Notice LAGGI_Mise en page 1 21/09/10 14:57 Page4
INSTRUCTIONS POUR L'ÉVENTUEL REMPLACEMENT
DE LA CARTOUCHE
Après avoir fermé l'alimentation du réseau enlever le cabochon (1) et la
poignée (3), en dévissant la vis (2) - Enlever la coupelle (4), dévisser l'écrou
de blocage (5) et enlever la cartouche (6) - Introduire la nouvelle
cartouche en agissant en sens inverse et s'assurer que les deux chevilles
(7) soient parfaitement logées dans leur logement - Revisser l'écrou
de blocage (5) en le serrant pour assurer l'étanchéité et obtenir un
mouvement doux de la poignée - Repositionner la coupelle(4), la poignée
(3), en la fixant avec la vis (2), et le cabochon (1).
INSTRUCTIONS FOR CARTRIDGE REPLACEMENT
After having switched off supply, remove the cap (1) and the handle (3) by
unscrewing the screw (2) - Remove the cup(4), unscrew the locking nut (5)
and remove the cartridge(6) – Insert the new cartridge by turning in the
opposite direction making sure that the two lugs (7) are perfectly seated
in their recess – Tighten the locking nut (5) by typing it to ensure it is
watertight giving easy movement of the handle – Replace the cup(4), the
handle (3), by attaching it with the screw (2), and the cover (1).
INSTRUCCIONES PARA UN EVENTUAL REEMPLAZO
DEL CARTUCHO
Una vez cerrada la alimentación de la red, quite el cabujón (1) y la
empuñadura (3), aflojando el tornillo (2) - Quite la copela (4), afloje la
tuerca de bloqueo (5) y quite el cartucho (6)- Introduzca el nuevo
cartucho actuando en sentido inverso y asegúrese de que las dos clavijas
(7) estén perfectamente posicionadas en su alojamiento - Vuelva a
ajustar bien la tuerca de bloqueo (5) para garantizar la estanqueidad y
para lograr que la empuñadura tenga un movimiento suave - Vuelva a
posicionar la copela (4), la empuñadura (3), fijándola con el tornillo (2),
y el cabujón (1).
ANLEITUNG FÜR DEN EVTL. AUSTAUSCH DER
KARTUSCHE
Nachdem Sie das Wasser abgestellt haben, nehmen Sie die Abdeckung
(1) und den Hebel (3) ab, indem Sie die Schraube (2) lösen - Nehmen Sie
die Kugelscheibe (4) ab, entfernen Sie die Sperrmutter (5) und entnehmen
Sie die Kartusche (6). Zum Einsetzen der neuen Kartusche gehen Sie in
umgekehrter Reihenfolge vor und achten dabei auf den korrekten Sitz der
beiden Stifte (7). Die Sperrmutter (5) wieder richtig festziehen, um die
Dichtigkeit der Armatur und Leichtgängigkeit des Hebels zu gewährleisten.
Setzen Sie danach wieder die Kugelscheibe (4) und den Hebel (3) auf und
befestigen Sie diese mit der Schraube (2) und der Abdeckung (1).
ИНСТРУКЦИИ ЗА ЕВЕНТУАЛНА ПОДМЯНА НА
ПАТРОНА
След като прекъснете захранването на мрежата с вода свалете
капачето (1) и дръжката (3), като развиете винт (2) - Свалете куполка (4),
развийте блокиращата гайка (5) след това свалете патрона (6) - Пъхнете
новия патрон като го местите в обратна посока и се уверете, че двата
клина (7) са идеално легнали в леглото - Завийте отново блокиращата
гайка (5) като я стегнете добре, за да осигурите непромокаемост и да
постигнете плавно движение на дръжката - Монтирайте обратно
куполката (4), дръжката (3), като завиете с винт (2) и поставите обратно
капачето (1).
INSTRUKCJE DOTYCZĄCE EWENTUALNEJ WYMIANY WSAD
Po zamknięciu dopływu wody, zdjąć ozdobną nasadkę (1) oraz uchwyt (3),
odkręcając śrubę (2) - Zdjąć rozetę kulistą (4), odkręcić nakrętkę blokującą
(5) i wyjąć wsad (6) – Włożyć nowy wsad postępując w odwrotnej kolejności
i zapewnić odpowiednie umieszczenie obu kołków (7) w obudowie –
Zakręcić nakrętkę blokującą (5) dociskając ją tak, aby zapewnić szczelność
i uzyskać łagodne przesuwanie się uchwytu – Założyć rozetę kulistą (4),
uchwyt (3) przymocowując go za pomocą śruby (2) a następnie ozdobną
nasadkę (1).
