Tabla de contenido

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

Enlaces rápidos

RPT-100
®
ri-former
Predictive Thermometer
Gebrauchsanweisung
Instructions
Mode d' emploi
Instrucciones para el uso
Istruzioni per I' uso
0124

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Riester ri-former RPT-100

  • Página 1 RPT-100 ® ri-former Predictive Thermometer Gebrauchsanweisung Instructions Mode d’ emploi Instrucciones para el uso Istruzioni per I’ uso 0124...
  • Página 3: Tabla De Contenido

    Inhaltsverzeichnis 1. Wichtige Informationen - bitte vor Inbetriebnahme des Gerätes lesen 2. Sicherheitshinweise und elektromagnetische Verträglichkeit 3. Zweckbestimmung 4. Befestigung 5. Informationen zur Körpertemperatur 6. Betrieb und Funktion a) Erklärung der Symbole b) Aufsetzen und Abnehmen der Sondenhüllen c) Sondenwechsel d) Standard-Modus e) Direkt-Modus f) Schnell-Modus (nur oral)
  • Página 4: Sicherheitshinweise Und Elektromagnetische Verträglichkeit

    1.Wichtige Informationen zur Beachtung vor Inbetriebnahme Sie haben ein hochwertiges Riester Wandgerät erworben, welches entspre- chend der Richtlinie 93/42/EWG hergestellt wurde und ständig strengsten Qualitätskontrollen unterliegt. Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vor Inbetriebnahme sorgfältig durch und bewahren Sie sie gut auf. Sollten Sie Fra- gen haben, stehen wir Ihnen jederzeit gerne zur Verfügung.
  • Página 5: Befestigung

    a.) Symbole auf der Verpackung Symbol Hinweis zum Symbol Zerbrechlich. Bedeutet, dass der Inhalt der Verpackung zerbrechlich ist und daher sorgfältig zu behandeln ist. Die Verpackung darf nicht nass werden. Oben. Zeigt die korrekte Position beim Transport der Verpackung. Vor Sonnenlicht geschützt aufbewahren „Grüner Punkt“...
  • Página 6: Informationen Zur Körpertemperatur

    Montageplatte in die Dübel stecken können. Drehen Sie jetzt mit Hilfe eines Schraubendrehers die Schrauben ein. Wenn Sie alle Schrauben bis zum Anschlag eingedreht haben, nehmen Sie das Thermometermodul und führen Sie die Schraubenköpfe durch die Öffnungen. Drücken Sie dann das Thermometermodul nach unten, bis es einrastet. c.) Verbindungskabel, Schiebeabdeckung Dieses Produkt ist ein Ausbaumodul.
  • Página 7: Betrieb Und Funktion

    6. Betrieb und Funktion a) Erklärung der Symbole Oral Messstelle Funktioniert nur mit BLAUER Sonde Axillar Messstelle Funktioniert nur mit BLAUER Sonde Rektal Messstelle Funktioniert nur mit ROTER Sonde Postoperativ-Modus Geschwindigkeit: zwischen Direkt- und Schnell-Modus Genauigkeit: hoch Schnell-Modus Geschwindigkeit: hoch Genauigkeit: gering Standard-Modus Geschwindigkeit: zwischen Direkt- und Schnell-Modus...
  • Página 8: B) Aufsetzen Und Abnehmen Der Sondenhüllen

    b.) Aufsetzen und Abnehmen der Sondenhüllen 1.) Öffnen Sie die Sondenhüllenbox durch Anheben der Lasche an der oberen Ecke und Abziehen der Abdeckung. 2.) Setzen Sie die Box mit den Sondenhüllen links neben der Sondenhalterung ein. (Zum besseren Infektionsschutz dürfen die Boxen niemals zwischen den blauen und roten Sonden gewechselt werden.) 3.) Nehmen Sie die Sonde aus der Sondenhalterung heraus.
  • Página 9: D) Standard-Modus

    d.) Standard-Modus 1.) Das elektronische Thermometer arbeitet normalerweise im Vorhersage-Modus, um schnelle und genaue Temperaturmessungen zu liefern. 2.) Ist dieser Modus ausgewählt, was auf dem Display durch ein Auto angezeigt wird, wird die Sonde auf 35 °C (95 °F) vorgeheizt. 3.) „HI“...
  • Página 10: I) Rektale Temperaturmessungen

