werden. Lisa...
  • Página 29: Seitenführungen

    6.4.14 Armlehnen VORSICHT Falsches Anheben durch Begleitpersonen Stürzen, Umkippen des Benutzers ► Die Armlehnen dürfen nicht zum Anheben der Sitzeinheit oder des Reha-Kinderwagens genutzt werden. Die Sitzeinheit kann mit Armlehnen ausgestattet sein, die bei bestimmten Indikationen die Armablage unterstützen. Lisa...
  • Página 30: Rucksack

    2) Die Befestigungsschlaufen des Rucksacks unten öffnen und an der gezeigten Position um das Rohr der Falt­ schere führen (siehe Abb. 67, Pos. 2). 3) Die Befestigungsschlaufen schließen. 4) Darauf achten, dass der Rucksack ohne Herunterzuhängen nah am Rücken anliegt. Dazu bei Bedarf die Befes­ tigungsschlaufen entsprechend kurz einstellen. Lisa...
  • Página 31: Demontage Und Transport

    8) Den Falthebel an der Rückenlehne (Kugelgriff) nach oben ziehen (siehe Abb. 5). 9) Den Falthebel an der Sitzfläche (Kugelgriff) in eine Halbkreisbewegung von unten nach oben führen und den Reha-Kinderwagen zusammenfalten (siehe Abb. 4). 10) Den Reha-Kinderwagen hinlegen und mit der Transportsicherung sichern (siehe Abb. 2). Lisa...
  • Página 32: Verwenden In Kraftfahrzeugen Zur Beförderung Mobilitätsbehinderter Personen (Kmp)

    ► Prüfen Sie die Arretierung auf beiden Seiten. INFORMATION Für den Transport von Kindern bis 36 kg empfiehlt Ottobock dringend den Gebrauch einer Rückhaltereinrichtung für Kinder (sog. Autokindersitz), der nach ECE 44.03 oder höher getestet wurde oder ein speziell für behinderte Kinder entwickeltes Rückhaltesystem gemäß...
  • Página 33: Einschränkungen Beim Gebrauch

    Nicht jede genannte Option ist an jedem Produkt angebaut. 6.7 Pflege 6.7.1 Pflegehinweise • Sand oder sonstige Schmutzpartikel sollten nicht in das Produkt eindringen. Sie könnten die Lagerung der Rä­ der und die Verriegelungsmechanik angreifen. • Eine Benutzung in Salzwasser ist nicht zulässig. Lisa...
  • Página 34: Reinigung

    Einige Wartungsarbeiten können in einem festgelegten Umfang zu Hause durchgeführt werden (siehe Kapitel „Wartungsintervalle“ und „Wartungsinhalte“). Der Hersteller empfiehlt zudem eine regelmäßige Wartung alle 12 Monate durch autorisiertes Fachpersonal. • • Unterbleibt die Wartung des Produkts, kann dies zu schwerwiegenden oder lebensbedrohlichen Verletzungen für den Benutzer des Produkts führen. Lisa...
  • Página 35: Wartungsintervalle

    Entsorgung • Service- und Reparaturarbeiten dürfen nur von autorisiertem Fachpersonal oder vom Hersteller durchgeführt werden. Bei Reparaturen werden dort ausschließlich Ersatzteile von Ottobock verbaut. 7.1 Wartungsintervalle Die nachfolgend beschriebenen Funktionen sind in den angegebenen Abständen vom Benutzer oder einer Begleit­...
  • Página 36: Rechtliche Hinweise

    Unterschenkellänge [mm] 270 – 400 270 – 400 Sitzhöhe vorn / hinten [mm] 500 / 380 520 / 380 Höhe Rückenlehne [mm] Neigung Rückenlehne zur Sitzfläche) (min./max.) [°] 90 – 120 90 – 120 Sitzwinkel [°] max. Zuladung [kg] Lisa...
  • Página 37: Anhänge

    Vorwärtsfahrt am Ende der Steigung mindestens 60 mm unter der Fußstütze betragen) Maximaler Neigungswinkel, bei dem das Produkt stabil 6 (dynamische Stabilität in allen Richtungen) bleibt [°] 9 (statische Stabilität in allen Richtungen, auch bei an­ gezogener Bremse) Lisa...
  • Página 38 Lisa...
  • Página 39 6.4.6 Hook-and-loop foot straps ........................6.4.7 Headrests ............................6.4.8 "Swivelling" front wheels with integrated swivel lock ................6.4.9 Padding ............................. 6.4.10 Slip sack ............................6.4.11 Rain cape ............................6.4.12 Groin strap ............................6.4.13 Lateral guides ............................. 6.4.14 Armrests ............................Lisa...
  • Página 40 Maintenance tasks ..........................Disposal ................................Disposal information ..........................Information on re-use ........................... Legal information .............................. Liability .............................. CE conformity ............................. Warranty ............................Service life ............................Technical data ..............................Appendices ................................ 11.1 Threshold values for rehab buggies transportable by train ................ Lisa...
  • Página 41: Foreword

    (CCC) at oa@ottobock.com or from the manufacturer's service department (see inside back cover or back page for addresses). ► You can request this document as a PDF file from the Customer Care Center (CCC) at oa@ottobock.com or from the manufacturer's service department (see inside back cover or back page for addresses). It is possible to increase the display size of the PDF document.
  • Página 42: Contraindications

    WARNING Improper handling of packaging materials Risk of suffocation due to neglect of the duty to supervise ► Packaging materials must be kept out of the reach of children. Lisa...
  • Página 43 Tipping over, falling of the user due to centre of gravity shift ► Please note that any additional load may have a negative impact on the stability of the rehab buggy. ► Do not hang heavy bags or the like on the push bar. Lisa...
  • Página 44 ► Keep away from all ignition sources, especially lit cigarettes. CAUTION Extreme temperatures Hypothermia or burns through contact with components, failure of components ► Do not expose the product to any extreme temperatures (e.g. direct sunlight, sauna, extreme cold). Lisa...
  • Página 45: Further Information

    Even in the event of compliance with all applicable guidelines and standards, alarm systems (e.g. in department stores) may respond to your product. Should this happen, remove your product from the area where the alarm was triggered. INFORMATION Please note that all options and add-on components will reduce the remaining load capacity. Lisa...
  • Página 46: Nameplate And Warning Labels

    ► Hold the product only by the described parts. ► Never reach into the folding scissor mechanism. ► Avoid pinching on the frame components. INFORMATION On the topic of disassembly/transport: see Page 66. 1) Remove the packaging material and set down the rehab buggy (see fig. 1). Lisa...
  • Página 47: Installing The Foot Support

    2) Loosen the clamping screws (see fig. 6, item 2). 3) From below, slide the foot support bars to the same height in the clamping parts of the pivot bearings (see fig. 6, item 3) and tighten the clamping screws slightly. Lisa...
  • Página 48: Use

    Tipping over, falling due to errors in handling the product ► Practise on level, open ground first. ► Learn with the support of an assistant how the product reacts to changes in centre of gravity, e.g. downward or upward slopes, inclines or when overcoming obstacles. Lisa...
  • Página 49: Basic Functions

    4) Move the back support to the desired angle while keeping the release cord pulled (see fig. 12, see fig. 13). 5) Let go of the release cord again so that the bars on the left and right side lock into place (see fig. 11). CAUTION! Check that the lock is firmly engaged by pulling on the back support. Lisa...
  • Página 50: Adjusting The Foot Support

    2) Adjust the desired seat depth, reinsert the screws and firmly tighten them (see fig. 17). 6.2.4 Engaging the wheel lock WARNING Insufficient braking Accident, falling of the user due to loss of braking function ► Verify the functionality of the wheel lock prior to every use. Lisa...
  • Página 51: Tilting The Rehab Buggy

    ► Adjusting the belt system too loosely can cause the user to slide into a dangerous position. In addition, the fastening snaps could open unintentionally if they slide against hard parts of clothing (e.g. buttons). ► For proper installation and adjustment, follow the instructions for use included with the product. Lisa...
  • Página 52: Safety Instructions For The User

    Injuries, pressure sores due to application errors ► Regular measures for pressure redistribution and skin examinations are required. Should skin irritation and/or skin reddening occur, consult the qualified personnel who adapted and adjusted the product. Do not continue using the product without consultation. Lisa...
  • Página 53: Warning Labels

    1) To unfasten the belt, press the quick-release buckle from above and below. Pull the quick-release buckle out of the closure (see fig. 23). 2) Seat the user in the seat. 3) Fasten the belt by means of the quick-release buckle until the closure audibly engages. Lisa...
  • Página 54: Five-Point Belt

    3) Adjust the zip position to set the desired shoulder height. 4) Pass the shoulder harness behind the padding around the back support and fasten the closure buckle (see fig. 25). Lisa...
  • Página 55 1) To open the belt, press the release button and undo the buckle (see fig. 30). 2) Seat the user in the seat. 3) Bring all of the belts together in the buckle. The buckle can only be closed if the strap tabs are inserted in the correct order (see fig. 30). Lisa...
  • Página 56: Further Information On Maintenance

    1) Screw the pommel to the folding scissor mechanism under the seat surface (see fig. 31). 2) To make getting in and out easier, you can fold the pommel forward (see fig. 32). Fold the pommel towards the seat surface, press it down and keep it pressed down to fold it forward. Lisa...
  • Página 57: Storage Bag

    ► Do not fold the rehab buggy up when the buggy board is installed. INFORMATION All information regarding the attachment, adjustment and use of the buggy board are contained in the manufacturer’s instructions for use enclosed with the product. Lisa...
  • Página 58: Canopy

    Removing the canopy 1) Move the back support to an upright position. 2) Open the hook-and-loop closures of the canopy on the sides around the push handles. 3) Remove the snap-in clips from the push handles. 4) Remove the canopy. Lisa...
  • Página 59: Grab Rail

    In addition, foot straps can also be used for the forefoot area. Using the hook-and-loop foot strap 1) Open the hook-and-loop fastener. 2) Place the foot on the foot support. 3) Pull the strap firmly around the shoe and close the hook-and-loop fastener fully. Lisa...
  • Página 60: Headrests

    (see fig. 43). 2) Deactivate swivel lock: Pull the locking pin out of the caster forks on the two front wheels and turn the lock­ ing pin by 90° so that it remains in the open position (see fig. 44). Lisa...
  • Página 61: Padding

    (see fig. 49). INFORMATION: The back support pad is equipped with zip closures with double sliders to create openings for the head support, the shoulder harnesses of the five-point belt or the groin strap (see fig. 50, item 1). Lisa...
  • Página 62: Slip Sack

    3) Pull the lateral pads to the outside around the front frame on the right and left sides again (and around the arm supports as well if applicable). Close the hook-and-loop closures (see fig. 48). 6.4.10 Slip sack NOTICE Incorrect attachment Damage to the product ► During the attachment, make sure that the product cannot grind against the wheels. Lisa...
  • Página 63: Rain Cape

    NOTICE! Make sure that the part of the leg strap on which the buckle is fastened is lying on the pelvic bone. 6) Close the two clips at the leg straps (see fig. 60). 7) The length of the leg straps can be adjusted by pulling on the free belt ends in the belt adjustment if needed. Lisa...
  • Página 64: Lateral Guides

    1) Push the lateral guide pads with the insert onto the connection point between the back support and frame on both sides (see fig. 62). 2) Press the insert from above onto the connection point between the seat tube and front frame on both sides. Lisa...
  • Página 65: Armrests

    4) Screw on the arm supports (see fig. 66). Make sure that the screw head is on the outside. Using the arm supports 1) Fold up the arm support before folding the rehab buggy. 2) Fold down the arm support before using the rehab buggy. Lisa...
  • Página 66: Backpack

    Holding the product incorrectly while folding and unfolding it Pinching, crushing due to lack of caution in danger areas ► Hold the product only by the described parts. ► Never reach into the folding scissor mechanism. ► Avoid pinching on the frame components. Lisa...
  • Página 67: Use In Vehicles For Transporting Persons With Reduced Mobility

    ► Ensure the passenger is seated in a nearly upright position during transport. ► If a back angle adjustment mechanism is installed, move the backrest to a nearly upright position prior to travel. ► Check the locking mechanism on both sides. Lisa...
  • Página 68: Required Accessories

    INFORMATION For transporting children up to 36 kg, Ottobock urgently recommends using a restraint system for children (known as a child car seat) tested according to ECE 44.03 or higher, or a restraint system according to ECE 44.04 developed especially for children with disabilities. Observe the legal regulations for your country/state in all cases.
  • Página 69: Restrictions For Use

    Straps with metal snaps may not be washed in washing machines as the penetration of water could cause • corrosion and subsequent malfunctions. • Clean the belt straps by gently dabbing them with warm soapy water (with some disinfectant) or carefully wipe with a dry, clean, absorbent cloth. Lisa...
  • Página 70: Disinfection

    • Service and repairs may only be carried out by authorised, qualified personnel or the manufacturer. This will ensure that only Ottobock spare parts are used for repairs. 7.1 Maintenance intervals The functions described below must be checked by the user or an attendant at the specified intervals:...
  • Página 71: Disposal

    If the service life is reached, the user or a responsible attendant should contact the qualified personnel who fitted the product or the manufacturer's servicing department (see inside rear cover or back page for address). Here the user can obtain information about known risks and the current options for refurbishing the product. Lisa...
  • Página 72: Technical Data

    60 mm under the footrest for going forward at the end of the slope) Maximum inclination angle on which the product will 6 (dynamic stability in all directions) remain stable [°] 9 (static stability in all directions, also when wheel lock engaged) Lisa...
  • Página 73 Sangles de pieds à fermeture velcro ...................... 6.4.7 Appuie-tête ............................6.4.8 Roues avant « orientables » avec blocage directionnel intégré ..............6.4.9 Rembourrage ............................. 6.4.10 Chancelière ............................6.4.11 Cape de pluie ............................. 6.4.12 Baudrier ............................6.4.13 Protections latérales ..........................6.4.14 Accoudoirs ............................Lisa...
  • Página 74 Consignes relatives à la mise au rebut ....................Consignes relatives à la réutilisation ....................Informations légales ............................Responsabilité ..........................Conformité CE ..........................Garantie commerciale ........................Durée d’utilisation ..........................Caractéristiques techniques .......................... Annexes ................................11.1 Valeurs limites pour les poussettes thérapeutiques transportables dans les trains ........Lisa...
  • Página 75: Avant-Propos

    INFORMATION ► Vous trouverez de nouvelles informations sur la sécurité et les rappels du produit auprès du Customer Care Center (CCC) à oa@ottobock.com ou auprès du service après-vente du fabricant (voir adresses en 3ème ou 4ème de couverture). ► Vous pouvez commander le fichier PDF de ce document auprès du Customer Care Center (CCC) à...
  • Página 76: Indications

    ► En cas de problèmes, veuillez vous adresser au personnel spécialisé qui a procédé aux réglages de votre pro­ duit. ► Consultez le personnel spécialisé/le thérapeute avant toute modification des réglages afin d’éviter tout effet néfaste sur la santé de l’utilisateur et de ne pas compromettre les résultats de la thérapie. Lisa...
  • Página 77 ► Notez bien que ce produit ne convient pas au footing, à la course, au skating ou à toute activité semblable (ceci ne s’applique pas au modèle Kimba Cross). ► Ne dépassez pas la charge maximale admise (voir chapitre « Caractéristiques techniques »). Lisa...
  • Página 78 ► Les accompagnateurs doivent soulever le produit uniquement en le saisissant par ses pièces soudées ou fixes (p. ex. tube du cadre avant par l’intermédiaire des roues avant, axe arrière). ► Le soulèvement au niveau de la poignée/barre de poussée non fixée est notamment dangereux. Lisa...
  • Página 79 Il s’agit notamment de mouvements incontrôlés ainsi que de bruits/d’odeurs inattendus ou non constatés auparavant, qui divergent fortement de l’état du produit à sa livraison. ► Veuillez vous adresser à votre revendeur spécialisé agréé. Lisa...
  • Página 80: Autres Remarques

    à mo­ bilité réduite (TPMR) 4 Livraison 4.1 Contenu de la livraison Vous trouverez les éléments suivants dans l’emballage d'origine : • Poussette thérapeutique pliée avec supports de palette repose-pieds montés • Palette repose-pieds individuelle • Instructions d’utilisation et outils nécessaires Lisa...
  • Página 81: Entreposage

    (voir ill. 4). AVIS! Veillez à ce que les patins soient entièrement positionnés sur les butées. 5) Appuyez sur le levier de pliage situé au niveau du dossier (poignée à boule) vers le bas jusqu’à la butée (voir ill. 5). Lisa...
  • Página 82: Montage De La Palette Repose-Pieds

    3) Emboîtez l’encoche dans le repose-pieds sur le support dans l’étrier de repose-pieds libre (voir ill. 8). 4) Faites tourner le verrouillage rotatif d’un quart de tour afin de faire s’enclencher le boulon dans le repose-pieds (voir ill. 9). AVIS! Assurez-vous que le verrouillage est correctement enclenché en tirant brièvement le repose- pieds. Lisa...
  • Página 83: Utilisation

    Il s’agit notamment de mouvements (de conduite) in­ contrôlés ainsi que de bruits inattendus ou non constatés auparavant, qui divergent fortement de l’état du pro­ duit à sa livraison. ► Veuillez vous adresser à votre revendeur spécialisé agréé. Lisa...
  • Página 84: Fonctions De Base

    4) Pour ce faire, desserrez les vis de fixation des deux côtés sur le cadre avant et vissez-les dans un trou inférieur (voir ill. 14, pos. 3). → Les paliers de pivotement peuvent maintenant s’enclencher à une position inférieure. Réglage de la palette repose-pieds en profondeur 1) Relevez la palette. Lisa...
  • Página 85: Réglage De La Profondeur D'assise

    ► Avant chaque utilisation, contrôlez le bon fonctionnement du frein. 1) Serrer le frein : appuyez sur le levier de déclenchement avec le pied (voir ill. 18). 2) Desserrer le frein : relevez le levier de déclenchement avec la pointe de votre pied (voir ill. 19). Lisa...
  • Página 86: Basculement De La Poussette Thérapeutique

    De plus, les boucles de fermeture risquent de s’ouvrir par mégarde en glissant sur des élé­ ments durs des vêtements (par ex. des boutons). ► Pour un montage et un réglage corrects, veuillez suivre les indications des instructions d’utilisation fournies avec le produit. Lisa...
  • Página 87: Consignes De Sécurité Destinées À L'utilisateur

    ► Ouvrez la ceinture de positionnement uniquement lorsque l’utilisateur est prêt à descendre du produit. ► Ne laissez pas l’utilisateur sans surveillance si ses capacités cognitives sont susceptibles de permettre une ouverture involontaire du système de positionnement. Lisa...
  • Página 88: Pictogrammes D'avertissement

    INFORMATION: En cas d’utilisation d’une ceinture pelvienne en deux parties, la longueur de la cein­ ture est réglée par la fixation des extrémités. Pour ce faire, les extrémités de ceinture doivent être fixées l’une sur l’autre sur au moins 150 mm. Lisa...
  • Página 89: Ceinture À Cinq Points

