Resumen de contenidos para SKYLOTEC LIFELINE HORIZONTAL
Página 1
GEBRAUCHSANLEITUNG LIFELINE HORIZONTAL Instruction for use Instrukce Gebrauchsanleitung Inštrukcie Istruzioni d‘uso Instrucţiuni Instructions d‘utilisation Navodila Instrucciones de uso инструкции Instruções de serviço Juhised Gebruiksaanwijzing Instrukcijos Brugsanvisning Instrukcijas Bruksanvisning инструкции Käyttöohjeet инструкције Bruksanvisning Instrukcije Οδηγίες χρήσης Talimatlar Instrukcje Utasítás SKYLOTEC GmbH Im Mühlengrund 6-8...
Página 2
Informationen (Beide Anleitungen beachten)/ Information (Use both manuals)
Página 3
GB Instruction for use Icons page 5-7 Explanation page 8-10 DE Gebrauchsanleitung Icons Seite 5-7 Erklärung Seite 11-13 Istruzioni d´uso Icons pagina 5-7 Delucidazion pagina 14-16 FR Instructions d´utilisation Icons page 5-7 Déclaration page 17-19 ES Instrucciones de uso Icons página 5-7 Declaración página20-22...
Página 4
CZ Instrukce Icons strana 5-7 Prohlášení strana53-55 SK Inštrukcie Icons strana 5-7 Vyhlásenie strana56-58 RO Instrucţiuni Icons pagină 5-7 Declarație pagină59-61 SL Navodila Icons stran 5-7 Izjava stran62-64 BG инструкции иконка страница 5-7 декларация страница65-67 EE Juhised Icons lehekülg 5-7 Deklaratsioon lehekülg68-70 LT Instrukcijos Icons puslapis 5-7...
Página 5
Usage okay/ Nutzung in Ordnung Proceed with caution during usage/ Vorsicht bei der Nutzung Danger to life/Lebensgefahr Not applicable, not present/ Nicht anwendbar oder nicht verfügbar Lifeline Horizontal Etiketten/Labels Platz für User identification/Identification de l'utilisateur/ Inspektionslabel Identificación del usuario Next...
Página 6
1.) Montage/Installation Länge/Lenght (l) = max. 20 m Anschlagpunkt/ Anschlagpunkt/ Anchor point Anchor point min. 6 kN min. 6 kN min. 30 cm Anschlagpunkt/ Anschlagpunkt/ Anchor point Anchor point 0,75 m Sicherheitsabstand/ Safety distance...
Página 7
Tabelle 1 Durchhang installiertes System/Slack of installed systems Länge/ Length (I) Durchhang/Slack (h ~ 0,10 m 10 m ~ 0,20 m 20 m ~ 0,30 m Tabelle 2 Sturzbeanspruchung/Loading by fall Länge/ Length (I) (max 3,75 m - depending 0,5 m 6,5 m on type) (max 3,75 m - depending...
Página 8
Instruction for use Usage okay Proceed with caution during usage Danger to life Not applicable/Not available in this version General information The horizontal lifeline system is a temporary anchorage system in accordance with EN 795 Type B and Type C (personal fall protection equipment).
Página 9
adjusted in accordance with Table 1 and observed under all circumstances. 1.4) When using the system, ensure there is always sufficient clearance beneath the user (see Table 2). Dismantle the lifeline after every use and re-install/re-tension prior to any further use. ATTENTION: When setting up, ensure that the strap attached to the accompanying bag is not pulled into the ratchet.
Página 10
Manufacturing supervisory body; quality management system o) Declaration of Conformity source The full Declaration of Conformity can be accessed via the following link: www.skylotec.com/downloads 3.) Inspection card 3.1–3.4) To be completed in the event of an inspection 3.1) Tester 3.2) Reason...
Página 11
Vorsicht bei der Nutzung Lebensgefahr Nicht anwendbar oder nicht verfügbar LIFELINE HORIZONTAL Das Horizontalsicherungssystem LIFELINE HORIZONTAL ist eine temporäre Anschlageinrichtung nach EN 795 Typ B und Typ C (persönliche Absturzschutzausrüstung). Es dient als Anschlagpunkt zur Verwendung mit EN 354 Verbindungsmitteln, mit Falldämpfern (EN 355), mit mitlaufenden Auffanggeräten (EN 353-2) oder...
Página 12
2. Maximale Nutzer 3. Anleitung beachten 4. Artikelbezeichnung 5. Relevante Normen 6. Seriennummer 7. CE Kennzeichnung der überwachenden Stelle 8. Baujahr und Monat 9. QR-Code 10. Interner Barcode 11. Artikelnummer Die vollständige Konformitätserklärung kann unter folgendem Link abgerufen werden: www.skylotec.com/downloads 12 12...
Página 13
2.) Identifizierungs- und Gewährleistungszertifikat a. Produktname b.Artikelnummer c.Größe /Länge d.Material e.Serien- Nr. f.Monat und Jahr der Herstellung g. 1-x) Normen (international) h. 1-x) Zertifikatsnummer i. 1-x) Zertifizierungsstelle j. 1-x) Zertifikatsdatum k. 1-x) Max. Personenzahl l. 1-x) Prüfgewicht m. 1-x) Max. Belastung/ Bruchkraft n.Fertigungsüberwachende Stelle; Qualitätsmanagementsystem o.Quelle Konformitätserklärung 3.) Kontrollkarte 3.1–3.4) Bei Revision auszufüllen 3.1) Prüfer...
Página 14
Istruzioni d‘uso Utilizzo corretto Attenzione durante l‘utilizzo Pericolo di morte Non utilizzabile così/Non disponibile in questa versione Informazioni generali Il sistema di sicurezza orizzontale è un dispositivo di ancoraggio temporaneo secondo la norma EN 795 tipo B e tipo C (dispositivo di protezione individuale contro le cadute dall’alto).
Página 15
combinazione tra il gioco misurato al centro del sistema e l’avvolgimento del nastro sulla chiusura del cricchetto. La linea zero del sistema è data dalla linea di collegamento ideale tra i due punti di fissaggio. Il gioco al centro del sistema viene misurato ortogonalmente rispetto a tale linea.
Página 16
Fonte dichiarazione di conformità La dichiarazione di conformità completa è disponibile al link seguente: www.skylotec.com/downloads 3.) Carta di controllo 3.1–3.4) Compilare in caso di revisione 3.1) Tecnico revisionatore 3.2) Causa 3.3) Nota...
Página 17
Instructions d´utilisation Utilisation ok Prudence durant l’utilisation Danger de mort Non applicable de cette manière/Non disponible avec cette version Généralités La ligne de vie horizontale temporaire est un dispositif d’ancrage temporaire conforme à la norme EN 795 type B et type C (équipement de protection individuelle anti-chutes).
Página 18
dans une zone à risque de chute, on s’appuie sur un calcul à partir de la flèche mesurée au milieu du système et de l’enroulement de la sangle dans le blocage par cliquet. La ligne de référence du système est la ligne droite entre les deux points de fixation. On mesure la flèche perpendiculaire à cette ligne, au milieu du système. Cette flèche se règle d’après le tableau 1 ; la flèche réelle ne doit jamais être inférieure aux valeurs indiquées dans ce tableau (prévoir toujours 3 tours complets de sangle sur le bloqueur à...
Página 19
Source de la déclaration de conformité La déclaration de conformité intégrale est disponible à partir du lien suivant : www.skylotec.com/downloads 3.) Fiche de contrôle 3.1–3.4) À remplir lors de l’inspection 3.1) Contrôleur 3.2) Cause 3.3) Remarque 3.4) Prochain examen...
Página 20
Instrucciones de uso Uso correcto Precauciones antes de utilizar Peligro de muerte No utilizar de esta manera/no disponible en esta versión Generalidades El sistema de seguridad horizontal es un equipo de protección individual dispositivo de sujeción temporal según EN 795 tipo B y C (anticaídas).
Página 21
tensión previa ha de ajustarse a un nivel definido claramente en todas las circunstancias. Para evitar mediciones complejas en la zona con riesgo de caída, se ha de tener en cuenta una combinación del pandeo medido en el centro del sistema y el enrollamiento de correa en el cierre de trinquete. La línea cero del sistema queda establecida por la línea de unión imaginaria entre los dos puntos de sujeción.
Página 22
Organismo supervisor de fabricación; sistema de gestión de calidad o) Fuente de declaración de conformidad La declaración de conformidad completa puede consultarse en la página web siguiente: www.skylotec.com/downloads 3.) Tarjeta de control 3.1–3.4) Rellenar en caso de revisión 3.1) Verificador 3.2) Motivo 3.3) Observación...
Página 23
Instruções de serviço Utilização OK Cuidado durante a utilização Perigo de morte Não pode ser utilizado assim/ Não disponível nesta versão Generalidades O sistema de segurança horizontal é um dispositivo de ancoragem temporário de acordo com EN 795 tipo B e tipo C (equipamento de proteção individual antiqueda).
Página 24
circunstâncias, é necessário ajustar a tensão inicial para um nível claramente definido. Para evitar medições complexas na área de perigo de queda, deve-se ter em consideração uma combinação da flecha medida no centro do sistema e o enrolamento da cinta no fecho do rolete. A linha zero do sistema é indicada pela linha de união imaginária entre os dois pontos de fixação. No plano ortogonal a esta linha é medida a flecha ao centro do sistema. Esta flecha, tem de ser ajustada conforme a tabela 1 em combinação com 3 posições de cinta completas no fecho do roquete e...
Página 25
Organismo supervisor de produção; sistema de gestão da qualidade o) Fonte de declaração de conformidade A declaração de conformidade completa encontra-se na seguinte ligação: www.skylotec.com/downloads 3.) Cartão de controlo 3.1–3.4) Preencher durante a revisão 3.1) Responsável pela verificação 3.2) Motivo 3.3) Observação 3.4) Próxima inspeção...
Página 26
Gebruiksaanwijzing Gebruik ok Voorzichtig bij gebruik Levensgevaar Zo niet toepasbaar/In deze uitvoering niet verkrijgbaar Algemeen Het horizontale veiligheidssysteem is een tijdelijke bevestigings- inrichting volgens EN 795 type B en type C (persoonlijke valbeveiliging). Het dient als bevestigingspunt voor gebruik met EN 354-verbindingsmiddelen, met valdempers (EN 355), met verplaatsbare valapparaten (EN 353-2) of valbeschermers (EN 360), die de dynamisch werkende krachten beperken tot max.
Página 27
te vermijden in het gebied waar valgevaar bestaat, moet een combinatie van gemeten doorbuiging in het midden van het systeem en de riemopname aan het ratelslot in acht worden genomen. De nullijn van het systeem wordt gevormd door de denkbeeldige verbindingslijn tussen de twee bevestigingspunten. De doorbuiging wordt loodrecht op deze lijn in het midden van het systeem gemeten.
Página 28
1-x) Max. aantal personen l 1-x) Testgewicht m1-x) Max. belasting/ breukkracht n) Productietoezichthouder; kwaliteitsmanagementsysteem o) Bron conformiteitsverklaring De volledige conformiteitsverklaring vindt u via de volgende link: www.skylotec.com/downloads 3.) Controlekaart 3.1-3.4) In te vullen in geval van revisie 3.1) Controleur 3.2) Oorzaak 3.3) Opmerking 3.4) Volgende onderzoek...
Página 29
Brugervejledning Brug ok Vær forsigtig ved brugen Livsfare Må ikke anvendes således/fås ikke i denne version Generelt En horisontal ankerline er en midlertidig forankringsenhed iht. EN 795 type B og type C (personligt faldsikringsudstyr). Den tjener som forankringspunkt til brug med EN 354 falddæmperliner eller -blokke, med energiabsorber (EN 355), med medløbende opfangningsudstyr (EN 353-2) eller højdesikringsudstyr (EN 360), der kan begrænse dynamisk virkende kræfter til maks.
Página 30
skraldelåsen. Systemets nullinje resulterer af den tænkte forbindelseslinje mellem de to forankringspunkter. Vinkelret til denne linje måles nedhænget i systemets midte. Dette nedhæng, i forbindelse med 3 fulde selelag på skraldelåsen, skal indstilles iht. tabel 1 og under alle omstændigheder overholdes! 1.4) Ved brug af systemet skal man altid sørge for, at der er tilstrækkelig plads under brugeren (se tabel 2).
Página 31
1-x) Maks. antal personer l 1-x) Testvægt m 1-x) Maks. belastning/brudkraft n) Produktionsovervågende organ; kvalitetssikringssystem o) Overensstemmelseserklæring kilde Den komplette overensstemmelseserklæring kan ses under følgende link: www.skylotec.com/downloads 3.) Kontrolkort 3.1-3.4) Udfyld ved inspektion 3.1) Kontrollør 3.2) Årsag 3.3) Bemærkning 3.4) Næste undersøgelse 4.) Individuelle oplysninger...
Página 32
Bruksanvisning Bruk ok Vær forsiktig ved bruk Livsfare Kan ikke brukes slik/er ikke tilgjengelig i denne versjonen Generelt Horisontalsikringssystemet er en midlertidig festeinnretning i henhold til EN 795 type B og type C (personlig fallsikringsutstyr). Det brukes som festepunkt for EN 354 forbindelsesliner, falldempere (EN 355), medløpende fanganordninger (EN 353-2) eller selvstrammende fanganordninger (EN 360), som begrenser de dynamiske kreftene til maks.