    Hinweis: Genaue Messwerte für die Körpertemperatur lassen sich nur wie dargestellt in einer dieser beiden „Wärmetaschen“ erzielen. Temperaturmessungen in an- deren Mundbereichen können zu ungenauen Körpertemperatur-Messwerten führen. 8.) Der Mund des Patienten muss geschlossen sein. 9.) Halten Sie die Sonde an der Stelle fest, bis die Temperatur angezeigt wird. 10.) Lassen Sie für die axillare Temperaturmessung den Patienten den Arm heben und schieben Sie dann die Sondenspitze unter die Achsel.
  • Página 11: Reinigung Und Desinfektion

    7. Reinigung und Desinfektion Allgemeiner Hinweis Die Reinigung und Desinfektion der Medizinprodukte dient zum Schutz des Pa- tienten, des Anwenders und Dritter und zum Werterhalt der Medizinprodukte. Aufgrund des Produktdesigns und der verwendeten Materialien kann kein de- finiertes Limit von max. durchführbaren Aufbereitungszyklen festgelegt wer- den.
  • Página 12: Technische Daten

    Messtechnische Kontrolle Predictive Thermometer: Die Sondengenauigkeit kann mithilfe eines kalibrierten Wasserbads überprüft werden (die Sondenhülle muss aufgesetzt sein!). Thermometer außerhalb der Fehlerschwelle müssen im Direkt-Modus über- prüft werden. Das Gerät wechselt automatisch in diesen Modus, wenn die Sonde etwa 60 Sek. lang aus dem Wasserbad genommen wird.
  • Página 13: Elektromagnetische Verträglichkeit

    Schutzgrad gegen elektrischen Schlag: Typ B Betriebsart: kontinuierlich, wandmontiert Grad der Sicherheit bei: Nicht zur Verwendung in der Nähe entzündlicher luft-, sauer- stoff- oder lachgashaltiger Anästhetikagemische geeignet. Transport und Lagerung: Dieses Gerät bei Temperaturen zwischen -5 °C und 50 °C (23 °F und 122 °F) transportieren und lagern.
  • Página 14 Leitlinie und Herstellererklärung – Elektromagnetische Störfestigkeit - für alle ME-GERÄTE und ME-SYSTEME. Tabelle 2: Leitlinie und Herstellererklärung – Elektromagnetische Störfestigkeit Das ri-former® Predictive Thermometer RPT-100 ist für die Verwendung in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Kunde oder der Anwender des ri- former®...
  • Página 15 Leitlinie und Herstellererklärung – Elektromagnetische Störfestigkeit für ME-GERÄTE und ME-SYSTEME, die nicht LEBENSERHALTEND sind. Tabelle 3: Leitlinie und Herstellererklärung – Elektromagnetische Störfestigkeit Das ri-former® Predictive Thermometer RPT-100 ist für die Verwendung in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Kunde oder der Anwender des ri- former®...
  • Página 16: Zubehör

    Garantiezeit nehmen wir selbstverständlich gerne gegen Berechnung vor. Unverbindliche Kostenvoranschläge können Sie ebenfalls gerne kostenlos bei uns einholen. Im Fall einer Garantieleistung oder Reparatur bitten wir Sie, das Riester Produkt mit komplett ausgefüllter Garantiekarte an folgende Ad- resse zurück zusenden: Rudolf Riester GmbH Reparaturen Abt.
  • Página 17 Table of contents 1. Important information - please read prior to start-up 2. Safety information and electromagnetic compatibility 3. Intended use 4. Attachment 5. Information about body temperature 6. Operation and function a) Icon identification b) Probe covers - applying & removing c) Change probes d) Standard mode e) Direct mode...
  • Página 18: Important Information - Please Read Prior To Start-Up

