Wir danken Ihnen für den Kauf dieses Gerätes. Sie haben ein Produkt erworben, das von der Firma Heidolph Instruments nach DIN EN ISO 61010 gefertigt und geprüft wurde. Mit diesem Gerät werden Sie Ihre Arbeit einwandfrei und problemlos durchführen können.
Página 4
28.3 bei Lösungsmitteln die nicht aufgeführt sind ............29 REINIGUNG UND WARTUNG ..................31 ABBAU, TRANSPORT UND LAGERUNG ...............32 ENTSORGUNG .........................32 STÖRUNGEN UND DEREN BESEITIGUNG ..............32 TECHNISCHE DATEN ......................33 GARANTIE, HAFTUNG UND URHEBERRECHTE ............33 FRAGEN / REPARATUREN .....................34 CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG .................35 Wichtiger Hinweis Hinweis zur Anschlussleitung / Netzanschluss Achtung, unbedingt beachten Achtung, Brand- oder Explosionsgefahr...
Achtung! Verbrennungsgefahr beim Betrieb des Heizbades über 60°C. Heißen Metallrand des Badbehälters, Verdampferkolben und Badflüssigkeit nicht berühren. Zum Wechsel des Verdampferkolbens geeigneten Wärmeschutzhandschuh benutzen. Heizbad nie ohne Flüssigkeit betreiben. Reparaturen dürfen nur von durch Heidolph Instruments autorisiertem Fachpersonal ausgeführt werden.
Página 7
Bitte achten Sie auf sicheren Stand des Gerätes! Den Rotationsverdampfer auf einer glatten, horizontalen Tischfläche oder auf der Stellfläche des Umlaufkühlers ROTACOOL aufstellen. Darauf achten, dass im Bewegungsraum des Verdampfers genügend Sicherheitsabstand gewährleistet ist! Darauf achten, dass niemals Überdruck im System entstehen kann. Explosionsgefahr.
AUFBAU Aufstellen des Gerätes Bild 1 Das Basisgerät auf eine ebene, feste Unterlage stellen, z. B. auf einen Labortisch oder bei Einsatz des Umlaufkühlers ROTACOOL auf dessen Stellfläche. Das Gerät muss waagerecht stehen. Das Heizbad (2) mit den Füßen in die dafür vorgesehenen Schienen der Grundkonsole (1a) stellen.
Elektrischer Anschluss Vor dem Anschluss an das Stromnetz prüfen, dass: die Netzspannung mit den Angaben auf dem Typenschild übereinstimmt (siehe auch „Sicherheitshinweise“); bei abweichender Steckernorm siehe „Allgemeine Hinweise“ die Netzschalter (1b u. 2a) für das Gerät und das Heizbad ausgeschaltet sind, die Drehregler (1c u.
Bild 3 Kreuzmuffe (6) auf den Stativstab (3) schieben und mit der Klemmschraube fixieren. Kühlerklemme (7) in die Querbohrung der Kreuzmuffe (6) stecken und mit Klemmschraube festklemmen. Montage der Dampfdurchführung siehe Bild 1,4,5 Die Dampfdurchführung (8) ist in der Verpackung des Glassatzes enthalten. Zuerst die Verschraubung-Flansch (12) abschrauben, Spannfeder (13) und Dichtung-PTFE (11) herausnehmen, dann die Verschraubung-Dampfdurchführung (9) vom Antrieb (4) abschrauben und Klemmhülse (10) herausziehen.
Die Verschraubung-Dampfdurchführung (9) und die Klemmhülse (10) mit der Wulst voraus auf die Dampfdurchführung (8) schieben. Darauf achten, dass der kleine Wulst am Innendurchmesser der Klemmhülse (10) in die Nut der Dampfdurchführung (8) einrastet. Die Dampfdurchführung (8) mit den vormontierten Teilen von rechts in den Antriebskopf einführen und mit der Verschraubung-Dampfdurchführung (9) am Antriebskopf festschrauben (handfest ist ausreichend).
Página 12
Kühlwasseranschluss erfolgt mit Olive (H) und Schraubverbindungskappe GL 14 (G) an den Anschlüssen (W). Auffangkolben (N) wird mit der Kolbenklemme (O) am Kühler (K) befestigt. Die Kolbenklemme (O) kann mit der integrierten Rändelschraube durch Rechtsdrehen gesichert werden. Verdampfungskolben (P) mit Kolbenklemme (Q) an der Dampfdurchführung (8) befestigen.
514.84000.02 Auffangkolben 1000 ml, S 35/20, kunststoffbeschichtet 515.40000.00 Kolbenklemme NS 29/32 515.42000.00 Kolbenklemme S 35/20 23.09.03.01.24 Schraubverschlusskappe GL 18 23.09.03.01.27 Schraubverbindungskappe GL 14 (für Kühlwasser- und Vakuumanschluss) 23.30.01.04.69 Schraubverb.-Kappe GL10 rot 23.08.06.03.26 Dichtung O-Ring 3,2x2,5 23.30.01.04.72 Einleitschlauch (PTFE-) 3,5/4,5x600 11.300.005.22 Olive für Schraubverbindungskappe GL 14 Bei der Demontage benutzen Sie einen Schraubendreher zur Entfernung der Spannfeder (13) vom Flansch des Kühlers G1 (K).
Página 14
Bild 7 *Position der Abtropfscheibe Den Vakuumaufsatz (T) in den Schliff am oberen Ende des Kühlers (K) setzen. Der Vakuumanschluss erfolgt mit der Olive (H) und der Schraubverbindungskappe GL 14 (G) am Anschluss (V). Bestell-Nr.: Pos. Bestellbezeichnung Stück 514.00000.01 Dampfdurchführung, NS 29/32 514.00300.00 Kühler G3 514.00310.00...
Montage Glassatz G5eco siehe Bild 1,5,8 Lift nach oben fahren. Die Verschraubung-Flansch (12) vom Antriebskopf abschrauben und Spannfeder (13) entfernen. Verschraubung Flansch (12) über den Flansch der Mantel-Kühlfalle (K) schieben. Spannfeder ebenfalls über den Flansch schieben. Mantel-Kühlfalle (K) mit der Verschraubung-Flansch (12) am Antriebskopf festschrauben;...
Página 16
Das Einleitrohr (M) wird in den Schliff an der linken Seite der Mantel-Kühlfalle (K) eingesetzt. Dabei ist darauf zu achten, dass die Abtropfscheibe auf dem PTFE-Schlauch so positioniert ist, dass kondensierte Flüssigkeit nicht in den Verdampfungskolben (P) zurücklaufen kann. Den PTFE-Schlauch soweit kürzen, dass er bis knapp an den Boden des Verdampfungskolbens (P) reicht.
Anschluss Kühlwasser am Glassatz (G1,G3) siehe Bild 6,7 Das Kühlwasser wird – außer beim Glassatz G5eco – an den Glasgewindestutzen GL 14 der Kühlschlange mit den Oliven (H) und Schraubverbindungskappen GL 14 (G) angeschlossen. Geeigneten Schlauch mit Innendurchmesser 7 - 8 mm verwenden und mit Schlauchklemmen sichern.
Montage Woulff´sche Flasche / Vakuumventil Woulff´sche Flasche und Vakuumventil werden direkt miteinander gekoppelt (siehe Bild 9). Verwenden Sie dazu das der Woulff´schen Flasche beigefügte PTFE- Schlauchstück (V1, Bild 9). Werden Woulff´sche Flasche oder Vakuumventil einzeln montiert, benutzen Sie bitte die mitgelieferte PTFE Schlauchwelle (V2, Bild 10) zum Anschluss des Vakuumschlauches.