Página 33
1.4) Ved bruk av systemet, pass på at det alltid er tilstrekkelig fritt rom under brukeren (se tabell 2). Sikringssystemet skal demonteres etter bruk og installeres/ strammes på nytt før hver bruk. OBS: Ved montering, pass på at festebåndet for den tilhørende vesken ikke trekkes med i skrallen.
Página 34
1-x) Testvekt m1-x) Maks. belastning / bruddkraft n) Produksjonsovervåkende organ, kvalitetssikringssystem o) Kilde samsvarserklæring Den fullstendige samsvarserklæringen kan lastes ned via følgende kobling: www.skylotec.com/downloads 3.) Kontrollkort 3.1–3.4) Fylles ut ved kontroll 3.1) Kontrollør 3.2) Årsak 3.3) Bemerkning 3.4) Neste undersøkelse 4.) Individuell informasjon...
Página 35
Käyttöohjeet Käyttö OK Varovaisuus käytössä Hengenvaara Ei voi käyttää näin/Ei saatavana tässä versiossa Yleistä Vaakasuuntainen varmistusjärjestelmä on standardin EN 795 tyyppi B ja tyyppi C mukainen tilapäinen kiinnityslaite (putoamissuojain). Tuote toimii ankkuripisteenä dynaamiset voimat (putoamisvoiman) maks. 6 kN:iin rajoittavien standardin EN 354 mukaisten liitosköysien, putouksenvaimentimien (EN 355), liukutarrainten (EN 353-2) tai nousunvarmistuslaitteiden (EN 360) yhteydessä...
Página 36
lukumäärän yhdistelmän. Järjestelmän nollalinjaksi määritellään ankkuripisteiden välinen kuvitteellinen linja. Järjestelmän keskikohdan painuma mitataan kohtisuorassa tähän nollalinjaan. Painuma, mukaan lukien kolme täyttä räikälle kelattua kierrosta, katsotaan taulukon 1 mukaisesti. Annettua lukua on ehdottomasti noudatettava! 1.4) Varmista aina järjestelmää käytettäessä, että käyttäjän alapuolella on vapaata tilaa riittävästi (ks.
Página 37
1-x) Maks. kuormitus / murtolujuus n) Valmistusta valvova tarkastuslaitos; laatujärjestelmä o) Vaatimustenmukaisuusvakuutuksen lähde Täydellisen vaatimustenmukaisuusvakuutuksen voit hakea osoitteesta: www.skylotec.com/downloads 3.) Tarkastuskortti 3.1 - 3.4) Täytetään tarkastuksen yhteydessä 3.1) Tarkastaja 3.2) Syy 3.3) Huomautus 3.4) Seuraava tarkastus 4.) Yksittäistä tuotetta koskevat tiedot 4.1 - 4.4) Ostaja täyttää...
Página 38
Bruksanvisning Användning ok Laktta försiktighet vid användning Livsfara Kan inte användas på detta sätt Allmänt Det horisontella fästsystemet är en tillfällig fästanordning enligt EN 795 typ B och typ C (personligt fallskydd). Det används som förankringspunkt tillsammans med fästdon enligt EN 354, med falldämpare (EN 355), med medlöpande falldämpningsanordningar (EN 353-2) eller fallskyddsanordningar (EN 360), som begränsar de dynamiska krafterna till max.
Página 39
förbindelselinje mellan de båda förankringspunkterna. Slacket i systemets mitt mäts ortogonalt till denna linje. Slacket, i kombination med 3 hela omslag av remmen på spännlåset, måste ställas in enligt tabell 1. Detta värde måste alltid observeras! 1.4) Se till att det alltid finns tillräckligt med fri höjd under användaren när systemet används (se tabell 2). Montera ned livlinan efter varje användning och installera/spänn den på...
Página 40
1-x) Testvikt m1-x) Maxbelastning/brottkraft n) Övervakningsorgan för tillverkning, kvalitetssäkringssystem o) Källa till försäkran om överensstämmelse Den fullständiga försäkran om överensstämmelse kan hämtas via länken: www.skylotec.com/downloads 3.) Kontrollkort 3.1–3.4) Fylls i vid översyn 3.1) Kontrollant 3.2) Orsak 3.3) Anmärkning 3.4) Nästa inspektion 4.) Individuell information...
Página 41
Οδηγίες χειρισμού Χρήση okay Προσοχή κατά τη χρήση Θανάσιμος κίνδυνος Δεν εφαρμόζεται έτσι/δεν διατίθεται σε αυτήν την έκδοση Γενικά Το οριζόντιο σύστημα ασφάλισης είναι μια προσωρινή διάταξη στερέωσης κατά το πρότυπο EN 795 τύπου B και C (ατομικό μέσο προστασίας από πτώση). Λειτουργεί ως σημείο στερέωσης για χρήση σε συνδυασμό με μέσα σύνδεσης EN 354, με αποσβεστήρες πτώσης (EN 355), με ταυτόχρονα κινούμενους εξοπλισμούς ανάσχεσης (EN 353-2) ή μηχανισμούς ανύψωσης ασφαλείας (EN 360) που περιορίζουν τις δυναμικά ασκούμενες δυνάμεις σε μέγιστη τιμή 6 kN (πλήγμα ανάσχεσης). Κατά τη χρήση του πρέπει...
Página 42
επίδραση στις δυνάμεις που ασκούνται σε περίπτωση επιβάρυνσης στο σύστημα και στα σημεία στερέωσης. Στη χειρότερη περίπτωση, αυτές οι δυνάμεις που προκύπτουν μπορούν να προκαλέσουν αστοχία ολόκληρου του συστήματος ανάσχεσης. Για την ελαχιστοποίηση των αθροιστικών δυνάμεων, η προκαταρκτική τάνυση πρέπει να ρυθμιστεί σε ένα σαφώς καθορισμένο επίπεδο σε όλες τις συνθήκες. Για την αποφυγή χρονοβόρων μετρήσεων στην περιοχή με κίνδυνο πτώσης πρέπει να ληφθεί υπόψη ένας συνδυασμός της προσδιοριζόμενης διέλευσης στο μέσο του...
Página 43
Μπορείτε να προσπελάσετε την πλήρη δήλωση συμμόρφωσης μέσω του παρακάτω συνδέσμου: www.skylotec.com/downloads 3.) Κάρτα ελέγχου 3.1–3.4) Συμπληρώνεται κατά τον έλεγχο 3.1) Ελεγκτής 3.2) Αιτία 3.3) Παρατήρηση 3.4) Επόμενος έλεγχος 4.) Ειδικές πληροφορίες 4.1–4.4) Συμπληρώνεται από τον αγοραστή 4.1) Ημερομηνία αγοράς 4.2) Πρώτη χρήση 4.3) Χρήστης 4.4) Επιχείρηση 5.) Κατάλογος των φορέων πιστοποίησης...
Página 44
Talimatlar Kullanılabilir Kullanırken dikkat Hayati tehlike Bu şekilde kullanılamaz/bu modelde mevcut değildir Genel Yatay emniyet sistemi, EN 795 standardı kapsamına giren B ve C tipi geçici bir ankraj ekipmanıdır (yüksekten düşmeye karşı kişisel koruyucu ekipman). Bu emniyet sistemi, şok emicili (EN 355) lanyardlar (EN 354), düşme önleyiciler (EN 353-2) ve dinamik kuvvetleri maks. 6 kN ile sınırlayan (çarpma kuvveti) yüksekten düşmeye karşı kişisel koruyucu ekipmanlar (EN 360) ile birlikte kullanılmak üzere tasarlanmış olan bir ankraj noktasıdır. Giriş...
Página 45
bağlantı noktasının arasında olması düşünülen bağlantı çizgisi ile bir sıfır çizgisine sahiptir. Sehim, bu çizgiye dik açılı olarak sistemin ortasında ölçülür. Bu sehim, cırcırlı kilidin 3 tabaka kemeriyle birlikte tablo 1’e göre ayarlanmalı ve bu sehime mutlaka uyulmalıdır. 1.4) Sistem kullanılırken, kullanıcının alt tarafında her zaman yeterli boşluk olmasına dikkat edilmelidir (bkz. tablo 2). Yaşam hattı, her kullanımdan sonra sökülmeli ve her kullanımdan önce monte edilmeli/gerdirilmelidir. DIKKAT: Sistem kurulurken, cep bağlama kemerinin, cırcırın içine birlikte çekilmemesine dikkat edilmelidir. Yaşam hattında sadece temas noktaları minimum 10 mm genişliğinde olan karabinalar kullanılmalıdır. Düşme yüküne maruz kalan sistem komple değiştirilmeli, kullanılması engellenmeli ve gerektiği gibi bertaraf edilmelidir.
Página 46
1-x) Belgelendiren kurum j 1-x) Belge tarihi k 1-x) Maks. kişi sayısı l 1-x) Test ağırlığı m1-x) Maks. yük kapasitesi / Kopma kuvveti n) Üretim kontrol sorumlusu; kalite yönetim sistemi o) Uygunluk beyanı kaynağı Uygunluk beyanı, www.skylotec.com/downloads adresinde yer almaktadır 3.) Kontrol Kartı 3.1–3.4) Muayenede doldurulacaktır 3.1) Muayene eden 3.2) Neden 3.3) Not 3.4) Bir sonraki muayene...
Página 47
Instrukcja użytkowania Prawidłowe zastosowanie Ostrożność podczas użytkowania Zagrożenie dla życia Nieprawidłowe zastosowanie/w tej wersji niedostępne Informacje ogólne Poziomy system asekuracji jest tymczasowym układem zaczepowym zgodnym typu B i typu C wg EN 795 (indywidualne wyposażenie asekurujące przed upadkiem). Jest punktem zaczepienia do stosowania z elementami łączeniowymi EN 354, z amortyzatorami upadku (EN 355), z ruchomymi urządzeniami asekuracyjnymi (EN 353-2) lub z urządzeniami samohamownymi (EN 360), ograniczającymi siły dynamiczne do maks. 6 kN (uderzenie przy wychwyceniu). Przy jego stosowaniu należy...
Página 48
pod uwagę kombinację zmierzonego zwisu w środku systemu i nawoju pasa na zamku z napinaczem. Linia zerowa układu przebiega przez hipotetyczną linię łączącą oba punkty mocowania. Pod kątem prostym do tej linii mierzy się zwis w środku systemu. Zwis ten, w połączeniu z 3 pełnymi warstwami pasa na zamku z napinaczem, należy ustawić w oparciu o tabelę 1 i zachować w każdym przypadku! 1.4) Podczas stosowania systemu zwrócić uwagę na to, by pod użytkownikiem było zawsze wystarczająco wolnej przestrzeni...
Página 49
Nr seryjny f) Miesiąc i rok produkcji g 1-x) Normy (międzynarodowe) h 1-x) Numer certyfikatu i 1-x) Punkt certyfikujący j 1-x) Data certyfikatu k 1-x) Maks. liczba osób l 1-x) Ciężar kontrolny m1-x) Maks. obciążenie/wytrzymałość na rozerwanie n) Jednostka nadzorująca produkcję; system zarządzania jakością o) Źródło deklaracji zgodności Pełną deklarację zgodności można znaleźć pod poniższym linkiem: www.skylotec.com/downloads 3.) Karta kontroli 3.1–3.4) Wypełnić przy kontroli 3.1) Kontroler 3.2) Powód 3.3) Uwaga 3.4) Kolejne badanie 4.) Informacje indywidualne 4.1–4.4) Wypełnia kupujący 4.1) Data zakupu 4.2) Pierwsze użycie 4.3) Użytkownik 4.4) Przedsiębiorstwo...
Página 50
Utasítás Használat rendben van Elővigyázatosan használandó Életveszély Nem használható vagy nem áll rendelkezésre Általános információk A vízszintes biztosító rendszer egy az EN 795 B típus és C típus szerinti ideiglenes szerkezeti rögzítő (személyi zuhanásgátló eszköz). Rögzítési pontként szolgál az EN 354 rögzítőeszközökkel, zuhanás csillapítókkal (EN 355), vezérelt típusú lezuhanásgátlókkal (EN 353-2) vagy olyan lezuhanásgátlókkal (EN 360) való...
Página 51
közepén mért belógás és a racsnis záron a heveder feltekercselés kombinációját kell figyelembe venni. A rendszer nulla vonala a két rögzítési pont közötti képzeletbeli összekötő vonal. Erre a vonalra merőlegesen kell mérni a belógást a rendszer közepén. Ezt a belógást a racsni zárján a 3 teljes hevederréteggel kapcsolatban az 1. táblázat szerint kell beállítani és minden körülmény esetén be kell tartani! 1.4) A rendszer használatakor arra kell ügyelni, hogy mindig legyen elegendő szabad tér a felhasználó alatt (lásd a 2. táblázatot).