    1. Important information - please read prior to start-up You have purchased a high quality Riester wall instrument which has been manufactured according to the Directive 93/42 EEC and subject to the strictest quality controls at all times. Read these instructions for use carefully before putting the unit into operation and keep them in a safe place.
  • Página 19: Intended Use

    a.) Packaging symbols " <> : /= L 8@ <: 8 : ; <> : = J 9 7: = 9 :9 L> = 8 : >9 =: 8@ <: <: > < L: 1 L 9 /= L =: 8 >...
  • Página 20: Information About Body Temperature

    c.) Connecting cable, sliding cover This device is an extension module, it must work with ri-former® diagnostic station and get power from ri-former® with the help of the connecting cable. Please refer to ri-former® manual (Art. No. 99203) In order to plug in the connecting cable remove the sliding cover of the diag- nostic station.
  • Página 21: Operation And Function

    6. Operation and function a) Icon identification Oral Measurement position Works only with BLUE probe Axillary Measurement position Works only with BLUE probe Rectal Measurement position Works only with RED probe Post- operative mode Speed: between direct mode and quick mode Accuracy: high Quick Mode Speed: fast...
  • Página 22: B) Probe Covers - Applying & Removing

    b.) Probe covers - applying and removing 1.) Open probe cover box by lifting tab at top corner and pulling to remove top panel. 2.) Insert box of probe covers into the left of the probe well. (To aid infection control, never switch boxes between blue and red probes.) 3.) Remove probe from the probe well.
  • Página 23: D) Standard Mode

    d.) Standard mode 1.) The electronic thermometer normally operates in predictive mode to provide fast and accurate temperature measurements. 2.) When selected, as indicated by a car on the display, the probe preheats to 35 °C (95°F). 3.) ‘HI’ or ‘LO’ will appear on the display whenever the current temperature reading is out of range, either high or low, respectively.
  • Página 24: I) Taking Rectal Temperatures

    For the most accurate temperature the probe tip should be placed directly against the patient’s skin. 11.) Have the patient then lower the arm and remain as still as possible. Hold the probe parallel to the arm. 12.) If two short beeps are heard, it means the unit switched to direct (slow) mode for this temperature only.
  • Página 25: Troubleshooting

    Attention! a.) We recommend unplugging the instrument before cleaning or disinfection. b.) Take care while cleaning and disinfecting that no liquid enters inside the instrument. c.) Never place removable parts of the ri-former® diagnostic station with extension modules (handle, instrument heads) in liquids! d.) The thermometer is shipped non-sterile.
  • Página 26 Typical measurement times (after insertion into measurement site): Oral (quick mode): 3-5 seconds (non-fever temps), 8-10 seconds (fever temps) Oral (standard mode): 6-10 seconds Axillary mode: 8-12 seconds Rectal mode: 10-14 seconds Direct mode (all sites): 60-120 seconds Typical times for switch to direct mode: If ambient temperature greater than 35°C (95°F): Immediate If no measurement site detected:...
  • Página 27: Electromagnetic Compatibility

    11. Electromagnetic compatibility Medical electrical equipment is subject to special precautionary measu- res with regard to electromagnetic compatibility (EMC). Portable and mobile high-frequency communication equipment can influence medical electrical (ME) equipment. This ME device is intended for operation in an electromagnetic environment as specified below.
  • Página 28 Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity for ME EQUIPMENT and ME SYSTEM S that are not LIFE-SUPPORTING. 0 7 :  #J>9 J; 8 J : > : :8 < : >8 > J > 0=: > ; :9>8 > : 0=: 0  >...
  • Página 29 You are also welcome to request a provisional cost estimate from us free of charge. In case of a warranty claim or repair, please return the Riester product with the com- pleted warranty card to the following address: Rudolf Riester GmbH Dept.
  • Página 31 Sommaire 1. Informations importantes - à lire avant la première mise en service 2. Informations sur la sécurité et compatibilité électromagnétique 3. Utilisation prévue 4. Fixation 5. Informations sur la température corporelle 6. Utilisation et fonctions a) Identification des icônes b.) Embouts de sonde - application et retrait c.) Remplacement de sondes d.) Mode standard...
  • Página 32: Informations Importantes - À Lire Avant La Première Mise En Service