Vakuumverbindungen Die Schlauchführung für die einzelnen Vakuumsysteme ist wie folgt: Bild 11 Kühler Woulff’sche Flasche Belüftung Vakuumschlauch Pumpen Auspuff Kabel Vakuumventil Kondensatkühler (optional) Stromanschluss Vakuumventil Vakuumanschluss Y-Stück Bild 12...
Montage Schutzhaube (Zubehör Nr. 591.00010.00) Die Schutzhaube (25) schützt den Bediener vor Glassplittern, eine mögliche Druckwelle wird nach oben abgeleitet. Sie bietet sowohl in Arbeitsstellung als auch bei gehobenem Lift optimalen Schutz. Die Schutzhaube (25) wird mit dem Träger-Schutzhaube (14) am Höhenanschlag (15) mit 2 Schrauben befestigt.
BEDIENUNG UND BETRIEB Bevor die Geräteanschlussleitung an die Netzsteckdose angeschlossen wird, darauf achten, dass: die Spannung und Frequenz des Gerätes mit der Netzspannung übereinstimmt. (Angaben über die Spannung des Gerätes finden sich auf dem Typenschild). die Netzschalter auf Stellung “0“ stehen und sich die Bedienknöpfe am linken Anschlag befinden, um ungewollt einsetzende Rotation des Verdampferkolbens zu vermeiden.
Bild 16 Beim Loslassen des Liftgriffs (20) „push“ wird der Lift automatisch in der gewählten Position verriegelt. Einstellung der Kolbeneintauchtiefe Mit dem Lift wird der Verdampfungskolben in die Badflüssigkeit eingetaucht. Damit beim Arbeiten mit dem Rotationsverdampfer der Verdampfungskolben immer gleich tief in die Badflüssigkeit eintaucht, ist es von Vorteil, die Eintauchtiefe fest einzustellen.
Träger-Schutzhaube (14) mit der einer Hand fassen, mit der anderen den schwarzen Drehknopf (22) lösen („unlock“) und Höhenanschlag (15) bis zum Anschlag nach unten schieben. Drehknopf (22) wieder festziehen („lock“). Bei Verwendung der Schutzhaube wird diese am Höhenanschlag (15) befestigt (siehe Bild 22). Bei abgesenktem Lift hat die Schutzhaube somit immer einen definierten Abstand zum Heizbad.
Verdampfungskolben (P) festhalten und nicht in den Badbehälter fallen lassen. Bruch und Spritzgefahr! Verdampfungskolben (P) kann heiß sein! Erst anfassen, wenn dieser genügend abgekühlt ist oder Schutzhandschuh verwenden. Das Heizbad sollte soweit abgekühlt sein, dass keine Verbrennungsgefahr mehr besteht. Verschieben des Heizbades Werden große Verdampfungskolben oder Zwischenstücke zwischen Verdampfungskolben (P Bild 19) und Dampfdurchführung (8 Bild 19) verwendet, ist es erforderlich, den Abstand des Heizbades zum Antriebskopf zu vergrößern.
Heizbad (2) nie ohne Flüssigkeit betreiben! Heizbad (2) vor dem Aufheizen mit geeignetem Medium auffüllen. Mindest- und Maximal- Füllhöhe sind an der Behälterinnenseite durch Markierungen (2c) gekennzeichnet. Die max. Füllhöhe darf nur bei eingetauchten Verdampferkolben erreicht werden. Vor allem bei Verwendung großer Verdampferkolben ist darauf zu achten, dass beim Eintauchen des Verdampferkolbens in das Heizbad die Heizflüssigkeit nicht überschwappt.
Zuführen von zusätzlichem Destillationsgut siehe Bild 6-8 Über das Einleitungsrohr (M) kann während der Destillation unter Vakuum Destillationsgut zugeführt werden. Den Schlauch (S) auf Länge schneiden und in den Vorratsbehälter mit dem Destillationsgut stecken. Mit dem Hahnküken (M) kann die Destillationsgutzufuhr geöffnet werden (Öffnung des Hahnkükens zum Schlauchnippel drehen).
Heizbad ist weit genug abgekühlt. Bild 23 Spricht der Maximaltemperaturbegrenzer an, ist grundsätzlich eine Überprüfung des Heizbades durch einen von Heidolph autorisierten Servicetechniker notwendig. Einschalten und Einstellen der Rotationsdrehzahl Die Rotationsdrehzahl wird mit dem Drehknopf 1c eingestellt. Die eingestellte Drehzahl kann anhand der Skalenbeschriftung abgelesen werden.
Temperaturdifferenz zwischen Dampftemperatur und Kühlmedium Diese Temperaturdifferenz sollte ebenfalls bei mindestens 20 K liegen, um eine ausreichende Kondensation zu gewährleisten. Bei zu niedriger Temperaturdifferenz wird die Effektivität der Lösungsmittelrückgewinnung verschlechtert. Insbesondere bei Substanzen mit hoher Verdampfungswärme sollte eher eine größere Temperaturdifferenz gewählt werden.
Bad in regelmäßigen Abständen mit einer entsprechenden Politur zu reinigen. Das Gerät ist wartungsfrei. Eine eventuell notwendige Reparatur ist unbedingt von durch Heidolph autorisiertem Fachpersonal auszuführen. Wenden Sie sich hierzu an Ihren HEIDOLPH-Händler bzw. an die HEIDOLPH-Vertretung.
ABBAU, TRANSPORT UND LAGERUNG Abbau Bitte schalten Sie das Gerät ab und ziehen sie den Netzstecker. Transport und Lagerung Das Gerät und seine Teile in der Originalverpackung lagern oder in einem anderen geeigneten Behälter, um Schäden während eines Transportes zu vermeiden. Die Verpackung mit Klebestreifen verschließen.
Transportschäden sind ausgeschlossen. Im Falle eines Garantieanspruchs benachrichtigen Sie bitte Heidolph Instruments (Tel.: (+49) 9122 - 9920-69) oder Ihren Heidolph Instruments Händler. Wenn es sich um einen Material- oder Herstellungsfehler handelt, wird Ihnen im Rahmen der Garantie das Gerät kostenfrei repariert oder ersetzt.
Haben Sie nach dem Lesen der Betriebsanleitung noch Fragen zu Installation, Betrieb oder Wartung, wenden Sie sich bitte an die im Folgenden genannte Adresse. Bei Reparaturen wenden Sie sich bitte vorab telefonisch an Heidolph Instruments direkt (Tel.: (+49) 9122 - 9920-69) oder an Ihren autorisierten Heidolph Instruments Händler.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Wir erklären, dass dieses Produkt mit folgenden Normen und normativen Dokumenten übereinstimmt: EMV-Richtlinie: EN 61326: 1997 + A1:1998 + A2:2001+ A3 2003 EN 61000-3-2: 2000 EN 61000-3-3: 1995 + 1997 + A1:2001 EN 61000-4-2:1995 +A1:1998+A2:2001 EN 61000-4-3:2002 +A1:2002 EN 61000-4-4:1995 +A1:2001 + A2:2001 EN 61000-4-5:1995 +A1:2001 EN 61000-4-6:1996 +A1:2001 EN 61000-4-11:1994 + A1:2001...