    1) Faites passer la sangle pour épaules derrière le rembourrage autour du dossier et fermez la boucle (voir ill. 25). 2) Réglez la longueur au niveau des fermetures de la ceinture. Pour cela, desserrez les extrémités des sangles de la ceinture dans les boucles de fermeture, réglez la longueur et serrez-les. Lisa...
  • Página 90 2) Placer l’utilisateur sur le siège. 3) Faites passer toutes les sangles dans la boucle de fermeture. La boucle de fermeture ne peut se fermer que si les languettes des sangles sont fixées dans le bon ordre (voir ill. 30). Lisa...
  • Página 91: Autres Consignes De Maintenance

    2) Rabattez le plot d’abduction vers l’avant pour faciliter la montée et la descente (voir ill. 32). Pour ce faire, bas­ culez le plot d’abduction en direction de la surface d’assise, appuyez-le vers le bas et maintenez-le enfoncé pour le rabattement vers l’avant. Lisa...
  • Página 92: Sacoche

    ► Ne pliez pas la poussette thérapeutique en y laissant la planche pour poussette fixée. INFORMATION Vous trouverez les consignes complètes de fixation, de réglage et d’utilisation de la planche pour poussette dans les instructions d’utilisation du fabricant fournies. Lisa...
  • Página 93: Toit

    (voir ill. 37). Les poignées de poussée ne sont pas recouvertes par la capote. Retrait du toit 1) Placer le dossier à la verticale. 2) Ouvrez les fermetures velcro du rabat sur les côtés autour des poignées de poussée. 3) Détachez les clips des poignées de poussée. 4) Retirer le toit. Lisa...
  • Página 94: Barre De Maintien

    Vous pouvez également utiliser des sangles de pieds dans la zone de l’avant-pied. Utilisation des sangles de pieds à fermeture velcro 1) Ouvrir la fermeture velcro/molletonnée. 2) Placer le pied sur le repose-pieds. 3) Passer la sangle autour de la chaussure et refermer complètement la fermeture velcro/molletonnée. Lisa...
  • Página 95: Appuie-Tête

    1) Activer le blocage directionnel : tournez le boulon de fermeture des deux roues avant de 90° et faites-le s’enclencher dans le trou de la fourche (voir ill. 43). 2) Désactiver le blocage directionnel : retirez le boulon de fermeture des deux roues avant de la fourche et tournez-le de90° afin qu’il reste en position ouverte (voir ill. 44). Lisa...
  • Página 96: Rembourrage

    (voir ill. 49). INFORMATION: Le rembourrage de dossier est équipé de fermetures à glissière avec curseurs doubles permettant de générer des ouvertures pour l’appuie-tête, les sangles pour épaules de la cein­ ture à cinq points ou le baudrier (voir ill. 50, pos. 1). Lisa...
  • Página 97: Chancelière

    3) Tirez de nouveau les rembourrages latéraux à gauche et à droite vers l’extérieur autour du cadre avant (le cas échéant aussi autour des accoudoirs). Fermer les fermetures velcro (voir ill. 48). 6.4.10 Chancelière AVIS Fixation inadaptée Détérioration du produit ► Lorsque vous fixez le produit, veillez à ce qu’il ne frotte pas au niveau des roues. Lisa...
  • Página 98: Cape De Pluie

    5) Placez l’utilisateur sur le baudrier et faites passer les courroies pour les cuisses de l’intérieur vers l’extérieur des cuisses (voir ill. 59). AVIS! Assurez-vous que l’élément de la courroie pour la cuisse sur laquelle la boucle est fixée se trouve sur l’os iliaque. Lisa...
  • Página 99: Protections Latérales

    1) Enfoncez de deux côtés les rembourrages des protections latérales avec l’insert sur la zone de liaison entre le dossier et le cadre (voir ill. 62). 2) Enfoncez des deux côtés l’insert à partir du haut sur la zone de liaison entre le tube d’assise et le cadre avant. Lisa...
  • Página 100: Accoudoirs

    4) Vissez les accoudoirs (voir ill. 66). Assurez-vous que la tête de la vis se trouve bien à l’extérieur. Utilisation des accoudoirs 1) Relevez l’accoudoir avant de plier la poussette thérapeutique. 2) Rabattez l’accoudoir vers le bas avant d’utiliser la poussette thérapeutique. Lisa...
  • Página 101: Sac À Dos

    Pincement, coincement en raison d’un manque de prudence dans les zones dangereuses ► Ne saisissez le produit qu’aux endroits désignés. ► Ne laissez jamais vos mains dans le mécanisme de pliage. ► Veillez à ne pas vous coincer les mains avec une pièce appartenant au cadre. Lisa...
  • Página 102: Utilisation Dans Des Véhicules Adaptés Au Transport De Personnes À Mobilité Réduite (Tpmr)

    ► Assurez-vous que la position du passager soit quasiment droite pendant le transport. ► En cas d'équipement avec un dispositif de réglage de l'inclinaison du dossier, placez le dossier dans une po­ sition quasi verticale avant de prendre la route. ► Vérifiez le blocage des deux côtés. Lisa...
  • Página 103: Accessoires Indispensables

    Utilisation INFORMATION Pour le transport d’enfants d’un poids ne dépassant pas 36 kg, Ottobock recommande vivement l’utilisation d’un dispositif de retenue pour enfants (siège auto pour enfant) testé d’après la norme ECE 44.03 ou norme ultérieure, ou bien un système de retenue spécifique pour enfants handicapés conforme à la norme ECE 44.04. Veuillez tou­...
  • Página 104: Restrictions D'utilisation

    Ne lavez pas en machine les ceintures munies de boucles en métal. La pénétration d’eau peut en effet provo­ • quer une corrosion empêchant un fonctionnement correct. • Nettoyez les sangles en les tamponnant légèrement avec de l’eau tiède savonnée (avec un peu de désinfectant) ou bien essuyez-les soigneusement avec un chiffon sec, propre et absorbant. Lisa...
  • Página 105: Désinfection

    • Seul le personnel agréé ou le fabricant sont autorisés à effectuer les réparations et la maintenance du produit. Si une réparation est nécessaire, celle-ci sera uniquement effectuée avec des pièces de rechange Ottobock. 7.1 Intervalles de maintenance L’utilisateur ou l’accompagnateur doit vérifier les fonctions décrites ci-dessous aux intervalles indiqués : Contrôle...
  • Página 106: Mise Au Rebut

    Le personnel spécialisé qui a procédé au réglage de ce produit ou le service après-vente du fabricant (voir adresses en 3 de couverture) vous donnera de plus amples informations sur les conditions de la garantie commer­ ciale. 9.4 Durée d’utilisation Durée d’utilisation prévue : 4 ans. Lisa...
  • Página 107: Caractéristiques Techniques

    (UE) n°1300/2014 relatif à l’accès des personnes handicapées dans les trains. Caractéristique Valeur limite (selon le règlement (UE) n° 1300/2014) Longueur [mm] 1200 (avec 50 mm en plus pour les pieds) Largeur [mm] 700 (avec 50 mm en plus sur chaque côté pour les mains lors du déplacement) Lisa...
  • Página 108 à la fin de la montée) Angle d’inclinaison maximal avec lequel le produit reste 6 (stabilité dynamique dans toutes les directions) stable [°] 9 (stabilité statique dans toutes les directions, même lorsque le frein est serré) Lisa...
  • Página 109 6.4.6 Cinturini fermapiedi a velcro ....................... 6.4.7 Poggiatesta ............................6.4.8 Ruote anteriori "piroettanti" con dispositivo di bloccaggio integrato ............6.4.9 Imbottitura ............................6.4.10 Sacco .............................. 6.4.11 Cappa antipioggia ..........................6.4.12 Imbragatura ............................6.4.13 Guide laterali ............................ 6.4.14 Braccioli ............................Lisa...
  • Página 110 ..............................Indicazioni sullo smaltimento ......................Indicazioni per il riutilizzo ........................Note legali ................................ Responsabilità ..........................Conformità CE ..........................Garanzia commerciale ........................Durata di utilizzo ..........................Dati tecnici ............................... Allegati ................................11.1 Limiti massimi per passeggini trasportabili in treno ................Lisa...
  • Página 111: Introduzione

    ► È possibile richiedere il presente documento in formato PDF presso il Customer Care Center (CCC) all'indi­ rizzo di posta elettronica oa@ottobock.com o al servizio di assistenza del produttore (per gli indirizzi vedere il risvolto posteriore o il retro della copertina). Il file PDF può essere visualizzato anche in formato ingrandito.
  • Página 112: Controindicazioni

    ► Si consiglia di concordare prima tutte le modifiche delle regolazioni con il personale tecnico/terapista al fine di evitare danni alla salute e di compromettere il successo della terapia. AVVERTENZA Attenzione ai materiali di imballaggio Pericolo di soffocamento a causa di mancata sorveglianza obbligatoria ► Tenere il materiale d'imballaggio lontano dalla portata dei bambini. Lisa...
  • Página 113 ► Non arrestare mai il prodotto su tratti in salita se l'utente si trova sul sedile. CAUTELA Carico errato Caduta, ribaltamento dell'utente a causa dello spostamento del baricentro ► Tenere presente che ogni peso aggiuntivo può influire negativamente sulla stabilità del passeggino. ► Non appendere borse pesanti o oggetti simili al manubrio. Lisa...
  • Página 114 ► In caso di problemi rivolgersi al personale tecnico che ha messo a punto il prodotto. ► Ottobock non si assume alcuna responsabilità per danni alla salute derivanti dall'utilizzo del prodotto in pre­ senza di pelle già lesionata.
  • Página 115: Ulteriori Informazioni

    Nonostante il rispetto di tutte le direttive e le norme da applicare, è possibile che i sistemi di allarme (ad es. nei centri commerciali) si attivino al passaggio del prodotto. In tal caso, portare il prodotto fuori dalla zona di attivazio­ ne dei sistemi di allarme. INFORMAZIONE Tenere presente che tutti gli accessori e i componenti aggiunti riducono la portata. Lisa...
  • Página 116: Targhetta Modello E Targhette Di Avvertenza

    Come tenere il prodotto durante l'apertura e la chiusura Schiacciamento per comportamento imprudente nelle zone di pericolo ► Afferrare il prodotto solo prendendolo per i componenti descritti. ► Non prenderlo mai per la crociera. ► Fare attenzione a non rimanere incastrati nelle parti del telaio. Lisa...
  • Página 117: Montaggio Della Pedana

    AVVISO! Controllare che le parti scorrevoli poggino completamente sugli arresti. 5) Spingere in basso la leva di chiusura sullo schienale (impugnatura sferica) fino all'arresto (v. fig. 5). 5.2 Montaggio della pedana Primo montaggio La pedana con le due staffe non è montata alla consegna: Lisa...
  • Página 118 3) Inserire la cavità nella pedana sul supporto nella staffa ancora libera (v. fig. 8). 4) Ruotare di un quarto di giro la manopola rotante in modo tale che il bullone nella pedana possa bloccarsi (v. fig. 9). AVVISO! Scuotere leggermente la pedana per controllare che il meccanismo di blocco sia in sede. Lisa...
  • Página 119: Utilizzo

    4) Regolare lo schienale all'angolazione desiderata con il cordoncino tirato (v. fig. 12,v. fig. 13). 5) Rilasciare il cordoncino di sblocco affinché le barrette di blocco si inseriscano a sinistra e a destra (v. fig. 11). CAUTELA! Controllare che i meccanismi di blocco siano inseriti correttamente tirando lo schienale. Lisa...
  • Página 120: Regolazione Della Pedana

    5) Avvitare la vite nel foro e serrarla (senza fig.) 6.2.3 Regolazione della profondità del sedile 1) Svitare e rimuovere le viti su entrambi i lati della seduta (v. fig. 16, pos. 1). 2) Regolare il sedile alla profondità desiderata e avvitare nuovamente le viti e serrarle (v. fig. 17). Lisa...
  • Página 121: Azionamento Del Freno Di Stazionamento

    La crociera dello schienale è rivestita con una copertura a forma di tasca (v. fig. 21). Questa tasca può contenere solo oggetti morbidi e piccoli poiché, in caso di inclinazione massima dello schienale, è molto vicina ai tubi del tela­ Lisa...
  • Página 122: Cinture Posturali

    ► Non utilizzare mai le cinture come sistema di fissaggio per persone sui veicoli per il trasporto di persone con disabilità motorie (PRM). ► Tenere presente che le cinture servono solo a dare maggiore stabilità alla persona seduta sulla carrozzina elettronica. Lisa...
  • Página 123: Targhette Di Avvertenza

    La cintura pelvica dovrebbe essere stesa, se possibile, in direzione delle cosce facendola passare sopra l'osso iliaco (senza fig.). • La cintura pelvica dovrebbe essere posizionata ad un angolo di circa 60° rispetto alla seduta. La fascia della cintura dovrebbe essere stesa sopra le cosce davanti all'osso iliaco (v. fig. 22). Lisa...
  • Página 124: Cintura A Cinque Punti

    La cintura a cinque punti opzionale garantisce un fissaggio e, quindi, una sicurezza di seduta considerevolmente superiori rispetto alla cintura pelvica. È composta delle cinture per le spalle, comprensive di relativa imbottitura, della parte della cintura pelvica e della cintura centrale. Lisa...
  • Página 125 5) Richiudere la chiusura a velcro dell'imbottitura sul bordo superiore dello schienale (v. fig. 27, pos. 1). 6) Regolare la lunghezza della cintura sulle fibbie di chiusura della cintura. A tale scopo allentare le estremità del­ la cintura nelle fibbie di chiusura, regolare la lunghezza e tendere la cintura. Lisa...
  • Página 126: Ulteriori Informazioni Sulla Manutenzione

    Controllare mensilmente che il sistema di cinture non sia usurato o danneggiato. In caso di utenti con un peso corporeo molto elevato, i controlli dovrebbero essere eseguiti a intervalli più ravvicinati. Controllare in particolare i segni di usura delle cuciture, delle imbottiture e dei nastri delle cinture, come pure del materiale di fissaggio. Lisa...
  • Página 127: Altre Opzioni

    1) Fissare la borsa portaoggetti sotto il sedile sul telaio (v. fig. 33, v. fig. 34). 2) Piegare la borsa portaoggetti insieme al passeggino. AVVISO! La borsa portaoggetti può essere caricata di max. 5 kg. Svuotare la borsa portaoggetti prima di chiudere il passeggino! Lisa...
  • Página 128: Pedana Per Passeggino

    Caduta, ribaltamento dell'utente a causa di spostamento del telaio ► Un tettuccio aperto costituisce un'ampia superficie che può essere colpita e spostata dal vento. Chiudere il tettuccio ogni volta che si parcheggia il passeggino. Non lasciare mai l'utente senza sorveglianza. Lisa...
  • Página 129: Barra Di Protezione

    → I due bracci della barra di protezione dovrebbero essere rivolti verso il sedile. Rimozione della barra di protezione 1) Tenere premute le molle di fissaggio della barra di protezione. 2) Estrarre la barra di protezione dagli alloggiamenti (v. fig. 39). Lisa...
  • Página 130: Cinturini Fermapiedi A Velcro

    2) Chiudere i due connettori sul retro e tirare le cinture (senza fig.). Utilizzo del poggiatesta con imbottitura 1) Avvitare il poggiatesta adatto all'imbottitura (v. fig. 42) sulla parte centrale dell'imbottitura dello schienale all'al­ tezza desiderata (v. fig. 50, pos. 1). 2) Rimuovere il poggiatesta insieme all'imbottitura prima di chiudere il passeggino. Lisa...
  • Página 131: Ruote Anteriori "Piroettanti" Con Dispositivo Di Bloccaggio Integrato

    (v. fig. 45). 3) Collocare l'imbottitura laterale dell'imbottitura del sedile a destra e sinistra. 4) Applicare l'imbottitura dello schienale e, sull'estremità inferiore, chiudere il collegamento a velcro lungo tutta la larghezza rivolta verso l'imbottitura del sedile (v. fig. 46). Lisa...
  • Página 132 (v. fig. 49). INFORMAZIONE: L'imbottitura dello schienale è dotata di cerniere con cursori doppi al fine di creare le aperture per il poggiatesta, le cinture per le spalle della cintura a cinque punti o l'imbragatura (v. fig. 50, pos. 1). Lisa...
  • Página 133: Sacco

    3) Fissare i due cordoncini di fissaggio inferiori alle leve di chiusura inferiori del telaio posteriore (v. fig. 53, pos. 1). 6.4.11 Cappa antipioggia 1) Infilare la cappa con la cerniera aperta sopra la testa del bambino (v. fig. 54). 2) Stendere il bordo superiore della cappa antipioggia sopra lo schienale e il bordo inferiore intorno alla pedana. Lisa...
  • Página 134: Imbragatura

    AVVISO! Verificare che la parte delle cinture per le cosce provvista di fibbia poggi sull'osso iliaco. 6) Chiudere le due fibbie delle cinture per le cosce (v. fig. 60). 7) Tirando le estremità libere nella fibbia è possibile regolare la lunghezza delle cinture per le cosce. Lisa...
  • Página 135: Guide Laterali

    Sollevamento errato da parte degli accompagnatori Caduta, ribaltamento dell'utente ► I braccioli non devono essere utilizzati per sollevare l'unità posturale o il passeggino. L'unità posturale può essere dotata di braccioli che sostengono le braccia, in caso di indicazioni specifiche. Lisa...
  • Página 136: Zaino

    2) Aprire gli spallacci dello zaino in basso e avvolgerli intorno al tubo della crociera nella posizione indicata (v. fig. 67, pos. 2). 3) Chiudere gli spallacci. 4) Assicurarsi che lo zaino sia vicino allo schienale senza pendere verso il basso. Se necessario, accorciare gli spallacci. Lisa...
  • Página 137: Smontaggio E Trasporto

    9) Con un movimento circolare spostare la leva di chiusura sulla seduta (impugnatura sferica) dal basso verso l'alto e chiudere il passeggino (v. fig. 4). 10) Mettere in orizzontale il passeggino e bloccarlo con i fermi per il trasporto (v. fig. 2). Lisa...
  • Página 138: Utilizzo In Veicoli Per Il Trasporto Di Persone Con Disabilità Motorie

    ► Controllare l'arresto su entrambi i lati. INFORMAZIONE Per il trasporto di bambini fino a 36 kg Ottobock consiglia caldamente di utilizzare un dispositivo per il sostegno della schiena per bambini (cosiddetto seggiolino per auto) testato in conformità con ECE 44.03 o standard supe­...
  • Página 139: Limitazioni D'uso

    ► Tenere presente che determinate regolazioni sul prodotto non consentono l'utilizzo del prodotto in veicoli per il trasporto di persone con disabilità motorie. Opzione Trasporto in veicoli Smontare l'opzione Fissare l'opzione PRM non consenti­ sul prodotto Buggy board Tettuccio Non tutte le opzioni menzionate sono montate su ogni prodotto. Lisa...
  • Página 140: Cura