    1. Informations importantes - à lire avant la première mise en service Vous venez d‘acquérir un appareil mural Riester de haute qualité, qui a été fa- briqué conformément à la Directive 93/42 CEE et qui fait l‘objet des contrôles de qualité les plus rigoureux à chaque étape de production. Veuillez lire at- tentivement ce manuel d‘utilisation, et le garder en lieu sûr, avant de mettre...
  • Página 33: Utilisation Prévue

    Ne jamais tenter de démonter l‘appareil ! c.) Débrancher l‘appareil avant de le nettoyer ou de le désinfecter. d.) La sonde et l‘embout de sonde du thermomètre prédictif ri-former RPT-100 sont conçus pour un usage exclusif avec ce thermomètre.
  • Página 34: Informations Sur La Température Corporelle

    Tenir le plaque murale contre le mur de manière à permettre l‘insertion des vis dans les chevilles, à travers les trous de la plaque de montage. À présent, visser les vis à l‘aide d‘un tournevis. Une fois les vis complètement vissées, saisir le module de thermomètre et guider les têtes de vis à...
  • Página 35: Utilisation Et Fonctions

    6. Utilisation et fonctions a) Identification des icônes Oral Position de mesure Valable uniquement avec la sonde BLEUE Axillaire Position de mesure Valable uniquement avec la sonde BLEUE Rectal Position de mesure Valable uniquement avec la sonde ROUGE Mode post-opératoire Vitesse : comprise entre le mode direct et le mode rapide Précision : élevée Mode rapide...
  • Página 36: B.) Embouts De Sonde - Application Et Retrait

    b.) Embouts de sonde - application et retrait 1.) Ouvrir la boîte d‘embouts de sonde en soulevant la patte du coin supérieur, puis tirer pour ôter le panneau supérieur. 2.) Insérer la boîte d‘embouts de sonde dans la partie gauche du compartiment de sonde.
  • Página 37: D.) Mode Standard

    d.) Mode standard 1.) Le thermomètre électronique fonctionne normalement en mode prédictif pour fournir rapidement des mesures de température précises. 2.) Lorsque ce mode est sélectionné, signalé par une voiture à l‘écran, la sonde est préchauffée à 35 °C (95 °F). 3.) Les mentions «...
  • Página 38: Mesure De Températures Rectales

    7.) Pour les températures orales, insérer profondément l‘extrémité de la sonde dans la poche sublinguale à côté du frein de la langue (pli de tissu vertical situé au milieu de la langue), d‘un côté ou de l‘autre, vers le fond de la bouche.
  • Página 39: Nettoyage Et Désinfection

    7. Nettoyage et désinfection Informations générales Le nettoyage et la désinfection des produits médicaux permet de protéger les patients, les utilisateurs et les tiers, et de préserver la qualité des produits mé- dicaux. En raison de la conception du produit et des matériaux utilisés, il n‘est pas possible de définir une limite maximale au nombre cycles de re-traitement.
  • Página 40: Caractéristiques Techniques

    Vérification technique des mesures pour le thermomètre prédictif. La précision de la sonde peut être vérifiée à l‘aide d‘un bain-marie étalonné (l‘embout de la sonde doit être fixé !). Les thermomètres présentant des valeurs en dehors des seuils d‘erreur doivent être contrôlés en mode direct. Ce mode est automatiquement activé...
  • Página 41: Compatibilité Électromagnétique