Página 36
Thank you for purchasing a Heidolph Instruments product. This item has been designed, made and inspected in compliance with DIN EN ISO 61010 for long performance and continuous operation. SUMMARY STANDARD ITEM PLUS OPTIONS .................38 GENERAL .........................39 SAFETY INFORMATION ....................39 SET-UP..........................41...
Página 37
28.3 Solvents not depicted....................61 CLEANING AND MAINTENANCE ..................63 DISASSEMBLE, FORWARD & STORE ................63 DISPOSAL ........................64 TROUBLESHOOTING ......................64 SPECIFICATIONS......................65 WARRANTY, LIABILITY & COPYRIGHT .................65 FAQ / REPAIR WORK ......................66 CE-DECLARATION OF CONFORMITY................67 Important information Advice about power cord / mains supply Caution: mandatory action Caution: fire- and explosion hazard Caution: hazard of burns, hot surface...
GENERAL Unpack your item carefully. Inspect for damage and report such damage or missing parts to your supplier immediately. Read your Instruction Manual carefully. Take the time to read the manual which will save time while working with your product. Make sure that every user has read and understood the Instruction Manual.
Página 40
Use gloves when replacing evaporator flask. Never run hot bath dry. Repair work is limited to skilled personnel so authorized by Heidolph. Your item needs a solid stand. Locate the rotary evaporator on a smooth, horizontal table or on the ROTACOOL reflux cooler.
SET-UP Item set-up fig. 1 Locate basic item on a smooth and solid surface, e.g. lab table or on ROTACOOL reflux cooler. Item is set-up horizontally. Locate hot bath (2) feet in rails of console (1a). Controls facing forward. All of the four feet of the hot bath feature height adjustment, to prevent tipping. Re-adjust feet as required until hot bath (2) properly is seated on console (1a).
Página 42
power switches (1b & 2a) for item and hot bath are OFF; rotary controls (1c & 2b) for rotation and hot bath temperature are set to ZERO (LH stop). Connect power cord with outlet. Use connectors installed in the rear panel. Use junction cable to connect hot bath (2) with the item.
Install condenser support bar, when using G3 and G5eco glassware kits view fig. 1,3 G3 and G5eco glassware kits are protected against tipping with condenser support bar. First secure bar (3) in threaded hole (4) with hex-key screw (5). Tilt bar (3) to fit the condenser (K) to be held.
Install vapor tube view fig. 1,4,5 The vapor tube ass'y. (8) is packed with the glassware kit. First remove coupling ring from flange (12), remove cocking spring (13) and PTFE-seal (11), unthread vapor tube coupling ring (9) from drive (4) and remove clamping sleeve (10) by pulling. Slip coupling ring (9) and clamping sleeve (10) on vapor tube (8), bead pointing forward.
fig. 5 Install glassware set G1 view fig. 1,5,6 Raise lift Unscrew coupling ring (12) from drive head and remove cocking spring (13). Slide coupling ring (12) over condenser (K) flange. Slide cocking spring (13) over flange as well. Screw condenser (K) on drive head with coupling ring (12), pressing flange against PTFE seal 26 (11).
Install glassware set G3 view fig. 1,5,7 Raise lift. Unscrew coupling ring (12) from drive head and remove cocking spring (13). Slide coupling ring (12) over condenser flange (K). Slide cocking spring (13) over the flange as well. Screw condenser (K) on drive head with coupling ring (12), pressing flange against PTFE seal 26 (11).
Trim PTFE hose until reaching bottom of the evaporator flask (P). Insert supplied inlet tube (S) through cap (E) and washer (D) mounted on inletcock. Secure tube by turning cap clockwise. Install the vacuum fitting (T) into the ground glass stud on top of condenser (K). Connect vacuum with stud (V), fitting (H) and threaded fitting GL 14 (G).
Página 49
Insert supplied inlet tube (S) through cap (E) and washer (D) mounted on inletcock. Secure tube by turning cap clockwise. Locate gasket (X= silicon with FEP, or X1= silicon) in sealing groove of cold trap shroud (K). Insert centering ring (B) in cold trap shroud (K) and insert cold trap (Y) in cold trap shroud (K).
Install Woulff flask / vacuum valve Woulff flask and vacuum valve are interlinked directly (refer to fig. 9). To this end use the PTFE-hose shipped with the Woulff flask (V1 fig. 9). If you are going to install Woulff flask and vacuum valve separately, use the PTFE adapter (V2, fig.
Vacuum lines How to route hoses for the individual vacuum systems: fig. 11 condenser on unit Woulffs’ bottle ventilation vacuum hose pump exhaust line vacuum valve exhaust condenser (optional) power supply Vacuum valve vacuum connection Y hose connector fig. 12...
Install protective hood, (option P/N 591.00010.00) This protective hood (25) protects the user from glass fragments, a possible shock wave will escape via the top end. This hood guarantees adequate protection in both, the operational mode and with the lift in upper position. The protective hood (25) with its structural member is attached to the vertical stop (15) with 2 screws.
Install protective shield, (option P/N 591.00020.00) With the lift in its upper position, a protective shield (17) will protect the operator from fragments, e.g. when replacing a flask still being under vacuum. The protective shield is hooked-up at the hot bath's metallic frame (2) and clamped with screw (18) (180°...
fig. 15 Pull rotary knob (19) tight by turning clockwise ("lock"). Use of hand lift The hand lift features a big-size handle (20) at the front end of the item. The lift is balanced for the average weight of a standard glassware kit. fig.
Página 56
fig. 17 If immersion depth is not satisfactory after adjustment, repeat above steps. If protective hood is installed, you will need to displace vertical stop (15) by hand: Loosen vertical stop (15) with black rotary knob (22, fig. 15) ("unlock"), hold protective hood's frame (14, fig.
Evaporator flask draw-off fixture An evaporator flask draw-off system allows to loosen a stuck evaporator flask (P) from the vapor tube (8) at ease. fig. 19 Remove flask clamp (Q). Hold evaporator flask with your right hand (use gloves to avoid burns).
fig. 20 After displacing, re-adjust immersed depth and angle of the evaporator flask. For extra extension beyond the range of displacement, an optional extension panel (P/N 591-00090-00) is available; it attaches on the item with ease to give an added extension range of displacement to 160 mm.
fig. 21 Work with protective hood and protective shield (optional, P/N 591.00010.00 and 591.00020.00) If you cannot locate the rotary evaporator behind a glass shield, optional protective hood (25) and shield (17) offer adequate protection for the user. The protective hood raises together with the lift, hence giving room for replacing the evaporator flask (P).
(2f) after some time for chilling off. fig. 23 The temperature limiter having dropped, is an indication to have the hot bath inspected by a service engineer authorized by Heidolph. Turn on and set rotary speed First turn rotary evaporator's power switch (1b) to ON.
INFORMATION ABOUT DISTILLATION SETTINGS Using a rotary evaporator for thermal cracking of substances some basic consideration should be made to achieve the best results possible. Optimize settings as described below: Rotary speed of evaporator flask Raise distillation speed by raising rotational speed. This methods cuts distillation time and protects the substances handled.
Página 62
Rise of the straight line is a function of evaporation enthalpy. It is similar for similar chemical substances with similar boil temperature. Hence, straight lines depicted may be used for rough reference to a lightly deviating boil point. A water jet pump or diaphragm-type pump may lower boil temperature by about 100°C. Rule of thumb: decrease pressure to ½...