    In presenza di anomalie, non far uso del prodotto. Non utilizzare il prodotto se si riscontrano in particolare in­ stabilità del prodotto, variazioni del comportamento di marcia, problemi con la posizione dell'utente o di stabili­ tà del sedile. Rivolgersi immediatamente al personale tecnico specializzato per porre rimedio alle anomalie ri­ scontrate. Lisa...
  • Página 141: Intervalli Di Manutenzione

    • Assistenza e riparazioni possono essere eseguite solo dal personale tecnico specializzato o dal produttore. In caso di riparazioni, il rivenditore autorizzato Ottobock utilizzerà esclusivamente parti di ricambio originali. 7.1 Intervalli di manutenzione Le funzioni di seguito descritte devono essere controllate dall'utente o da un accompagnatore negli intervalli indi­...
  • Página 142: Note Legali

    Misura 1 Misura 2 Variante modello HR32130000 HR32140000 Larghezza totale [mm] Lunghezza totale min. / max. [mm] 1020 / 1220 1020 / 1220 Altezza impugnature di spinta (altezza passeggino) 1030 1030 [mm] Diametro ruote anteriori [mm] Diametro ruote posteriori [mm] Lisa...
  • Página 143: Allegati

    60 mm per lo spostamento in avanti alla fine della salita) Inclinazione massima su cui il prodotto rimane stabile 6 (stabilità dinamica in tutte le direzioni) [°] 9 (stabilità statica in tutte le direzioni, anche con freno innestato) Lisa...
  • Página 144 Lisa...
  • Página 145 ......................6.4.7 Reposacabezas ..........................6.4.8 Ruedas delanteras dirigibles con bloqueo de dirección integrado ............6.4.9 Base acolchada ..........................6.4.10 Saco ..............................6.4.11 Capa para la lluvia ..........................6.4.12 Separador de piernas ........................6.4.13 Guías laterales ..........................6.4.14 Reposabrazos ........................... Lisa...
  • Página 146 Indicaciones para la eliminación ......................Indicaciones para la reutilización ......................Aviso legal ............................... Responsabilidad ..........................Conformidad CE ..........................Garantía ............................Vida útil ............................Datos técnicos ..............................Anexos ................................11.1 Valores límite para sillas de rehabilitación pediátrica transportadas en tren ..........Lisa...
  • Página 147: Introducción

    ► Puede solicitar información actual sobre la seguridad de los productos y sobre las retiradas de productos al servicio de atención al cliente (Customer Care Center, CCC) escribiendo a oa@ottobock.com, o también al servicio técnico del fabricante (consulte la dirección en la solapa interior o en el dorso).
  • Página 148: Indicaciones

    ADVERTENCIA Manejo incorrecto de los materiales de embalaje Riesgo de asfixia por descuidar la supervisión ► No deje los materiales de embalaje al alcance de los niños. Lisa...
  • Página 149 ► Nunca estacione la silla en superficies pendientes cuando el usuario se encuentre en el asiento. Lisa...
  • Página 150 ► Si hay algún problema, póngase en contacto con el personal técnico que haya adaptado este producto. ► Otto Bock no se hace responsable en caso de que surjan problemas de salud al utilizar la silla si el usuario presentaba daños cutáneos con anterioridad. Lisa...
  • Página 151 ► Evite en todo lo posible que en el alojamiento de las ruedas pueda penetrar arena u otras partículas de sucie­ dad. AVISO Deformación con la silla plegada Daños en el producto, problemas para desplegarlo por una carga no autorizada ► No coloque nunca objetos pesados sobre el producto plegado. Lisa...
  • Página 152: Indicaciones Adicionales

    Evite dejar la silla al aire libre si no es imprescindible. Los neumáticos deben cambiarse cada 2 años indepen­ • dientemente de su desgaste. Lisa...
  • Página 153: Preparación Para El Uso

    (mango esférico) y despliegue la silla de rehabilitación pediátrica (véase fig. 4). ¡AVISO! Preste atención a que los deslizadores se apoyen por completo sobre los topes. 5) Presione hacia abajo la palanca de plegado del respaldo (mango esférico) hasta el tope (véase fig. 5). Lisa...
  • Página 154: Montaje Del Reposapiés

    4) Gire un cuarto de vuelta el bloqueo giratorio de modo que el perno pueda encajar en la plataforma del reposa­ piés (véase fig. 9). ¡AVISO! Tire ligeramente de la plataforma del reposapiés para comprobar que el bloqueo está encaja­ Lisa...
  • Página 155: Uso

    Entre ellos se incluyen movimientos (de desplazamiento) descontrolados, así como ruidos inesperados o que no se hayan detectado previamente y que difieran mucho del estado del producto en el momento de su entrega. ► Diríjase a su distribuidor comercial autorizado. Lisa...
  • Página 156: Funciones Básicas

    4) Para ello, suelte los tornillos de retención en ambos lados de la parte delantera del chasis y enrósquelos en un orificio más abajo (véase fig. 14, pos. 3). → Los alojamientos giratorios pueden encajar ahora en una posición más baja. Regulación de la profundidad del reposapiés 1) Pliegue hacia arriba la plataforma del reposapiés. Lisa...
  • Página 157: Regulación De La Profundidad Del Asiento

    ► Compruebe si el freno funciona bien antes de cada uso. 1) Para bloquear el freno: presione con el pie hacia abajo la palanca de desenganche (véase fig. 18). 2) Para desbloquear el freno: tire hacia arriba de la palanca de desenganche con la punta del pie (véase fig. 19). Lisa...
  • Página 158: Inclinación De La Silla De Rehabilitación Pediátrica

    él. Asimismo, las hebillas de fijación podrían abrirse sin querer si se deslizan hasta partes du­ ras de la ropa (p. ej., botones). ► Para realizar correctamente el montaje y el ajuste, siga las indicaciones de las instrucciones de uso suminis­ tradas con el producto. Lisa...
  • Página 159: Indicaciones De Seguridad Para El Usuario

    ► Abra el cinturón de posicionamiento únicamente cuando el usuario esté listo para bajarse del producto. ► No deje nunca al usuario sin vigilancia en caso de que sus capacidades cognitivas puedan provocar que se abra involuntariamente el sistema de posicionamiento. Lisa...
  • Página 160: Señales De Advertencia

    INFORMACIÓN: En los cinturones pélvicos de dos piezas, la longitud se ajusta cambiando de posi­ ción los cierres de velcro de los extremos del cinturón. Al hacerlo, los extremos del cinturón deben quedar solapados al menos 150 mm. Lisa...
  • Página 161: Cinturón De Cinco Puntos

    1) Pase el cinturón de los hombros por detrás de la base acolchada rodeando el respaldo y cierre la hebilla (véase fig. 25). 2) Ajuste la longitud con los cierres del cinturón. Para ello, afloje las hebillas de cierre, ajuste la longitud y aprie­ Lisa...
  • Página 162 1) Para desabrochar el cinturón, presione la tecla de desbloqueo y abra el cierre del cinturón (véase fig. 30). 2) Siente al usuario en el asiento. 3) Coloque todos los cinturones en el cierre. El cierre solo puede cerrarse si las lengüetas se han encajado en el orden correcto (véase fig. 30). Lisa...
  • Página 163: Indicaciones Adicionales Para El Mantenimiento

    2) Para subir y bajar más fácilmente de la silla, despliegue hacia delante el taco de abducción (véase fig. 32). Pa­ ra ello, incline el taco de abducción hacia la superficie del asiento, presione hacia abajo y manténgalo presio­ nado para desplegarlo hacia delante. Lisa...
  • Página 164: Bolsa Para Accesorios

    Daños en el producto debidos a errores del usuario ► No pliegue la silla de rehabilitación pediátrica con el Buggy Board montado. INFORMACIÓN Todas las indicaciones sobre la fijación, el ajuste y el uso del Buggy Board están incluidas en las instrucciones de uso del fabricante suministradas. Lisa...
  • Página 165: Capota

    1) Coloque el respaldo en posición vertical. 2) Abra los cierres de velcro de la parte superior de la capota en los laterales alrededor de los manillares. 3) Retire los clips de enganche de los manillares. 4) Retire la capota. Lisa...
  • Página 166: Arco Delantero

    Uso de la correa de velcro para el pie 1) Desabroche el cierre de velcro. 2) Coloque el pie en la plataforma del reposapiés. 3) Pase la correa con firmeza alrededor del zapato y abroche el cierre de velcro en toda su extensión. Lisa...
  • Página 167: Reposacabezas

    (véase fig. 43). 2) Para desactivar el bloqueo de dirección: extraiga el perno de bloqueo de la horquilla de dirección en am­ bas ruedas delanteras y gírelo 90° de modo que quede en posición abierta (véase fig. 44). Lisa...
  • Página 168: Base Acolchada

    (véase fig. 49). INFORMACIÓN: El acolchado del respaldo dispone de cremalleras con tiradores dobles para propor­ cionar aberturas para el reposacabezas, los cinturones de los hombros del cinturón de cinco puntos o el separador de piernas (véase fig. 50, pos. 1). Lisa...
  • Página 169: Saco

    (dado el caso, también de los reposabrazos). Pegue los cierres de velcro (véase fig. 48). 6.4.10 Saco AVISO Fijación incorrecta Daños en el producto ► A la hora de fijar el producto, compruebe que no roce con las ruedas. Lisa...
  • Página 170: Capa Para La Lluvia

    3) Pase a la izquierda y la derecha respectivamente un cinturón tensor para las correas para los muslos a través de los ojales y el extremo de la hebilla del cinturón tensor (véase fig. 57). 4) Apriete los cinturones tensores e introdúzcalos a través de las uniones de encaje (véase fig. 58). Lisa...
  • Página 171: Guías Laterales

    1) Encaje en ambos lados los acolchados de las guías laterales con el enganche en el punto de unión entre el respaldo y el chasis (véase fig. 62). 2) Presione en ambos lados el enganche desde arriba sobre el punto de unión entre el tubo del asiento y la parte delantera del chasis. Lisa...
  • Página 172: Reposabrazos

    4) Atornille los reposabrazos (véase fig. 66). Al hacerlo, preste atención a que la cabeza del tornillo quede por el lado exterior. Uso de los reposabrazos 1) Levante los reposabrazos antes de plegar la silla de rehabilitación pediátrica. 2) Antes de utilizar la silla de rehabilitación pediátrica, baje los reposabrazos. Lisa...
  • Página 173: Mochila

    Aprisionamiento o aplastamiento por falta de precaución en zonas peligrosas ► Agarre el producto únicamente por las piezas descritas. ► No introduzca nunca las manos en la tijera de plegado. ► Procure no pillarse las manos en piezas del chasis. Lisa...
  • Página 174: Uso En Vehículos De Transporte Para Personas Con Discapacidad Motora (Vtd)

    ► Cerciórese de que, durante el transporte, el ocupante esté sentado prácticamente erguido. ► Si se dispone de regulación del ángulo del respaldo, coloque el respaldo en posición prácticamente vertical antes de empezar a desplazarse. ► Compruebe el bloqueo en ambos lados. Lisa...
  • Página 175: Accesorios Necesarios

    INFORMACIÓN Para el transporte de niños de hasta 36 kg Ottobock recomienda encarecidamente un mecanismo de sujeción para niños (un asiento infantil para coche) que se haya probado conforme a ECE 44.03 o superior o un sistema de retención concebido especialmente para niños con discapacidad según ECE 44.04. Tenga en cuenta en cual­...
  • Página 176: Limitaciones De Uso

    No lave a máquina los cinturones con hebillas metálicas, ya que podrían corroerse por la entrada de agua y • eso provocaría fallos en el funcionamiento. • Limpie las correas con suavidad con un trapo y agua caliente con jabón (añadiendo un poco de desinfectante) o con cuidado con un trapo seco, limpio y absorbente. Lisa...
  • Página 177: Desinfección

    • Las labores de servicio técnico y reparación solo podrá realizarlas personal técnico autorizado o el fabricante. En caso de reparaciones se utilizarán exclusivamente las piezas de repuesto de Ottobock. 7.1 Intervalos de mantenimiento El usuario o el acompañante ha de comprobar las funciones descritas a continuación en los intervalos indicados: Inspección...
  • Página 178: Eliminación

    Para más información sobre las condiciones de garantía póngase en contacto con el personal técnico que haya adaptado el producto o con el servicio técnico del fabricante (consulte las direcciones en la solapa posterior). 9.4 Vida útil Vida útil estimada: 4 años. Lisa...
  • Página 179: Datos Técnicos

    Característica Valor límite (según el Reglamento (UE) n.º 1300/2014) Longitud [mm] 1200 (más 50 mm para los pies) Anchura [mm] 700 (más 50 mm a cada lado para las manos durante el movimiento) Ruedas más pequeñas ["] Lisa...
  • Página 180 10°, la distancia al suelo de­ be ser de al menos 60 mm debajo del reposapiés) Pendiente máxima en la cual el producto se mantiene 6 (estabilidad dinámica en todas direcciones) estable [°] 9 (estabilidad estática en todas direcciones incluso con el freno aplicado) Lisa...
  • Página 181 Apoios de cabeça ..........................6.4.8 Rodas dianteiras "dirigíveis" com trava de direção integrada ..............6.4.9 Almofada ............................6.4.10 Saco protetor ............................ 6.4.11 Capa de chuva ..........................6.4.12 Calça de assento ..........................6.4.13 Guias laterais ............................ 6.4.14 Apoios de braço ..........................Lisa...
  • Página 182 Indicações para a eliminação ......................Indicações para a reutilização ......................Notas legais ..............................Responsabilidade ..........................Conformidade CE ..........................Garantia contratual ..........................Vida útil ............................Dados técnicos ..............................Anexos ................................11.1 Valores-limite para carrinhos de reabilitação transportáveis em trens ferroviários ........Lisa...
  • Página 183: Prefácio

    ► Você pode solicitar este documento como arquivo PDF ao Customer Care Center (CCC) em oa@ottobock.com ou ao serviço de assistência do fabricante (consulte os endereços no lado interior da capa na parte de trás ou no verso). O arquivo PDF também pode ser apresentado em formato maior.
  • Página 184: Indicações

    ► Discuta todas as alterações de ajustes previamente com o pessoal técnico/terapeuta para evitar danos à saú­ de e não comprometer os resultados do tratamento. ADVERTÊNCIA Manuseio incorreto com materiais de embalagem Risco de asfixia por negligência do dever de supervisão ► Certifique-se de que os materiais de embalagem fiquem fora do alcance de crianças. Lisa...
  • Página 185 ► Ao empurrar o produto em subidas e descidas, segure-o firmemente nas empunhaduras com ambas as mãos. Ao empurrar o carrinho de reabilitação transversalmente em uma subida, ele pode tombar de lado e, em uma descida, rolar descontroladamente. ► Nunca estacionar o produto em uma subida, quando o usuário estiver no assento. Lisa...
  • Página 186 (por exemplo nádegas, costas e parte posterior das coxas). ► Em caso de problemas, contate o pessoal técnico, que efetuou a adaptação deste produto. ► Não nos responsabilizamos por danos à saúde resultantes da utilização do produto com a pele já ferida. Lisa...
  • Página 187 ► Evite, na medida do possível, que areia ou outras impurezas entrem nos rolamentos das rodas. INDICAÇÃO Deformação no estado dobrado Danos ao produto, problemas ao desdobrar devido à carga inadmissível ► Nunca coloque objetos pesados sobre o produto dobrado. Lisa...
  • Página 188: Outras Indicações

    Evitar a colocação desnecessária do produto ao ar livre. Os pneus devem ser substituídos a cada 2 anos in­ • dependentemente de seu desgaste. Lisa...
  • Página 189: Estabelecimento Da Operacionalidade

    (veja a fig. 4). INDICAÇÃO! Atente para que os deslizadores estejam completamente encostados nos batentes. 5) Pressione a alavanca de dobra do encosto (manípulo esférico) para baixo, até o batente (veja a fig. 5). Lisa...
  • Página 190: Montagem Do Apoio De Pés

    3) Coloque a abertura da placa de pés no suporte da haste livre da placa de pés (veja a fig. 8). 4) Gire a trava giratória em um quarto de volta, para que o pino possa encaixar na placa de pés (veja a fig. 9). INDICAÇÃO! Com uma sacudidela na placa de pés, verifique se o travamento está engatado. Lisa...
  • Página 191: Uso

    4) Com o cabo de desengate puxado, desloque o encosto para o ângulo desejado (veja a fig. 12, veja a fig. 13). 5) Solte novamente o cabo de desengate, de modo que as travas à esquerda e à direta engatem (veja a fig. 11). CUIDADO! Verifique o assento firme do travamento, puxando o encosto. Lisa...
  • Página 192: Ajuste Do Apoio De Pés

    3) Insira a trava giratória no segundo furo e fixe-a com o anel de retenção. 4) Solte o parafuso do outro lado do apoio de pés e retire-o da haste da placa de pés e desloque a placa de pés para o segundo furo. 5) Aperte firmemente o parafuso no furo (sem fig.) Lisa...
  • Página 193: Ajuste Da Profundidade Do Assento

    2) Abrir o freio: puxe a alavanca de acionamento para cima com a ponta do pé (veja a fig. 19). 6.2.5 Inclinação do carrinho de reabilitação 1) Parafuse o dispositivo auxiliar de inclinação no lado esquerdo ou direito da estrutura traseira. Lisa...
  • Página 194: Utilização Da Cobertura Da Estrutura Em Forma De Tesoura Do Encosto

    ► Nunca utilize o sistema de cintos como parte de um sistema de contenção de pessoas para o transporte em veículos destinados ao transporte de pessoas com restrições de mobilidade (VPRM). ► Observe que o sistema de cinto serve apenas como estabilização adicional da pessoa sentada no produto. Lisa...
  • Página 195: Placas De Aviso

    Se for possível, o cinto pélvico deve passar à frente dos ossos do quadril no sentido das coxas (sem figura). Recomendamos posicionar o cinto pélvico em um ângulo de aprox. 60° em relação à superfície do assento. A • tira do cinto deve passar sobre as coxas e à frente dos ossos do quadril (veja a fig. 22). Lisa...
  • Página 196: Cinto De Cinco Pontos

    O cinto de cinco pontos opcional garante uma fixação significativamente maior e, portanto, mais segurança ao usuário sentado, do que o cinto pélvico. É constituído de cintos de ombro almofadados, cinto pélvico e fixação en­ tre as pernas. Lisa...
  • Página 197 6) Ajuste o comprimento nos fechos do cinto. Para isso, afrouxe as pontas do cinto na fivela de fecho, ajuste o comprimento e aperte. Montagem e ajuste do cinto pélvico 1) Passe o cinto pélvico do cinto de cinco pontos diante do revestimento do encosto e pelos dois olhais do cinto na extremidade inferior do encosto (veja a fig. 28). Lisa...
  • Página 198: Outras Indicações Para A Manutenção

    Todos os componentes desgastados ou danificados precisam ser trocados o mais rápido possível por componen­ tes originais do fabricante, pelo pessoal técnico qualificado. Se o funcionamento do sistema de cintos estiver pre­ judicado, desaconselhamos a continuar usando o produto por completo. Lisa...
  • Página 199: Outros Opcionais