    Type de protection contre les chocs électriques : Équipement alimenté par une source externe Degré de protection contre les chocs électriques : Type B Mode de fonctionnement : Continu, installation Degré de sécurité en présence de : Ne pas utiliser en présence d‘un mélange anesthésiant inflammable et d‘air, d‘oxygène ou d‘oxyde nitreux...
  • Página 42 Recommandations et déclaration du fabricant - Immunité électromagnétique - pour tous les ÉQUIPEMENTS et SYSTÈMES ÉLECTROMÉDICAUX (ME). .56@95I   ,97CAA5B85H=CBG 9H 8S7@5F5H=CB 8I :56F=75BH $AAIB=HS S@97HFCA5;BSH=EI9 &9 H<9FACA HF9 DFS8=7H=: F= :CFA9F\ ,*.  9GH 89GH=BS HF9 IH=@=GS 85BG @ 9BJ=FCBB9A9BH S@97HFCA5;BSH=EI9 8S7F=H 7= 89GGCIG &9 7@=9BH CI @ IH=@=G5H9IF 8I H<9FACA HF9 DFS8=7H=: F= :CFA9F\ ,*.  8C=H G 5GGIF9F EI =@ 9GH IH=@=GS 85BG @ 9BJ=FCBB9A9BH DF9G7F=H .9GH 8 =AAIB=HS...
  • Página 43 Recommandations et déclaration du fabricant - Immunité électromagnétique pour les ÉQUIPEMENTS et SYSTÈMES ÉLECTROMÉDICAUX (ME) qui ne sont pas VITAUX. .56@95I   ,97CAA5B85H=CBG 9H 8S7@5F5H=CB 8I :56F=75BH $AAIB=HS S@97HFCA5;BSH=EI9 &9 H<9FACA HF9 DFS8=7H=: F= :CFA9F\ ,*.  9GH 89GH=BS HF9 IH=@=GS 85BG @ 9BJ=FCBB9A9BH S@97HFCA5;BSH=EI9 8S7F=H 7= 89GGCIG &9 7@=9BH CI @ IH=@=G5H9IF 8I H<9FACA HF9 DFS8=7H=: F= :CFA9F\ ,*.  8C=H G 5GGIF9F EI =@ 9GH IH=@=GS 85BG @ 9BJ=FCBB9A9BH DF9G7F=H...
  • Página 44 Pour toute garantie ou reparation, veuillez nous retourner l‘appareil com- pletmuni de la carte de garantie dument remplie a l‘adresse suivante: Rudolf Riester GmbH Reparaturen Abt. RR Bruckstr. 31...
  • Página 45 Índice 1. Información importante - leer antes del uso 2. Información sobre seguridad y compatibilidad electromagnética 3. Uso previsto 4. Fijación 5. Información sobre la temperatura corporal 6. Utilización y funcionamiento a) Significado de los iconos b.) Fundas de sonda - aplicación y retirada c.) Cabiar las sondas d.) Modo estándar e.) Modo directo...
  • Página 46 1. Información importante - leer antes del uso Ha adquirido un instrumento mural Riester de alta calidad, fabricado de acuer- do con la Directiva 93/42/CEE y sometido en todo momento a los controles de calidad más estrictos. Lea detenidamente estas instrucciones de uso antes de poner en funcionamiento la unidad y guárdelas en un lugar seguro.
  • Página 47 a.) Símbolos del embalaje 8*!,), '&+'%' #, #$) /8*!,), !EN:<? $A7<64 DH8 8? 6BAG8A<7B 78? 8@54?4=8 8F 9EN:<? L DH8 F8 7858 @4A<CH?4E 6BA 6H<747B I<G8 DH8 8? 8@54?4=8 F8 ;H@878M64 #46<4 4EE<54 $A7<64 ?4 CBF<6<RA 6BEE86G4 C4E4 8? GE4AFCBEG8 78? 8@54?4=8 *EBG8:8E 78 ?4 ?HM FB?4E *HAGB I8E78 8FC86P9<6B 78? C4PF...
  • Página 48 c.) Cable de conexión, cubierta deslizante Este dispositivo es un módulo de ampliación, por lo que deberá funcionar con la estación de diagnóstico ri-former® y recibir alimentación eléctrica de ri-former® a través del cable de conexión. Consulte el manual de ri-former® (n.° art. 99203) Retire la cubierta deslizante de la estación de diagnóstico para poder conectar el cable de conexión.
  • Página 49 6. Utilización y funcionamiento a) Significado de los iconos Oral Posición de medición Solo funciona con la sonda AZUL Axilar Posición de medición Solo funciona con la sonda AZUL Rectal Posición de medición Solo funciona con la sonda ROJA Modo posoperatorio Velocidad: entre modo directo y modo rápido Precisión: alta Modo rápido...