PTFE seal (sealing edge); replace PTFE seal on condition. The item is maintenance-free. Repair work is limited to engineers authorized to do so by HEIDOLPH. So therefore get in touch with your local HEIDOLPH dealer or field respresentative. DISASSEMBLE, FORWARD & STORE Disassemble Turn the item OFF and disconnect mains plug.
CAUTION: avoid shocks and vibration while in transit. DISPOSAL For disposal, please comply with your local or national regulations. Split by metal, plastic, etc. Packing material to be treated as described above (material split). TROUBLESHOOTING No heat: check power cord power switch (1b) broken (call service engineer) max.
Damage in transit is excluded from this warranty. To file for such warranty service, contact Heidolph Instruments (phone ++49-9122-9920- 68) or your local Heidolph Instruments Dealer. If defects in material or workmanship are found, your item will be repaired or replaced at no charge.
If any aspect of installation, operation or maintenance remains unanswered in the present Manual, please contact the following address: For repair services please call Heidolph Instruments (phone: +49 - 9122 - 9920-68) or your local, authorized Heidolph Instruments Dealer. Note You will receive approval for sending your defective item to the following address Heidolph Instruments GmbH &...
CE-DECLARATION OF CONFORMITY We herewith declare that the present product complies with the following standards and harmonized documents: EMC-Guideline: EN 61326: 1997 + A1:1998 + A2:2001+ A3 2003 EN 61000-3-2: 2000 EN 61000-3-3: 1995 + 1997 + A1:2001 EN 61000-4-2:1995 +A1:1998+A2:2001 EN 61000-4-3:2002 +A1:2002 EN 61000-4-4:1995 +A1:2001 + A2:2001 EN 61000-4-5:1995 +A1:2001...
Página 68
Nous vous remercions pour l'achat de cet appareil. Vous êtes en possession d'un produit qui a été fabriqué et contrôlé par la société Heidolph Instruments selon DIN EN ISO 61010. Vous pourrez, avec cet appareil, réaliser vos travaux à la perfection et sans problème.
Página 69
28.2 Pour les températures d'ébullition différentes de 40°C ...........94 28.3 Pour les solvants non mentionnés ................94 NETTOYAGE ET ENTRETIEN..................96 DEMONTAGE, TRANSPORT ET ENTREPOSAGE ............97 ELIMINATION ........................97 ANOMALIES ET REMEDES .....................97 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES................98 GARANTIE, RESPONSABILITE ET DROITS DE REPRODUCTION.......98 QUESTIONS / REPARATIONS..................99 DECLARATION DE CONFORMITE CE................100 Remarque importante Remarque concernant la ligne de connexion / la...
Pour remplacer le ballon d'évaporation, utilisez un gant de protection thermique adapté. N'utilisez jamais le bain chauffant sans liquide. Les réparations ne doivent être exécutées que par un spécialiste agréé par Heidolph Instruments. Veillez à ce que l'appareil soit bien stable !
Página 72
Placez l'évaporateur rotatif sur une table lisse et horizontale ou sur la surface d'appui du refroidisseur en circuit fermé ROTACOOL. Veillez à ce que la distance de sécurité soit suffisante dans la zone de déplacement de l'évaporateur ! Veillez à ce qu'aucune surpression ne puisse apparaître dans le système.
STRUCTURE Installation de l'appareil fig. 1 Placez l'appareil de base sur un support plan et stable, par exemple sur une table de laboratoire ou sur la surface d'appui du refroidisseur en circuit fermé ROTACOOL si celui- ci est utilisé. L'appareil doit être à l'horizontale. Placez le bain chauffant (2) avec les pieds dans les rails prévus à...
Raccordement électrique Avant de raccorder l'appareil au secteur, vérifiez que : La tension de réseau est conforme aux indications figurant sur la plaque signalétique (voir également les "Consignes de sécurité") ; Si les prises sont différentes, voir „Remarques générales" Les commutateurs secteur (1b et 2a) de l'appareil et du bain chauffant sont hors tension.
fig. 3 Introduisez la fixation du refroidisseur (7) dans le trou transversal du manchon en croix (6) et bloquez-la avec la vis de serrage. Montage de la traversée de vapeur voir fig.1,4,5 La traversée de vapeur (8) se trouve dans l'emballage du jeu de verres. Dévissez tout d'abord le raccord à...
Au préalable, poussez le raccord à vis de la traversée de la vapeur (9) et la douille de serrage (10) avec le bourrelet sur la traversée de vapeur (8). Veillez à ce que le petit bourrelet situé sur le diamètre intérieur de la douille de serrage (10) s'enclenche dans la rainure de la traversée de vapeur (8).
Página 77
Le raccordement d'eau du réfrigérant se fait par l'olive (H) et le bouchon fileté GL 14 (G) sur les raccordements (W). Le ballon récepteur (N) est fixé sur le réfrigérant (K) par le dispositif de serrage du ballon (0). Le dispositif de serrage du ballon (0) peut être arrêté en tournant la vis moletée intégrée vers la droite.
N° de corn. Pos. Désignation Nombre 514.00000.01 Conduit de vapeur 26, NS 29/32 514.00100.00 Réfrigérant G1 514.00110.00 Réfrigérant G1B, recouvert de matière plastique 514.51000.00 Robinet d'introduction 514.74000.00 Ballon évaporateur 1000 ml, NS 29/32 514.84000.00 Ballon récepteur 1000 ml, S 35/20 514.84000.02 Ballon récepteur 1000 ml, S 35/20, recouvert de matière plastique 515.40000.00...
Página 79
Introduisez le tube d'introduction (S) dans le bouchon GL 10 (E) monté sur le raccord d'introduction et dans le joint d'étanchéité (D). Fixez le tube en tournant le bouchon à droite fig. 7 *position de la bague d'égouttement Placez la garniture de vide (T) dans le rodage sur l'extrémité supérieure du réfrigérant (K). Le raccordement de vide se fait avec l'olive (H) et le bouchon fileté...
de refroidissement) 11.300.005.22 Olive pour bouchon fileté de raccordement GL 14 23.30.01.04.69 Bouchon de raccordement GL 10 rouge 23.08.06.03.26 Joint d’étanchéité 3,2x2,5 23.30.01.04.72 Tube d'introduction (PTFE) 3,5/4,5x600 591.00060.00 Fixation du réfrigérant Montage verrerie G5eco voir fig.1,5,8 Faites monter l'élévateur. Dévissez le vissage de la bride (12) de la tête d'entraînement et retirez le ressort de tension (13).
Página 81
Le ballon récepteur (N) est fixé sur l'enveloppe du piège de refroidissement (K) à l'aide du dispositif de serrage du ballon (0). Le dispositif de serrage (0) peut être arrêté en tournant vers la droite la vis moletée intégrée. Fixez le ballon évaporateur (P) sur le conduit de vapeur 26 (8) à l'aide du dispositif de serrage du ballon (Q).
Raccordement eau de refroidissement sur le jeu de verres (G1, G3) voir fig.6,7 Sauf pour le jeu de verres G5eco, l'eau de refroidissement est raccordée sur les supports filetés pour verres GL 14 du serpentin de condensation avec les olives (H) et les capuchons des raccords à...
Montage flacon de Woulfe / vanne à vide Le flacon de Woulfe et la vanne à vide sont accouplés directement (voir figure 9). Pour cela, utilisez le morceau de flexible PTFE fourni avec le flacon de Woulfe (V1, Figure 9). Si le flacon de Woulfe ou la vanne à...