    1) Fixe o porta-objetos embaixo do assento na estrutura (veja a fig. 33, veja a fig. 34). 2) Dobre o porta-objetos junto com o carrinho de reabilitação. INDICAÇÃO! O porta-objetos deve conter, no máximo, 5 kg. Esvazie o porta-objetos antes de dobrar o carrinho de reabilitação! Lisa...
  • Página 200: Buggy Board

    Queda, tombamento do usuário causados pelo deslocamento descontrolado ► O teto estendido oferece uma área maior de exposição ao vento. Sempre que for deixar o carrinho de reabili­ tação parado, feche o teto. Nunca deixe o usuário sem vigilância. Lisa...
  • Página 201: Arco De Suporte

    → A curvatura do arco de suporte deve apontar para o assento. Desmontagem do arco de suporte 1) Mantenha as molas de suporte do arco de suporte pressionadas. 2) Puxe o arco de suporte para fora das bases (veja a fig. 39). Lisa...
  • Página 202: Correia De Velcro/De Pé

    1) Parafuse o apoio de cabeça adequado para a almofada (veja a fig. 42) na parte central da almofada do encos­ to, na altura desejada (veja a fig. 50, pos. 1). 2) Antes de dobrar o carrinho de reabilitação, remova o apoio de cabeça juntamente com a almofada. Lisa...
  • Página 203: Rodas Dianteiras "Dirigíveis" Com Trava De Direção Integrada

    3) Instale as almofadas laterais da almofada do assento à direita e à esquerda. 4) Coloque a almofada do encosto e feche a junção por velcro com a almofada do encosto na extremidade inferi­ or em toda a sua extensão (veja a fig. 46). Lisa...
  • Página 204 INFORMAÇÃO: A almofada do encosto está equipada com zíperes com puxadores duplos, para criar aberturas para o apoio de cabeça, para os cintos de ombro do cinto de cinco pontos ou para a calça de assento (veja a fig. 50, pos. 1). Lisa...
  • Página 205: Saco Protetor

    6.4.11 Capa de chuva 1) Coloque o capuz com o zíper aberto sobre a cabeça da criança (veja a fig. 54). 2) Prenda a borda superior da capa de chuva sobre o encosto e a borda inferior em volta do apoio de pés. Lisa...
  • Página 206: Calça De Assento

    6) Feche as duas conexões de encaixe nas correias da coxa (veja a fig. 60). 7) Puxando as extremidades livres dos cintos no ajuste do cinto é possível, se necessário, adaptar o comprimento das correias da coxa. Lisa...
  • Página 207: Guias Laterais

    1) Encaixe as almofadas das guias laterais com a peça de inserção no ponto de conexão entre o encosto e a es­ trutura, nos dois lados (veja a fig. 62). 2) Pressione a peça de inserção por cima no ponto de conexão entre o tubo do assento e a estrutura dianteira em ambos os lados. Lisa...
  • Página 208: Apoios De Braço

    4) Parafuse os apoios de braços (veja a fig. 66), prestando atenção para que a cabeça do parafuso fique para fo­ Utilização dos apoios de braço 1) Antes de dobrar o carrinho de reabilitação, rebata os apoios de braços para cima. 2) Antes de utilizar o carrinho de reabilitação, rebata os apoios de braços para baixo. Lisa...
  • Página 209: Mochila

    3) Rebata a placa de pés para cima e depois para o lado juntamente com a haste fixa da placa de pés. 4) Rebata a haste do apoio de pés livre para o lado. 5) Caso disponível: rebata os apoios de braços para cima (consulte a página 208). Lisa...
  • Página 210: Utilização Em Veículos Destinados Ao Transporte De Pessoas Com Restrições De Mobilidade (Vprm)

    ► Verifique o bloqueio em ambos os lados. INFORMAÇÃO Para o transporte de crianças até 36 kg, a Ottobock recomenda insistentemente a utilização de um equipamento de retenção para crianças (cadeira infantil para automóveis), que tenha sido testado de acordo com a ECE 44.03 ou superior, ou de um sistema de retenção desenvolvido especialmente para crianças deficientes de acordo com...
  • Página 211: Restrições Do Uso

    ► Observe que determinados ajustes no produto impedem sua utilização no veículo destinado ao transporte de pessoas com restrições de mobilidade. Opcional Impossibilita o Desmontar o opcio­ Fixar o opcional no transporte no produto VPRM Buggyboard Teto Nem todos os opcionais mencionados estão montados em todos os produtos. Lisa...
  • Página 212: Cuidados

    O pessoal técnico deve ser informado imediatamente, para que os defeitos sejam consertados. Lisa...
  • Página 213: Intervalos De Manutenção

    • Trabalhos de assistência e reparos só podem ser realizados por técnicos especializados autorizados ou pelo fabricante. Em caso de reparos, apenas peças de reposição da Ottobock serão usadas ali. 7.1 Intervalos de manutenção As funções descritas a seguir devem ser verificadas pelo usuário ou pelo acompanhante nos intervalos indicados: Verificações...
  • Página 214: Notas Legais

    Diâmetro da roda traseira [mm] Medida dobrado (CxLxA) [mm] 1030 x 450 x 430 1030 x 450 x 430 Raio de giro [mm] 1400 1450 Profundidade do assento [mm] 300 / 350 350 / 400 360 / 320 410 / 370 Lisa...
  • Página 215: Anexos

    60 mm no final da subida para o movimento para a frente) Ângulo de inclinação máximo, em que o produto man­ 6 (estabilidade dinâmica em todas as direções) tém a estabilidade [°] 9 (estabilidade estática em todas as direções, inclusive com o freio puxado) Lisa...
  • Página 216 Lisa...
  • Página 217 Buggy Board ............................ 6.4.4 ..............................6.4.5 Holdebøjle ............................6.4.6 Burrebånds-/fodrem .......................... 6.4.7 Hovedstøtte ............................6.4.8 Svingbare forhjul med integreret retningslås ..................6.4.9 Polsterflade ............................6.4.10 Benpose ............................6.4.11 Regnslag ............................6.4.12 Lyskebukser ............................. 6.4.13 Sideføringer ............................. 6.4.14 Armlæn ............................Lisa...
  • Página 218 Vedligeholdelsesintervaller ......................... Vedligeholdelsesindhold ........................Bortskaffelse ..............................Oplysninger om bortskaffelse ......................Anvisninger om genbrug ........................Juridiske oplysninger ............................Ansvar ............................. CE-overensstemmelse ........................Garanti ............................Brugstid ............................Tekniske data ..............................Bilag .................................. 11.1 Grænseværdier for reha-klapvogne, der transporteres i tog ..............Lisa...
  • Página 219: Forord

    (CCC) på oa@ottobock.com eller hos producentens serviceafdeling (se omslagets inderside eller bagsiden mht. adresser). ► Dette dokument kan bestilles som PDF-fil hos Customer Care Center (CCC) på oa@ottobock.com eller hos producentens serviceafdeling (for adresser se indersiden bag i omslaget eller bagsiden). PDF-filen kan også...
  • Página 220: Kontraindikationer

    ► Aftal samtlige ændringer af indstillingerne forud med det faguddannede personale/terapeuterne for at forhin­ dre sundhedsskader og for ikke at sætte behandlingsresultater over styr. ADVARSEL Forkert håndtering af emballagematerialer Risiko for kvælning på grund af tilsidesættelse af opsynspligten ► Sørg for, at emballagematerialet opbevares utilgængeligt for børn. Lisa...
  • Página 221 ► Stil aldrig produktet på stigninger, når brugeren sidder i produktet. FORSIGTIG Forkert læsning Brugeren kan styrte eller vælte på grund af tyngdepunktforskydning ► Vær opmærksom på, at enhver form for ekstra belæsning kan påvirke reha-klapvognens stabilitet negativt. ► Hæng aldrig tunge tasker eller lignende på skubbebøjlen. Lisa...
  • Página 222 ► Stropsædet og stropryggen samt polstringen opfylder kravene i henhold til standarderne ISO 8191-2 og DIN EN 1021-2, hvad angår lav brandbarhed. På trods heraf er der dog risiko for, at de kan antændes ved forkert eller uagtsom omgang med ild. ► Hold enhver form for antændelseskilder væk, især brændende cigaretter. Lisa...
  • Página 223: Yderligere Oplysninger

    På trods af overholdelse af alle direktiver og standarder, er det muligt, at alarmsystemer (f.eks. i varehuse) reage­ rer på dit produkt. Fjern i dette tilfælde dit produkt fra det pågældende område. INFORMATION Vær opmærksom på, at alle tilbehørs- og monteringsdele reducerer den resterende nyttelastkapacitet. Lisa...
  • Página 224: Typeskilt Og Advarselsskilte

    ► Tag kun fat i produktet på de beskrevne dele. ► Grib aldrig ind i foldesaksen. ► Pas på ikke at komme i klemme på rammedelene. INFORMATION Om afmontering/transport: se side 244. 1) Fjern emballage og læg reha-klapvognen hen (se ill. 1). Lisa...
  • Página 225: Montering Af Fodstøtte

    2) Løsn klemskruerne (se ill. 6, pos. 2). 3) Skub fodpladebøjlerne nedefra i svinglejernes klemdele i niveau (se ill. 6, pos. 3) og stram klemskruerne let. 4) Justér fodpladebøjlerne således, at fodpladen kan føres sammen med den frie fodpladebøjle (se ill. 7). 5) Klap fodpladen ned. Lisa...
  • Página 226: Anvendelse

    Væltning, styrt pga. ukorrekt håndtering af produktet ► Øv først håndteringen af kørestolen på et plant, overskueligt terræn. ► Lær med understøtningen fra en hjælper, hvordan produktet reagerer på forskydninger af tyngdepunktet, f.eks. på strækninger med fald, stigninger, hældninger eller ved forcering af forhindringer. Lisa...
  • Página 227: Grundfunktioner

    4) Anbring ryglænet, med trukket udløsersnor, i den ønskede vinkel (se ill. 12, se ill. 13). 5) Slip udløsersnoren igen, så låsene falder i hak til højre og venstre (se ill. 11). FORSIGTIG! Kontrollér, at låsene sidder fast ved at trække i ryglænet. Lisa...
  • Página 228: Justering Af Fodstøtten

    2) Indstil den ønskede sædedybde og skru skruerne ind igen og stram dem (se ill. 17). 6.2.4 Aktivering af parkeringsbremsen ADVARSEL Utilstrækkelig bremsefunktion Brugeren kan komme ud for en ulykke eller styrte pga. svigt af bremsefunktionen ► Kontrollér før hver brug bremsefunktionen. 1) Lås bremsen: Tryk udløserarmen nedad med foden (se ill. 18). Lisa...
  • Página 229: Vipning Af Reha-Klapvognen

    ► For løse indstillinger af selesystemet kan medføre, at brugeren kan glide i sædet og således indtage en farlig position. Derudover er der risiko for, at fastgørelsesspænderne kan gå op ved et uheld, hvis de glider på tø­ jets faste dele (f.eks. knapper). ► Følg anvisningerne i den vedlagte brugsanvisning for korrekt montering. Lisa...
  • Página 230: Sikkerhedsanvisninger Til Brugeren

    ► Sørg jævnligt for trykaflastning og kontrollér brugerens hud. Såfremt der opstår hudirritationer og/eller rødme, skal det faguddannede personale kontaktes, der har tilpasset og indstillet produktet. Produktet må ikke anven­ des mere, før det fagligt uddannede personale er blevet konsulteret. Lisa...
  • Página 231: Advarselsskilte

    Herved skal seleenderne være lagt mindst 150 mm over hinanden. Brug af selen 1) Tryk oppe- og nedefra på indstiksspændet for at åbne selen. Træk indstiksspændet ud af låsen (se ill. 23). 2) Anbring brugeren i sædet. 3) Luk selen med indstiksspændet, indtil låsen går hørbart i indgreb. Lisa...
  • Página 232: 5-Punktssele

    4) Før skulderselen bag ved polsterfladen omkring ryglænet og luk selespændet (se ill. 25). 5) Luk burrebåndslukningen på polsterfladen på den øverste kant på ryglænet (se ill. 27, pos. 1). 6) Indstil længden på selens lukkeanordninger. Løsn hertil seleenderne i spænderne, indstil længden og stram. Lisa...
  • Página 233 1) Tryk på udløserknappen for at åbne selen og låse selelåsen op (se ill. 30). 2) Anbring brugeren i sædet. 3) Før alle seler sammen i selelåsen. Selelåsen kan kun lukkes, hvis seletungerne er sat i i den rigtige rækkefølge (se ill. 30). Lisa...
  • Página 234: Yderligere Oplysninger Om Vedligeholdelse

    6.4.2 Opbevaringstaske BEMÆRK Forkert fastgørelse Beskadigelse af produktet pga. monteringsfejl ► Sørg ved fastgørelsen for, at produktet ikke kan gnide mod hjulene. 1) Fastgør opvaringstasken på rammen under sædet (se ill. 33, se ill. 34). Lisa...
  • Página 235: Buggy Board

    Alle anvisninger vedrørende fastgørelse, indstilling og brugen af Buggy Boardet er beskrevet i den medfølgende brugsanvisning fra producenten. Buggy Boardet (se ill. 35) benyttes på farten, har affjedrede løberuller og giver børn tilstrækkelig plads til at kunne stå. Det fastgøres på den bageste ramme, kan klappes op eller fjernes via hurtiglåsene. Lisa...
  • Página 236: Tag

    3) Tryk stativfjedrene til venstre og højre på holdebøjlen ind. 4) Stik holdebøjlens to ender helt ind i holderne. → Holdebøjlens bøjede del skal pege hen imod sædet. Aftagning af holdebøjlen 1) Hold holdebøjlens stativfjedre nedtrykket. 2) Træk holdebøjlen ud af holderne (se ill. 39). Lisa...
  • Página 237: Burrebånds-/Fodrem

    2) Luk de to stik på bagsiden og spænd selerne (uden ill.). Anvendelse af hovedstøtten med polsterflade 1) Skru hovedstøtten passende til polsterfladen (se ill. 42) fast på rygpudens midterdel i den ønskede højde (se ill. 50, pos. 1). 2) Tag hovedstøtten sammen med polsterfladen ud af reha-klapvognen, inden den foldes sammen. Lisa...
  • Página 238: Svingbare Forhjul Med Integreret Retningslås

    2) Stik fligen på siddepudens bageste ende bagud mellem stopsæde og -ryg og fastgør dem under siddepuden med burrebånd (se ill. 45). 3) Ret siddepudens sidepolster op til højre og venstre. 4) Læg rygpuden på og luk burrebåndsforbindelsen på den nederste ende over hele bredden hen imod siddepu­ den (se ill. 46). Lisa...
  • Página 239 6) Tilpas rygpuden rigtigt til stropryggen og luk burrebåndsforbindelserne til sidepolstrene (se ill. 49). INFORMATION: Rygpuden er udstyret med lynlåse med dobbelte skydere for at skabe åbninger til ho­ vedstøtten, fempunktsselens skulderseler eller lyskebukserne (se ill. 50, pos. 1). Valgfrit: Anvendelse af udligningspuder Efter behov kan der anvendes udligningspuder til tilpasningen af sædebredden. Lisa...
  • Página 240: Benpose

    3) Fastgør de nederste bånd til de nederste foldehåndtag på den bageste ramme (se ill. 53, pos. 1). 6.4.11 Regnslag 1) Træk hætten med åbnet lynlås over barnets hoved (se ill. 54). 2) Slå den øverste kant på regnslaget hen over ryglænet og den nederste kant omkring fodstøtten. Lisa...
  • Página 241: Lyskebukser

    BEMÆRK! Sørg for, at lårremmens del, hvor spændet er fastgjort, ligger mod bækkenbenet. 6) Luk begge stikforbindelser på lårremmene (se ill. 60). 7) Ved at trække den løse ende af selen ind i seleindstillingen, kan man ved behov tilpasse længden på lårremme­ Lisa...
  • Página 242: Sideføringer

    3) Sæt den medfølgende bøsning uden kant udefra gennem det pågældende armlæns holder og det valgte hul i rammerøret (se ill. 65). 4) Skru armlænene fast (se ill. 66). Sørg herved for, at skruehovedet flugter på ydersiden. Anvendelse af armlænene 1) Klap armlænet op, inden reha-klapvognen foldes sammen. 2) Klap armlænet ned, inden reha-klapvognen anvendes. Lisa...
  • Página 243: Rygsæk

    2) Åbn rygsækkens fastgørelsesstropper nede og før dem på den viste position omkring foldesaksens rør (se ill. 67, pos. 2). 3) Luk fastgørelsesstropperne. 4) Sørg for, at rygsækken ligger tæt mod ryggen uden at hænge ned. Indstil hertil fastgørelsesstropperne tilsva­ rende korte efter behov. Lisa...
  • Página 244: Afmontering Og Transport

    ► Vær opmærksom på, at de seler og positioneringshjælpere, der tilbydes til dette produkt, kun har til formål at fungere som ekstra stabilisering af personen, der sidder i produktet. Lisa...
  • Página 245: Nødvendigt Tilbehør

    ► Kontrollér låsemekanismen i begge sider. INFORMATION Til transport af børn op til 36 kg anbefaler Ottobock indtrængende, at der anvendes en sikkerhedssele til børn (såkaldt auto-barnestol), der er blevet afprøvet iht. ECE 44.03 eller enhver senere eller et særligt udviklet sikker­...
  • Página 246: Begrænsninger Ved Brugen

    Som regel er det dog tilstrækkeligt at aftørre betrækkene med en fugtig klud. Vigtige informationer om rengøring • Anvend ikke aggressive rengøringsmidler, opløsningsmidler og hårde børster osv. 6.7.2.2 Rengøring af seler INFORMATION Overhold vaskeanvisningerne på produktet og informationerne i det pågældende produkts brugsanvisning. Lisa...
  • Página 247: Desinfektion

    • Service- og reparationsarbejde må kun udføres af autoriserede fagfolk eller af producenten. Ved reparationer monteres her udelukkende originale Ottobock-reservedele. 7.1 Vedligeholdelsesintervaller De efterfølgende beskrevne funktioner skal kontrolleres af brugeren eller af en ledsager i de angivne intervaller: Kontrolarbejde før kørsel...
  • Página 248: Vedligeholdelsesindhold

    9.4 Brugstid Forventet brugstid: 4 år. Den forventede brugstid er blevet fastlagt med udgangspunkt i konstruktionen, produktionen og anvisningerne til korrekt brug. Dette inkluderer også bestemmelserne om vedligeholdelse, forskrifterne til sikring af funktionsdygtig­ heden og bestemmelserne om produktets sikkerhed. Lisa...
  • Página 249: Tekniske Data