  • Página 50 b.) Fundas de sonda - aplicación y retirada 1.) Levante la pestaña situada en la esquina superior y tire de ella para retirar la cubierta superior y abrir la caja de fundas de sonda. 2.) Inserte la caja de fundas de sonda a la izquierda del soporte de la sonda. (Para evitar infecciones, , no intercambie nunca las cajas de sondas azules y rojas.) 3.) Extraiga la sonda del soporte de la sonda.
  • Página 51 d.) Modo estándar 1.) El termómetro electrónico funciona normalmente en el modo predictivo para proporcionar mediciones de la temperatura rápidas y precisas. 2.) Si lo selecciona, se indicará por medio de un icono de coche en la pantalla y la sonda se precalentará a 35 °C (95 °F). 3.) Siempre que la temperatura actual se encuentre fuera del intervalo, ya sea por encima o por debajo, se indicará...
  • Página 52 bolsa sublingual, cerca del frenillo lingual (pliegue vertical de tejido en el centro de la lengua), en un lado o en el otro, hacia la parte posterior de la boca. Nota: Solo podrán obtenerse lecturas precisas de la temperatura corporal en una de estas dos zonas de „bolsa de calor“...
  • Página 53 función y del modo en que se utiliza. Antes de devolver productos defectuosos para la preparación, se deberán seguir las instrucciones siguientes. Limpieza y desinfección El exterior de la estación diagnóstica ri-former® con módulo de ampliación y módulo de ampliación del termómetro predictivo RPT-100 (excepto la cubierta de cristal del reloj) se puede limpiar con un paño húmedo hasta eliminar toda la suciedad visible.
  • Página 54 10. Datos técnicos Equipo médico Termómetro electrónico Dimensiones (aproximadas, sin ri-former): 100 An x 200 Al x 94 P Dimensiones (aproximadas, con ri-former): 282 An x 200 Al x 94 P Peso (aproximado, sin ri-former): 620 g Intervalo de medición de la temperatura: de 30 a 43 °C (86 °F a 109 °F) Intervalo de medición de la temperatura: de 35 a 43 °C (95 °F a 109 °F)
  • Página 55 ientes normas regulatorias y de seguridad: ISO 60601-1: 2005 IEC 60601-1-2: 2014 IEC 60601-1-6: 2010 IEC 62366: 2007 ASTM E 1112-00: 2011 ASTM E 1104-98: 2009 ISO 80601-2-56 ISO 10993-5: 2009 ISO 10933-10: 2010 11. Compatibilidad electromagnética El equipo eléctrico médico está sujeto a medidas preventivas especiales con re- specto a la compatibilidad electromagnética (EMC).
  • Página 56 4=474F 78 &4 64?<747 78 ?4 E87 8?O6GE<64 G8AF<RA 64P74 8A 7858 F8E ?4 78 6H4?DH<8E 8AGBEAB <AG8EEHC6<BA8F 64P74 8A 6B@8E6<4? H ;BFC<G4?4E<B GPC<6B -< 6BEG4F L *BE 6<6?B 8? HFH4E<B 78? G8E@R@8GEB I4E<46<BA8F 78 *BE CE87<6G<IB E< 9BE@8E ,*.  G8AF<RA 8A ?4F 64P74 8A 6<6?B A868F<G4 HA 9HA6<BA4@<8AGB...
  • Página 57 Distancias de separación recomendadas entre el equipo de comunicaciones RF portátil o móvil y los EQUIPOS y SISTEMAS EM - para EQUIPOS EM y SISTEMAS EM que no son de SOPORTE VITAL. <FG4A6<4F 78 F8C4E46<RA E86B@8A7474F 8AGE8 8? 8DH<CB 78 6B@HA<646<BA8F ,! CBEGNG<? B @RI<? L 8? G8E@R@8GEB CE87<6G<IB E< 9BE@8E ,*.  ? G8E@R@8GEB CE87<6G<IB E< 9BE@8E ,*.  8FGN C8AF47B C4E4 FH HFB 8A HA 8AGBEAB 8?86GEB@4:AOG<6B 8A 8? DH8 F8 6BAGEB?4A ?4F C8EGHE546<BA8F ,! E47<474F ? 6?<8AG8 B...
  • Página 58: Garantía