Raccords à vide Le tracé des flexibles pour les différents systèmes de vide est le suivant : fig. 11 condenseur de l’unité flacon de Woulff ventilation tube à vide sortie de la pompe ligne de la vanne à vide condenseur de la pompe (en option) branchement au réseau électrique vanne à...
Montage capot de protection (Accessoire n° 591.00010.00) Le capot de protection (25) protège l'opérateur des éclats de verre et dévie une onde de pression éventuelle vers le haut. Il constitue une protection optimale tant en position de travail qu'en position levée. Le capot de protection (25) est fixé...
fig. 14 UTILISATION ET FONCTIONNEMENT Avant de raccorder la ligne de raccordement de l'appareil à la prise secteur, veillez à ce que : La tension et la fréquence de l'appareil soient conformes à la tension secteur. (Des indications sur la tension de l'appareil figurent sur la plaque signalétique). Les commutateurs secteurs se trouvent en position "0"...
fig. 15 Tournez de nouveau le bouton rotatif (19) dans la direction "lock". Utilisation du dispositif de levage manuel Le dispositif de levage est actionné à l'aide de la grosse poignée (20) située à l'avant de l'appareil. Le dispositif de levage a un équilibrage de poids défini par le jeu de verres sur une charge moyenne.
Página 88
fig. 17 Pour cela, débloquez le bouton rotatif noir (22 figure 15) sur la colonne de levage en le tournant vers la gauche. La butée en hauteur (15 figure 17) tombe en bas (aidez-la à la main si nécessaire). Descendez le dispositif de levage jusqu'à ce que la profondeur de plongée souhaitée dans le bain chauffant (2) soit atteinte.
fig. 18 Dispositif de dégagement du ballon Le dispositif de dégagement du ballon permet de dégager sans danger un ballon d'évaporation (P) coincé de la traversée de vapeur (8). fig. 19 Pour cela, retirez la fixation du ballon (Q). Maintenez le ballon d'évaporation de la main droite (utilisez impérativement un gant adapté...
Le bain chauffant doit avoir refroidi de sorte que tout risque de brûlure soit écarté. Déplacement du bain chauffant Si de grands ballons d'évaporation ou des pièces intermédiaires sont utilisés entre le ballon d'évaporation (P figure 19) et la traversée de vapeur (8 figure 19), augmentez la distance entre le bain chauffant et la tête d'entraînement.
de manière excessive lors de la plongée du ballon dans le bain chauffant. Le bain chauffant (2) peut être transporté en toute sécurité au moyen des deux poignées à nopes (2d). Lors de l'utilisation du bain chauffant (2) à plus de 60°C, il y a un risque de brûlure.
Aération manuelle Le système peut également être aéré à la main avec le robinet situé sur le tube d'introduction (M). Pour cela, tournez l'ouverture du boisseau du robinet vers le haut vers l'ouverture d'aération (face à la l'embout à olive). Réglage de la température du bain chauffant Pour mettre le bain chauffant sous tension, appuyez sur le bouton (2a).
23 Si le limiteur de température maximale se déclenche, en principe, le bain chauffant doit être examiné par un technicien de service agréé par Heidolph. Mise sous tension et réglage de la vitesse de rotation L'évaporateur rotatif doit tout d'abord être placé en état prêt à fonctionner au moyen du commutateur principal (1b).
Caractéristiques du solvant Exemples d'utilisation du tableau et de l'abaque : Le tableau fournit les principales caractéristiques nécessaires pour la distillation tandis que l'abaque indique le rapport entre la pression et la température d'ébullition de quelques solvants. On applique pour cela l'équation de Clapeyron 1/T contre log p. 28.1 Pour une température d'ébullition de 40°C Sur le contrôleur de vide, la valeur indiquée dans la colonne "Vide pour Sdp à...
Página 95
ΔH Vide pour Formule Solvant d’ébul. Pt. d’ébull. à 40°C brute [g/mol] [°C] [J/g] [mbars] [mm(Hg)] Acétone C3H6O 58,08 56,5 Acétonitrile C2H3N 41,05 81,8 Benzène C6H6 78,11 80,1 Alcool butylique C4H10O 74,12 117,5 Alcool butylique tert. C4H10O 74,12 82,9 2-méthyléthylkétone C4H8O 72,11 79,6...
PTFE, voir chapitre 4. L'appareil ne nécessite aucun entretien. Toute réparation nécessaire doit impérativement être confiée à un spécialiste agréé par Heidolph. Pour cela, adressez-vous à votre vendeur HEIDOLPH ou à la représentation HEIDOLPH.
DEMONTAGE, TRANSPORT ET ENTREPOSAGE Démontage Veuillez mettre l'appareil hors tension et hors secteur. Transport et entreposage Rangez l'appareil et ses pièces dans leur emballage d'origine ou dans un autre conteneur adapté afin d'éviter tout dommage pendant le transport. Fermez l'emballage avec de la bande adhésive.
GARANTIE, RESPONSABILITE ET DROITS DE REPRODUCTION Garantie La société Heidolph Instruments accorde une garantie de 3 ans sur les produits décrits ici (à l'exception des pièces d'usure) à compter du jour de livraison par le dépôt du fabricant. Cette garantie inclut les défauts de matériel et de fabrication.
Dans le cas de réparations, veuillez auparavant prendre contact par téléphone avec la société Heidolph Instruments directement (tél. : +49 – 9122- 9920-68) ou avec votre concessionnaire Heidolph Instruments agréé. Remarque Veuillez n'expédier des appareils qu'après avoir consulté...
Consigne de sécurité Lors de l'expédition d'appareils endommagés qui ont été en contact avec des substances dangereuses, veuillez nous communiquer : La description la plus précise possible des substances du milieu correspondant. Les mesures de sécurité que doit adopter notre personnel de réception des marchandises et de maintenance pour une manipulation en toute sécurité...
Página 101
Le agradecemos la compra de este aparato. Ha adquirido un producto fabricado y certificado según DIN EN ISO 61010 por la empresa Firma Heidolph Instruments. Con este equipo podrá ejecutar su trabajo perfectamente y sin problemas. CONTENIDO VOLUMEN DE SUMINISTRO Y ACCESORIOS .............103 ADVERTENCIAS GENERALES ..................103...
Página 102
28.2 Con temperaturas de ebullición diferentes de 40°C ..........127 28.3 Con disolventes que no se encuentren en la lista ..........127 LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO ..................129 DESMONTAJE, TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO..........129 ELIMINACIÓN .........................130 FALLOS Y SU REPARACIÓN ..................130 DATOS TÉCNICOS......................131 GARANTÍA, RESPONSABILIDAD Y DERECHOS DE PROPIEDAD ......131 PREGUNTAS / REPARACIONES ..................132 DECLARACION DE CONFORMIDAD CE ..............132 Advertencia importante...
No ponga en marcha nunca el baño caliente sin líquido. Sólo está permitido que las reparaciones sean efectuadas por un técnico especialista autorizado por Heidolph Instruments. Es muy importante que el equipo esté bien estabilizado! Coloque el vaporizador de rotación sobre la superficie horizontal y lisa...
Página 105
circulación ROTACOOL. Al hacerlo, procure garantizar una distancia suficiente de seguridad en la cámara de movimiento del vaporizador. Tenga en cuenta que nunca puede producirse sobrepresión en el sistema. Peligro de explosión. Por motivos de seguridad, al trabajar sin vacío es necesario abrir la llave de ventilación para evitar una sobrepresión inadmisible.