    3 eller større (iht. forordningen skal det mindste hjul kunne forcere et mellemrum på 75 mm i horisontal ret­ ning og 50 mm i vertikal retning) Højde [mm] maks. 1375; inkl. en 1,84 m stor mandelig bruger (95. percentil) Venderadius [mm] 1500 Maksimal brugervægt [kg] 200 (produkt med bruger, inkl. bagage) Lisa...
  • Página 250 60 (ved en stigningsvinkel på 10° skal frihøjden ved fremadkørsel ved slutningen af stigningen være mindst 60 mm under fodstøtten) Maksimal hældningsvinkel, hvor produktets stabilitet op­ 6 (dynamisk stabilitet i alle retninger) retholdes [°] 9 (statisk stabilitet i alle retninger, også ved trukket bremse) Lisa...
  • Página 251 Pasy na stopy z zapięciem na rzep ....................... 6.4.7 Zagłówki ............................6.4.8 Kółka przednie „skrętne“ ze zintegrowaną blokadą skrętu ............... 6.4.9 Wyściełanie ............................6.4.10 Śpiworek ............................6.4.11 Osłona przeciwdeszczowa ........................6.4.12 Spodenki siedzeniowe ........................6.4.13 Poduszki boczne ..........................6.4.14 Podłokietniki ............................. Lisa...
  • Página 252 Wskazówki odnośnie utylizacji ......................Wskazówki odnośnie ponownego użycia ....................Wskazówki prawne ............................Odpowiedzialność ..........................Zgodność z CE ..........................Gwarancja ............................Okres użytkowania ..........................Dane techniczne .............................. Załączniki ................................ 11.1 Wartości graniczne dla transportu dziecięcych wózków rehabilitacyjnych w pociągu ........Lisa...
  • Página 253: Wprowadzenie

    ► Niniejszy dokument można zamówić jako plik PDF w Customer Care Center (CCC) pod adresem oa@ottobock.com lub w serwisie producenta (adresy patrz wewnętrzna strona okładki lub na okładce). Plik PDF może być również przedstawiony w powiększonym formacie.
  • Página 254: Wskazania

    ► W przypadku problemów z ustawieniami zwrócić się do fachowego personelu, który dopasował Państwa pro­ dukt. ► Przed dokonaniem jakichkolwiek zmian w ustawieniach najpierw skonsultować się z fachowym persone­ lem/terapeutą, aby zapobiec szkodom zdrowotnym i nie zagrozić terapeutycznym celom. Lisa...
  • Página 255 ► Korzystanie ze spacerówki rehabilitacyjnej poza typowym użytkowaniem, może być niebezpieczne. ► Należy zwrócić uwagę na to, że omawiany produkt nie nadaje się do joggingu, biegu, jazdy na deskorolce lub podobnych czynności (za wyjątkiem Kimba Cross). ► Nie należy przekroczyć maksymalnego obciążenia (patrz rozdział „Dane techniczne”). Lisa...
  • Página 256 Przewrócenie, upadek użytkownika wskutek podnoszenia za części demontowane ► Osoby towarzyszące mogą podnosić produkt, chwytając tylko za podzespoły zespawane lub mocno zamonto­ wane (np. przednia rura ramy nad kołami skrętnymi, oś tylna). ► Konkretne zagrożenia istnieją szczególnie podczas podnoszenia za niezamocowany uchwyt do pchania/pałąk do pchania. Lisa...
  • Página 257 Do tego zalicza się niekontrolowane ruchy jak i nieoczekiwane wzgl. wcześniej niezlokalizowane odgłosy lub zapachy, które odbiegają od stanu produktu w czasie dostawy. ► Prosimy skontaktować się z Państwa autoryzowaną, fachową placówką sprzedaży. Lisa...
  • Página 258: Pozostałe Wskazówki

    4 Dostawa 4.1 Skład zestawu W oryginalnym opakowaniu znajdują się następujące komponenty: • Rehabilitacyjny wózek dziecięcy złożony z zamocowanymi uchwytami podnóżka • Podnóżek pojedynczo • Instrukcja użytkowania i wymagane narzędzia • Akcesoria w zależności od zamówienia Lisa...
  • Página 259: Przechowywanie

    4) Dźwignię składającą pod powierzchnią siedziska (uchwyt kulowy) poprowadzić ruchem półokrężnym z góry w dół i rehabilitacyjny wózek inwalidzki rozłożyć (patrz ilustr. 4). NOTYFIKACJA! Zwrócić uwagę na to, aby ślizgacze całkowicie były osadzone na zderzakach. 5) Dźwignię składającą na oparciu (uchwyt kulowy) przycisnąć do oporu w dół (patrz ilustr. 5). Lisa...
  • Página 260: Montaż Podnóżka

    3) Szczelinę w płycie podnóżka wsunąć na uchwyt w swobodnym pałąku płyty podnóżka (patrz ilustr. 8). 4) Zatrzask obrotowy obrócić o jedną czwartą obrotu w ten sposób, aby trzpień mógł zostać zatrzaśnięty do płyty podnóżka (patrz ilustr. 9). NOTYFIKACJA! Sprawdzić krótkim szarpnięciem płyty podnóżka, czy blokada jest zatrzaśnięta. Lisa...
  • Página 261: Użytkowanie

    ► W przypadku zlokalizowania błędów, uszkodzeń lub innych zagrożeń mogących spowodować zagrożenia dla ludzi, należy natychmiast zaprzestać eksploatacji produktu. Do tego zalicza się niekontrolowane ruchy jezdne jak i nieoczekiwane wzgl. wcześniej niezlokalizowane odgłosy, które odbiegają od stanu produktu w czasie dostawy. ► Prosimy skontaktować się z Państwa autoryzowaną, fachową placówką sprzedaży. Lisa...
  • Página 262: Funkcje Podstawowe

    4) W tym celu poluzować śruby mocujące na ramie przedniej po obydwu stronach i wkręcić do najniższego otwo­ ru (patrz ilustr. 14, poz. 3). → Łożyska obrotowe zatrzaskują się teraz w głębszej pozycji. Przestawienie głębokości podnóżka 1) Płytę podnóżka odchylić w górę. Lisa...
  • Página 263: Przestawienie Głębokości Siedziska

    Niewystarczająca skuteczność hamowania Wypadek, upadek użytkownika wskutek niesprawnego hamulca ► Przed każdym stosowaniem sprawdzić działanie hamulca. 1) Blokowanie hamulca: Dźwignię odblokowującą nacisnąć stopą w dół (patrz ilustr. 18). 2) Odblokowanie hamulca: Dźwignię odblokowującą odchylić czubkiem stopy w górę (patrz ilustr. 19). Lisa...
  • Página 264: Przechylenie Spacerówki Rehabilitacyjnej

    ► Za luźne dopasowanie systemu pasów może prowadzić do ześlizgnięcia użytkownika do niebezpiecznej dla niego pozycji. Ponadto klamry mocujące mogą się przypadkowo odblokować na częściach odzieży (np. guzi­ ki). ► Należy przestrzegać danych odnośnie prawidłowego montażu i regulacji, zawartych w dołączonej do produktu instrukcji użytkowania. Lisa...
  • Página 265: Wskazówki Bezpieczeństwa Dla Użytkownika

    ► Pas pozycjonujący musi zostać założony po włożeniu użytkownika do produktu i zawsze stosowany podczas jazdy w produkcie. ► Pas pozycjonujący rozpiąć dopiero wtedy, gdy użytkownik jest przygotowany do wyjścia z produktu. ► Użytkownika nie pozostawiać bez nadzoru, jeśli jego zdolności poznawcze mogą być przyczyną przypadkowe­ go odblokowania systemu pozycjonującego. Lisa...
  • Página 266: Tablice Ostrzegawcze

    2) Końce pasów ustawić na zapięciu pasa. W tym celu końce pasów poluzować w klamrze, ustawić długość i mocno ściągnąć. INFORMACJA: W przypadku dwuczęściowego pasa miednicznego długość pasa zostaje ustawiona poprzez zaczepienie na rzep końców pasów. Końce pasów muszą przy tym zostać połączone ze sobą na długość co najmniej 150 mm. Lisa...
  • Página 267: Pas Pięciopunktowy

    Montaż i regulacja pasa barkowego bez wkładki wyściełającej (patrz ilustr. 24) 1) Pas barkowy poprowadzić z tyłu wkładki wyściełającej wokół oparcia i zapiąć zamek pasa (patrz ilustr. 25). 2) Ustawić długość zatrzasków pasa. W tym celu końce pasów poluzować w klamrze, ustawić długość i mocno ściągnąć. Lisa...
  • Página 268 1) W celu odpięcia pasa przycisnąć przycisk odblokowujący i zatrzask pasa otworzyć (patrz ilustr. 30). 2) Użytkownika włożyć do siedziska. 3) Wszystkie pasy połączyć w zatrzasku pasa. Zatrzask pasa może być zapięty tylko wtedy, jeśli wszystkie języczki pasa są zamocowane w prawidłowej kolejności (patrz ilustr. 30). Lisa...
  • Página 269: Pozostałe Wskazówki Odnośnie Konserwacji

    1) Klin odwodzący zamocować do nożyc składających pod powierzchnią siedziska (patrz ilustr. 31). 2) W celu łatwiejszego wsiadania i wysiadania klin odwodzący odchylić do przodu (patrz ilustr. 32). Klin odwodzą­ cy przechylić przy tym w kierunku powierzchni siedziska, przycisnąć w dół i przyciskając, odchylić do przodu. Lisa...
  • Página 270: Torba Na Przedmioty

    NOTYFIKACJA Uszkodzenia podczas składania Uszkodzenie produktu wskutek błędu w stosowaniu ► Spacerówki rehabilitacyjnej nie składać z zamocowaną Buggy Board. INFORMACJA Wszystkie wskazówki odnośnie zamocowania, ustawienia i stosowania Buggy Board są zawarte w instrukcji użyt­ kowania producenta, dołączonej do zestawu. Lisa...
  • Página 271: Daszek

    4) Podczas deszczu dołączoną przezroczystą osłonę przeciwdeszczową naciągnąć na daszek i płytę podnóżka (patrz ilustr. 37). Uchwyty do pchania pozostają jednak dostępne. Demontaż daszka 1) Oparcie ustawić w pozycji pionowej. 2) Zapięcia na rzep narzuty rozpiąć z boku na uchwytach do pchania. 3) Zatrzaski zdemontować z uchwytów do pchania. 4) Daszek zdemontować. Lisa...
  • Página 272: Uchwyt

    Można dodatkowo zastosować pasy na stopy w obrębie przodostopia. Stosowanie pasów na stopy z zapięciem na rzep 1) Rozpiąć zapięcie na rzep/flausz. 2) Stopę postawić na płytę podnóżka. 3) Pas poprowadzić wokół buta i zapięcie na rzep/flausz zapiąć na całej powierzchni. Lisa...
  • Página 273: Zagłówki

    1) Aktywacja blokady skrętu: Trzpień zatrzaskowy obrócić na kołach przednich o 90° zatrzasnąć do otworu widelca skrętnego (patrz ilustr. 43). 2) Dezaktywacja blokady skrętu: Trzpień zatrzaskowy wyciągnąć z widelca skrętnego na obydwu kołach przed­ nich i obrócić o 90° tak, aby pozostał w odblokowanej pozycji (patrz ilustr. 44). Lisa...
  • Página 274: Wyściełanie

    6) Wyściełanie oparcia prawidłowo dopasować do obicia oparcia i zaczepić do rzepów wyściełania bocznego (patrz ilustr. 49). INFORMACJA: Wyściełanie oparcia jest wyposażone w zamki błyskawiczne z podwójnymi zasuwami, które umożliwiają dostęp do zagłówka, pasów barkowych pasa pięcopunktowego lub spodenek sie­ dziskowych (patrz ilustr. 50, poz. 1). Lisa...
  • Página 275: Śpiworek

    3) Wyściełania boczne z lewej i z prawej strony ponownie pociągnąć przez ramę przednią (w razie konieczności przez podłokietniki) na zewnątrz. Zapiąć zapięcia na rzep (patrz ilustr. 48). 6.4.10 Śpiworek NOTYFIKACJA Nieprawidłowe zamocowanie Uszkodzenie produktu ► Podczas mocowania, zwrócić uwagę na to, aby produkt nie ocierał się o koła. Lisa...
  • Página 276: Osłona Przeciwdeszczowa

    4) Pasy napinające mocno dociągnąć i przewlec przez klamry wtykowe (patrz ilustr. 58). 5) Użytkownika włożyć do spodenek siedzeniowych i pasy ud poprowadzić pomiędzy nogami i poprzez uda na zewnątrz (patrz ilustr. 59). NOTYFIKACJA! Zwrócić uwagę, aby część pasa uda, na którym zamocowana jest klamra, leżała na kości miednicznej. Lisa...
  • Página 277: Poduszki Boczne

    40 mm, 60 mm lub 80 mm (patrz ilustr. 61). Mocowanie poduszek bocznych 1) Poduszki boczne z wkładką wsunąć po obydwu stronach w miejsce łączące pomiędzy oparciem a ramą (patrz ilustr. 62). 2) Wkładkę wcisnąć z góry po obydwu stronach do miejsca łączącego pomiędzy rurą siedziska a ramą przednią. Lisa...
  • Página 278: Podłokietniki

    (patrz ilustr. 65). 4) Podłokietniki przymocować (patrz ilustr. 66). Zwrócić przy tym uwagę na to, aby główka śruby przylegała od strony zewnętrznej. Stosowanie podłokietników 1) Przed złożeniem spacerówki rehabilitacyjnej podłokietniki odchylić w górę. 2) Przed stosowaniem spacerówki rehabilitacyjnej podłokietniki odchylić w dół. Lisa...
  • Página 279: Plecak

    Nieprawidłowe chwytanie produktu podczas rozkładania i składania Zakleszczenie, zmiażdżenie wskutek braku uwagi w obszarze niebezpiecznym ► Produkt chwytać tylko za opisane części. ► Nigdy nie chwytać pomiędzy nożyce składane. ► Uważać, aby nie przytrzasnąć części ciała na elementach ramy. Lisa...
  • Página 280: Stosowanie W Pojazdach Do Przewozu Osób Upośledzonych Ruchowo

    Utrata bezpiecznej pozycji w produkcie wskutek błędu w obsłudze. ► Należy sprawdzić, czy pasażer podczas transportu siedzi w wyprostowanej pozycji. ► Jeśli wózek jest wyposażony w regulację kąta oparcia, wtedy oparcie należy przed jazdą ustawić w pozycji prostej. ► Należy sprawdzić zablokowanie po każdej stronie. Lisa...
  • Página 281: Niezbędne Akcesoria

    Użytkowanie INFORMACJA Ottobock usilnie zaleca w przypadku transportu dzieci do 36 kg, stosowanie systemu zabezpieczającego dla dzie­ ci (tzw. fotelików samochodowych dla dzieci), który został przetestowany według standardu ECE 44.03 lub wyż­ szego lub stosowanie specjalnie skonstruowanego systemu zabezpieczającego zgodnego z ECE 44.04. W każ­...
  • Página 282: Ograniczenia Podczas Stosowania

    Pasów z klamrami metalowymi nie wolno prać w pralce, gdyż wpłynięcie wody może prowadzić do korozji i być przyczyną nieprawidłowego działania. • Taśmy pasów można lekko przetrzeć ciepłą wodą z mydłem (z dodatkiem małej ilości środka dezynfekcyjnego) lub wytrzeć suchą, czystą ścierką, wchłaniającą wodę. Lisa...
  • Página 283: Dezynfekcja

    • Prace serwisowe i naprawy mogą wykonywać wyłącznie autoryzowani fachowcy lub producent. Przy naprawa­ ch są tam używane tylko oryginalne części zamienne Ottobock. 7.1 Okresy przeprowadzania konserwacji Opisane poniżej funkcje muszą zostać sprawdzane w podanych odstępach czasowych przez użytkownika lub oso­...
  • Página 284: Utylizacja

    Po przekroczeniu okresu użytkowania, użytkownik lub odpowiedzialna osoba towarzysząca powinna zwrócić się do specjalisty, który dopasował omawiany produkt lub do serwisu producenta (adresy są podane wewnątrz obwoluty lub na okładce). Użytkownik zostanie tam poinformowany o znanych ryzykach i aktualnych możliwościach odnowie­ nia produktu. Lisa...
  • Página 285: Dane Techniczne

    Wysokość [mm] maks. 1375; łącznie z użytkownikiem płci męskiej o wysokości ciała równej 1,84 m (95-tego percentyla) Promień zawracania [mm] 1500 Największy ciężar [kg] 200 (produkt z użytkownikiem, w tym bagaż) Maksymalna wysokość pokonywania przeszkody [mm] Swoboda do podłoża [mm] Lisa...
  • Página 286 60 mm pod podnóżkiem) Maksymalny kąt nachylenia, pod którym produkt pozo­ 6 (dynamiczna stabilność we wszystkich kierunkach) staje stabilny [°] 9 (statyczna stabilność we wszystkich kierunkach, rów­ nież w przypadku zablokowanego hamulca) Lisa...
  • Página 287 Buggy Board ............................ 6.4.4 Tető ..............................6.4.5 Tartókengyel ............................. 6.4.6 Tépőzáras/lábszíj ..........................6.4.7 Fejtámlák ............................6.4.8 Mellső kormányzó kerekek beépített kormányzárral ................6.4.9 Párnarátét ............................6.4.10 Búvózsák ............................6.4.11 Esőköpeny ............................6.4.12 Ültetőnadrág ............................. 6.4.13 Oldalvezetők ............................. 6.4.14 Kartámaszok ............................. Lisa...
  • Página 288 A gondozási munkák .......................... Ártalmatlanítás ..............................Tudnivalók az ártalmatlanításról ......................Tudnivalók az ismételt használatba adásról ................... Jogi tudnivalók ..............................Felelősség ............................CE-jelzés ............................Garancia ............................A használat időtartama ........................Műszaki adatok ............................... Függelékek ..............................11.1 Határértékek a vonatban szállítható Reha-gyermekkocsikra ..............Lisa...
  • Página 289: Előszó

    ► Ezt a dokumentumot elkérheti PDF fájlban, a Customer Care Center (CCC) ügyfélközpontban az oa@ottobock.com címen, vagy a gyártó szervizében (a címeket ld. a belső borítón vagy a hátlapon). A PDF fájlt nagyított formában is lehet ábrázolni. ► A Használati utasításról szóló további kérdéseivel forduljon ahhoz a szakszemélyzethez, aki a terméket Önnek átadta.
  • Página 290: Kontraindikációk

    A használó elesése, felborulása a használó hibájából ► Mielőtt a használó ki- vagy beszállna, mindig be kell húzni a féket és ellenőrizni kell a működését. ► Egyenetlen terepen vagy átüléskor (pl. autóba) a Reha gyermekkocsit a fékkel kell rögzíteni. Lisa...
  • Página 291 ► Ne akasszon nehéz táskákat és hasonlókat a tolókengyelre. VIGYÁZAT Tévesen beállított súlypont A használó a szélsőséges beállítások következtében kiesik ► Ellenőrizze a Reha gyermekkocsi beállításai billenésbiztonságát és a használó ergonómiailag helyes üléshely­ zetét. Kerülje el a szélsőséges beállításokat. Lisa...
  • Página 292 ► Tartson távol minden gyújtó forrást, különösen az égő cigarettát. VIGYÁZAT Szélsőséges hőmérsékletek Megfázás vagy megégés az alkatrészek megérintése miatt, alkatrészek működésének kimaradása ► A terméket nem szabad szélsőséges hőmérséklet (pl. napsugárzás, szauna, különlegesen hideg) hatásának kitenni. Lisa...
  • Página 293: További Tudnivalók