    Puede solicitar un presupuesto gratuito sin ningun com- promiso. En caso de prestaciones por garantia o reparacion, le rogamos envie el producto Riester, junto con la tarjeta de garantia rellenada en su totalidad, a la siguiente direccion: Nummero de serie/de lot Rudolf Riester GmbH Reparaturen Abt.
  • Página 60 5LHVWHU  5LHVWHU 3 D: , 8 =  #*    ...
  • Página 61 3 D: , 8 = "AI>6A *D>;C ,(& ULIRUPHU 537 537 537 537 ULIRUPHUŠ 537 ULIRUPHUŠ 537 ULIRUPHUŠ...
  • Página 62 ULIRUPHUŠ ULIRUPHUŠ ULIRUPHUŠ   ƒ&   ƒ&      J  J! J  J!  J  J  J  J  J  J J  J  J  J  J  J! J ...
  • Página 65  ƒ& ƒ)    ƒ& ƒ)   ƒ& ƒ)   ƒ& ƒ) ...
  • Página 66     ULIRUPHUŠ 537    ...
  • Página 67 ULIRUPHUŠ 537 ULIRUPHUŠ 537 537 ),/$&  0HGL]LQ SURGXNWH%HWUHLEHUYHURUGXQJ 03%HWUHLE9 † 03%HWUHLE9...
  • Página 68 ULIRUPHU   [  [ ULIRUPHU   [  [ ULIRUPHU  ƒ&  ƒ& ƒ&  ƒ& ƒ&  ƒ&  ƒ&  ƒ&             ƒ& ƒ&  ƒ&  “...
  • Página 69 ƒ& ƒ&     ƒ&   ƒ&   ,3;   537 ,62   ,(&   ,(&   ,(&   $670 (   $670 (   ,62  ,62   ,62    Y A: 7?A=6AL +*- ...
  • Página 70  Y A: 7?A=6AL +*-  A: 7?A=6AL +*-  $     N W N W N W $     N W  N W N W N W N W $     N W N W $    N W N W $     .- ...
  • Página 71  Y A: 7?A=6AL +*-  A: 7?A=6AL +*-  $     f f Z  /A=B /W  X  $     /A=B W X  $    X  X  A: 7?A=6AL +*-  A: 7?A=6AL +*-  A: 7?A=6AL +*-  A: 7?A=6AL +*- ...
  • Página 72 ULIRUPHUŠ 537 ULIRUPHUŠ 537 (1 $&,(&  ‡ 0HGL:RUNV ULIRUPHUŠ 537 ULIRUPHUŠ 537 ‡ ULIRUPHUŠ 537 ULIRUPHUŠ 537    [      5 VKRFNSURRI &( 5LHV 5 GROI 5LHV H * E+ H $E 55 % FNV  - JL JH...
  • Página 73 Indice 1. Informazioni importanti - leggere prima di iniziare a utilizzare lo strumento 2. Informazioni sulla sicurezza e compatibilità elettromagnetica 3. Destinazione d‘uso 4. Fissaggio 5. Informazioni riguardanti la temperatura corporea 6. Messa in esercizio e funzionamento a.) Identificazione delle icone b.) Copri-sonda - applicazione e rimozione c.) Sostituzione delle sonde d.) Modalità...
  • Página 74 1. Informazioni importanti - leggere prima di iniziare a utilizzare lo strumento Avete acquistato uno strumento da parete Riester di alta qualità, realizzato in conformità con la Direttiva 93/42 CEE e sottoposto costantemente ai più rigorosi controlli qualitativi. Vi preghiamo di leggere attentamente le istruzioni per l‘uso prima di mettere in funzione l‘unità...
  • Página 75 Prima di eseguire la pulizia o la disinfezione, staccare sempre lo strumento dalla presa di rete. d.) La sonda e il copri-sonda del termometro predittivo ri-former RPT-100 sono stati progettati per essere utilizzati con questo strumento. e.) Non utilizzare il termometro RPT-100 se non dopo avervi applicato un nuovo copri-sonda.
  • Página 76 c.) Cavo d‘allacciamento, copertura scorrevole Questo dispositivo è un modulo espandibile che funziona assieme alla sta- zione diagnostica ri-former®, dalla quale è alimentato con l‘ausilio del cavo d‘allacciamento. Consultare il manuale della stazione ri-former® (art. n° 99203) Per potere innestare il cavo d‘allacciamento, rimuovere la copertura scor- revole della stazione diagnostica.
  • Página 77 6. Messa in esercizio e funzionamento a) Identificazione delle icone Orale Posizione di misurazione Funziona solo con la sonda BLU Ascellare Posizione di misurazione Funziona solo con la sonda BLU Rettale Posizione di misurazione Funziona solo con la sonda ROSSA Modalità...
