ventilation • ventilation • BelÜftunG • aerazione • venti-
lacion
A
systèMe D'aéRation
ventilation supérieure :
La prise d'air supérieure (fig. a) permet
une entrée d'air sur la partie haute de
la tête et ainsi de renouveler l'air de la
coiffe. Les canaux intégrés aux éléments
amortisseurs internes facilitent la circula-
tion de l'air sur la surface de la tête.
La qualité et la conception des textiles
de confort participent à la bonne diffu-
sion de l'air. La position de la ventilation
supérieure est déterminée afin d'optimiser
l'efficacité de sa prise d'air. selon le type
de votre machine, le carénage peut amoin-
drir l'efficacité de cette ventilation.
La ventilation est en position ouverte une
fois la languette poussée vers l'arrière ;
fermée, la languette est poussée vers
l'avant (fig. B).
ventilation inférieure (mentonnière) :
cette prise d'air a pour fonction principale
de diriger un flux d'air frais sur la surface
intérieure de l'écran afin de limiter les
risques de formation de buée. L'air frais
diffusé coupe le contact de l'air chaud
émis par le souffle ou même la tête à l'inté-
rieur du casque.
sur cette ventilation également, la pré-
48
B
sence d'un carénage peut nuire à son
bon fonctionnement. Dans des conditions
météorologiques extrêmes (par exemple
fortes pluies, grand froid...), le risque de
formation de buée est plus grand, nous
vous conseillons, dans ce cas, d'utiliser
l'écran dans sa position entrouverte.
La ventilation est en position ouverte une
fois la languette poussée vers le bas ;
fermée, la languette poussée vers le haut
(fig. c).
SYSTEM OF AERATION
Upper ventilation:
The upper air intake (Fig. A) allows air to enter
onto the upper part of the head and thus re-
new the air in the head section. The channels
incorporated in the internal shock absorbers
facilitate the circulation of air over the surface
of the head.
The quality and design of the textile comfort
parts contribute to the proper distribution of
air. The position of the upper ventilation sys-
tem is designed to optimise the effectiveness
of its intake of air. Depending on the type of
your motorbike, the fairing may reduce the
effectiveness of this ventilation.
The ventilation is in the open position when
ventilation • ventilation • BelÜftunG • aerazione • venti-
lacion
C
the tongue is pushed backwards and closed
when the tongue is pushed forwards (Fig. B).
Lower ventilation (chin section):
The principal function of this air intake is to di-
rect a flow of fresh air over the interior surface
of the visor in order to limit the risk of misting.
The fresh air diffused cuts off contact with the
hot air emitted by breathing or even by the head
inside the helmet.
The presence of fairing may also reduce the
effectiveness of this ventilation. In extreme
weather conditions (for example, under heavy
rain or extreme cold, etc.) the risk of misting is
greater and we advise you, under these condi-
tions, to use the visor slightly open. Ventilation
is open when the tongue is pushed downward
and closed when it is upward (Fig. C ).
LÜftUnGssysteM
obere Belüftung:
Der obere Lufteinlass (abb. a) ermöglicht
eine Luftzufuhr im oberen Kopfbereich und
somit die erneuerung der Luft im Helmin-
nern. Die in die stoßdämpfenden elemente
integrierten Kanäle erleichtern die Luftum-
wälzung auf der oberfläche des Kopfes.
Die qualität und die Gestaltung der trage-
komforttextilien tragen zur richtigen Luf-
tverteilung bei. Die Position der oberen
Lüftung ist so festgelegt, dass der Luftein-
lass optimiert wird. Je nach dem typ ihres
fahrzeugs, kann die verkleidung die Wirk-
samkeit dieser Lüftung verringern.
Die Lüftung ist in offener Position, sobald
die Lasche nach hinten geschoben wird;
um sie zu schließen wird die Lasche nach
vorne geschoben (abb. B).
Untere Lüftung (Kinnschutz):
Die Hauptfunktion dieses Lufteinlasses
ist es, einen frischen Luftstrom auf die
innenfläche des visiers zu leiten, um ein
Beschlagen weitestgehend zu verhindern.
Die verbreitete frischluft verhindert den
Kontakt mit der durch den atem ausge-
stoßene Warmluft oder auch mit dem Kopf
im innenraum des Helms.
auch bei dieser Lüftung kann das vo-
rhandensein
einer
verkleidung
einwandfreien
funktionsweise
scha-
den. Unter extremen Wetterbedingungen
(z. B. starke Regenfälle, große Kälte...), ist
Das Beschlagrisiko größer. in diesem fall
empfehlen wir ihnen, das visier in seiner
geöffneten Position zu benutzen. Die Lüf-
tung befindet sich in der offenen Position,
sobald die Lasche nach unten geführt
wurde, und in der geschlossenen, wenn die
Lasche nach oben geführt wurde (abb. c).
SISTEMA D'AERAZIONE
Ventilazione superiore:
La presa d'aria superiore (Fig. A) consente un
ingresso dell'aria sulla parte superiore della
testa, nonché il rinnovo dell'aria della cuffia. I
canali integrati agli elementi smorzatori interni
semplificano la circolazione dell'aria sulla su-
perficie della testa.
La qualità e la concezione dei tessuti di com-
fort aiutano a garantire una corretta diffusione
einer
49