    A vonatkozó irányelvek és szabványok betartása ellenére előfordulhat, hogy az Ön termékére megszólalnak a ri­ asztók (pl. áruházakban). Ebben az esetben a terméket távolítsa el a megszólalást kiváltó területről. TÁJÉKOZTATÁS Gondoljon rá, hogy az összes tartozék és a felszerelt alkatrész csökkenti a maradék terhelhetőséget. Lisa...
  • Página 294: Adattábla És Figyelmeztető Táblák

    Beszorul, becsípődik a hiányos figyelem miatt a veszélyzónákban ► A terméket csak a leírt részeken fogja meg. ► Soha ne nyúljon a hajtogató olló közé. ► Ügyeljen rá, hogy ne szoruljon a vázrészek közé. TÁJÉKOZTATÁS A szétszerelés/szállítás témában: ld. 314 old.. Lisa...
  • Página 295: A Lábdeszka Felszerelése

    1) Húzza felfelé a lengőcsapágyat és forgassa előre (ld. 6 ábra, 1. tétel). Hagyja a lengőcsapágyat lent bepattanni. 2) Lazítsa meg a szorítócsavarokat (ld. 6 ábra, 2. tétel). 3) Azonos magasságig tolja be a lábdeszka kengyeleket a lengőcsapágyak szorítóiba (ld. 6 ábra, 3. tétel), és kissé húzza meg a szorítócsavarokat. Lisa...
  • Página 296: Használat

    VIGYÁZAT Közlekedés tapasztalat nélkül Felborul, kiesik a termék hibás kezelése miatt ► Először egyenes, áttekinthető terepen gyakorolja a használatot. ► Egy segítő támogatásával tanulja meg, hogyan reagál a termék a súlypont áthelyeződésére, pl. lejtőn, emelke­ dőn vagy akadályok leküzdése közben. Lisa...
  • Página 297: Alapfunkciók

    4) A meghúzva tartott kioldó zsinórral állítsa a háttámlát a kívánt szögbe (ld. 12 ábra, ld. 13 ábra). 5) Engedje el a kioldó zsinórt, ezzel hagyja a reteszt balra és jobbra bepattanni (ld. 11 ábra). VIGYÁZAT! A háttámla meghúzásával ellenőrizze a reteszelés szilárd ülését. Lisa...
  • Página 298: A Lábdeszka Elállítása

    2) Állítsa be a kívánt ülésmélységet és hajtsa vissza, és szilárdan húzza meg a csavarokat (ld. 17 ábra). 6.2.4 A rögzítő fék működtetése FIGYELMEZTETÉS Elégtelen fékhatás Baleset, a használó kiesik a fékhatás elvesztése miatt ► Minden használat előtt ellenőrizze a fék működését. Lisa...
  • Página 299: A Reha Gyermekkocsi Megbillentése

    ► Ha a hevederrendszer beállításai túl lazák, a felhasználó a számára veszélyes testhelyzetbe csúszhat. Ráadá­ sul a rögzítő csatok véletlenül kinyílhatnak, ha a ruházat keményebb részei (pl. gombok) fölé csúsznak. ► Tartsa be a termékhez mellékelt használati utasításban lévő helyes felszerelési és beállítási adatokat. Lisa...
  • Página 300: Biztonsági Tanácsok A Felhasználó Számára

    Sérülések, nyomásfekélyek a felhasználási hibák miatt ► Rendszeresen tegyen intézkedéseket a nyomásmentesítésre és a bőr ellenőrzésére. Ha bőrirritáció és/vagy bőrpír lépne fel, beszéljen a szakszemélyzettel, aki a terméket beigazította és beállította. A terméket a tanácsa­ dásig ne használja tovább. Lisa...
  • Página 301: Figyelmeztető Táblák

    1) Az öv megnyitásához felül és alul nyomja meg a bedugós csatot. A zárból húzza ki a bedugós csatot (ld. 23 ábra). 2) Ültesse be a használót az ülésbe. 3) Az övet a bedugós csattal zárja be, amíg a zár hallhatóan bekattan. Lisa...
  • Página 302: Ötpontos Öv

    3) Igazítsa be a húzózár állását, ezzel állítsa be a kívánt vállmagasságot. 4) Vezesse át a vállövet a párnázott rátét mögött a háttámlán és zárja be az övzárat (ld. 25 ábra). 5) Zárja be a párnázott rátét húzózárját a háttámla felső peremén (ld. 27 ábra, 1. tétel). Lisa...
  • Página 303 1) A öv kinyitásához nyomja meg a kireteszelő gombot és nyissa ki az övzárat (ld. 30 ábra). 2) Ültesse be a használót az ülésbe. 3) Az összes övet vezesse össze az övzárba. Az övzár csak akkor zárható, ha az övnyelveket a helyes sorrendben dugja be (ld. 30 ábra). Lisa...
  • Página 304: További Tanácsok A Karbantartáshoz

    1) A távolító éket az üléslap alatti összehajtó ollóra csavarozza a fel (ld. 31 ábra). 2) A könnyebb be- és kiszálláshoz billentse előre a távolító éket (ld. 32 ábra). Ekkor a távolító éket billentse az üléslap irányába, nyomja lefelé és az előre billentésig tartsa nyomva. Lisa...
  • Página 305: Rakodótáska

    ÉRTESÍTÉS Károk az összehajtásnál A termék megrongálódása a használó hibája miatt ► Ne hajtogassa össze a Reha-gyermekkocsit a rászerelt Buggy Board-al együtt. TÁJÉKOZTATÁS A gyártó vele szállított használati utasítása tartalmaz minden tanácsot a Buggy Board beállításához, rögzítéséhez és használatához. Lisa...
  • Página 306: Tető

    4) Esőben húzza a mellékelt, átlátszó esővédőt a tetőre és le, egészen a lábdeszkára (ld. 37 ábra). Eközben a toló­ fogantyúk szabadon maradnak. A tető levétele 1) A támlát állítsa függőleges helyzetbe. 2) Nyissa meg az átvető tépőzárjait oldalt zárja a tolófogantyúkon. 3) Vegye le a bepattanó kapcsolat a tolófogantyúkról. 4) Vegye le a tetőt. Lisa...
  • Página 307: Tartókengyel

    Ezen felül a lábujjakhoz is lehet lábszíjakat alkalmazni. A tépőzáras lábszíj használata 1) Nyissa ki a tépőzáras lábszíjat. 2) Helyezze a gyermek lábait a lábdeszkára. 3) A szíjat szilárdan vezesse a cipők köré és a tépőzárat teljes felületén zárja be. Lisa...
  • Página 308: Fejtámlák

    1) A kormányzár élesítése: 90°-al forgassa el a bepattanó csapot a két mellső keréken és hagyja bepattanni a kormányzó villa furatába (ld. 43 ábra). 2) A kormányzár bénítása: Húzza ki a két mellső keréken a bepattanó csapot és forgassa el 90°-al, hogy az a nyitott állásban állva maradjon (ld. 44 ábra). Lisa...
  • Página 309: Párnarátét

    6) Helyesen igazítsa be a hátpárnát a háthuzathoz és zárja a tépőzárakat az oldalpárnához (ld. 49 ábra). TÁJÉKOZTATÁS: A hátpárna húzózárakkal és kettős szánnal van ellátva, hogy meg tudja oldani a nyí­ lásokat a fejtámaszban, az ötpontos öv vállöveit vagy az ülőnadrágot (ld. 50 ábra, 1. tétel). Lisa...
  • Página 310: Búvózsák

    3) Húzza az oldalpárnát ismét balra és jobbra kifelé a mellső vázra (adott esetben a kartámaszra is). Zárja be a té­ pőzárakat (ld. 48 ábra). 6.4.10 Búvózsák ÉRTESÍTÉS Téves rögzítés A termék megrongálódása ► A rögzítéskor ügyeljen rá, hogy a termék ne súrlódhasson a kerekekhez. Lisa...
  • Página 311: Esőköpeny

    ÉRTESÍTÉS! Ügyeljen rá, hogy a combszíj a csatra erősített része a medencecsonton feküdjön fel. 6) A combszíjak két dugós összekötőjét zárja be (ld. 60 ábra). 7) A hosszbeállítóban húzza meg a szabad övvégeket, ha szükséges, ily módon igazíthatja be a combszíj hosszú­ ságát. Lisa...
  • Página 312: Oldalvezetők

    ülés csökkentését 40 mm, 60 mm vagy 80 mm mértékben (ld. 61 ábra). Az oldalvezetők behelyezése 1) Mindkét oldalon dugja fel az oldalvezető párnákat a betétekkel a háttámla és a váz összeköttetésére (ld. 62 ábra). 2) Mindkét oldalon, fentről nyomja rá a betéteket az üléscső és a mellső váz összeköttetésére. Lisa...
  • Página 313: Kartámaszok

    3) Kívülről dugja a vele szállított hüvelyt agy nélkül mindegyik kartámasz rögzítőbe és a vázcsövön lévő kiválasztott furatba (ld. 65 ábra). 4) A kartámaszok felcsavarozása (ld. 66 ábra). Ennél ügyeljen rá, hogy a csavarfej kívül felfeküdjön. A kartámaszok használata 1) A Reha-gyermekkocsi összehajtása előtt hajtsa fel a kartámaszokat. 2) A Reha-gyermekkocsi használata előtt hajtsa le a kartámaszokat. Lisa...
  • Página 314: Hátizsák

    A terméket tévesen fogja meg a szét- és összehajtás során. Beszorul, becsípődik a hiányos figyelem miatt a veszélyzónákban ► A terméket csak a leírt részeken fogja meg. ► Soha ne nyúljon a hajtogató olló közé. ► Ügyeljen rá, hogy ne szoruljon a vázrészek közé. Lisa...
  • Página 315: Használat Mozgáskorlátozottak Szállítására Átalakított Gépjárműben

    A biztonságos tartás elvesztése a termékben a használó hibája miatt ► Győződjön meg, hogy a szállítás alatt a benne ülő megközelítőleg függőlegesen ül. ► Ha van, az utazás megkezdése előtt, egy háttámla-dőlés elállítóval hozza a háttámlát megközelítőleg függőle­ ges helyzetbe. ► Mindkét oldalon ellenőrizze a reteszelést. Lisa...
  • Página 316: Szükséges Tartozékok

    Használat TÁJÉKOZTATÁS A legfeljebb 36 kg-os gyermek szállítására Ottobock kötelezően javasolja egy gyermekeknek való, az ECE 44.03, vagy magasabb szinten bevizsgált rögzítő berendezés (ún. autós gyermekülést) vagy kifejezetten a mozgássérült gyermekek számára kialakított, az ECE 44.04 szerinti rögzítőrendszer használatát. Mindenkor tartsa be az Ön or­...
  • Página 317: A Használat Korlátozásai

    Fémcsatos hevedereket ne mosson gépben, mivel a víz behatolása korróziót és ezután hibás működést okoz­ • hat. • A hevederszalagokat meleg, szappanos (kevés hozzáadott csíramentesítő szerrel) vízzel könnyedén dörzsölve tisztítsa, vagy gondosan, egy száraz, tiszta, nedvszívó kendővel törölje le. Lisa...
  • Página 318: Fertőtlenítés

    Ha a karbantartás elmarad, a termék használója súlyosan, akár életveszélyesen is megsérülhet. • Szervizelést, javításokat csak erre felhatalmazott szakszemélyzet, vagy maga a gyártó végezhet. A javítási mun­ kákat itt mindig eredeti Ottobock-alkatrészekkel végzik. 7.1 Gondozási időközök Az alábbiakban leírt funkciókat a megadott időközönként a használó vagy a kísérőszemély vizsgálja meg: Ellenőrzés...
  • Página 319: Ártalmatlanítás

    A használati időtartam lejártával a használó vagy egy felelős kísérőszemély forduljon ahhoz a szakszemélyzethez, aki a terméket beigazította, vagy a gyártó szakszervizéhez (a címet ld. a hátsó borítón vagy a hátoldalon). A használó ott kaphat tájékoztatást az ismert kockázatokról és a termék előkészítésének aktuális lehetőségeiről. Lisa...
  • Página 320: Műszaki Adatok

    200 (termék a felhasználóval együtt, a csomagot is bele­ értve) A leküzdhető akadály legnagyobb magassága [mm] Hasmagasság [mm] 60 (10°-os lejtőszögnél, előrehaladás közben a hasma­ gasság a lejtő végén legyen legalább 60 mm a lábtá­ masz alatt) 6 (dinamikus stabilitás minden irányban) Lisa...
  • Página 321 Függelékek Jellemző Határérték (az (EU) 1300/2014 sz. rendelet szerint) Legnagyobb dőlésszög, amelynél a termék még stabil 9 (statikus stabilitás minden irányban, behúzott fékkel marad [°] Lisa...
  • Página 322 Lisa...
  • Página 323 6.4.5 Třmeny ............................. 6.4.6 Chodidlové pásky ..........................6.4.7 Opěrky hlavy ............................. 6.4.8 „Natáčecí“ přední kola s aretací natáčení ....................6.4.9 Polstrování ............................6.4.10 Fusak .............................. 6.4.11 Pláštěnka ............................6.4.12 Sedací kalhoty ..........................6.4.13 Boční vedení ............................. 6.4.14 Područky ............................Lisa...
  • Página 324 ................................Pokyny pro likvidaci ........................... Pokyny pro recirkulaci ........................Právní ustanovení ............................Odpovědnost za výrobek ........................CE shoda ............................Záruka ............................. Doba použití ............................. Technické údaje .............................. Přílohy ................................11.1 Mezní hodnoty pro přepravu zdravotních kočárků ve vlaku ..............Lisa...
  • Página 325: Předmluva

    INFORMACE ► Nové informace ohledně bezpečnosti produktu a svolání produktu si můžete vyžádat v oddělení Customer Ca­ re Center (CCC) na adrese oa@ottobock.com nebo v servisu výrobce (adresy viz vnitřní nebo zadní strana obalu). ► Tento dokument si můžete vyžádat jako soubor PDF v oddělení Customer Care Center (CCC) na adrese oa@ottobock.com nebo v servisu výrobce (adresy viz vnitřní...
  • Página 326: Kontraindikace

    Nezapnutá brzda při nástupu nebo výstupu Pád, převržení uživatele v důsledku chyby uživatele ► Před nasedáním a vystupováním uživatele vždy zapněte brzdu a zkontrolujte její funkci. ► Při odstavení na nerovném terénu nebo při přesedání (např. do auta) zajistěte kočárek zapnutím brzdy. Lisa...
  • Página 327 ► Mějte na zřeteli, že každé dodatečné zatížení může negativně ovlivnit stabilitu kočárku. ► Nezavěšujte na posuvný třmen těžké tašky apod. POZOR Špatně nastavené těžiště Nebezpečí pádu uživatele z důvodu extrémního nastavení ► Zkontrolujte nastavení kočárku z hlediska zabezpečení proti překlopení a ergonomicky správné polohy sedu uživatele. Zamezte nastavení extrémních poloh. Lisa...
  • Página 328 Přesto by mohlo dojít při nesprávné manipulaci s ohněm nebo nedbalosti k jejich vznícení. ► Případné zápalné zdroje, zejména hořící cigarety, udržujte mimo dosah produktu. POZOR Extrémní teploty Nebezpečí podchlazení nebo popálení při kontaktu s komponenty, prasknutí částí ► Nevystavujte produkt působení extrémních teplot (např. přímé sluneční záření, sauna, extrémní mrazy). Lisa...
  • Página 329: Další Upozornění

    I přes dodržení všech předepsaných směrnic a norem je možné, že na váš produkt budou reagovat poplašné sys­ témy (např. v obchodních domech). V tomto případě je nutné, abyste se dostali s vaším produktem mimo oblast spouštění alarmu. INFORMACE Mějte na paměti, že veškeré příslušenství a nástavbové komponenty snižují zbytkovou užitečnou hmotnost. Lisa...
  • Página 330: Typový Štítek A Varovné Štítky

    Sevření, skřípnutí při nedostatečné pozornosti v nebezpečných oblastech ► Držte produkt jen za uvedené části. ► Nikdy nepřidržujte produkt za nůžky skládacího mechanizmu. ► Dávejte pozor, abyste se neskřípli na částech rámu. INFORMACE K tématu demontáž/přeprava: viz též strana 350. Lisa...
  • Página 331: Montáž Podnožky

    5.2 Montáž podnožky Montáž po dodání Kočárek se dodává s podnožkou a oběma třmeny stupačky nesmontovanými: 1) Vytáhněte otočné uložení nahoru a otočte jej dopředu (viz obr. 6, poz. 1). Nechte otočné uložení zaaretovat do­ lů. 2) Povolte upínací šrouby (viz obr. 6, poz. 2). Lisa...
  • Página 332: Použití

    ► Nejprve si naučte používat vozík na rovném přehledném terénu. ► Za pomoci další osoby, která bude poskytovat zajištění, se seznamte s tím, jak reaguje vozík na přenášení tě­ žiště např. při jízdě z kopce, do kopce, při naklonění a nebo překonávání překážek. Lisa...
  • Página 333: Základní Funkce

    4) Posuňte zádovou opěru při vytažené uvolňovací šňůře do požadovaného úhlu (viz obr. 12, viz obr. 13). 5) Uvolňovací šňůru opět uvolněte tak, aby se aretace vlevo a vpravo zasmekla viz obr. 11). POZOR! Zatažením za zádovou opěru zkontrolujte, zda je aretace správně zaaretovaná. Lisa...
  • Página 334: Nastavení Podnožky

    2) Nastavte požadovanou hloubku sedu a šrouby opět zašroubujte a utáhněte (viz obr. 17). 6.2.4 Zapnutí parkovací brzdy VAROVÁNÍ Nedostatečná účinnost brzdy Nebezpečí nehody, pádu uživatele v důsledku špatné funkce brzdy ► Před každým použitím zkontrolujte funkci brzdy. 1) Zapnutí brzdy: Sešlápněte ovládací páku brzdy dolů (viz obr. 18). Lisa...
  • Página 335: Naklopení Kočárku

    ► Příliš volné nastavení pásového systému může vést k tomu, že uživatel sklouzne do polohy, která bude pro něj nebezpečná. Kromě toho by se mohly upevňovací přezky nechtěně samy rozepnout, když by sklouzly na pevné části oblečení (např. knoflíky). ► Pro správnou montáž a nastavení postupujte podle údajů v návodu k použití přiloženém k produktu. Lisa...
  • Página 336: Bezpečnostní Pokyny Pro Uživatele

    Nebezpečí poranění, tlakových vředů v důsledku chybného používání ► Provádějte pravidelně opatření pro odlehčení tlaku a také kontrolu pokožky. Pokud by došlo k podráždění ane­ bo zarudnutí kůže, poraďte se s odborným personálem, který vám produkt přizpůsobil a nastavil. Bez konzulta­ ce produkt dále nepoužívejte. Lisa...
  • Página 337: Varovné Štítky