Página 52
1-x) Tanúsító szerv j 1-x) Tanúsítás dátuma k 1-x) Személyek max. száma l 1-x) Ellenőrzősúly m1-x) Max. terhelés/ szakítószilárdság n) Gyártást felügyelő szerv; minőségirányítási rendszer o) Megfelelőségi nyilatkozat forrása A teljes megfelelőségi nyilatkozat az alábbi linken érhető el: www.skylotec.com/downloads 3.) Ellenőrző kártya 3.1–3.4) Felülvizsgálatnál kitöltendő 3.1) Ellenőr 3.2) Ok 3.3) Megjegyzés 3.4) Következő vizsgálat 4.) Egyedi információk 4.1–4.4) A vevő tölti ki...
Página 53
Instrukce Použití v pořádku Použití vyžaduje zvýšenou opatrnost Nebezpečí ohrožení života Není možné použít, není k dispozici Obecné Horizontální jisticí systém je dočasné kotvicí zařízení dle normy EN 795 typu B a typu C (prostředek ochrany osob proti pádu). Slouží jako kotvicí bod k použití se spojovacími prostředky dle normy EN 354, s tlumiči pádu (EN 355), s pohyblivými zachycovači pádu (EN 353-2) nebo zatahovacími zachycovači pádu (EN 360), které omezují dynamicky působící síly na max. 6 kN (záchytný náraz). Při použití dbejte na to, aby se všechny osoby jistily proti pádu do vstupního otvoru resp. přes pádovou hranu. Situaci při instalaci a způsob zajištění proti pádu je nutné zohlednit již při...
Página 54
nastavuje dle tabulky 1. Průvěs musí být za všech okolností dodržen! 1.4) Při používání systému dávejte pozor, aby byl pod uživatelem vždy dostatek volného prostoru (viz tabulku 2). Záchranné lano po každém použití demontujte a před každým použitím ho znovu nainstalujte/napněte. POZOR: Při instalaci je nutné dávat pozor, aby nedošlo k zatažení upevňovacího pásu příslušné kapsy do ráčny. K zavěšení na záchranné lano se smějí používat pouze karabiny s minimální šířkou dosedací plochy 10 mm.
Página 55
1-x) Normy (mezinárodní) h 1-x) Číslo certifikátu i 1-x) Certifikační místo j 1-x) Datum vydání certifikátu k 1-x) Max. počet osob l 1-x) Zkušební hmotnost m1-x) Max. zatížení / mez pevnosti n) Monitoring výrobního procesu; systém řízení kvality o) Zdroj prohlášení o shodě Úplné prohlášení o shodě najdete na následující webové stránce: www.skylotec.com/downloads 3.) Revizní karta 3.1–3.4) Vyplňte při revizní kontrole 3.1) Kontrolu provedl 3.2) Důvod 3.3) Poznámka 3.4) Další kontrola 4.) Individuální informace 4.1–4.4) Vyplní kupující 4.1) Datum zakoupení 4.2) První použití...
Página 56
Inštrukcie Použitie je v poriadku Pozor pri používaní Nebezpečenstvo ohrozenia života Nie je aplikovateľné alebo nie je k dispozícii Všeobecne Horizontálny zaisťovací systém je dočasné uväzovacie zariadenie podľa normy EN 795 typ B a typ C (osobné ochranné vybavenie proti pádu). Slúži ako bod úväzu na použitie so spojovacími prostriedkami EN 354, tlmičmi pádu (EN 355), súbežnými zachytávacími pomôckami (EN 353-2) alebo istiacimi systémami pre práce vo výškach (EN 360), ktoré obmedzujú dynamicky pôsobiace sily na max. 6 kN (záchytný ráz). Pri používaní musíte dbať na to, aby sa všetky osoby zaistili proti pádu do vstupného otvoru, resp.
Página 57
meria previs v strede systému. Tento previs, v spojení s 3 plnými dĺžkami pásu na zámku račne, je potrebné nastaviť podľa tabuľky 1 a dodržať za každých okolností! 1.4) Pri použití systému dbajte na to, aby bol pod používateľom vždy dostatok voľného priestoru (pozri tabuľku 2). Zariadenie Lifeline po každom použití demontujte a pred každým použitím nanovo nainštalujte/napnite. POZOR: Pri inštalácii dbajte na to, aby upevňovací pás príslušnej tašky nebol vtiahnutý do račne. Na zavesenie do zariadenia Lifeline sa smú používať iba karabíny s minimálnou šírkou dosadacej plochy 10 mm. Kompletný systém sa musí po záťaži spôsobenej pádom vymeniť a vyradiť z ďalšieho používania, resp. odborne zlikvidovať. Životnosť produktu zodpovedá životnosti našich popruhov a musí sa v závislosti od používania, minimálne však raz ročne, podrobiť rozsiahlej prehliadke (vykonávanej kvalifikovaným odborným personálom).
Página 58
Zdroj vyhlásenia o zhode Úplné vyhlásenie o zhode si môžete stiahnuť prostredníctvom nasledujúceho odkazu: www.skylotec.com/downloads 3.) Kontrolná karta 3.1–3.4) Potrebné vyplniť pri revízii 3.1) Skúšobný technik 3.2) Dôvod 3.3) Poznámka 3.4) Nasledujúca prehliadka 4.) Individuálne informácie 4.1–4.4) Musí vyplniť kupujúci 4.1) Dátum kúpy 4.2) Prvé použitie...
Página 59
Instrucţiuni Utilizare corectă Precauţie la utilizare Pericol de moarte Neaplicabil sau indisponibil Generalităţi Sistemul de siguranţă orizontal este un dispozitiv de prindere temporar conform EN 795 tip B şi tip C (echipament personal de protecţie împotriva prăbuşirii). El serveşte ca punct de prindere pentru utilizare cu mijloace de legătură EN 354, cu amortizoare de cădere (EN 355), cu aparate de recuperare sincrone (EN 353-2) sau aparate de asigurare la înălţime (EN 360), care limitează forţele cu acţiune dinamică la max. 6 kN (forţă de impact). La utilizare se va avea în vedere ca toate persoanele să se asigure împotriva prăbuşirii în deschizătura de acces, respectiv la muchia...
Página 60
combinaţie între săgeata formată măsurată în centrul sistemului şi înfăşurarea chingii la închizătorul clichetului. Linia de zero a sistemului este dată de linia imaginară de legătură dintre cele două puncte de fixare. Perpendicular pe această linie se măsoară săgeata formată în centrul sistemului. Această săgeată formată, în combinaţie cu 3 straturi plini de chingă la închizătorul clichetului se va regla conform tabelului 1 şi se va respecta în toate situaţiile! 1.4) La utilizarea sistemului se va avea în vedere să existe întotdeauna suficient spaţiu liber sub utilizator (consultaţi tabelul 2). Demontaţi Lifeline după fiecare utilizare instalaţi-o din nou/ tensionaţi-o înainte de fiecare folosire.
Página 61
Oficiu de monitorizare a fabricaţiei; sistem de management al calităţii o) Sursa declaraţiei de conformitate Declaraţia de conformitate completă poate fi consultată din link-ul următor: www.skylotec.com/downloads 3.) Cardul de control 3.1–3.4) A se completa la revizie 3.1) Verificator 3.2) Motiv 3.3) Observaţie 3.4) Următoarea examinare 4.) Informaţii individuale 4.1–4.4) A se completa de cumpărător 4.1) Data cumpărării 4.2) Prima folosire...
Página 62
Navodila Pravilna uporaba Previdnost pri uporabi Življenjsko nevarno Ni uporabno ali ni razpoložljivo Splošno Horizontalni varovalni sistem je začasna pritrdilna priprava po EN 795 tip B in tip C (osebna zaščitna oprema za varovanje pred padcem). Služi kot pritrdilna točka za uporabo povezovalnimi elementi EN 354, z blažilniki padcev (EN 355), s premičnimi lovilnim napravami (EN 353-2) ali napravami za varovanje na višinah (EN 360), ki dinamično delujoče sile omejijo na maks. 6 kN (lovilni udarec ).
Página 63
povezavi s 3 polnimi dolžinami pasu na ključavnici raglje, je treba nastaviti po tabeli 1 in upoštevati v vseh okoliščinah! 1.4) Pri uporabi sistema je treba biti pozoren na to, da je vedno dovolj prostega prostora pod uporabnikom (glej tabelo 2). Po vsaki uporabi odstranite varovalno vrv in pred vsako uporabo ponovno namestite/napnite. POZOR: Pri sestavi bodite pozorni na to, da pritrdilni trak pripadajoče torbe ni skupaj povlečen v ragljo. Uporabljati se smejo samo karabinerji, ki imajo min. širino naležne površine 10 mm, za obešanje v varovalno vrv.
Página 64
Maks. obremenitev/sila loma n) Nadzorni organ za proizvodnjo; sistem vodenja kakovosti o) Vir Izjave o skladnosti Celotna Izjava o skladnosti je na voljo na spletni strani: www.skylotec.com/downloads 3.) Nadzorna kartica 3.1–3.4) Izpolnite ob pregledu 3.1) Preizkuševalec 3.2) Vzrok 3.3) Opomba...
инструкции Използването е правилно Внимание при използване Опасност за живота Не се използва или не е налично Общи положения Хоризонталната система за обезопасяване е временно приспособление за закрепване съгласно EN 795 тип B и тип C (лично предпазно средство срещу падане). Тя служи като точка на закрепване за употреба с EN 354 средства за връзка, с амортисьори за падане (EN 355), със съвместно действащи спирачни устройства (EN 353-2) или уреди за височинно обезопасяване (EN 360), които ограничават динамично действащите сили до макс. 6 kN (улавяща сила). При използването трябва да се внимава всички лица да се...
Página 66
действащи в случай на натоварване върху системата и точките на закрепване. В най-лошия случай последствието от тези резултиращи сили може да е отказ на цялата улавяща система. За да се минимизира сумата на силите, предварителното затягане трябва при всички обстоятелства да се настрои на точно определено ниво. За да се избегнат разточителни измервания в зоната с опасност от падане, трябва да се вземе под внимание комбинацията от подходящо провисване в средата на системата и навиването на ремъка в заключалката...
Página 67
на качеството o) Източник декларация за съответствие Цялата декларация за съответствие може да се свали от следния линк: www.skylotec.com/downloads 3.) Контролна карта 3.1–3.4) Да се попълни при ревизия 3.1) Проверяващ 3.2) Причина 3.3) Забележка 3.4) Следващ контрол 4.) Индивидуална информация 4.1-4.4) Да се попълни от купувача 4.1) Дата на закупуване 4.2) Първо използване 4.3) Ползвател 4.4) Фирма 5.) Списък на сертифициращите органи...
Página 68
Juhised Kasutus õige Ettevaatust kasutamisel Eluohtlik Pole kohaldatav või saadaval Üldist Horisontaalne kaitsesüsteem on ajutine kinnitusvahend, mis vastab normatiivi EN 795 tüüpidele B ja C (isiklik kukkumisvastane kaitsevahend). Seda kasutatakse kinnituspunktina EN 354 ühendusvahendite kasutamiseks, koos löögisummutite (EN 355), kaasa jooksvate püüdevahendite (EN 353-2) või autoblokkidega (EN 360), mis piiravad dünaamiliselt mõjuva jõu maksimaalselt 6 kN-ni.
Página 69
koos kolme täieliku vöökihiga stopperlukul tuleb kohandada vastavalt tabelile 1 ja sellest tuleb igal juhul kinni pidada! 1.4) Süsteemi kasutamisel tuleb jälgida, et kasutaja all oleks alati olemas piisavalt vaba ruumi (vt tabel 2). Monteerige päästenöör pärast igat kasutust maha ja paigaldage/ pingutage enne igat kasutust uuesti.
Página 70
1-x) Max isikute arv l 1-x) Kontrollkaal m1-x) Max koormus / purunemisjõud n) Tootmisjärelevalvet teostav asutus; kvaliteedijuhtimissüsteem o) Vastavusdeklaratsiooni allikas Täieliku vastavusdeklaratsiooni leiate järgmise lingi alt: www.skylotec.com/downloads 3.) Kontrollkaart 3.1–3.4) Täita ülevaatuse ajal 3.1) Kontrollija 3.2) Põhjus 3.3) Märkus 3.4) Järgmine ülevaatus...
Página 71
Instrukcijos Tinkamas naudojimas Būti atsargiems naudojant Pavojus gyvybei Nenaudojama arba nėra Bendroji informacija Horizontalioji saugos sistema yra B tipo ir C tipo pagal EN 795 laikinasis inkaravimo įtaisas. Ji skirta naudoti kaip inkaravimo taškas su saugos virvėmis (EN 354), energijos sugertuvais (EN 355), lanksčiąja inkaravimo vedline (EN 353-2) arba kritimo stabdytuvais (EN 360), kurie apriboja dinamiškai veikiančias jėgas iki maks. 6 kN (sulaikymo smūgis). Naudojant reikia atkreipti dėmesį, kad visi asmenys apsisaugotų, kad neįkristų į įėjimo angą...