MONTAJE Emplazamiento del equipo Ilus. 1 Coloque el equipo básico sobre una base plana y estable, p. ej., sobre una mesa de laboratorio o, si utiliza el refrigerador de circulación ROTACOOL, sobre su superficie de apoyo. El equipo tiene que estar en horizontal. Ponga los pies del baño caliente (2) en los carriles previstos al efecto situados en la consola básica (1a).
Conexión eléctrica Antes de efectuar la conexión a la red de corriente compruebe que: la tensión de la red coincide con los datos de la placa de características (véanse también las "Indicaciones de seguridad"); en el caso de que se aparte de la norma del conector, véanse las "Indicaciones generales", los interruptores de red (1b y 2a) del equipo y del baño caliente están desconectados,...
Desplace el manguito en cruz (6) por la barra de soporte (3) y bloquéelo con el tornillo de retención. Acople la abrazadera del condensador (7) en el agujero transversal del manguito en cruz (6) y bloquéela con el tornillo de retención. Ilus.
Página 109
Ilus. 4 Procure encajar el pequeño reborde del diámetro interior del manguito de retención (10) en la ranura del paso de vapor (8). Introduzca el paso de vapor (8) con las piezas premontadas por la derecha en la cabeza del accionamiento y fíjelo mediante tornillos con la unión roscada del paso de vapor (9) en la cabeza del accionamiento (es sucifiente con apretarlo con la mano).
Ilus. 5 Montaje del juego de vidrio G1 véase las Ilus. 1,5,6 Subir el lift. Aflojar la tuerca de brida (12) del cabezal de accionamiento y retirar los resortes (13). Colocar la tuerca de brida (12) en la brida del serpentín enfriador (K). Colocar igualmente los resortes (13) en la brida.
Página 111
La acometida del vacío se realiza con el cierre (H) y el tapón atornillado GL 14 (G) en la conexión V. Antes de bajar el lift, desplazar el baño hacia el centro por debajo del matraz de evaporación (P). Ilus. 6 * Posición para la arandela de goteo Uni- Número de pedido...
Para el desmontaje, utilice un destornillador para retirar los resortes (13) de la brida del serpentín G1 (K) Montaje del juego de vidrio G3 véase las Ilus. 1,5,7 Subir el lift. Aflojar la tuerca de brida (12) del cabezal de accionamiento y retirar los resortes (13). Colocar la tuerca de brida (12) en la brida del serpentín enfriador (K).
El matraz recolector (N) se fija al serpentín enfriador (K) con la abrazadera (0). La abrazadera (0) se fija girando a la derecha el tornillo moleteado integrado. Fijar el matraz de evaporación (P) al tubo de paso del vapor 26 (8) con abrazadera (Q). El tubo de alimentación (M) se introduce en la apertura izquierda del serpentín (K).
Página 114
completa (A) en la envoltura de la trampa de frío (K). Con la cinta de sujeción de la sujeción completa (A), fije la envoltura de la trampa de frío (K). El matraz recolector (N) se fija a la trampa de enfriamiento (K) con la abrazadera (0). La abrazadera (0) se fija girando a la derecha el tornillo moleteado integrado.
Indicaciones para la configuración de la destilación). Para poder trabajar con el agua de refrigeración a temperaturas muy bajas sin depender de una red de suministro de agua de refrigeración, Heidolph ofrece los refrigeradores de circulación ROTACOOL, especialmente desarrollados para vaporizadores de rotación.
secciones esmeriladas bocas esmeriladas de PTFE habituales en el comercio especializado. Montaje de la botella de Woulfe / válvula de vacío La botella de Woulfe y la válvula de vacío se acoplan directamente entre sí (véase la Ilus. 9). Para ello utilice el trozo de manguera de PTFE que se incluye con la botella de Woulfe (V1, Ilus.
Conexiones de vacío La manguera para los sistemas individuales de vacío se conduce como se describe a continuación: Ilus. 11 refrigerante de la unidad botella Woulff ventilación tubos de vacío sálida de la bomba línea piloto de la válvula de vacío refrigerante de condensación (opcional) conexión a la red válvula de vacío...
Montaje de la cubierta de protección (Accesorio Nº 591.00010.00) La cubierta de protección (25) protege al usuario de las astillas de cristal y se desvía hacia arriba cualquier onda de presión que se pueda formar. Esta cubierta ofrece una óptima protección, tanto en la posición de trabajo como con el ascensor elevado.
Ilus. 14 MANEJO Y FUNCIONAMIENTO Antes de conectar la línea de conexión del equipo en el enchufe de la red, tenga en cuenta que: La tensión y la frecuencia del equipo coincide con la tensión de la red. (Los datos sobre la tensión del equipo se encuentran en la placa de características).
Ilus. 15 Vuelva a apretar el selector (19) en dirección "lock". Manejo del ascensor de mano El ascensor se maneja con la empuñadura grande (20) situada en el lado frontal del equipo. El ascensor tiene una compensación de peso que está coordinada a una carga media determinada por el juego de tubos.
Página 121
Ilus. 17 Para ello desbloquee el selector negro (22 Ilus. 15) situado en la columna del ascensor girándolo a la izquierda, "unlock". El tope de altura (15) cae (es posible que tenga que ayudarlo con la mano). Mueva el ascensor hacia abajo hasta que se alcance la profundidad de inmersión que desee en el baño caliente (2).
Ilus. 18 Dispositivo de separación del matraz Con el dispositivo de separación del matraz es posible soltar sin peligro del paso de vapor (8) un matraz de vaporización bien asentado (P). Ilus. 19 Para ello retire la abrazadera del matraz (Q). Con la mano derecha sujete el matraz de vaporización (es imprescindible utilizar unos guantes apropiados contra quemaduras).
Es conveniente refrigerar el baño caliente hasta que no haya más peligro de quemaduras. Desplazamiento del baño caliente Si se utilizan matraces de vaporización grandes o piezas intermedias entre los matraces de vaporización (P Ilus. 19) y el paso del vapor (8 Ilus. 19), es necesario aumentar la distancia del baño caliente con la cabeza del accionamiento.
Sólo está permitido alcanzar la altura de llenado máx. con el matraz de vaporización sumergido. Es muy importante tener en cuenta, sobre todo cuando se utilicen matraces de vaporización grandes, que el líquido calefactor no rebose al sumergir el matraz de vaporización en el baño caliente.
Se corta el tubo (S) a la largura necesaria y se introduce dentro del recipiente de alimentación con el material para destilar. Con la llave de macho (M) se puede abrir la alimentación del material a destilar (para abrir la llave de macho gírela hacia la boquilla de la manguera). Al cerrar el grifo (M) tenga en cuenta que la llave de macho sólo gire 90°...
Ilus. 23 En principio, si reacciona el limitador de temperatura máxima, es necesario que un técnico de mantenimiento autorizado por Heidolph lleve a cabo una inspección del baño caliente. Conexión y ajuste de la velocidad de rotación Es necesario establecer antes la disponibilidad para el servicio del vaporizador de rotación con el interruptor principal (1b).
Diferencia de temperatura entre la temperatura de vapor y el medio refrigerante Es conveniente que esta diferencia de temperatura se encuentre también a 20 K por lo menos para garantizar una condensación suficiente. Si la diferencia de temperatura es muy baja, disminuye la efectividad de la recuperación del disolvente. Con sustancias con alto calor de vaporización en especial, es conveniente seleccionar más bien una diferencia de temperatura mayor.