  • Página 78 b.) Copri-sonda - applicazione e rimozione 1.) Aprire la scatola dei copri-sonda sollevando la linguetta nell‘angolo superiore, quindi tirare per rimuovere il pannello superiore. 2.) Inserire la scatola dei copri-sonda a sinistra del pozzetto portasonda. (Per facilitare il controllo delle infezioni, non scambiare mai le scatole di sonde blu e rosse).
  • Página 79 d.) Modalità standard 1.) Il termometro elettronico funziona normalmente in modalità predittiva fornendo misurazioni della temperatura rapide e precise. 2.) Quando si seleziona questa modalità, indicata da un‘automobile sul display, la sonda viene pre-riscaldata a 35°C (95°F). 3.) Ogni volta che la misurazione della temperatura corrente non rientra nell‘intervallo, sul display compaiono le indicazioni ‘HI’...
  • Página 80 Nota: È possibile ottenere misurazioni precise della temperatura corporea unicamente in una di queste due „tasche termiche“, come illustrato in figura. Misurando la temperatura in altre posizioni della bocca si potrebbe incorrere in misurazioni imprecise della temperatura corporea. 8.) Il paziente deve chiudere la bocca. 9.) Mantenere stabilmente la sonda in posizione fino alla visualizzazione della temperatura.
  • Página 81 7. Pulizia e disinfezione Informazioni generali La pulizia e la disinfezione dei dispositivi medici protegge i pazienti, gli operatori e terzi, contribuendo al contempo a preservare il valore del dispositivo stesso. A causa del design dell‘apparecchio e dei materiali utilizzati, non è possibile definire il limite massimo di cicli di ricondizionamento.
  • Página 82 Unione Europea, Germania esclusa: Per tutti i paesi UE, Germania esclusa, si applicano le vigenti disposizioni di legge locali. Controllo tecnico di misurazione del termometro predittivo: La precisione della sonda può essere controllata utilizzando un bagno d‘acqua calibrato (il copri-sonda deve essere applicato!). I termometri che superano la soglia di errore devono essere controllati in modalità...
  • Página 83 miscele anestetiche infiammabili con aria, ossigeno o protossido di azoto Trasporto e conservazione: Trasportare e conservare questo dispositivo a temperature comprese tra -5°C e 50°C (23°F - 122°F) L‘umidità relativa deve essere compresa tra 10% e 85%, senza condensa Condizioni ambientali d‘esercizio; Temperatura: da 10°C a 40°C (da 50°F a 104°F) Pressione barometrica:...
  • Página 84 Linee guida e dichiarazioni del produttore - Resistenza ai disturbi elettroma- gnetici - applicabili a tutti gli APPARECCHI e i SISTEMI ELETTROMEDICALI. / 7:  '> :: <J>9 : 9>8=> > > 9: : -: > : > 9> J 7> <...
  • Página 85 Linee guida e dichiarazioni del produttore - Resistenza ai disturbi elettromag- netici per APPARECCHI e i SISTEMI ELETTROMEDICALI non SALVAVITA. / 7:  '> :: <J>9 : 9>8=> > > 9: : -: > : > 9> J 7> <...
  • Página 86 In caso di garanzia o riparazione, si prega di ritornare l’apparecchio intero con relativa Carta di garanzia compilata in tutte le sue parti al seguente indirizzo: Rudolf Riester GmbH Abt. Reparaturen Bruckstr. 31 D-72417 Jungingen...
  • Página 88 Rudolf Riester GmbH P.O. Box 35 | Bruckstraße 31 | DE - 72417Jungingen | Germany Tel.: (+49) +7477-9270-0 | Fax.: (+49) +7477-9270-70 E-Mail: info@riester.de | www.riester.de...

Tabla de contenido