Página 72
diržo sluoksniais ties terkšline užsklanda, reikia nustatyti, vadovaujantis 1 lentele, ir išlaikyti bet kokiomis aplinkybėmis! 1.4) Naudojant sistemą reikia atkreipti dėmesį, kad po naudotoju visada būtų pakankamai laisvos vietos (žr. 2 lentelę). Saugos virvę po kiekvieno naudojimo išmontuokite ir prieš kiekvieną naudojimą iš naujo instaliuokite / įveržkite. DĖMESIO: Montuojant reikia atkreipti dėmesį, kad terkšlė neįtrauktų tvirtinimo juostos su atitinkamu krepšiu. Prisikabinimui prie saugos virvės leidžiama naudoti tik karabinus, kurių kontaktinis plotis yra ne mažiau kaip 10 mm. Įvykus kryčiui, visą sistemą reikia pakeisti ir jos daugiau nebenaudoti bei tinkamai utilizuoti. Produkto naudojimo trukmė atitinka mūsų diržinių produktų naudojimo trukmę ir, atsižvelgiant į naudojimą, produktą reikia kruopščiai tikrinti ne rečiau kaip vieną kartą per metus (darbus turi atlikti kvalifikuoti specialistai).
Página 73
1-x) Standartai (tarptautiniai) h 1-x) Sertifikato numeris i 1-x) Sertifikavimo institucija j 1-x) Sertifikavimo data k 1-x) Maks. asmenų skaičius l 1-x) Bandomasis svoris m1-x) Maks. apkrova / nutraukimo jėga n) Gamybą kontroliuojanti įstaiga; kokybės vadybos sistema o) Atitikties deklaracijos šaltinis Išsamią atitikties deklaraciją galima rasti šiuo adresu: www.skylotec.com/downloads 3.) Kontrolinė kortelė 3.1–3.4) Reikia užpildyti tikrinimo metu 3.1) Tikrintojas 3.2) Priežastis 3.3) Pastaba 3.4) Kitas tikrinimas 4.) Individuali informacija 7.1–7.4) Pildo pirkėjas 4.1) Pirkimo data 4.2) Pirmas naudojimas 4.3) Naudotojas...
Página 74
Instrukcijas Lietošana kārtībā Uzmanību lietošanas laikā Briesmas dzīvībai Nav pielietojams vai nav pieejams Vispārīga informācija Horizontālā nodrošinājuma sistēma ir pagaidu atdures ierīce atbilstoši standarta EN 795 tipam B un tipam C (individuālais nokrišanas aizsardzības līdzeklis). Tas ir paredzēts kā stiprinājuma punkts izmantošanai ar EN 354 savienojuma līdzekļiem, ar kritiena amortizatoriem (EN 355), ar pašrotācijas nolaišanas ierīcēm (EN 353-2) vai drošināšanas ierīcēm augstumā veicamiem darbiem (EN 360), kas dinamiskos spēkus ierobežo līdz maks. 6 kN (uztveršanas trieciens). Izmantošanas laikā jāuzmana, lai visas personas nodrošinātos pret kritieniem iekāpšanas atverē vai pie nenorobežotās malas. Atkarībā no uzstādīšanas situācijas jau...
Página 75
savienojuma līniju starp abiem stiprinājuma punktiem. Izliece tiek mērīta sistēmas vidū, taisnā leņķī pret šo līniju. Šo izlieci, savienojumā ar 3 pilniem siksnas garumiem pie sprūdmehānisma slēdzenes, iestatiet atbilstoši 1. tabulai un ievērojiet to jebkuros apstākļos! 1.4) Lietojot sistēmu nodrošiniet, lai zem lietotāja vienmēr būtu pietiekoši daudz brīvas telpas (skatiet 2. tabulu). Pēc katras lietošanas reizes demontējiet Lifeline un pirms katras lietošanas uzstādiet/nospriegojiet to no jauna. IEVĒRĪBAI: Montāžas laikā nodrošiniet, lai sprūdmehānisms neievilktu atbilstošā apvalka stiprinājuma lenti. Iekarināšanai Lifeline atļauts izmantot tikai tādas karabīnes, kuru kontaktvirsmas minimālais platums ir 10 mm.
Página 76
1-x) Standarti (starptautiskie) h 1-x) Sertifikāta numurs i 1-x) Sertifikācijas iestāde j 1-x) Sertifikāta datums k 1-x) Maks. personu skaits l 1-x) Pārbaudes svars m1-x) Maks. slodze / graujošā slodze n) Ražošanu kontrolējoša iestāde; kvalitātes vadības sistēma o) Atbilstības deklarācijas avots Atbilstības deklarāciju pilnībā iespējams lejupielādēt šādā vietnē: www.skylotec.com/downloads 3.) Kontrolkarte 3.1–3.4) Jāaizpilda apskates laikā 3.1) Pārbaudītājs 3.2) Iemesls 3.3) Piezīme 3.4) Nākamā apskate 4.) Individuāla informācija 4.1–4.4) Jāaizpilda pircējam 4.1) Pirkuma datums 4.2) Pirmā lietošana 4.3) Lietotājs 4.4) Uzņēmums 5.) Sertifikācijas iestāžu saraksts...
Página 77
инструкции Правильное использование Меры предосторожности во время использования Опасность для жизни Не применимо или недоступно Общие сведения Система горизонтальной страховки представляет собой временное анкерное устройство согласно EN 795 тип B и тип C (личное снаряжение для защиты от падения). Она служит в качестве точки крепления для использования со стропами по EN 354, амортизаторами (EN 355), стопорными устройствами, перемещаемыми по гибкой анкерной линии (EN 353-2) или средствами личной защиты от падения с высоты (EN 360), ограничивающими динамические усилия 6 кН (усилие рывка).
Página 78
крепления в случае нагрузки. В наихудшем случае сумма этих усилий может привести к отказу всей страховочной системы. Чтобы минимизировать сумму усилий, предварительное натяжение необходимо отрегулировать на четко заданное значение. Чтобы не выполнять сложные измерения на участке с опасностью падения, необходимо учитывать комбинацию измеренного провисания в центре системы и намотки ремня на храповом замке. Нулевая линия системы – это воображаемая линия, соединяющая обе точки крепления. Перпендикулярно ей по центру системы измеряется...
Página 79
Орган контроля за производством; система управления качеством o) Источник Декларации о соответствии Декларацию о соответствии в полном объеме можно просмотреть, перейдя по следующей ссылке: www.skylotec. com/downloads 3.) Контрольная карта 3.1–3.4) Заполняется во время контроля 3.1) Инспектор 3.2) Причина 3.3) Примечание 3.4) Следующее испытание 4.) Индивидуальная информация 4.1–4.4) Заполняется покупателем...
Página 80
инструкције Upotreba u redu Oprez kod upotrebe Opasnost po život Ne može da se primeni ili nije na raspolaganju Opšte informacije Horizontalni sistem za zaštitu od pada je privremeni uređaj za sidrenje u smislu EN 795, tip B i tip C (oprema za ličnu zaštitu protiv padova sa visine). On služi kao tačka sidrenja za primenu sa užadima (EN 354), apsorberima energije (EN 355), zaustavljačima pada sa vođicom (EN 353-2) ili zaustavljačima pada sa uvlačivim užetom (EN 360) koji ograničavaju dinamičke sile na maks. 6 kN (sila udara). Kod upotrebe je potrebno obratiti pažnju na to da se zaštite sva lica na otvoru za ulaz, odn. ivici na kojoj može da dođe do pada. U zavisnosti od konstrukcije, lična zaštita od pada treba da se uzme u obzir već prilikom izgradnje konstrukcije. Prilikom radova u prostorijama, odn. oblastima sa opasnošću od pada koje su zatvorene sa svih okolnih strana je potrebno voditi računa o tome da se upotrebljava sistem za zaštitu sa potpunom telesnom...
Página 81
pažnja na kombinaciju izmerenog provesa u sredini sistema i namotaja pojasa na bravi zatezača. Nultu crtu sistema predstavlja zamišljena spojna crta između obe tačke sidrenja. Proves u sredini sistema se meri ortogonalno u odnosu na tu crtu. Proves treba da se podesi prema tabeli 1 dok se na bravi zatezača nalaze 3 puna sloja pojasa, i to po svaku cenu mora da se ispoštuje! 1.4) Pri primeni sistema mora da se vodi računa o tome da ispod korisnika uvek bude dovoljno slobodnog prostora (vidi tabelu 2). Sistem za zaštitu od pada je potrebno demontirati nakon svake upotrebe i instalirati / zategnuti pre svake upotrebe.
Página 82
Služba koja nadgleda proizvodnju; sistem menadžmenta kvaliteta o) Izvor izjave o usaglašenosti Potpuna izjava o usaglašenosti može da se preuzme sledećim linkom: www.skylotec.com/downloads 3) Kontrolna kartica 3.1–3.4) Popuniti kod provere 3.1) Pregled obavio/la 3.2) Razlog 3.3) Napomena 3.4) Sledeći pregled 4) Individualne informacije 4.1–4.4) Popunjava kupac...
Página 83
Instrukcije Uporaba je u redu Oprez pri uporabi Opasnost po život Nije primjenljivo ili nije raspoloživo Općenito Vodoravni sustav za zaštitu od pada jest privremena sidrišna naprava u smislu EN 795, tip B i tip C (zaštita od pada s visine). On služi kao sidrišna točka za primjenu sa poveznom užađu (EN 354), usporivačima pada (EN 355), napravama za zaustavljanje pada s vodilicom (EN 353-2) ili napravama za zaustavljanje pada s uvlačivom trakom (EN 360) koji ograničavaju dinamičke sile na maks. 6 kN (sila udara). Prilikom uporabe potrebno je voditi računa da se sve osobe zaštite od pada na otvoru za ulaz, odn.
Página 84
pojasa na bravi zatezača. Nultu crtu sustava predstavlja zamišljena spojna crta između obje sidrišne točke. Provjes u sredini sustava mjeri se ortogonalno u odnosu na tu crtu. Provjes je potrebno podesiti prema tablici 1, dok se na bravi zatezača nalaze 3 puna sloja pojasa, i to se po svaku cijenu mora ispoštovati! 1.4) Pri primjeni sustava mora se voditi računa o tome da ispod korisnika uvijek bude dovoljno slobodnog prostora (vidi tablicu 2). Sidrišnu liniju potrebno je demontirati nakon svake uporabe te instalirati / zategnuti prije svake uporabe.
Página 85
Tijelo za nadzor proizvodnje; sustav za upravljanje kvalitetom o) Izvor izjave o sukladnosti Kompletna izjava o sukladnosti može se preuzeti preko sljedeće poveznice sa stranice: www.skylotec.com/downloads 3) Kontrolna kartica 3.1–3.4) Ispuniti prilikom pregleda 3.1) Pregled proveo/la 3.2) Razlog 3.3) Napomena...
Página 86
2) Identification and Warranty Certificate/ Identifizierungs- und Gewährleistungszertifikat LIFELINE HORIZONTAL L-0329 Max. 20m PES/ ST __/____ g1 EN 795/B:2012 g2 CEN/TS 16415:2017 h1,2 ZP/B040/18 i1,2 NB 0158 j1,2 08.06.2018 k1,2 2 l1,2 m1,2 19kN NB 0123; 11B www.skylotec.com/downloads...
Página 88
4.) Individual information/Individuelle Information 4.1–4.4) To be completed by buyer/vom Käufer auszufüllen 4.1) Date of purchase/Kaufdatum 4.2) First use/Erstgebrauch 4.3) User/Nutzer 4.4) Company/Unternehmen 5.) List of Notified Bodies (NB)/ Liste der zertifizierenden Stellen (NB) NB 0123: TÜV SÜD Product Service GmbH Zertifizierstelle Ridlerstraße 65 80339 München/Germany NB 0158: DEKRA EXAM GmbH Prüflaboratorium Bauteilsicherheit Dinnendahlstraße 9...
Página 89
(F) Norma(s) e ano, (G) Carga máx., (K) Material(materiais), (L) Data de compra, (M) Primeira utilização, av räddning genom nedfirning ska ett nedfirningsdon enligt EN 341, t.ex. SKYLOTEC Milan användas. Det är tillverkaren eller njem pooblaščen servis, ker sta za razstavljanje in ponovno sestavljanje potrebna posebno orodje in posebna znanja.
Página 90
Zahnräder voll eingerastet. Die Kurbel eine Umdrehung im Uhrzeigersinn drehen, damit die Sperr- un aparato de descenso conforme con EN 341, como p.ej. el Milan de SKYLOTEC. La comprobación periódica de dispositivos de klinken den Verunfallten freigeben. Durch Kurbeln im Uhrzeigersinn kann er nun angehoben werden, durch Kurbeln gegen den sujeción en altura será...
Página 92
GB Instructions for use Icons page 4-8 Explanation page 9-11 DE Gebrauchsanleitung Icons Seite 4-8 Erklärung Seite 12-14 Istruzioni per l‘uso Icons pagina 4-8 Delucidazion pagina15-17 FR Instructions d´utilisation Icons page 4-8 Déclaration page 18-20 ES Instrucciones de uso Icons página 4-8 Declaración página 21-23...
Página 93
CZ Instrukce Icons strana 4-8 Prohlášení strana 54-56 SK Inštrukcie Icons strana 4-8 Vyhlásenie strana 57-59 RO Instrucţiuni Icons pagină 4-8 Declarație pagină 60-62 SL Navodila Icons stran 4-8 Izjava stran 63-65 BG инструкции иконка страница 4-8 декларация страница 66-68 EE Juhised Icons lehekülg 4-8 Deklaratsioon lehekülg 69-71 LT Instrukcijos...