Página 128
Vacío para Acción ΔH Fórmula Pto. ebul. Cpe a 40°C Disolvente de masas aditiva [°C] [J/g] [mbar] [mm(Hg)] [g/mol] Acetona C3H6O 58,08 56,5 Nitrilo de acetona C2H3N 41,05 81,8 Bencenol C6H6 78,11 80,1 n-Butanol (alcohol butílico) C4H10O 74,12 117,5 Butanol terc. (alcohol butílico terc.) C4H10O 74,12 82,9...
El equipo está libre de mantenimiento. En el caso de que se tuviese que hacer alguna reparación, es obligatorio que ésta sea llevada a cabo por un técnico especializado autorizado por Heidolph. Para ello póngase en contacto con su distribuidor HEIDOLPH o con el representante de HEIDOLPH.
Transporte y almacenamiento Guarde el equipo y sus piezas en el embalaje original o en un contenedor apropiado para evitar daños cuando se transporte. Cierre el embalaje con cinta adhesiva. Es muy importante guardar el equipo en un lugar seco. Atención: Durante el transporte del equipo es necesario procurar evitar los golpes y las sacudidas.
Esta garantía abarca fallos del material y de fabricación. Quedan excluidos los daños de transporte. En un caso de garantía, informe Heidolph Instruments (Tel.: +49 – 9122 - 9920-68) o a su distribuidor Heidolph Instruments. Si se trata de un fallo del material o de fabricación, se le reparará...
Para reparaciones diríjase primero por teléfono directamente a Heidolph Instruments (Tel.: +49 – 9122 - 9920-68) o a su distribuidor autorizado Heidolph Instruments. Advertencia Envíe los equipos exclusivamente después de haber consultado con la siguiente dirección:...
Página 133
EN 61000-3-3: 1995 + 1997 + A1:2001 EN 61326: 1997 + A1:1998 + A2: 2001+ A3 2003 EN 61000-4-2:1995 +A1:1998+A2:2001 EN 61000-4-3:2002 +A1:2002 EN 61000-4-4:1995 +A1:2001 + A2:2001 EN 61000-4-5:1995 +A1:2001 EN 61000-4-6:1996 +A1:2001 EN 61000-4-11:1994 + A1:2001 Directivas de baja tensión: EN 61010-1 + EN 61010-2-010...
Página 134
La ringraziamo per aver acquistato questo apparecchio. Lei ha scelto un prodotto che è stato realizzato e testato dalla ditta Heidolph a norma DIN EN ISO 61010. Questo apparecchio Le consentirà di svolgere il suo lavoro a regola d‘arte e senza alcun problema.
Página 135
28.2 Temperature di distillazione diverse da 40°C............161 28.3 Solventi non previsti ....................161 PULIZIA E MANUTENZIONE..................163 SMONTAGGIO, TRASPORTO E STOCCAGGIO............164 SMANTELLAMENTO......................164 DISFUNZIONI E LORO ELIMINAZIONE.................164 DATI TECNICI .........................165 GARANZIA, RESPONSABILITÀ E DIRITTI D’AUTORE..........165 DOMANDE / RIPARAZIONI ....................166 DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE.................167 Avvertenze utili Istruzioni per l’allacciamento alla rete Attenzione: rispettare rigorosamente...
Utilizzare adeguati guanti che isolino dal calore durante la sostituzione del pallone dell’evaporatore. Non azionare mai il bagno riscaldante in assenza di liquido. Le riparazioni devono essere eseguite esclusivamente da un tecnico autorizzato della ditta Heidolph Instruments. Si raccomanda di garantire la sicurezza dell’apparecchio!
Página 138
Installare l’evaporatore rotante su un tavolo con superficie liscia e piana, oppure sulla superficie di regolazione del condensatore a circuito chiuso ROTACOOL. Prevedere una distanza di sicurezza sufficiente nella zona di movimentazione dell’evaporatore! Agire con la dovuta prudenza onde evitare la formazione di sovrapressione all’interno del sistema e successive eventuali esplosioni.
MONTAGGIO Installazione dell’apparecchio fig. 1 Da laboratorio, oppure sulla superficie di regolazione del condensatore a circuito chiuso ROTACOOL, qualora lo si utilizzi. L’apparecchio deve essere disposto orizzontalmente. Posizionare il bagno riscaldante (2) disponendo i piedini nelle guide della consolle base (1a) appositamente previste.
Allacciamento elettrico Prima di allacciare l’apparecchio alla rete elettrica verificare che: La tensione di rete corrisponda ai dati riportati sulla targhetta (si vedano anche le “Avvertenze di sicurezza“); nel caso di una spina non conforme si consultino le “Avvertenze generali“ Gli interruttori di rete (1b e 2a) dell’apparecchio e del bagno riscaldante siano disinseriti.
Página 141
Fare scorrere il manicotto a incrocio (6) sulla barra di supporto (3), fissandolo con la vite di arresto. fig.. 3 Inserire il morsetto del condensatore (7) nell’alesatura trasversale del manicotto a incrocio (6) e serrare con la vite di arresto.
Montaggio del passante vapore si veda fig. 1,4,5 Il passante vapore (8) è imballato unitamente alla vetreria. Svitare in primo luogo la flangia filettata (12), estrarre la molla di trazione (13) e la guarnizione in PTFE (11), svitare quindi il raccordo filettato del passante vapore (9) dalla trasmissione (4) ed estrarre la bussola di serraggio (10).
fig. 5 Montaggio della vetreria G1 si veda fig. 1,5,6 Portare in alto il dispositivo di sollevamento. Svitare la flangia filettata (12) dalla testa di comando e rimuovere la molla di trazione (13). Fare scorrere la flangia filettata (12) sulla flangia del condensatore (K). Fare scorrere anche la molla di trazione (13) sulla flangia.
Página 144
Se non si utilizza alcuna sonda della temperatura di distillazione, chiudere il raccordo con un tappo di chiusura a vite GL 18 (L). Il collegamento del vuoto viene effettuato mediante l’oliva (H) e il tappo di collegamento a vite GL 14 (G) sul raccordo (V). Prima di abbassare il dispositivo di sollevamento, spingere il bagno riscaldante al centro sotto il pallone di evaporazione (P).
Durante lo smontaggio, si consiglia di utilizzare un cacciavite per estrarre la molla di trazione (13) dalla flangia del condensatore G1 (K). Montaggio della vetreria G3 si veda fig. 1,5,7 Portare in alto il dispositivo di sollevamento. Svitare la flangia filettata (12) dalla testa di comando e rimuovere la molla di trazione (13). Fare scorrere la flangia filettata (12) sulla flangia del condensatore (K).
Il collegamento dell’acqua di raffreddamento viene eseguito con l’oliva (H) e il tappo di collegamento a vite (G) nei raccordi (W). Il pallone di raccolta (N) viene fissato mediante il morsetto del pallone (O) al condensatore (K). Il morsetto del pallone (O) può essere assicurato ruotandolo a destra mediante la vite zigrinata integrata.
Página 147
dispersore termico (K) con la flangia filettata (12) alla testa di comando; la flangia viene così premuta contro la guarnizione in PTFE 26 (11). Per il montaggio del supporto condensatore si veda la pagina 8. Inserire il supporto completo (A) nel foro trasversale del manicotto a incrocio (6) e serrare a fondo con la vite di arresto.
