I.88
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
Si procede rabboccando olio fino a circa 2 cm (0.8 in.) dal filo del corpo. Si
eseguono quind 4 o 5 movimenti alternativi di corsa 5 - 6 cm (2-2.4 in.) con i quali
si espellono eventuali residui di aria presenti sotto al gruppo pistone.
Questi movimenti devono essere eseguiti lentamente per evitare lo
spostamento per cavitazione o per compressione del diaframma del
serbatoio. Rimboccare quindi con olio fino al livello della gola del seeger
posizionando lentamente lo stelo con il tampone fine corsa interno a filo
della stessa.
Proceed by topping up until reachin approx. 2 cms (0.8 in.) from the body edge.
Then, execute 4 or 5 alternating strokes of 5 - 6 cms (2-2.4 in.) to bleed the air left
under the piston unit.
These movements should be slow to prevent the reservoir diaphragm
from moving through cavitation or compression. Top up with oil the
smap ring throat is reached, then slowly fit the forkrod, and the inside
end-of-stroke pad, edge-wise with the snap ring throat.
Remplird'huile jusqu'à atteindre 2 cm (0.8 in.) du fil du corps. Effectuer 4 ou 5
mouvements elternatifs avec une course de 5-6 cm. (2-2.4 in.) pour eliminer les
résidus d'air présents au dessous du groupe piston.
Effectuer ces mouvements tré lentement pour éviter tout déplacement
dû à cavitation où à la compression du diaphragme du réservoir. Remplir
avec huile jusqu'à atteindre le niveau de la gorge de la bague d'étanchéité
et veiller à ce que la tige, avec le tampon de fin de course intérieur, soit
placée à fil de la même.
Öl nachfüllen, bis es 2 cm (0.8 in.) unter der Körperoberkante liegt. 4-5
Hubbewegungen für 5-6 cm (2-2.4 in.) durchführen, um eventuelle Luftblasen
unter dem Kolbenaggregat zu beseitigen.
Solche bewegungen sind langsam durchzufuhren; damit werden
Verschiebengen der Schlingerwand durch Kavitation oder Verdichtiung
vermieden. Öl nachfüllen, bis der Stand die Rille des Seegerringes
erreicht hat. Den Schaft mit dem inneren Endanschalgtampon sorgfältig
bündig mit der Rille positionieren.
Se sigue rellenando aceite hasta aproximadamente 2 cm (0.8 in.) del ras del
cuerpo. Se ejecutan luego 4 ó 5 movimientos alternativos de carrera 5-6 cm (2-
2.4 in.) conlos cuales se expulsan posibles residuos de aire presentes debajo
del grupo del pistón.
Estos movimientos tienen que ser ejecutados lentamente para evitar
el desplazamiento por cavitación o por compresión del diafragma en el
depósito. Rellenar pues, con aceite hasta el nivel de la ranura del seeger
posicionando lentamente el vástago con el tampón final de carrera
interior a ras de la misma.
8000B0543 (06-07)