Página 94
Usage okay/Nutzung in Ordnung Proceed with caution during usage/ Vorsicht bei der Nutzung Danger to life/Lebensgefahr To be used in combination/ Zusammen benutzen 1.) Information (Use both manuals)/ Information (Beide Anleitungen beachten) 2.) Fall arrest system/Absturzsicherungssystem Abb. 1...
Página 95
Abb. 2 3.) Before use/Vor Nutzung 3.1 First check/Sichtprüfung vor jeder Nutzung...
Página 96
3.2 Check after fall/Sichtprüfung nach dem Sturz SKYLOTEC 4.) Safety requirements/Sicherheitsanforderungen -35°C bis 45°C 4.10...
Página 97
5.) Inspection and lifetime (EN)/Überprüfung und Lebenszeit...
Página 98
6.) Maintenance and storage/Pflege und Lagerung °C Room temperature Dry storage Edding 3000 Name...
Página 99
SKYLOTEC prior to sale. The instructions must be made available to the user. The equipment may only be used by professional users who are in good condition, both mentally and...
Página 100
If the equipment is no longer suitable for use, it must be disposed of. 4.) Safety requirements The instructions on protecting the user and the equipment must be strictly complied with! The product label must be completely legible! If this is not the case, the product is no longer suitable for use! In order to avoid a suspension trauma in case of a fall, there must be an rescue plan available that is designed to reduce the amount of time suspended while wearing a harness, and consequently to prevent a circulatory collapse. SKYLOTEC suspension relief straps can be used to provide protection against this. It is an important requirement for the user to check all attachment and/or adjustment parts regularly during use. 4.1) Application temperature -35 to +40 °C 4.2) Store dry and protected from light and transport correctly 4.3) Avoid slack rope 4.4) Avoid contact with corrosive substances 4.5) Consider danger of suspension trauma 4.6) Avoid edge loading and watch out for abrasive surfaces.
Página 101
equipment) prior to each use. Repairs must only be carried out by the manufacturer. Essential yearly inspections and additional checks following loading must be carried out by the manufacturer or a trained approved person. The safety of the user is dependent on the effectiveness and durability of the equipmentLet any equipment that becomes wet, dry naturally, and do not directly expose it to the effects of heat. 6.1) Hand wash up. 40° C (104 degrees F).
Lebensgefahr Zusammen benutzen 1.) Information – sorgfältig lesen Die A nleitungen (1.1 „Allgemeine A nleitung“, 1.2 „Produktspezifische Anleitung“) müssen immer in Landessprache vorhanden sein. Sollte diese nicht vorliegen ist dies vor dem Weiterverkauf vom Verkäufer mit SKYLOTEC abzuklären. Die Anleitung muss dem Benutzer zur Verfügung gestellt werden. Die Ausrüstung darf nur von Personen in gutem körperlichem und geistigem Gesundheitszustand benutzt werden. Diese müssen in der sicheren Benutzung ausgebildet sein und die notwendigen Kenntnisse haben, oder unter Beaufsichtigung einer solchen Person stehen. Notfallpläne müssen für alle Eventualitäten vorhanden sein. Rettungsmaßnahmen müssen möglichst schnell durchgeführt werden können.
Página 103
Die Produktkennzeichnung muss komplett lesbar sein! Sollte dies nicht der Fall sein, ist das Produkt nicht mehr zur Verwendung geeignet! Um im Falle eines Absturzes ein Hängetrauma zu vermeiden, muss ein Notfallplan vorhanden sein, der die Hängezeit in Gurt oder Schlaufe möglichst kurz hält, und somit einen Kreislaufzusammenbruch verhindert. Zum Schutz können die SKYLOTEC Traumaschlingen verwendet werden. Es besteht die wesentliche Notwendigkeit, dass der Benutzer sämtliche Befestigungs- und/oder Einstellteile während der Benutzung regelmäßig kontrolliert. 4.1) Anwendungstemperatur –35 bis +40°C 4.2) Trocken und lichtgeschützt lagern und transportieren 4.3) Schlaffseil vermeiden...
Página 104
entfällt die erweiterte Produkthaftung des Herstellers. Die Ausrüstung sollte ihrem Benutzer individuell zur Verfügung stehen. Eine Kontrolle (Sicht und Funktion) der PSA vor jeder Benutzung (außer Notfallausrüstung oder versiegelt) ist zwingend erforderlich. Instandsetzungen und regelmäßige Überprüfungen dürfen nur durch Sachkundige nach genauer Anleitung des Herstellers erfolgen. Gurtbänder und Seile können mit warmem Wasser (40°C) und milder Seifenlauge gereinigt werden. Anschließend mit klarem Wasser gut ausspülen. Die nass gewordene Ausrüstung darf nur auf natürliche Weise trocknen und ist von direkter Wärmeeinwirkung fern zu halten.
Página 105
Pericolo di morte Da utilizzare in combinazione 1.) Informazione – leggere attentamente Le istruzioni d’uso (1.1 “Istruzioni generali”, 1.2 “Istruzioni specifiche per il prodotto”) devono essere sempre disponibili nella lingua del relativo Paese. In caso contrario, il venditore deve chiarire questo punto con SKYLOTEC prima di procedere alla vendita del prodotto. Le istruzioni devono essere rese disponibili all’utente. L’attrezzatura può essere utilizzata soltanto da persone in buono stato di salute, fisico e mentale. Esse devono essere informate riguardo l’uso sicuro ed essere in possesso delle conoscenze necessarie, oppure utilizzarla sotto la sorveglianza di persona in possesso di tali requisiti. Devono essere previsti piani di emergenza per ogni eventualità. La manovre di salvataggio devono poter essere...
Página 106
Attenersi scrupolosamente alle avvertenze per la protezione dell’utente e dei dispositivi! L’etichetta del prodotto deve essere completamente leggibile! Se questo non è il caso, il prodotto non è più adatto all‘uso! Per evitare in caso di caduta un trauma da sospensione, deve essere previsto un piano d’emergenza che limiti al minimo il tempo di sospensione nell’imbracatura o nei cosciali, evitando il verificarsi di un collasso cardiocircolatorio. A tal scopo è possibile utilizzare le cinghie antitrauma di SKYLOTEC. È assolutamente necessario che l’utente controlli regolarmente durante l’uso tutti i componenti di fissaggio e/o regolazione. 4.1) Temperatura di utilizzo da -35 a +40°C 4.2) Conservare e trasportare in luoghi asciutti e al riparo dalla luce 4.3) Evitare funi allentate 4.4) Evitare il contatto con sostanze aggressive 4.5) Considerare il pericolo di trauma da sospensione...
Página 107
funzionale) del DPI prima di ogni utilizzo (fatta eccezione per i dispositivi di emergenza o sigillati). Le riparazioni devono essere eseguite esclusivamente dal costruttore. Le revisioni annuali necessarie ed eventuali altri controlli dopo una sollecitazione devono essere eseguiti dal costruttore o da personale qualificato adeguatamente istruito. La sicurezza dell’utente dipende dall’efficacia e dalla validità dell’attrezzatura.
Página 108
Danger de mort Pour être utilisé en combinaison 1.) Informations : à lire attentivement Cette notice (1.1 «Instructions générales», 1.2 «Instructions propres au produit») doit toujours être à disposition dans la langue du pays. En l‘absence de notice, en aviser la société SKYLOTEC avant toute vente. L‘équipement ne peut être utilisé que par des personnes ayant une bonne condition physique et en pleine possession de leurs moyens intellectuels. Ces personnes doivent être formées pour l‘utilisation de cet équipement et avoir les connaissances requises, sinon une personne avertie doit être présente. Des plans d‘urgence doivent être prévus pour toute...
Página 109
Respecter strictement les recommandations pour la sécurité de l‘utilisateur et la sûreté de fonctionnement de l‘équipement ! L‘identification de l‘équipement doit rester parfaitement lisible ! Si ce n‘est pas le cas, le produit ne convient plus! En cas de chute, un plan d‘action d’urgence doit être prévu pour intervenir rapidement et éviter un traumatisme de suspension. Ce plant doit permettre de réduire à un minimum le temps passé en suspension et donc de diminuer les risques de défaillance de la circulation sanguine. Les sangles spéciales SKYLOTEC peuvent être utilisées pour protéger contre les traumatismes. Il est primordial pour l’utilisateur de contrôler régulièrement l’ensemble des éléments de fixation et de réglage pendant l’utilisation. 4.1) Température d‘utilisation comprise entre –35 et +40 °C. 4.2) Stocker et transporter de façon asciutto é al riparo dalla luce 4.3) Éviter toute détente de la corde..
Página 110
6.) Entretien et entreposage La responsabilité du fabricant ne s‘étend pas aux accidents corporels ou aux dommages matériels pouvant survenir en cours d‘utilisation normale et dans les règles des équipements de protection individuelle contre les chutes. La responsabilité du fabricant est suspendue en cas de modification de l‘équipement ou de non-respect des instructions données dans les notices ou encore de non-respect des réglementations de sécurité applicables.
Página 111
Estas instrucciones (1.1 «Instrucciones generales», 1.2 «Instrucciones específicas del producto») deben estar disponibles siempre en el idioma del país de destino. En caso contrario, antes de vender el aparato el vendedor deberá aclarar esta circunstancia con SKYLOTEC. Este equipo únicamente puede ser utilizado por personas que se encuentren en buen estado físico y de salud. Deben haber recibido una instrucción sobre el uso seguro y deben tener los conocimientos necesarios o, de lo contrario, actuar bajo la supervisión de alguien que cumpla estos requisitos. Debe haber...
Página 112
Se deben seguir estrictamente las indicaciones de protección del usuario y el equipo. La etiqueta del producto deber ser completamente legible. Si este no es el caso, el producto ya no es adecuado para su uso. A fin de evitar un trauma de suspensión en caso de caída, deberá estar disponible un plan de emergencia que reduzca al mínimo posible el tiempo de permanencia en la correa o el arnés y que, por tanto, impida un colapso circulatorio. Como medida de protección, pueden utilizarse las eslingas de alivio de tensiones de SKYLOTEC. El usuario debe inspeccionar periódicamente todas las piezas de ajuste y fijación durante su uso. 4.1) La temperatura de aplicación –35 a + 40°C 4.2) Transportar y almacenar los componentes individuales correctamente. 4.3) Mantener la cuerda tensionada 4.4) Evitar el contacto con sustancias agresivas 4.5) Prestar atención al riesgo de trauma por suspensión...
Página 113
ponerse a disposición del usuario para su uso personal. El equipo de protección individual debe comprobarse (inspección visual y de funcionamiento) antes de cada uso (excepto si es un equipo de emergencia o estaba precintado). Las reparaciones sólo deben realizarse por el fabricante. Tras una carga, el fabricante o una persona experta formada tienen que realizar las verificaciones anuales necesarias, así como controles adicionales. La seguridad del usuario depende de la eficacia y durabilidad del equipamiento“. Las correas y cuerdas se pueden limpiar con agua...
Página 114
Para ser usado em combinação 1.) Informação – ler cuidadosamente As instruções (1.1 “Instruções gerais”, 1.2 “Instruções específicas do produto”) devem estar sempre disponíveis na língua nacional. Se não estiverem disponíveis, o vendedor deve esclarecer esta situação com a SKYLOTEC antes de efetuar a revenda. O equipamento só pode ser usado por pessoas em boas condições de saúde física e psíquica. Estas devem ter recebido formação sobre a utilização segura e possuir os conhecimentos necessários ou encontrar-se sob a supervisão de uma pessoa que cumpra tais requisitos. Devem estar disponíveis planos de emergência para...
Página 115
A identificação do produto deve estar completamente legível! Se este não for o caso, o produto não é mais adequado para uso! Em caso de queda, para evitar o trauma de suspensão, é necessário que exista um plano de emergência que permita reduzir tanto quanto possível o tempo de suspensão no cinto ou laço, impedindo assim um colapso circulatório. Para proteção, podem ser usados os laços de apoio para os pés SKYLOTEC. Existe uma necessidade substancial para o utilizador inspecionar periodicamente toda a montagem e/ou ajustar as partes durante a utilização. 4.1) Temperatura de utilização: entre –35 e +40 °C 4.2) Armazenar e transportar corretamente. 4.3) Seco e protegido da luz.
Página 116
regulamentos de prevenção de acidentes em vigor, a responsabilidade alargada do fabricante pelo produto não se aplica. O equipamento deve ficar à disposição individual do respetivo utilizador. É obrigatório o controlo (visual e do funcionamento) do EPI antes de cada utilização (com exceção do equipamento de emergência ou equipamento selado). Reparações só podem ser efetuadas pelo fabricante. As verificações anuais necessárias bem como outros controlos após uma carga têm de ser efetuadas pelo fabricante ou por um técnico com a devida formação. A segurança do utilizador depende da eficácia e...
Página 117
De gebruiksaanwijzingen (1.1 “Algemene gebruiksaanwijzing”, 1.2 “Productspecifieke gebruiksaanwijzing“) dienen altijd in de taal van het betreffende land aanwezig te zijn. Zijn deze gebruiksaanwijzing niet aanwezig,dan dient dit vóór de wederverkoop door de verkoper met SKYLOTEC te worden afgestemd. De uitrusting mag enkel door personen in een goede lichamelijke en geestelijke gezondheidstoestand worden gebruikt. Deze gebruikers dienen een training te hebben gevolgd in het veilig gebruik ervan, over noodzakelijke kennis te beschikken of onder toezicht van een dergelijk persoon te staan.