ЗАМЕНА КАРТРИДЖА
После отключения подачи воды снимите фиксирующий элемент (1) и
поворотную рукоятку (3), открутив винт (2) - Снимите крышку корпуса
(4), открутите круговую гайку (5) и извлеките картридж (6) – Установите
новый картридж и убедитесь в том, что оба штифта (7) встали на свои
места – Закрутите круговую гайку (5) так, чтобы обеспечить герметич-
ность и свободное вращение поворотной рукоятки – Поставьте на место
крышку корпуса (4), поворотную рукоятку (3), зафиксируйте винтом (2)
и наденьте фиксирующий элемент (1)
INSTRUCTIES VOOR EEN EVENTUELE VERVANGING
VAN HET REGELPATROON
Draai de hoofdkraan dicht, neem de bolkop (1) en de hendel (3)van de
kraan door de schroef (2)los te draaien - Verwijder de cupel (4), schroef de
blokkeermoer (5)los en haal het regelpatroon (6)eruit – Breng het nieuwe
regelpatroon in en monteer de kraan door in omgekeerde volgorde te
handelen. Zorg er voor dat de twee pluggen (7) precies in de daarvoor
bestemde openingen zitten – De blokkeermoer (5) vastschroeven en goed
vastdraaien om lekkage te voorkomen en de hendel soepel te laten
bewegen – Plaats de cupel(4)terug, zet de hendel (3)vast met de
schroef(2), en plaats de bolkop (1)terug.
POKYNY PRO PŘÍPADNOU VÝMĚNU FILTROVACÍ VLOŽK
Po uzavření přívodu vody odšroubujte šroub (2) a sejměte krytku (1) a páku
(3) – Vyjměte misku (4), odšroubujte jistící matici (5) a vyjměte filtrující vložku
(6) – Nasaďte novou filtrující vložku pohybem v opačném směru a
zkontrolujte, zda jsou oba dva čepy (7) dokonale na svém místě –
Našroubujte zpět jistící matici (5); jejím utažením zajistíte těsnost baterie a
snadnou manipulaci s pákou – Nasaďte zpátky misku (4), páčku (3),
upevněte ji šroubem (2) a nasaďte krytku (1).
UPUTSTVA ZA EVENTUALNU ZAMENU ULOŠKA
Nakon što ste isključili dovod vode, skinite poklopac (1) i bateriju (3), od-
vrtanjem šrafa (2) - Skinite lavabo (4), odvrtite blokirajuću navrtku (5) i
izvadite uložak (6) – Postavite novi uložak sprovodeći obrnuti postupak i
proverite da li su dve čivije (7) savršeno «legle» na svoje mesto – Ponovo
zašrafite blokirajuću navrtku (5) zatežući je, da biste obezbedili hermetičnost
i postigli glatko pokretanje ručke – Ponovo postaviti na mesto lavabo, (4),
bateriju (3), zatežući je uz pomoć šrafa (2), i poklopac (1).
UTASÍTÁSOK A CSAPBETÉT ESETLEGES CSERÉJE
ESETÉBEN
Miután elzárta a főcsapot, vegye le a díszcsavart (1) és a fogantyút (3),
a csavar kicsavarásával (2) - Vegye a perselyt (4), csavarja ki a
biztosítócsavart (5) és vegye le a csapbetétet (6) - Helyezze be az új
betétet fordított irányba, vigyázva arra, hogy a két bütyök (7) teljesen
illeszkedjen a horonyba - Csavarja vissza a biztosítócsavart (5) jól
megfeszítve, hogy jól zárjon és a fogantyú könnyen legyen mozgatható -
Helyezze vissza a perselyt (4), a fogantyút (3), csavarral rögzítve (2), és végül
a díszítést (1).
INSTRUCŢIUNI PENTRU EVENTUALA SCHIMBARE DE
ARMĂTURĂ (OBERTEIL)
După închiderea alimentării de la reţea, îndepărtaţi ornamentul (1) şi
mânerul (3), prin deşurubarea şurubului (2) - Îndepărtați cupela (4),
deşurubaţi contrapiuliţa (5) şi scoateţi oberteilul (6) - Introduceţi noul
oberteil prin rotire în sens invers, şi asiguraţi-vă că cele două ştifturi (7)
pătrund perfect în locaşul lor. Reînşurubaţi contrapiulița (5) şi strângeţi-o
ca să obţineţi o bună etanşeitate şi mânerul robinetului să poată fi rotit uşor
- Repoziţionaţi cupela (4), mânerul (3), fixându-le cu şurubul (2), apoi puneţi
înapoi ornamentul (1).
.
1