Página 148
X/X1 fig. 8 No. articolo Pos. Denominazione articolo Unità 514-00000-01 Passante vapore 26, NS 29/32 514-00520-00 Mantello del dispersore termico 514-00520-01 Mantello del dispersore termico con rivestimento in plastica 514-00501-00 Inserto del dispersore termico 23-30-01-01-39 Guarnizione G5eco 23-30-01-01-88 Guarnizione G5eco 514-51000-00 Tubo di immissione 514-74000-00...
Impostazioni di distillazione: avvertenze). Per poter lavorare con l’acqua di raffreddamento a temperature molto basse ed essere indipendenti dalla rete di distribuzione dell’acqua di raffreddamento, Heidolph propone il condensatore a circuito chiuso ROTACOOL, appositamente sviluppato per l’utilizzo abbinato all’evaporatore rotante.
Collegamenti per il vuoto La guida dei flessibili per i singoli sistemi del vuoto è la seguente: fig. 11 unità condensatrice bottiglia di Woulff vetilazione tubo del vuoto pompa di scarico valvola della linea del vuoto condensatore di scarico (opzionale) presa di alimentazione elettrica valvola del vuoto connessione linea del vuoto...
Montaggio del casco di protezione (accessorio no. 591.00010.00) Il casco di protezione (25) serve a riparare l’utente da schegge di vetro e a dirigere in alto un’eventuale onda d’urto. Offre la massima protezione sia in posizione di lavoro sia quando il dispositivo di sollevamento si trova in alto. Il casco di protezione (25) va fissato con l’apposito supporto (14) all’arresto in altezza (15) mediante 2 viti.
fig. 14 COMANDO E FUNZIONAMENTO Prima di allacciare la linea di collegamento dell’apparecchio alla presa di rete, assicurarsi che: La tensione e la frequenza dell’apparecchio coincidano con la tensione di rete. (I dati relativi alla tensione dell’apparecchio sono riportati sulla targhetta). L’interruttore di rete sia in posizione “0“...
fig. 15 Serrare nuovamente la manopola (19) ruotandola in direzione “lock“. Comando del dispositivo di sollevamento manuale Il dispositivo di sollevamento viene azionato mediante l’apposita manopola grande (20) posta sul lato anteriore dell’apparecchio. Il dispositivo di sollevamento è provvisto di un contrappeso, calibrato in funzione di un carico medio della vetreria.
Página 155
fig. 17 Allentare a questo scopo la manopola nera (22, fig. 15) posta in prossimità della colonna di sollevamento ruotandola a sinistra, in direzione “unlock”. L’arresto in altezza (15) si abbassa (aiutarsi eventualmente con la mano). Abbassare il dispositivo di sollevamento fino a raggiungere la profondità...
fig. 18 Dispositivo di estrazione del pallone Il dispositivo di estrazione del pallone permette di rimuovere senza alcun pericolo un pallone di evaporazione fisso (P) dal passante vapore (8). fig. 19 Estrarre quindi il morsetto del pallone (Q). Tenere ben fermo il pallone dell’evaporatore con la mano destra (si raccomanda di indossare adeguati guanti di protezione per ripararsi da possibili ustioni).
Attendere che il bagno riscaldante si sia sufficientemente raffreddato, al fine di escludere qualsiasi rischio di ustioni. Spostamento del bagno riscaldante Qualora si utilizzino palloni di evaporazione di grosse dimensioni o raccordi intermedi tra pallone di evaporazione (P, fig. 35) e passante vapore (8, fig. 35), sarà necessario incrementare la distanza che intercorre tra il bagno riscaldante e la testa di comando.
Il livello massimo di riempimento può essere raggiunto solo quando il pallone dell’evaporatore è immerso. Mentre si immerge il pallone dell’evaporatore nel bagno riscaldante, occorre accertarsi che il liquido di riscaldamento non fuoriesca, soprattutto se si utilizzano palloni di evaporazione di grosse dimensioni. Le due superfici zigrinate di presa (2d) garantiscono il trasporto sicuro del bagno riscaldante (2).
L’alimentazione della sostanza da distillare può essere avviata con il rubinetto a maschio (M) (ruotare l’apertura del rubinetto a maschio in direzione del nippel flessibile). Mentre si chiude il rubinetto (M), accertarsi che il rubinetto a maschio venga ruotato solo di ca. 90°. Ventilazione manuale Il sistema può...
Se si verifica un intervento del limitatore di temperatura massima, è solitamente necessario fare revisionare il bagno riscaldante da un tecnico autorizzato dell’assistenza Heidolph. Attivazione e regolazione della velocità di rotazione In primo luogo è necessario predisporre l’evaporatore rotante per l’esercizio mediante l’interruttore principale (1b).
Differenza di temperatura tra il vapore e il fluido refrigerante Questa differenza di temperatura dovrebbe essere almeno nell’ordine dei 20 K, per garantire una sufficiente condensazione. Differenze di temperature troppo esigue possono compromettere l’efficacia dell’azione di recupero dei solventi. Si consiglia di impostare una differenza di temperatura maggiore soprattutto in presenza di sostanze caratterizzate da un forte calore latente di evaporazione.
Página 162
Vuoto per punto ΔH Valore Punto di di distillazione a Formula Solvente medio distillazione 40°C chimica [g/mol] [°C] [J/g] [mbar] [mm(Hg)] Acetone C3H6O 58,08 56,5 Acetonitrile C2H3N 41,05 81,8 Benzolo C6H6 78,11 80,1 n-butanolo (alcool butilico) C4H10O 74,12 117,5 Butanolo terziario (alcool butilico 82,9 C4H10O 74,12...
(linguetta di tenuta). Se necessario, sostituire la guarnizione in PTFE. L’apparecchio non necessita di manutenzione. Eventuali riparazioni che possono rendersi indispensabili devono essere eseguite esclusivamente da un tecnico autorizzato della ditta Heidolph. A questo scopo si prega di rivolgersi al proprio rivenditore/rappresentante HEIDOLPH.
SMONTAGGIO, TRASPORTO E STOCCAGGIO Smontaggio Spegnere l’apparecchio ed estrarre dalla presa la spina di collegamento alla rete elettrica. Trasporto e stoccaggio Conservare l’apparecchio e i suoi componenti nell’imballo originale oppure in un altro contenitore idoneo, al fine di escludere qualsiasi danno legato al trasporto. Sigillare l’imballo con nastro adesivo.
GARANZIA, RESPONSABILITÀ E DIRITTI D’AUTORE Garanzia La ditta Heidolph Instruments garantisce i prodotti descritti in questo manuale (escluse le parti soggette ad usura) per un periodo di 3 anni, che decorre a partire dall’uscita della merce dal magazzino del produttore. La presente garanzia comprende i difetti dei materiali e gli errori di produzione.
Esclusione della responsabilità La ditta Heidolph Instruments non si assume alcuna responsabilità per i danni derivanti da un utilizzo o un funzionamento non conformi. I danni indiretti sono esclusi dalla responsabilità. Diritto d’autore I diritti d’autore (copyright) relativi a tutte le immagini e i testi contenuti nelle presenti istruzioni d’uso rimangono di Heidolph Instruments.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE Dichiariamo che il presente prodotto è conforme alle seguenti norme e documenti normativi: Direttiva CEM: EN 61326: 1997 + A1:1998 + A2:2001+ A3 2003 EN 61000-3-2: 2000 EN 61000-3-3: 1995 + 1997 + A1:2001 EN 61000-4-2:1995 +A1:1998+A2:2001 EN 61000-4-3:2002 +A1:2002 EN 61000-4-4:1995 +A1:2001 + A2:2001 EN 61000-4-5:1995 +A1:2001...