Página 118
De instructies voor de bescherming van de gebruiker en de uitrusting dienen strikt in acht genomen te worden! De productaanduiding moet leesbaar zijn! Als dit niet het geval is, is het product niet langer geschikt voor gebruik! Om in geval van een val een hangtrauma te voorkomen moet een noodplan aanwezig zijn, die de hangtijd in de gordel of lus zo veel mogelijk beperkt, en zo een collaps voorkomt. Ter ondersteuning kunnen de traumabanden van SKYLOTEC worden gebruikt. Het is belangrijk dat de gebruiker alle bevestigings- of verstelbare onderdelen tijdens het gebruik regelmatig controleert. 4.1) Verwerkingstemperatuur -35 tot +40 °C 4.2) Droog bewaren en transporteren en beschermd tegen licht. 4.3) Slappe lijn vermijden. 4.4) Contact met agressieve stoffen vermijden.
Página 119
gebruiker ervan persoonlijk ter beschikking te staan. Voor ieder gebruik (met uitzondering van de nooduitrusting of bij verzegeling) is het verplicht de PBM te controleren (visuele controle en werking). Reparaties mogen alleen door de fabrikant worden uitgevoerd. De vereiste jaarlijkse controles en verdere controles na een belasting moeten worden uitgevoerd door de fabrikant of een opgeleide deskundige. De veiligheid van de gebruiker is afhankelijk van de werking en houdbaarheid van de uitrusting. Gordelbanden en lijnen kunnen met warm water (40 °C) en een mild zeepsopje gereinigd worden. Vervolgens goed uitspoelen met schoon water. Nat geworden uitrusting mag alleen op natuurlijke wijze drogen en...
Página 120
Livsfare Der skal anvendes i kombination 1.) Information – skal læses omhyggeligt Brugsanvisningen (1.1 „General Guide“, 1.2 „Product-specifik betjeningsvejledning“) skal altid forefindes på landets sprog. Hvis den ikke foreligger, skal dette afklares af sælger med SKYLOTEC inden salget. Udstyret må kun anvendes af personer, der fysisk og mentalt er sunde. De skal være instrueret i dets sikre brug og have de nødvendige kundskaber eller bruge det under opsyn af en person, der har disse kundskaber. Der skal være udarbejdet nødplaner til alle tænkelige nødsituationer. Redningsforanstaltninger skal udføres så hurtigt som muligt.
4.) Sikkerhedskrav Anvisningerne skal følges nøje for at beskytte brugeren og udstyret! Produktmærkatet skal altid være fuldstændig læseligt! Hvis dette ikke er tilfældet, er produktet ikke længere egnet til brug! For at undgå hængetrauma i tilfælde af en nedstyrtning, skal der forefindes en nødplan, så hængetiden i selen eller stroppen er så kort som muligt, og man således kan forhindre et kredsløbskollaps. Til beskyttelse kan SKYLOTEC-traumastropper anvendes. Det er en absolut nødvendighed, at brugeren jævnligt kontrollerer samtlige fastgørelses- og/eller enkeltkomponenter under brugen. 4.1) Anvendelsestemperatur –35 til +40 °C 4.2) Korrekt opbevaring og transport (Tørt og beskyttet mod lys). 4.3) Undgå slap wire 4.4) Undgå kontakt med aggressive stoffer 4.5) Vær opmærksom på farer pga. hængetraume.
Página 122
er afhængig af udstyres effektivitet og holdbarhed.“. Seler og tove kan rengøres med varmt vand (40 °C) og mildt sæbevand. Skyl omhyggeligt efter med rent vand. Udstyr, der er blevet vådt, må kun tørres på naturlig måde, og må ikke udsættes for direkte varmepåvirkning. 6.1) Håndvask op til maks. 40 °C. 6.2) Tøres og opbevares ved stuetemperatur. 6.3) Opbevares tørt og beskyttet mod lys. 6.4) Må ikke renses eller tørres maskinelt, må ikke bleges. 6.5) Undgå kontakt med aggressive stoffer/Kemikalier. 6.6) Marker kun med Edding 3000 og noter dette i kontrolbogen. Ved enhver tvivl, kontakt venligst producenten. Hvis du bemærker fejl under kontrollen, skal produktet udskiftes.
Página 123
1.2 «Produktspesifikke veiledning») må alltid være tilgjengelig på landets språk. Dersom denne ikke foreligger, skal dette avklares mellom forhandler og SKYLOTEC før videresalg. Utstyret skal bare brukes av personer med god fysisk og psykisk helse. Disse må være opplært sikker bruk, ha den nødvendige kunnskapen, eller være under oppsyn av en person med denne kunnskapen. Planer for eventuelle ulykker må finnes for alle eventualiteter.
Página 124
å unngå hengetraume ved fall, må en ulykkesplan foreligge, som som sørge for at hengetiden i belte eller sløyfe blir så kort som mulig, for dermed å hindre kollaps i blodsirkulasjonen. Til beskyttelse kan SKYLOTEC-steg-løkkene «Suspension relief straps“ brukes. Det er et betydelig behov at brukeren med jevne mellomrom inspiserer all feste- og / eller justerings- deler under bruk.
Página 125
6.3) Tørt og beskyttet mot lys. 6.4) Må ikke rengjøres eller tørkes maskinelt, må ikke blekes. 6.5) Unngå kontakt med aggressive stoffer/kjemikalier. 6.6) Må kun merkes med Edding 3000, angi dette i kontrollboken. Ta kontakt med produsenten dersom du er i tvil. Hvis det oppdages feil ved inspeksjonen, må produktet skiftes ut.
Página 126
1.) Tietoja – luettava huolellisesti Ohjeet (1.1 ”Yleiset ohjeet”, 1.2 ”Tuotetta koskevat ohjeet” ) täytyy aina olla käytettävissä kunkin maan kielellä. Jos näin ei ole, jälleenmyyjän on selvitettävä tämä SKYLOTEC in kanssa ennen edelleenmyyntiä. Varusteita saavat käyttää vain henkilöt, jotka ovat hyvässä ruumiillisessa ja henkisessä terveydentilassa. Näiden täytyy olla koulutettuja turvallisessa käytössä ja heillä täytyy olla tarpeelliset tiedot, tai olla sellaisen henkilön valvonnassa.
Página 127
4.) Turvallisuusvaatimukset Ohjeita on noudatettava tiukasti käyttäjän ja varusteiden turvaksi! Tuotemerkinnän on oltava täysin luettavissa! Jos näin ei ole, tuote ei enää sovi käytettäväksi! Putoamistapauksessa riippumisvamman välttämiseksi täytyy hätätapaussuunnitelma olla saatavilla, joka pitää riippumisajan vyössä tai silmukassa mahdollisimman lyhyenä ja siten estää verenkierron romahtamisen. Suojana voidaan käuttää SKYLOTEC riippumislenkkejä. Olennaisesti on tarpeen, että käyttäjä tarkastaa kaikki kiinnitys- ja/tai säätöosat käytön aikana säännöllisesti. 4.1) Käyttölämpötila –35 … +40°C 4.2) Varastoi ja kuljeta oikein (Kuiva ja valolta suojattuna). 4.3) Vältä köyden löystymistä. 4.4) Vältä kosketusta aggressiivisten aineiden kanssa.
Página 128
ehdottoman välttämätöntä. Korjaukset saa suorittaa vain valmistaja. Vuositarkastukset ja varusteen kuormittamisen jälkeen tapahtuvat lisätarkastukset saa suorittaa vain valmistaja tai pätevyysvaatimukset täyttävä henkilö. Käyttäjän turvallisuus riippuu varusteiden tehokkuudesta ja kestävyydestä. Vyöhihnat ja köydet voidaan puhdistaa lämpimällä vedellä (40°C) ja miedolla saippualiuoksella. Huuhtele lopuksi hyvin puhtaalla vedellä. Kastuneet varusteet saa kuivata vain luonnollisella tavalla, ja varusteet on pidettävä etäällä suorasta lämpövaikutuksesta. 6.1) Käsinpesu kork. 40°C:ssa.
Página 129
1.) Information – läs noga Instruktionerna (1.1 „Allmänna instruktioner“, 1.2 „Produktspecifika instruktioner“) ska alltid finnas på landets språk. Om så inte är fallet ska återförsäljaren klarlägga detta med SKYLOTEC innan produkten säljs vidare. Utrustningen får endast användas av personer med god fysisk och psykisk hälsa. Dessa ska ha fått utbildning om säker användning och ha nödvändiga kunskaper eller stå under uppsikt av en sådan person. Nödfallsplaner ska...
Página 130
ögla så kort som möjlig och därmed förhindrar stopp i blodcirkulationen. Som skydd kan SKYLOTEC:s traumaöglor användas. Det är ytterst viktigt att användaren regelbundet kontrollerar alla fästdelar och/eller inställningsdelar.
Página 131
6.1) Handtvätt upp till max. 40 °C. 6.2) Torka och förvara i rumstemperatur. 6.3) Förvara torr och skyddad från ljus. 6.4) Ej maskintvätt eller torktumling, ej blekning. 6.5) Undvik kontakt med frätande ämnen /kemikalier. 6.6) Notera endast med permanent märkpenna (Edding 3000) i testloggen. Kontakta tillverkaren i tveksamma fall. Om fel upptäcks vid inspektionen ska produkten bytas ut.
Página 132
Για να χρησιμοποιηθούν σε συνδυασμό 1.) Πληροφορίες – διαβάστε προσεκτικά Οι οδηγίες (1.1 „Γενικές οδηγίες“, 1.2 „Οδηγίες προϊόντος“) πρέπει να είναι πάντοτε διαθέσιμες στη γλώσσα της εκάστοτε χώρας. Εάν αυτές οι οδηγίες δεν είναι διαθέσιμες, το ζήτημα πρέπει να διευθετηθεί σε συνεργασία με την εταιρεία SKYLOTEC πριν από τη μεταπώληση από τον πωλητή. Οι οδηγίες θα πρέπει να βρίσκονται στη διάθεση του χρήστη. Ο εξοπλισμός επιτρέπεται να χρησιμοποιείται αποκλειστικά από άτομα που βρίσκονται σε καλή κατάσταση σωματικής και πνευματικής υγείας. Αυτά τα άτομα πρέπει να έχουν εκπαιδευτεί στην ασφαλή χρήση και να διαθέτουν...
Página 133
ένα ορθοστατικό σοκ σε περίπτωση πτώσης, πρέπει να υπάρχει σχέδιο αντιμετώπισης έκτακτων καταστάσεων, με το οποίο περιορίζεται στο ελάχιστο το διάστημα ανάρτησης στη ζώνη ή στο βρόχο, προκειμένου να αποτραπεί η κυκλοφορική καταπληξία. Είναι απολύτως απαραίτητο, ο χρήστης να ελέγχει τακτικά κατά τη διάρκεια χρήσης όλα τα εξαρτήματα στερέωσης ή/και ρύθμισης. Για προστασία μπορούν να χρησιμοποιηθούν οι ιμάντες με βρόχους για τα πόδια της εταιρείας SKYLOTEC. 4.1) Θερμοκρασία χρήσης από –35 έως +40°C 4.2) Αποθήκευση και μεταφορά σε ξηρό και προστατευμένο από το φως μέρος 4.3) Αποφυγή της χαλάρωσης του σχοινιού 4.4) Αποφυγή επαφής με διαβρωτικές ουσίες 4.5) Προσοχή στον κίνδυνο από ορθοστατικό σοκ...
θερμότητα, τις χημικές ουσίες, το τοξικό περιβάλλον και τους ρύπους. 6.) Συντήρηση και αποθήκευση Η ευθύνη προϊόντος του κατασκευαστή δεν καλύπτει υλικές ζημίες ή σωματικές βλάβες, οι οποίες μπορούν να προκληθούν ακόμη και κατά την προβλεπόμενη λειτουργία και τη σωστή χρήση του ατομικού εξοπλισμού προστασίας (ΑΕΠ) έναντι πτώσης. Σε περίπτωση τροποποίησης του εξοπλισμού και παράβλεψης αυτών των οδηγιών χρήσης ή των ισχυόντων κανονισμών πρόληψης ατυχημάτων εκπίπτει η διευρυμένη ευθύνη προϊόντος...
Página 135
Kullanım Klavuzları ( 1.1 “Genel Kullanım Kılavuzu”, 1.2 “Ürüne Özgü Kullanım Kılavuzu”) daima ülke dilinde mevcut olmalıdır. Eğer bunlar ülke dilinde bulunmuyorsa, bu konu satıştan önce satıcı tarafından SKYLOTEC ile görüşülmelidir. Donanım sadece bedensel ve ruhsal açıdan sağlık durumu iyi olan kişiler tarafından kullanılmalıdır. Kullanacak kişiler, güvenli kullanım konusunda eğitilmiş olmalı ve gerekli bilgilere sahip olmalı ya da böyle bir...
