- marked in accordance with directive 93/42/EEC concerning medical devices. Invacare®slings are developed and constructed with consideration for the user and others handling or assisting with lifting. Each sling type has been developed in accordance with the European Standard EN 10535.
Página 6
Please check your sling on delivery – if the sling is not in perfect condition, please contact your supplier. The Invacare®Toileting sling combines quick and easy application with maximum personal access for dressing and hygiene. It is only suitable for clients with good head and trunk control;...
Página 7
Please note, that for security and comfort reasons, the size (width) of the spreader bar must correspond with the size of the sling. Invacare recommend that a professional, prior to issuing lifting equipment, always carry out a risk assessment. If you are in doubt about the use of Invacare’s slings with other manufacturer’s equipment, contact Invacare®or you supplier for...
Página 8
Sørg ligeledes for at tjekke sejlet ved modtagelse – hvis sejlet ikke lever op til dine forventninger, kontakt Invacare® på tlf. 3690 0000. Invacare® Toiletsejlet kombinerer hurtig og nem pålægning med maksimal anvendelse i forbindelse med såvel påklædning som personlig hygiejne. Sejlet kan anvendes til brugere med god hoved- og kropskontrol og giver brugeren en form for frihed, idet armene er fri af sejlet.
Página 9
–design i forhold til brugerens vægt, størrelse og fysiske evne. Sejl bør tjekkes regelmæssigt for slidtage – anvend aldrig et bekadiget eller slidt sejl). Hvis du er i tvivl, så anvend ikke sejlet og kontakt Invacare®. Max brugervægt 200 kg. Symboler: = 200 kg Safe Working Load (SWL), se venligst brugermanualen, vask ikke ved mere end 95°,...
Página 10
Läs noga igenom bruksanvisningen innan du börjar använda lyftselen. Kontrollera att lyftselen vid leveransen är hel, om den inte är det kontakta Invacare®. Hygiensele med låg rygg är enkel att använda för t ex påklädning och vid hygien. Den är lämplig för brukare som har god bålstabilitet men som kanske behöver huvudstöd.
Página 11
Kontrollera lyftselen varje dag efter skador och särskilt efter tvätt. Använd ALDRIG en trasig lyftsele - laga aldrig en trasig lyftsele - trasiga lyftselar kasseras). Är du tveksam om du skall använda lyftselen, kontakta Invacare® för råd. Max brukarvikt: 200 kg.
Página 12
Sjekk seilet ved levering – dersom seilet ikke er perfekt må du ta kontakt med leverandør. Invacare®toalettseil kombinerer enkel påføring med maksimal personlig tilgang ved påkledning og hygiene. Seilet kan kun benyttes av brukere med god kontroll på overkroppen og hodet;...
Página 13
Vær oppmerksom på at størrelsen (bredden) på løftebøylen av sikkerhetsmessige og komfort hensyn må passe størrelsen på seilet. Invacare® anbefaler en profesjonell alltid vurderer risikoen før løfteutsyret tas i bruk. Dersom du er i tvil om bruken av Invacares seil, eller andre leverandørers utsyr, ta kontakt med Invacare®, som er din rådgiver.
Página 14
Garantie ansonsten erlischt. Prüfen Sie bitte bei Erhalt den Patientengurt - sollte der Patientengurt nicht in einwandfreiem Zustand sein, wenden Sie sich bitte an Ihren Lieferanten. Der Invacare® Toilettengurt ist schnell und einfach anzulegen und ermöglicht gleichzeitig den persönlichen Kontakt beim Anziehen und der Körperhygiene. Er ist nur für Patienten mit einer guten Kontrolle von Kopf und Oberkörper geeignet;...
Página 15
Invacare® empfiehlt, dass vor dem Einsatz eines Patientenlifters eine professionelle Risikoanalyse erstellt wird. Sollten Sie Zweifel haben, Invacare® Patientengurte zusammen mit Geräten anderer Hersteller einzusetzen, setzen Sie sich bitte mit Invacare® oder Ihrem Lieferanten zwecks einer Beratung in Verbindung.
Página 16
Controleer uw liftmat bij aflevering. Mocht de liftmat niet in perfecte staat verkeren, neem dan contact op met uw leverancier. De toilet liftmat van Invacare® combineert snel en makkelijk aanbrengen met maximale toegang voor de persoonlijke hygiëne. Deze liftmat is alleen geschikt voor gebruikers die volledige controle hebben over hun hoofd en romp.
Página 17
Invacare® raadt aan dat voor er een tiltmat besteld word er eerst door een professional een risico-analyse wordt gemaakt. Als u twijfels heeft over de combineerbaarheid van uw Invacare®...
Página 18
être annulée. Vérifiez votre sangle à la livraison, si elle n’est pas en parfait état, prenez contact avec votre fournisseur. La sangle Toilette Invacare®est rapide et simple à utiliser et permet un accès optimal pour l’habillage et la toilette. Elle ne convient qu’aux patients ayant une bonne maîtrise de leur tête et de leur tronc;...
Página 19
évaluation des risques avant de remettre le matériel de levage. Si vous avez des doutes quant à l’utilisation des sangles Invacare avec le matériel d’un autre fabricant, prenez contact avec Invacare®ou votre fournisseur pour obtenir un avis.
Página 20
Por favor compruebe la eslinga en la entrega - si la eslinga no está en perfectas condiciones, por favor contacte a su distribuidor. Invacare®Eslinga Higiene combina una aplicación rápida y fácil con un máximo de acceso personal para la higiene y vestido del paciente. Esta eslinga es útil solamente para clientes con un alto control del tronco y de cabeza;...
Página 21
Por razones de seguridad y comodidad, el tamaño (ancho) de la percha debe corresponder con el tamaño de la eslinga. Invacare® recomienda que, antes de usar el equipo de elevación, un profesional realice una evaluación de riesgo. Si tiene dudas sobre el uso de eslingas de Invacare en elevadores de otros fabricantes, contacte con Invacare o su proveedor para recibir consejos de utilización.
Página 22
Si prega di controllare l’imbracatura alla consegna – se l’imbracatura non dovesse essere in perfette condizioni contattate il vostro fornitore. L’imbracatura Invacare®Toileting Sling combina velocità e facilità di applicazione con il massimo accesso personale per l’igiene e la vestizione. E’ disponibile solo per pazienti con un buon controllo del tronco e della testa;...
Página 23
2 punti di fissaggio. Si raccomanda, per questioni di sicurezza e comfort, che la misura (larghezza) del bilancino corrisponda alla larghezza dell’imbracatura. Invacare® raccomanda una analisi del rischio da parte di un professionista prima dell’uso dell’apparecchiatura per il sollevamento. Se si hanno dubbi circa l’utilizzo delle imbracature Invacare con apparecchiature di altri produttori, contattare Invacare®...
Página 24
Por favor verifique os produtos na altura da entrega - Se a cesta não estiver em perfeitas condições, por favor, contacte o seu revendedor autorizado. A cesta de transferência Dress Toileting Invacare® combina um óptimo suporte e fácil aplicação com um maior acesso para a higiene pessoal e para vestir o utilizador.
Página 25
Por favor tome em atenção que para a segurança e conforto do utilizador, o tamanho (largura) da barra deve corresponder ao tamanho da cesta. A Invacare® recomenda que na escolha do equipamento de elevação e suporte seja efectuado por um profissional. Se tiver alguma duvida ou questão sobre como utilizar as cestas de transferência Invacare®...