    Přitom se konce pásů musí na sebe zapnout po délce alespoň 150 mm. Použití pásu 1) Pro rozepnutí pásu zmáčkněte zasouvací přezku shora a zdola. Vytáhněte zasouvací přezku z uzávěru (viz obr. 23). 2) Posaďte uživatele do sedačky. 3) Zapněte pás na kovové zasouvací přezce, až je slyšet zacvaknutí. Lisa...
  • Página 338: Pětibodový Pás

    3) Přizpůsobte nastavení zdrhovacího zipu za účelem nastavení požadované výšky ramen. 4) Proveďte ramenní pás za polstrováním okolo zádové opěry a zapněte sponu pásu (viz obr. 25). 5) Zapněte suchý zip polstrování na horní hraně zádové opěry (viz obr. 27, poz. 1). Lisa...
  • Página 339 1) Pro otevření pásu stiskněte uvolňovací tlačítko a rozepněte přezku pásu (viz obr. 30). 2) Posaďte uživatele do sedačky. 3) Spojte všechny pásy v přezce. Přezku lze zavřít jen tehdy, jestliže se byly jazýčky zasunuty ve správném pořadí (viz obr. 30). Lisa...
  • Página 340: Další Pokyny Ohledně Údržby

    1) Abdukční klín přišroubujte k nůžkám skládacího mechanizmu pod plochou sedu (viz obr. 31). 2) Pro usnadnění nástupu a výstupu sklopte abdukční klín dopředu (viz obr. 32). Přitom sklápějte abdukční klín směrem na plochu sedu stlačováním dolů směrem dopředu, dokud se zcela nesklopí. Lisa...
  • Página 341: Odkládací Taška

    Nebezpečí poškození při skládání Nebezpečí poškození produktu v důsledku chyby uživatele ► Skládání kočárku společně s namontovaným Buggy Boardem. INFORMACE Kompletní pokyny pro upevnění, nastavení a používání Buggy Boardu jsou uvedeny v návodu k použití výrobce, který je součástí dodávky. Lisa...
  • Página 342: Stříška

    4) Při dešti přetáhněte přiloženou transparentní pláštěnku přes stříšku a dolů až přes podnožku (viz obr. 37). Po­ suvná madla přitom zůstanou volná. Sejmutí stříšky 1) Posuňte opěru do vertikální polohy. 2) Rozepněte suché zipy přehozu po stranách okolo madel. 3) Sejměte aretační klipsy z posuvných madel. 4) Sejměte stříšku. Lisa...
  • Página 343: Třmeny

    (viz obr. 40). Díry pro upevnění je nutné do stupačky vyvrtat. Navíc je možné nasadit chodidlové pásky také pro oblast přednoží. Použití chodidlového pásku na suchý zip 1) Rozepněte suchý zip. 2) Ustavte chodidlo na stupačku. 3) Veďte řemínek okolo boty a pak zapněte zip po celé ploše. Lisa...
  • Página 344: Opěrky Hlavy

    1) Aktivace aretace natáčení kol: Otočte aretační čep na obou předních kolech o 90° a nechte jej zaaretovat v díře natáčecí vidlice (viz obr. 43). 2) Deaktivace aretace natáčení kol: Vytáhněte aretační čep na obou předních kolech z natáčecí vidlice a otočte aretační čep o 90° tak, aby zůstal stát v otevřené poloze (viz obr. 44). Lisa...
  • Página 345: Polstrování

    6) Přizpůsobte polstrování zad k potahu zad a připněte suché zipy k bočnímu polstrování (viz obr. 49). INFORMACE: Zádové polstrování je vybavené zdrhovacími zipy s dvojitým stahováním tak, aby bylo možné vytvořit otvory pro opěrku hlavy, ramenní pásy pětibodového pásu nebo sedací kalhoty (viz obr. 50, poz. 1). Lisa...
  • Página 346: Fusak

    3) Natáhněte znovu boční polstrování vlevo a vpravo kolem předního rámu (popř. také kolem područek) směrem ven. Zapněte suché zipy (viz obr. 48). 6.4.10 Fusak UPOZORNĚNÍ Nesprávné upevnění Nebezpečí poškození produktu ► Při upevnění dávejte pozor, aby při jízdě nemohlo dojít k tření produktu o kola. Lisa...
  • Página 347: Pláštěnka

    UPOZORNĚNÍ! Dbejte na to, aby část tříselního pásku, ke kterému je připevněna přezka, ležela na pánvi. 6) Zapněte obě přezky na tříselních páscích (viz obr. 60). 7) Zatažením volných konců pásků v nastavovací sponě je možné v případě potřeby přizpůsobit délku tříselních pásků. Lisa...
  • Página 348: Boční Vedení

    Nasazení bočního vedení 1) Nasaďte na obou stranách polstrování bočního vedení s vložkou na spojovací místo mezi zádovou opěru a rám (viz obr. 62). 2) Natlačte na obou stranách vložku shora na spojovací místo mezi trubku sedu a přední rám. Lisa...
  • Página 349: Područky

    3) Prostrčte dodanou objímku bez osazení na vnější straně skrze upevňovací konzolu područky a zvolenou díru v trubce rámu (viz obr. 65). 4) Područky přišroubujte (viz obr. 66). Přitom dávejte pozor, aby hlava šroubu z vnější strany řádně dosedala. Použití područek 1) Před složením zdravotního kočárku područku sklopte nahoru. 2) Před použitím zdravotního kočárku područku sklopte dolů. Lisa...
  • Página 350: Batoh

    Nesprávný způsob držení produktu během rozkládání a skládání Sevření, skřípnutí při nedostatečné pozornosti v nebezpečných oblastech ► Držte produkt jen za uvedené části. ► Nikdy nepřidržujte produkt za nůžky skládacího mechanizmu. ► Dávejte pozor, abyste se neskřípli na částech rámu. Lisa...
  • Página 351: Používání Ve Vozech Pro Přepravu Tělesně Postižených

    ► Zkontrolujte aretaci na obou stranách. INFORMACE Pro přepravu dětí do 36 kg doporučuje Ottobock používat zádržné zařízení pro děti (tzv. dětskou autosedačku), která byla testována dle ECE 44.03 nebo vyšší nebo speciálně pro tělesně postižené děti vyvinutý zádržný systém dle ECE 44.04. V každém případě dbejte na dodržování právních předpisů ve vaší zemi.
  • Página 352: Potřebné Příslušenství

    1) Posaďte cestujícího do vzpřímené polohy sedu. 2) Prostrčte oba konce zádržného pánevního pásu od strany sedu, mezi potahem a rámem směrem ven (viz obr. 69). 3) Zavěste konec pánevního zádržného pásu na kolík (viz obr. 70). → Pánevní zádržný pás je provlečený a upevněný. Lisa...
  • Página 353: Omezení Při Používání

    Další pokyny pro čištění • Nechte pásy usušit volně na vzduchu. Je nutné zajistit, aby byly pásy a polstrování před namontováním zcela su­ ché. • Nevystavujte pásy působení přímého tepla (např. sluneční záření, sálání trouby nebo topných těles). • Pásy nežehlete ani nebělte. Lisa...
  • Página 354: Dezinfekce

    • Servisní a opravářské práce smí provádět pouze autorizovaný odborný personál nebo výrobce. Při opravách se zde používají výhradně originální náhradní díly Ottobock. 7.1 Intervaly údržby Uživatel nebo doprovodná osoba by měli v pravidelných intervalech kontrolovat následovně popsané funkce a kom­...
  • Página 355: Likvidace

    Po dosažení předpokládané provozní životnosti by se měl uživatel nebo odpovědná doprovodná osoba obrátit na odborníka, který produkt seřizoval, nebo na servis výrobce (viz adresa na vnitřní nebo zadní straně obalu). Tam se může uživatel informovat o rizicích a o aktuálních možnostech repase produktu. Lisa...
  • Página 356: Technické Údaje

    60 (při stoupání 10° musí být pro jízdu vpřed na konci stoupání světlá výška pod podnožkou nejméně 60 mm) Maximální úhel sklonu, při kterém zůstane produkt sta­ 6 (dynamická stabilita ve všech směrech) bilní [°] 9 (statická stabilita ve všech směrech, i při zapnuté brz­ dě) Lisa...
  • Página 357 Remen na čičak/remen za stopala ....................... 6.4.7 Nasloni za glavu ..........................6.4.8 Upravljivi prednji kotači s integriranom blokadom upravljanja ..............6.4.9 Ojastučenje ............................6.4.10 Vreća ............................... 6.4.11 Kabanica ............................6.4.12 Pomagalo za sjedenje ........................6.4.13 Bočne vodilice ..........................6.4.14 Oslonci za ruke ..........................Lisa...
  • Página 358 Napomene za ponovnu uporabu ......................Pravne napomene ............................Odgovornost ............................ Izjava o sukladnosti za CE oznaku ....................... Jamstvo ............................Vijek uporabe ............................ Tehnički podatci .............................. Dodatci ................................11.1 Granične vrijednosti za dječja rehabilitacijska kolica koja se mogu prevoziti vlakom ........Lisa...
  • Página 359: Predgovor

    INFORMACIJA ► Nove informacije o sigurnosti proizvoda i opozivima proizvoda dobit ćete od službe za korisnike (Customer Care Center, CCC) na adresi e-pošte oa@ottobock.com ili u proizvođačevu servisu (adrese se nalaze na unu­ tarnjoj stranici poleđine ili na poleđini). ► Ovaj dokument možete zatražiti kao PDF datoteku od službe za korisnike (Customer Care Center, CCC) na adresi e-pošte oa@ottobock.com ili u proizvođačevu servisu (adrese se nalaze na unutarnjoj stranici poleđine...
  • Página 360: Kontraindikacije

    ► O svim izmjenama postavki prethodno se posavjetujte sa stručnim osobljem/terapeutima kako biste spriječili štetu po zdravlje i kako ne biste ugrozili rezultate terapije. UPOZORENJE Pogrešno ophođenje s ambalažnim materijalom Opasnost od gušenja uslijed zanemarivanja obveze nadzora ► Pazite da ambalažni materijal ne dospije u dječje ruke. Lisa...
  • Página 361 ► Pri vožnji po uzbrdicama i nizbrdicama proizvod objema rukama čvrsto držite za ručke za guranje. Pri vožnji poprečno u odnosu na nagib rehabilitacijska dječja kolica mogu se bočno prevrnuti, a pri vožnji po nizbrdica­ ma otkotrljati. ► Proizvod nikada nemojte ostavljati na uzbrdicama ako se korisnik nalazi na sjedalu. Lisa...
  • Página 362 ► Prije uporabe proizvoda provjerite je li koža na područjima tijela koja su pod posebnim opterećenjem (npr. stražnjici, leđima i stražnjoj strani natkoljenice) neoštećena. ► U slučaju problema obratite se stručnom osoblju koje je prilagodilo ovaj proizvod. ► Ne preuzimamo odgovornost za zdravstvena oštećenja nastala pri uporabi proizvoda s prethodno oštećenom kožom. Lisa...
  • Página 363 ► Također ako je moguće, izbjegavajte situacije u kojima pijesak ili druge čestice prljavštine mogu načeti ležaj kotača. NAPOMENA Deformacija sklopljenog proizvoda Oštećenje proizvoda, problemi pri rasklapanju uslijed nedopuštenog opterećenja ► Na sklopljeni proizvod nikada nemojte stavljati teške predmete. Lisa...
  • Página 364: Ostale Napomene

    • Izravno sunčevo zračenje ili UV-svjetlo izaziva brže starenje guma. Posljedice su stvrdnjavanje profilne površine i izbijanje kutnih komada iz profila guma. Izbjegavajte nepotrebno odlaganje na otvorenom. Gume bi valjalo zamijeniti u razmaku od 2 godine neovisno o • istrošenosti. Lisa...
  • Página 365: Uspostavljanje Uporabljivosti

    4) Polugu za sklapanje pod sjedištem (kuglasta ručka) polukružnim pokretom vodite odozgo prema dolje i rasklo­ pite rehabilitacijska dječja kolica (vidi sl. 4). NAPOMENA! Pazite da kliznici potpuno naliježu na graničnike. 5) Polugu za sklapanje na naslonu za leđa (kuglasta ručka) pritisnite prema dolje do kraja (vidi sl. 5). Lisa...
  • Página 366: Montaža Oslonca Za Stopala

    3) Otvor na osloncu za stopala nataknite na držač na slobodnom stremenu oslonca za stopala (vidi sl. 8). 4) Okretnu blokadu okrenite za četvrt okretaja tako da se svornjak može uglaviti u oslonac za stopala (vidi sl. 9). NAPOMENA! Kratkim povlačenjem oslonca za stopala provjerite je li se blokada uglavila. Lisa...
  • Página 367: Uporaba

    4) Naslon za leđa s povučenom uzicom za aktivaciju dovedite u željeni kut nagiba (vidi sl. 12, vidi sl. 13). 5) Pustite uzicu za aktivaciju tako da se zasuni lijevo i desno uglave (vidi sl. 11). OPREZ! Čvrst dosjed blokade provjerite povlačenjem naslona za leđa. Lisa...
  • Página 368: Namještanje Oslonca Za Stopala

    3) Okretnu blokadu postavite u drugi provrt i osigurajte razornim prstenom. 4) Na drugoj strani oslonca za stopala otpustite vijak iz stremena oslonca za stopala pa oslonac gurnite na drugi provrt. 5) Pritegnite vijak u provrtu (nije na slici). Lisa...
  • Página 369: Namještanje Dubine Sjedala

    1) Zatvaranje kočnice: aktivacijsku polugu stopalom pritisnite prema dolje (vidi sl. 18). 2) Otvaranje kočnice: aktivacijsku polugu vrhom stopala povucite prema gore (vidi sl. 19). 6.2.5 Naginjanje rehabilitacijskih dječjih kolica 1) Pomagalo na naginjanje vijčano učvrstite lijevo ili desno na stražnjem okviru. Lisa...
  • Página 370: Uporaba Pokrova Za Škare Naslona Za Leđa

    ► Sustav pojasa ni u kom slučaju nemojte rabiti kao dio sigurnosnoga sustava tijekom prijevoza u vozilu za prije­ voz osoba ograničene mobilnosti. ► Imajte na umu da sustav pojasa služi samo kao dodatna stabilizacija osobe koja sjedi u proizvodu. Lisa...
  • Página 371: Pločice S Upozorenjima

    Pojas za zdjelicu morao bi se nalaziti pod kutom od oko 60° u odnosu na sjedište. Vrpca pojasa morala bi prola­ • ziti od zdjelične kosti preko bedara (vidi sl. 22). Moguće pogreške • Pojas za zdjelicu naliježe kod korisnika iznad zdjelice u području mekog dijela trbuha. • Korisnik ne sjedi uspravno u sjedalu. Lisa...
  • Página 372: Pojas U Pet Točaka

    Sastoji se od pojaseva za ramena s jastučićima za ramena, dijela pojasa za zdjelicu i središnjeg fiksacijskog ele­ menta. Napomene za primjenu • Korisnika postavite u uspravan sjedeći položaj od 90° (ako je fiziološki moguće). • Pripazite da leđa naliježu na jastuk naslona za leđa (ako je fiziološki moguće). Lisa...
  • Página 373 Montaža i namještanje središnjeg pojasa 1) Središnji pojas pojasa u pet točaka učvrstite na očici na sjedištu (vidi sl. 29). 2) Duljinu središnjeg pojasa namjestite jednostavnom kopčom. INFORMACIJA: Prije sklapanja rehabilitacijskih dječjih kolica ne treba uklanjati središnji pojas ni po­ jas za zdjelicu. Lisa...
  • Página 374: Ostale Napomene O Održavanju

    Pritom posebno valja paziti na znakove istrošenosti šavova, jastuka i dijelova pojaseva kako i na materijala za montažu. Kvalificirano stručno osoblje mora sve istrošene ili oštećene komponente čim prije zamijeniti originalnim komponen­ tama proizvođača. Ako je funkcionalnost sustava pojaseva ugrožena, savjetujemo vam da više ne upotrebljavate cje­ lokupan proizvod. Lisa...
  • Página 375: Ostale Opcije

    ► Pri učvršćivanju pazite da se proizvod ne vuče po kotačima. 1) Džep pričvrstite na okvir ispod sjedala (vidi sl. 33, vidi sl. 34). 2) Džep sklopite s rehabilitacijskim dječjim kolicima. NAPOMENA! Džep se smije opteretiti s maksimalno 5 kg. Prije sklapanja rehabilitacijskih dječjih koli­ ca ispraznite džep! Lisa...
  • Página 376: Nastavak Za Drugo Dijete

    3) Dio koji strši povucite preko naslona za leđa pa zatvorite bočne čičke oko ručki za guranje. 4) U slučaju kiše priloženu prozirnu kabanicu povucite preko krova pa sve dolje preko oslonca za stopala (vidi sl. 37). Ručke za guranje pritom ostaju slobodne. Lisa...
  • Página 377: Pridržni Stremen

    (vidi sl. 40). Provrte valja prikladno postaviti u oslonac za stopala. Dodatno se može postaviti i remenje za stopala za područje prednjeg stopala. Primjena remena na čičak/remena za stopala 1) Otvorite remen na čičak/remen od meke vunene tkanine. Lisa...
  • Página 378: Nasloni Za Glavu

    1) Aktivacija blokade upravljanja: uglavni svornjak na obama prednjim kotačima okrenite za 90° i pustite da se uglavi u provrt upravljačke vilice (vidi sl. 43). 2) Deaktivacija blokade upravljanja: svornjak na obama prednjim kotačima izvucite iz upravljačke vilice pa uglavni svornjak okrenite za 90° tako da ostane u otvorenom položaju (vidi sl. 44). Lisa...
  • Página 379: Ojastučenje

    6) Jastuk naslona za leđa ispravno prilagodite presvlaci naslona za leđa za zatvorite spojeve čičkom prema bočnim jastucima (vidi sl. 49). INFORMACIJA: Jastuk naslona za leđa opremljen je patentnim zatvaračima s dvostrukim klizačima kako bi se stvorili otvorti za naslon za glavu, pojaseve za ramena pojasa s pet točaka ili pomagala za sjedenje (vidi sl. 50, poz. 1). Lisa...
  • Página 380: Vreća

    3) Bočne jastuke ponovno povucite lijevo i desno oko prednjeg okvira (po potrebi oko oslonaca za ruke). Zatvorite spojeve čičkom (vidi sl. 48). 6.4.10 Vreća NAPOMENA Pogrešno učvršćenje Oštećenje proizvoda ► Pri učvršćivanju pazite da se proizvod ne vuče po kotačima. Lisa...
  • Página 381: Kabanica

    NAPOMENA! Pazite da dio remena za bedra, na kojem je učvršćena kopča, naliježe na zdjeličnu kost. 6) Zatvorite oba utična spoja na remenima za natkoljenice (vidi sl. 60). 7) Povlačenjem slobodnih krajeva pojaseva u elementu za namještanje pojasa po potrebi prilagodite duljinu reme­ nja za bedra. Lisa...
  • Página 382: Bočne Vodilice

    Postavljanje bočnih vodilica 1) Jastučiće bočnih vodilica s uloškom postavite na mjestu spoja između naslona za leđa i okvira na objema stra­ nama (vidi sl. 62). 2) Uloške odozgo pritisnite na mjesto spoja između cijevi sjedala i prednjeg okvira na objema stranama. Lisa...
  • Página 383: Oslonci Za Ruke