Página 136
ürün artık kullanıma uygun değildir! Bir düşme durumunda asılı kalma travmasını önlemek için, kemer veya ipte asılı kalma süresini mümkün olduğunca kısa tutan ve böylece bir dolaşım bozukluğunu önleyen bir acil durum planı bulunmalıdır. Koruma amacıyla SKYLOTEC basamak ilmekleri kullanılabilir. Kullanıcının tüm sabitleme ve/veya ayar kısımlarını kullanım sırasında düzenli olarak kontrol etmesi gerekmektedir. 4.1) Uygulama sıcaklığı –35 ila +40°C arası...
Página 137
gereklidir (acil durum donanımı veya mühürlü olması dışında). Donanımın bakım çalışmaları sadece üretici tarafından gerçekleştirilmelidir. Gerekli yıllık muayeneler ve donanımın bir yüke maruz kalması sonrasında yapılması gereken diğer kontroller, üretici veya bu konuda eğitim almış bir uzman tarafından yapılmalıdır. Kullanıcının emniyeti, donanımın etkililiği ve dayanıklılığına bağlıdır. Kemer bantları ve halatlar ılık suyla (40°C) ve yumuşak sabunlu çözeltiyle temizlenebilir. Ardından berrak suyla iyice durulayın. Islanmış...
Instrukcje (1.1 „Instrukcja ogólna”, 1.2 „Instrukcja dotycząca produktu”) muszą być dostępne zawsze w języku danego kraju. Jeżeli tak nie jest, sprzedawca powinien skontaktować się z firmą SKYLOTEC przed dalszą sprzedażą produktu w celu wyjaśnienia braków. Sprzęt może być używany tylko przez osoby w dobrym stanie zdrowia fizycznego i psychicznego. Muszą one zostać przeszkolone w zakresie bezpiecznego użytkowania i posiadać...
Página 139
W celu dodatkowej ochrony można zastosować nożne taśmy podtrzymujące firmy SKYLOTEC. Niezbędne jest regularne kontrolowanie przez użytkownika wszystkich części mocujących i/lub nastawczych podczas użytkowania. 4.1) Temperatura zastosowania od –35 do +40°C.
Página 140
6.) Konserwacja i przechowywanie Odpowiedzialność producenta za produkt nie obejmuje tych szkód materialnych i uszkodzeń ciała, które mogą zaistnieć także przy prawidłowym funkcjonowaniu właściwym użytkowaniu indywidualnych środków ochrony przed upadkiem z wysokości. Wprowadzenie zmian w sprzęcie oraz nieprzestrzeganie niniejszej instrukcji lub też obowiązujących przepisów BHP wyklucza rozszerzoną odpowiedzialność producenta za produkt. Sprzęt jest przeznaczony do indywidualnego użytku przez użytkownika. Przed każdym użyciem należy bezwzględnie przeprowadzić kontrolę(wzrokową i funkcjonalną) środków ochrony indywidualnej (za wyjątkiem wyposażenia ratunkowego lub sprzętu w stanie zaplombowanym). Naprawy wolno wykonywać tylko producentowi.
Página 141
Kérjük, figyelmesen olvassa el az útmutatóknak (1.1 „Általános útmutató”, 1.2 „Termékspecifikus útmutató”) az adott ország nyelvén kell rendelkezésre állniuk. Ha nem állnak rendelkezésre, a viszonteladást megelőzően az eladónak egyeztetnie kell a SKYLOTEC vállalattal. A felszerelést csak jó fizikai és szellemi állapotban levő személyek használhatják. Ezeknek a személyeknek a biztonságos használatot illetően oktatásban részesült személyeknek kell lenniük, vagy a használat során egy oktatásban részesült személy felügyelete alatt kell állniuk. V Minden...
Página 142
érdekében vészhelyzeti tervet kell kidolgozni, amely lehetőség szerint a minimálisra rövidíti a hevederben vagy a hurokban töltött időt, megelőzendő a személy keringésének összeomlását. Védelmi célra alkalmazhatók a SKYLOTEC traumahevederei. Alapvetően szükséges, hogy a felhasználó rendszeresen ellenőrizzen minden rögzítő és/vagy beállító...
Página 143
személyes védőfelszerelés ellenőrzése (szemrevételezéses és működési ellenőrzés) minden egyes használat előtt (kivéve a vészhelyzeti vagy zárolt felszerelések) kötelező. Javítást csak a gyártó végezhet. A szükséges éves ellenőrzéseket, valamint a terhelés utáni további ellenőrzéseket a gyártónak vagy oktatáson részt vett szakképzett személynek kell elvégezni. A felhasználó biztonsága a felszerelés hatékonyságától és használhatóságától függ.
Página 144
1.) Informace – pozorně si přečtěte Návody (1.1 „Všeobecný návod“, 1.2 „Specifický návod pro daný výrobek“) musí být vždy k dispozici v jazyce dané země. Pokud tomu tak není, je před dalším prodejem nutná konzultace prodávajícího s firmou SKYLOTEC. Výstroj mohou používat pouze osoby v dobrém tělesném a duševním zdravotním stavu. Tyto osoby musí být vyškolené v bezpečném používání a mít všechny k tomu potřebné znalosti, příp. pracovat pod dohledem takové osoby. Pro všechny případy musí být k dispozici nouzové plány. Musí být zajištěna možnost co nejrychlejšího provedení záchranných...
Página 145
SKYLOTEC. Je nutné, aby uživatel během používání pravidelně kontroloval veškeré upevňovací a/nebo nastavovací díly. 4.1) Teplota použití –35 až +40°C.
Página 146
nebo školený znalec. Bezpečnost uživatele závisí na účinnosti a životnosti vybavení.. Popruhy a lana je možné čistit teplou vodou (40°C) s malým množstvím mycího prostředku. Poté je třeba dobře omýt čistou vodou. Mokrá výstroj smí schnout jen přirozenou cestou a musí být chráněna před přímým zdrojem tepla. 6.1) Praní v ruce max. do 40°C. 6.2) Sušte a skladujte při pokojové teplotě. 6.3) Uchovávejte v suchu a chráněné před světlem. 6.4) Neperte v pračce, nesušte v sušičce, nebělte. 6.5) Nedopusťte styk s agresivními látkami. 6.6) Značkujte pouze značkovačem Edding 3000 a dané označení zaznamenejte do knihy kontrol. V případě jakékoli pochybnosti kontaktujte prosím výrobce. Pokud jsou při inspekci nápadné chyby, musí se produkt vyměnit.
Página 147
Ktoré majú byť použité v kombinácii 1.) Informácia – starostlivo si prečítajte Návody (1.1 „Všeobecný návod“, 1.2 „Návod špecifický pre produkt“) musia byť vždy k dispozícii v jazyku danej krajiny. Ak by tieto neboli k dispozícii, musí to predajca pred ďalším predajom vyriešiť so spoločnosťou SKYLOTEC. Vybavenie smú používať iba osoby s dobrým stavom telesného a duševného zdravia. Tieto musia byť vyškolené v bezpečnom používaní a musia mať potrebné znalosti alebo byť pod dozorom takýchto osôb. Pre všetky prípady musia byť k dispozícii núdzové plány. Záchranné opatrenia musia byť vykonateľné podľa možnosti čo najrýchlejšie.
Página 148
čas visenia v páse alebo slučke podľa možnosti skráti na čo najkratší čas, aby sa zabránilo kolapsu krvného obehu. Na ochranu možno použiť slučky na zabránenie traumy SKYLOTEC. Je nutné, aby používateľ všetky upevňovacie a/alebo nastavovacie diely počas doby používania pravidelne kontroloval. 4.1) Aplikačná teplota –35 až +40 °C.
Página 149
je nevyhnutná kontrola (vzhľad a funkčnosť) osobných ochranných prostriedkov.Popravke smije obavljati samo proizvođač. Neophodne redovne godišnje provjere i druge kontrolenakon opterećenja mora provesti proizvođač ili obučena stručna osoba. Sigurnost korisnika ovisi o učinkovitosti opreme i o njezinoj sposobnosti zadržavanja. Bezpečnostné pásy a laná sa môžu čistiť teplou vodou (40 °C) a jemným mydlovým roztokom. Následne ich dobre opláchnite čistou vodou. Mokré vybavenie sa smie sušiť iba prirodzeným spôsobom a treba ho držať mimo dosahu priameho pôsobenia tepla. 6.1) Ručné pranie do max. 40 °C. 6.2) Sušiť a skladovať pri izbovej teplote. 6.3) Skladovať suché a chránené pred svetlom na suchom mieste. 6.4) Nečistiť ani nesušiť strojovo, nebieliť. 6.5) Zabrániť kontaktu s agresívnymi/Chemikálie látkami. 6.6) Označiť iba prostredníctvom Edding 3000 a toto poznamenať do revíznej knihy. V prípade akýchkoľvek pochybností kontaktujte výrobcu. Ak sa pri kontrole zistia poškodenia, je potrebné výrobok vymeniť.
Página 150
1.) Informaţii – citiţi cu atenţie Instrucţiunile (1.1 „Informaţii – citiţi cu atenţie Instrucţiunile”, 1.2„Instrucţiuni generale de utilizare“) trebuie să fie disponibile întotdeauna în limba ţării în care se va utiliza produsul. În absenţa acestor instrucţiuni clarificaţi acest aspect cu firma SKYLOTEC, înainte de vânzare. Echipamentul trebuie utilizat numai de persoane care au o condiţie fizică bună şi se află în deplinătatea facultăţilor mintale. Aceste persoane trebuie instruite cu privire la utilizarea echipamentului în condiţii de siguranţă, trebuie să deţină...
Página 151
în poziţie suspendată în ham sau în bucla centurii în cazul unei căderi, trebuie prevăzut un plan de urgenţă. Pentru protecţie pot fi utilizate benzile anti-traumă SKYLOTEC. Acesta este compus în esenţă din obligaţia utilizatorului de a verifica la intervale regulate toate elementele de fixare şi/sau reglare pe...
Página 152
de protecţie personală împotriva căderii. În cazul modificării echipamentului respectiv în cazul nerespectării acestor instrucţiuni sau a prevederilor în vigoare de prevenirea accidentelor se anulează garanţia extinsă de produs acordată de producător. Echipamentul trebuie pus individual la dispoziţia fiecărui utilizator. Este obligatoriu un control vizual şi funcţional al echipamentului de protecţie personală înainte de fiecare utilizare (cu excepţia echipamentului pentru situaţii de urgenţă sau a celui sigilat). Reparaţiile sunt permise numai producătorului. Verificările anuale necesare, precum şi alte operaţii de control după o solicitare cu sarcină trebuie să fie executate de producător sau de un expert...
Página 153
Navodila (1.1 „Splošna navodila“, 1.2 „Specifična navodila za izdelek“) morajo vedno biti na voljo v uradnem jeziku. Če ne bi bile, se mora prodajalec pred prodajo izdelka naslednjemu lastniku o tem posvetovati s podjetjem SKYLOTEC. Opremo smejo uporabljati le osebe z dobrim telesnim in duševnim zdravstvenim stanjem. Te osebe morajo biti usposobljene v zvezi z varno uporabo in imeti potrebna znanja ali biti pod nadzorom takšne ustrezne osebe.
Página 154
Da preprečite nastanek travme zaradi visenja v primeru padca z višine, mora obstajati načrt za izredne razmere, po katerem je čas visenja v pasu ali zankah čim krajši, da se tako prepreči kolaps krvnega obtoka. Za zaščito pred šokom ob padcu se lahko uporabljajo zanke SKYLOTEC. Uporabnik mora med uporabo redno preverjati vse pritrdilne in/ali nastavitvene vrednosti. 4.1) Temperatura uporabe od 35 do +40°C 4.2) Pravilno hranite in transportirajte suha in zaščiteno pred svetlobo.
Página 155
preverjanja po obremenitvi, mora izvajati proizvajalec ali ustrezno usposobljen strokovnjak. Varnost uporabnika je odvisna od učinka in trajnosti opreme. Pasove in vrvi je mogoče čistiti s toplo vodo (40°C) in blago milnico. Na koncu vse skupaj temeljito izperite s čisto vodo. Namočena oprema se sme sušiti samo na naraven način, hraniti pa jo je treba zunaj območja neposrednega vpliva toplote.
Página 156
Ръководствата (1.1 „Общо ръководство“, 1.2 „Специфично за продукта ръководство“) винаги трябва да са на разположение на съответния език на страната. В случай че няма такива налице, това трябва да се изясни със SKYLOTEC преди препродажбата от продавача. Оборудването трябва да се използва само от лица в добро физическо и психическо...
Página 157
е напълно четливо! Ако това не е така, продуктът вече не е подходящ за употреба! За да се предотврати травма от увисване в случай на падане, трябва да е налице авариен план, съгласно който времето на увисване в сбруя и клуповете се скъсява възможно най-много и така се предотвратява прекъсването на кръвообращението. За безопасност могат да се използват примките за стъпване на SKYLOTEC. Налице е обща необходимост потребителят да проверява всички части за закрепване и /или настройване по време на експлоатацията. 4.1) Температура при употреба –35 до +40°C 4.2) Съхранявайте и транспортирайте правилно и защищенном от света месте.
Página 158
6.) Техническо обслужване и съхранение Отговорността на производителя за продукта не включва материални и телесни повреди, които могат да се появят дори при правилно функциониране и правилно приложение на личните предпазни средства срещу падане. При промени по оборудването, както и при неспазване на това ръководство или действащите правила за предпазване от злополука, отпада разширената отговорност на производителя за...
Página 159
Kasutamine korras Ettevaatust kasutamise ajal Eluohtlik Vajalikud on täiendavad julgestusvahendid 1.) Info – lugege tähelepanelikult läbi Juhendid (1.1 „Üldine juhend“, 1.2 „Tootespetsiifiline juhend“) peavad alati olema kasutuskoha riigi keeles saadaval. Kui see nii pole, peab müüja küsimuse enne edasimüüki SKYLOTEC ga lahendama. Juhend tuleb kasutajale kättesaadavaks teha. Varustus ette nähtud professionaalseks kasutuseks kasutamiseks ainult heas füüsilises ja vaimses vormis isikutele.
Página 160
3.2.) Pärast kukkumist tuleb varustus kasutuselt kõrvaldada ja lasta kompetentsel Isikul, varustuse tootjal või tootja poolt volitatud isikul üle kontrollida. Asjatundja peab andma kasutamiseks kirjaliku nõusoleku. Kui varustus ei ole enam kasutatav, siis tuleb see jäätmestada. 4.) Ohutusnõuded Järgige kasutaja ja varustuse kaitsmise juhiseid! Tootemärgistus peab olema täielikult loetav! Vastasel juhul ei sobi toode enam kasutamiseks! Selleks et vältida kukkumise korral rippumistraumat, peab olemas olema päästeplaan hädaolukorras tegutsemiseks, nii et isiku rakmetes rippumise aeg oleks võimalikult lühike ja ei tekiks...
Página 161
ja köisi võib pesta sooja vee (40 °C) ja õrna seebilahusega. Pärast pesemist loputada puhta veega. Märga varustust tohib kuivatada ainult loomulikult õhu käes ja hoida eemal otsest soojusest. 6.1) Käsipesu kuni max 40 °C. 6.2) Kuivatada ja hoiustada ruumitemperatuuril. 6.3) Kuivatada ja hoiustada valguse eest kaitstult. 6.4) Mitte kasutada masinpesu ega kuivatit, mitte pleegitada. 6.5) Vältida kokkupuudet agressiivsete ainetega/kemikaalidega. 6.6) Märgistamine ainult vastavale sildile püsimarkeriga või Edding 3000-ga ja märkida see hooldusraamatusse. Igasuguse kahtluse korral pöördude tootja või volitatud esindaj...
Página 162
Instrukcijos (1.1 „Bendrosios instrukcijos“, 1.2 „Specialiosios gaminio instrukcijos“) visada turi būti pateiktos valstybine kalba. Jeigu jos nepateikiamos, prieš perparduodamas pardavėjas turi išsiaiškinti šį klausimą su SKYLOTEC. Įrangą leidžiama naudoti tik fizinių ir protinių sutrikimų neturintiems asmenims. Jie turi būti instruktuoti dėl saugaus naudojimo ir turi turėti reikiamų žinių arba juos turi prižiūrėti instruktuotas asmuo. Avariniai planai turi būti prieinami visais atvejais. Gelbėjimo operacijas turi būti galima atlikti...
Página 163
Apsaugai galima naudoti SKYLOTEC nuo traumų saugančias juostas su kilpomis. Būtina, kad naudodamas naudotojas reguliariai tikrintų visas tvirtinti ir (arba) reguliuoti skirtas dalis. 4.1. Galima naudoti nuo –35 iki +40 °C temperatūroje. 4.2. Laikykite ir transportuokite tinkamomis sąlygomis sausas ir apsaugotas nuo šviesos.
Página 164
atlikti gamintojas arba kvalifikuoti specialistai. Naudotojo saugumas priklauso nuo įrangos efektyvumo ir tvirtumo. Diržines juostas ir lynus galima plauti šiltu vandeniu (40°C) ir švelniu muilo tirpalu. Tada reikia kruopščiai išskalauti švariame vandenyje. Šlapiai įrangai leiskite natūraliai išdžiūti ir laikykite ją atokiau nuo tiesioginės šilumos šaltinių. 6.1. Plaukite rankomis ne aukštesnėje nei 40°C temperatūroje. 6.2. Džiovinkite ir laikykite kambario temperatūroje. 6.3. Sausas ir apsaugotas nuo šviesos. Laikykite sausoje vietoje. 6.4. Neskalbkite skalbyklėje, nedžiovinkite džiovyklėje, naudokite baliklio.
Página 165
1) Informācija – rūpīgi izlasiet Instrukcijām (1.1 „Vispārīga instrukcija”, 1.2 „Produktam atbilstoša instrukcija”) vienmēr jābūt pieejamām valsts valodā. Ja tās nav pieejamas, pārdevējam pirms tālākās pārdošanas jākonsultējas ar SKYLOTEC. Inventāru drīkst lietot tikai personas ar labu fizisko un garīgo veselību. Šīs personas jāapmāca inventāra lietošanā, un tām jāiegūst nepieciešamās zināšanas, vai arī inventāru drīkst izmantot pieredzējušu personu uzraudzībā. Jāsagatavo avārijas situāciju plāni visām iespējamām situācijām. Glābšanas pasākumi jāveic cik drīz vien iespējams.
Página 166
Lai pasargātu lietotāju un aprīkojumu, obligāti jāievēro norādes! Produkta marķējumam jābūt pilnībā salasāmam! Ja tā nav, produkts vairs nav piemērots lietošanai! Lai kritiena gadījumā izvairītos no traumām, kas saistītas ar karāšanos, ir jāizstrādā avārijas situācijas plāns, pēc kura karāšanās laiks siksnā vai cilpās ir pēc iespējas īsāks, tādējādi novēršot asinsrites kolapsu. Drošības nolūkos var izmantot SKYLOTEC pēdu cilpas. Obligāta prasība ir lietotājam izmantošanas laikā regulāri veikt visu stiprināšanas un/ vai iestatīšanas elementu pārbaudi. 4.1) Piemērots lietošanai no –35 līdz +40 °C temperatūrā. 4.2) Uzglabājiet sausu un sargāt no saules gaismas. Transportēt atbilstoši noteikumiem.
situāciju aprīkojumu vai noslēgtu aprīkojumu). Remontu atļauts veikt tikai ražotājam. Ražotājam vai apmācītam speciālistam jāveic obligātā ikgadējā pārbaude, kā arī papildu pārbaudes pēc noslodzes. Lietotāja drošība ir atkarīga no aprīkojuma efektivitātes un izturības. Siksnas lentes un virves drīkst mazgāt siltā ūdenī (40 °C) un vieglā ziepjūdenī. Pēc tam rūpīgi izskalojiet tīrā ūdenī. Mitru aprīkojumu drīkst žāvēt tikai dabiskā veidā, un to nedrīkst pakļaut tiešai karstuma ietekmei. 6.1) Mazgājiet ar rokām temperatūrā, kas nepārsniedz 40°C. 6.2) Žāvējiet un uzglabājiet istabas temperatūrā. 6.3) Uzglabājiet sausu un sargāt no saules gaismas. 6.4) Neizmantojiet veļas mazgājamo mašīnu vai žāvētāju, nebaliniet.
Página 168
1.) Информация. Прочтите внимательно Обязательно должны быть в наличии инструкции (1.1 «Инструкция по эксплуатации», 1.2 «Инструкция к изделию») на официальном языке страны. Если это условие не выполняется, перед перепродажей продавец должен прояснить этот вопрос с SKYLOTEC. Оснащение разрешается использовать только лицам, находящимся в хорошем физическом и психологическом состоянии. Они должны быть обучены безопасному использованию оснащения и обладать необходимыми знаниями либо находиться под надзором лица, соответствующего этим требованиям. Для всех возможных...
Página 169
использования! Чтобы в случае падения избежать травмы подвешенного состояния, необходимо обеспечить план действий в чрезвычайной ситуации, который сократит время висения до минимума, что позволит предотвратить нарушение кровообращения. Для защиты можно также использовать антитравматические петли SKYLOTEC. Критически необходимо, чтобы пользователь регулярно контролировал все закрепляющие и регулирующие детали во время использования. 4.1) Использовать при температуре от–35 до +40°C. 4.2) Соблюдать правила хранения и транспортировки Сухие и...
Página 170
использования и внешних условий эксплуатации. Любые средства индивидуальной защиты со временем неизбежно теряют прочность. Износ ускоряется при воздействии УФ- излучения, жары, химических веществ, агрессивной атмосферы, загрязнений. 6.) Техническое обслуживание и хранение Ответственность производителя за изделие не распространяется на повреждение имущества и травмирование персонала, которые могут возникнуть даже при надлежащем функционировании и применении индивидуальных средств...
Página 171
инструкције Normalno korišćenje Opreznost pri korišćenju Opasno po život Који ће се користити у комбинацији 1.) Informacije – pažljivo pročitati Uputstva na nacionalnom jeziku (1.1 „Opšte uputstvo“, 1.2 „Specifično uputstvo za proizvod“) uvek moraju da budu na raspolaganju. Ukoliko ne postoje, prodavac je dužan da ovo razjasni sa SKYLOTECom pre dalje prodaje. Opremu smeju da koriste samo osobe koje se nalaze u dobrom psiho-fizičkom zdravstvenom stanju. One moraju da budu osposobljene i imaju znanje koje je neophodno za bezbedno korišćenje opreme ili da...
Página 172
Napomene o zaštiti korisnika i opreme moraju se strogo poštovati! Oznaka proizvoda mora biti potpuno čitljiva! Ako to nije slučaj, proizvod više nije pogodan za upotrebu! Da bi se u slučaju pada sprečila trauma zbog vešanja, mora da postoji plan za hitne slučajeve kojim će se osigurati da vreme ovešenja korisnika na kaišu ili petlji bude što kraće i tako spreči kolabiranje krvotoka. Za zaštitu mogu da se koriste SKYLOTEC trauma-petlje. Neophodno je da korisnik redovno kontroliše sve pričvrsne delove i/ili podešavanja tokom korišćenja. 4.1) Temperatura primene od –35 do +40°C 4.2) Transportovati i skladištiti na suvom i zaštićeno od svetlosti. 4.3) Izbegavati labavost užeta. 4.4) Izbegavati kontakt sa agresivnim materijama.
Página 173
blagom sapunicom. Zatim dobro isprati čistom vodom. Mokru opremu sušiti samo prirodnim putem i zaštititi od direktnog izlaganja toploti. 6.1) Ručno pranje do maks. 40°C. 6.2) Skladištiti i sušiti na sobnoj temperaturi. 6.3) Transportovati i skladištiti na suvom i zaštićeno od svetlosti. 6.4) Nije pogodno za pranje i sušenje u mašini; ne koristiti izbeljivače. 6.5) Izbegavati kontakt sa agresivnim/hemikalije materijama. 6.6) Označavati samo pomoću markera Edding 3000 i zabeležiti u kontrolnoj evidenciji. U slučaju bilo kakve sumnje, kontaktirajte proizvođača. Ukoliko se prilikom provere primete greške, proizvod mora da se zameni.
Página 174
1.) Informacije – pažljivo pročitati Upute (1.1 „Opće upute“, 1.2 „Upute specifične za proizvod“) uvijek moraju biti dostupne na materinjem jeziku. Ako nisu dostupne, pri preprodaji ih prodavatelj mora objasniti zajedno s tvrtkom SKYLOTEC. Opremu mogu koristiti samo osobe u dobrom tjelesnom i mentalnom zdravstvenom stanju. One moraju biti obučene o sigurnom korištenju i imati potrebno znanje ili biti pod nadzorom takve osobe. Moraju postojati planovi za sve moguće hitne slučajeve. Postupci spašavanja moraju se moći izvesti u što...
Página 175
Oznaje proizvoda moraju biti potpuno čitke! Ako to nije slučaj, proizvod više nije prikladan za uporabu! Kako bi se izbjegla trauma vješanja u slučaju pada, treba postojati plan za hitne slučajeve, kojim se skraćuje vrijeme vješanja na remenju ili užetu na najmanju mjeru i time se sprječava krvožilni kolaps. Za zaštitu se može koristiti SKYLOTEC petlja za stopala „Remenje za rasterećenje ovjesa“. 4.1) Temperatur primjene –35 do +40°C 4.2) Pravilno skladištiti i transportirati száraz, fénytől védve. 4.3) Izbjegavati labavu užad.
Página 176
smije se sušiti samo na prirodan način i potrebno je držati je podalje od izvora topline. 6.1) Ručno prati do maks. 40°C. 6.2) Osušiti i skladištiti na sobnoj temperaturi. 6.3) Száraz, fénytől védve skladištiti suho. 6.4) Ne čistiti ni sušiti strojno, ne izbjeljivati. 6.5) Izbjegavati kontakt s agresivnim tvarima/kemikalije. 6.6) Označavati samo s Edding 3000 i zabilježiti ga u dnevnik. U slučaju bilo kakve sumnje, obratite se proizvođaču. Ako se prilikom provjere primijete pogreške, proizvod se mora zamijeniti.