    4) Vijčano spojite oslonce za ruke (vidi sl. 66). Pritom pazite da glava vijka naliježe izvana. Uporaba oslonaca za ruke 1) Oslonac za ruke prije sklapanja rehabilitacijskih dječjih kolica preklopite prema gore. 2) Oslonac za ruke prije uporabe rehabilitacijskih dječjih kolica preklopite prema dolje. Lisa...
  • Página 384: Naprtnjača

    Pogrešno hvatanje proizvoda tijekom rasklapanja i sklapanja Uklještenje, nagnječenje zbog nedovoljnog opreza u područjima opasnosti ► Proizvod hvatajte samo za opisane dijelove. ► Nikada nemojte posezati u škare za sklapanje. ► Pazite da se ne ukliještite na dijelovima okvira. Lisa...
  • Página 385: Primjena U Vozilima Za Prijevoz Osoba Ograničene Mobilnosti

    Gubitak sigurnog držanja u proizvodu zbog korisnikove pogreške ► Pobrinite se da tijekom prijevoza putnik sjedi približno uspravno. ► Ako postoji namještanje kuta nagiba naslona za leđa, prije početka vožnje namjestite naslon za leđa u približno okomiti položaj. ► Provjerite blokadu na obje strane. Lisa...
  • Página 386: Potrebna Dodatna Oprema

    Uporaba INFORMACIJA Za prijevoz djece do 36 kg Ottobock obvezno preporuča uporabu naprave za zadržavanje djece (tzv. dječju auto­ sjedalicu) koja je testirana prema ECE 44.03 ili više ili sustav za zadržavanje koji je razvijen specijalno za djecu s invaliditetom u skladu s ECE 44.04. U svakom slučaju pridržavajte se zakonskih propisa svoje zemlje / savezne pokrajine.
  • Página 387: Ograničenja Pri Uporabi

    • Pojaseve ostavite da se osuše na zraku. Valja se pobrinuti da se pojasevi i jastuci potpuno osuše prije montaže. • Pojaseve nemojte izlagati izravnom utjecaju vrućine (npr. sunčevu zračenju, vrućini pećnice ili radijatora). • Pojaseve nemojte glačati niti izbjeljivati. Lisa...
  • Página 388: Dezinfekcija

    Izostanak održavanja proizvoda može izazvati teške i po život opasne ozljede za korisnika proizvoda. • Radove servisiranja i popravke smiju provoditi samo ovlašteno stručno osoblje ili proizvođač. Pri popravcima ugrađuju se isključivo originalni rezervni dijelovi poduzeća Ottobock. 7.1 Intervali održavanja Korisnik ili pratitelj mora u navedenim razmacima provjeriti funkcije opisane u nastavku: Provjera Prije početka...
  • Página 389: Napomene Za Ponovnu Uporabu

    Dimenzije i težina Veličina 1 Veličina 2 Varijanta modela HR32130000 HR32140000 Ukupna širina [mm] Ukupna duljina min. / maks. [mm] 1020 / 1220 1020 / 1220 Visina ručke za guranje (visina nastavka za drugo di­ 1030 1030 jete) [mm] Lisa...
  • Página 390: Dodatci

    60 mm ispod oslonca za stopala) Maksimalan kut nagiba uz koji proizvod ostaje stabilan 6 (dinamička stabilnost u svim smjerovima) [°] 9 (statička stabilnost u svim smjerovima, također kada je kočnica aktivirana) Lisa...
  • Página 391 Ремни на липучке для стоп ....................... 6.4.7 Подголовник ............................ 6.4.8 Направляющие передние колеса со встроенным фиксатором направления ......... 6.4.9 Мягкая подложка ..........................6.4.10 Мешок ............................. 6.4.11 Дождевик ............................6.4.12 Фиксирующие штаны ........................6.4.13 Боковые направляющие ........................6.4.14 Подлокотники ..........................Lisa...
  • Página 392 Указания по утилизации ........................Рекомендации по вторичному использованию ................... Правовые указания ............................Ответственность ..........................Соответствие стандартам ЕС ......................Гарантия ............................Срок эксплуатации .......................... Технические характеристики ........................Приложения ..............................11.1 Предельные значения для реабилитационных детских колясок, транспортируемых в поездах ....Lisa...
  • Página 393: Предисловие

    ► Этот документ можно запросить в формате PDF в Центре обслуживания клиентов (Customer Care Center, CCC) по адресу oa@ottobock.com или в сервисной службе производителя (адреса указаны на внутренней стороне задней обложки или на оборотной стороне). Документ в формате PDF может быть...
  • Página 394: Использование По Назначению

    Падение, опрокидывание пользователя в результате недостаточных знаний об изделии ► При передаче изделия проведите инструктаж пользователя или сопровождающего лица на предмет без­ опасного пользования. УВЕДОМЛЕНИЕ Применение непригодной упаковки Повреждение в результате транспортировки изделия в ненадлежащей упаковке ► Для поставки продукта следует использовать только оригинальную упаковку. Lisa...
  • Página 395: Указания По Технике Безопасности При Использовании

    мещения коляски запрещается отпускать её или отталкивать от себя. ОСТОРОЖНО Оставление без присмотра Выпадение, падение пользователя вследствие пренебрежения обязанностями по надзору ► Никогда не оставляйте пользователя без присмотра, даже и в том случае, если он надежно закреплен ремнями для позиционирования и ремнями безопасности и тормоза зафиксированы. Lisa...
  • Página 396 Опасности при преодолении препятствий ОСТОРОЖНО Передвижение по лестницам и преодоление препятствий без посторонней помощи Падение, опрокидывание пользователя в результате несоблюдения заданных условий транспортировки ► Передвигайтесь по лестницам и преодолевайте препятствия с помощью сопровождающих лиц. ► Используйте вспомогательные устройства (напр., пандусы или лифты). Lisa...
  • Página 397 Тяжелые травмы в результате опрокидывания изделия при перегрузке и повреждение изделия ► Не превышать максимальную дополнительную нагрузку (см. заводскую табличку и главу "Технические характеристики"). ► Следует обратить внимание, что определенные комплектующие и монтируемые детали вызывают сниже­ ние величины дополнительной нагрузки на изделие. Lisa...
  • Página 398: Дополнительные Указания

    Следует обратить внимание, что все комплектующие и монтируемые детали вызывают снижение величины дополнительной нагрузки на изделие. 3.4 Заводская табличка и предупреждающие таблички 3.4.1 Заводская табличка Маркировка/этикетка Значение Обозначение типа Артикул изготовителя Максимальная нагрузка (см. главу "Технические характе­ ристики") Данные о производителе/адрес/страна изготовителя Серийный номер* Европейский артикул/международный артикул Lisa...
  • Página 399: Предупреждающие Таблички

    ► Никогда не захватывайте в области перекрещивающихся деталей складного механизма. ► Следует быть особенно внимательным во избежание зажатия в области деталей рамы. ИНФОРМАЦИЯ Информация о демонтаже/транспортировке: см. стр. 420. 1) Удалить упаковку и положить детскую реабилитационную коляску на пол (см. рис. 1). 2) Открыть транспортировочное крепление (см. рис. 2). Lisa...
  • Página 400: Монтаж Подножки

    5.2 Монтаж подножки Первичный монтаж В состоянии поставки подножка с обеими скобами еще не установлена: 1) Потянуть за поворотную опору вверх и повернуть ее вперед (см. рис. 6, поз. 1). Зафиксировать поворот­ ную опору. 2) Ослабить зажимные винты (см. рис. 6, поз. 2). Lisa...
  • Página 401 2) Откинуть подножку вниз. 3) Насадить паз подножки на держатель свободной скобы (см. рис. 8). 4) Поворотный фиксатор повернуть на четверть оборота так, чтобы болт зафиксировался в подножке (см. рис. 9). УВЕДОМЛЕНИЕ Слегка ударьте по подножке, чтобы убедиться, защелкнулся ли фиксатор. Lisa...
  • Página 402: Эксплуатация

    4) Используя вытянутый расцепляющий тросик, привести спинку сиденья в соответствующее положение под необходимым углом (см. рис. 12, см. рис. 13). 5) Вновь отпустить расцепляющий тросик так, чтобы защелки слева и справа зафиксировались (см. рис. 11). ВНИМАНИЕ Проверьте надежность фиксации, потянув за спинку сиденья. Lisa...
  • Página 403: Регулировка Подножки

    сатор из скобы подножки. 3) Вставить поворотный фиксатор во второе отверстие и зафиксировать стопорным кольцом. 4) На другой стороне подножки вынуть винт из скобы подножки и сместить подножку на второе отверстие. 5) Прочно завинтить болт в отверстии (без рис.) Lisa...
  • Página 404: Регулировка Глубины Сиденья

    Недостаточное тормозное усилие Несчастный случай, падение пользователя вследствие потери тормозной функции ► Перед каждым применением проверяйте функциональность тормоза. 1) Зафиксировать тормоз: Нажать стопой вниз на расцепляющий рычаг (см. рис. 18). 2) Отпустить тормоз: Поднять расцепляющий рычаг носком стопы вверх (см. рис. 19). Lisa...
  • Página 405: Наклонение Детской Реабилитационной Коляски

    ческое обслуживание или уход за системой ремней. ► Следует в особенности убедиться в том, что пользователь и/или вспомогательный и ухаживающий пер­ сонал обладают знаниями о том, как быстро ослабить или расстегнуть изделие для того, чтобы в экс­ тренных случаях не возникло задержек. Lisa...
  • Página 406: Указания По Технике Безопасности Для Пользователя

    Травмы, пролежни вследствие ошибок в применении ► Регулярно выполняйте мероприятия по уменьшению степени давления и проверке состояния кожи. Если возникает раздражение и/или покраснение кожи, необходимо обратиться к специалистам, прово­ дившим подгонку и регулировку изделия. Не используйте изделие без соответствующей консультации. Lisa...
  • Página 407: Предупреждающие Таблички

    крытие застежек-липучек не менее чем на 150 мм. Использование ремня 1) Чтобы открыть ремень, следует нажать на защелку сверху и внизу. Вытащить защелку из застежки (см. рис. 23). 2) Разместить пользователя в сиденье. 3) Застегнуть ремень на защелку так, чтобы она зафиксировалась и послышался характерный щелчок. Lisa...
  • Página 408: Пятиточечный Ремень

    2) Отрегулировать длину, используя застежки ремня. Для этого ослабить концы ремня в пряжках застежки, отрегулировать по длине и затянуть. Монтаж и регулировка плечевого ремня с мягкими накладками (см. рис. 26) 1) Откройте на верхнем краю спинки застежку-липучку для мягкой накладки (см. рис. 27, поз. 1). Мягкую накладку слегка отжать вперед. Lisa...
  • Página 409 1) Чтобы открыть ремень, следует нажать на кнопку-деблокиратор и открыть замок ремня(см. рис. 30). 2) Разместить пользователя в сиденье. 3) Соединить все ремни в замке ремня. Замок ремня закрывается только в том случае, если язычки ремней будут вставлены в замок в правильной последовательности (см. рис. 30). Lisa...
  • Página 410: Дополнительные Указания По Техническому Обслуживанию

    1) Прикрутить абдуктор с области перекрещивающихся деталей складного механизма под сиденьем (см. рис. 31). 2) Для облегчения посадки и высадки следует откинуть абдуктор вперед (см. рис. 32). При этом следует от­ кинуть абдуктор в направлении поверхности сиденья, нажать вниз и удерживать до откидывания вперед. Lisa...
  • Página 411: Сумка

    ► Не применяйте подножку-приставку для езды на самокате. УВЕДОМЛЕНИЕ Повреждения при складывании Повреждение изделия в результате ошибки пользователя ► Не складывайте коляску вместе с установленной подножкой-приставкой. ИНФОРМАЦИЯ Все указания по креплению, регулировке и использованию подножки-приставки содержатся в приложен­ ном руководстве по применению. Lisa...
  • Página 412: Навес

    ножки (см. рис. 37). При этом ручки для толкания остаются свободными. Демонтаж навеса 1) Установить спинку в вертикальную позицию. 2) Открыть застежки-липучки чехла по бокам, вокруг ручек для толкания. 3) Снять фиксирующие зажимы с ручек для толкания. 4) Снять навес. Lisa...
  • Página 413: Ручка-Скоба

    Дополнительно можно использовать также и ремни на липучке для фиксации передней части стопы. Использование ремня на липучке для стоп 1) Открыть ремень на липучке для стоп. 2) Установить стопу на подножку. 3) Ремень прочно обвести вокруг обуви и закрыть застежку-липучку по всей поверхности. Lisa...
  • Página 414: Подголовник

    1) Активация фиксатора направления: Стопорный винт на обоих передних колесах повернуть на 90°; он зафиксируется в отверстии вилки рулевого механизма (см. рис. 43). 2) Деактивация фиксатора направления: Вытащить стопорный винт на обоих передних колесах и повер­ нуть винт на 90° так, чтобы он остался в выдвинутом положении (см. рис. 44). Lisa...
  • Página 415: Мягкая Подложка

    6) Выполнить подгонку подушки спинки соответственно обивке спинки и закрыть застежки-липучки для бо­ ковых мягких накладок (см. рис. 49). ИНФОРМАЦИЯ: Подушка спинки имеет застежки-молнии с двойными бегунками для создания отверстий для подголовника, плечевых ремней пятиточечного ремня или фиксирующих штанов (см. рис. 50, поз. 1). Lisa...
  • Página 416: Мешок

    3) Вновь протянуть боковые мягкие накладки справа и слева вокруг передней рамы (или вокруг подлокотни­ ков) наружу. Закрыть застежки-липучки (см. рис. 48). 6.4.10 Мешок УВЕДОМЛЕНИЕ Неправильное закрепление Повреждение изделия ► При креплении следить за тем, чтобы изделие не цеплялось за колеса. Lisa...
  • Página 417: Дождевик

    5) Усадить пользователя в фиксирующие штаны, набедренные ремни расположить между ног и вывести их поверх бедра наружу (см. рис. 59). УВЕДОМЛЕНИЕ Следует обращать внимание на то, что часть набедренного ремня, на которой фиксируется пряжка, располагается на тазовой кости. 6) Закрыть обе штекерные защелки на набедренных ремнях (см. рис. 60). Lisa...
  • Página 418: Боковые Направляющие

    Применение боковых направляющих 1) Вставить вкладыши мягких накладок боковых направляющих в место соединения между спинкой сиденья и рамой по обеим сторонам (см. рис. 62). 2) По обеим сторонам нажать на вкладыши сверху в месте соединения между каркасом сиденья и передней рамой. Lisa...
  • Página 419: Подлокотники

    без буртика в выбранное отверстие на трубке рамы (см. рис. 65). 4) Привинтить подлокотники (см. рис. 66). Обращайте внимание на то, чтобы головка болта прилегала к внешней поверхности. Использование подлокотников 1) Перед складыванием коляски откинуть подлокотники вверх. 2) Перед применением коляски откинуть подлокотники вниз. Lisa...
  • Página 420: Рюкзак

    Зажатие, раздавливание вследствие неосторожности обращения с изделием в опасной области ► Захватывайте изделие только за указанные части. ► Никогда не захватывайте в области перекрещивающихся деталей складного механизма. ► Следует быть особенно внимательным во избежание зажатия в области деталей рамы. Lisa...
  • Página 421: Применение В Специализированных Автомобилях Для Транспортировки Людей С Ограниченными Возможностями Передвижения

    ем случае не использовать в качестве части индивидуальной системы укладки ремней безопасности при транспортировке в специализированном автомобиле для людей с ограниченными возможностями пере­ движения. ► Следует помнить, что ремни и вспомогательные средства для позиционирования, которыми укомплекто­ вано изделие, служат лишь для дополнительной надежности размещения пользователя в изделии. Lisa...
  • Página 422: Необходимые Комплектующие

    ► Проверьте фиксацию на обеих сторонах. ИНФОРМАЦИЯ Для транспортировки детей весом до 36 кг компания Ottobock рекомендует обязательно использовать устройство укладки и натяжения ремней безопасности для детей (так называемое детское автокресло), апробированное в соответствии с ECE 44.03 или выше, или системы укладки ремней безопасности, разра­...
  • Página 423: Ограничения При Применении

    2) Чехлы из объемного трикотажного материала и микроволокон можно стирать при температуре не выше 40 °C. Для стирки необходимо снять чехлы с подушек. ИНФОРМАЦИЯ: Чехлы можно стирать в стиральной машине, обязательно применяя при этом сетку для стирки или наволочку. Часто бывает достаточно протереть загрязненное место влаж­ ной салфеткой. Lisa...
  • Página 424: Очистка Ремней

    Пренебрежение техническим обслуживанием изделия может привести к тяжелым или опасным для жизни травмам пользователя изделия. • Сервисное обслуживание и ремонт разрешается проводить только уполномоченным на это персоналом специализированного магазина или изготовителем. При выполнении ремонтных работ в этих организаци­ ях будут использоваться исключительно оригинальные запасные части компании Ottobock. Lisa...
  • Página 425: Интервалы Технического Обслуживания

    При вторичном применении соответствующее изделие следует вначале тщательно очистить и осуществить его дезинфекцию. Затем специалист должен проконтролировать состояние изделия, в том числе на наличие повреждений и изношенных деталей. Все изношенные или поврежденные детали, а также неподходящие/не­ пригодные для пользователя компоненты должны быть заменены. Lisa...
  • Página 426: Правовые Указания

    коляски) [мм] Диаметр переднего колеса [мм] Диаметр заднего колеса [мм] Размер в сложенном виде (ДxШxВ) [мм] 1030 x 450 x 430 1030 x 450 x 430 Радиус поворота [мм] 1400 1450 Глубина сиденья [мм] 300 / 350 350 / 400 Lisa...
  • Página 427: Приложения

    60 (при угле подъема 10° для продвижения вперед в конце подъема дорожный просвет под опорой для ног должен составлять не менее 60 мм) Максимальный угол наклона, при котором изделие 6 (динамическая стабильность во всех направлениях) сохраняет стабильность [°] 9 (статическая стабильность во всех направлениях, также при затянутом тормозе) Lisa...
  • Página 428 Lisa...
  • Página 429 Lisa...
  • Página 430 Lisa...
  • Página 431: Other Countries

    Pultikovo, Business Park „Greenwood“, Calle 138 No 53-38 · Bogotá · Colombia T +49 5527 848-3433 · F +49 5527 848-1460 Building 7, 69 km MKAD T +57 1 8619988 · F +57 1 8619977 healthcare@ottobock.de · www.ottobock.de 143441 Moscow Region/Krasnogorskiy Rayon info@ottobock.com.co · www.ottobock.com.co Russian Federation Otto Bock Healthcare Products GmbH Otto Bock de Mexico S.A.
  • Página 432 Ihr Fachhändler | Your specialist dealer Otto Bock Mobility Solutions GmbH Lindenstraße 13 · 07426 Königsee-Rottenbach/Germany www.ottobock.com...

Tabla de contenido