Riello Burners 40 G20S Instrucciones Para La Instalación, Uso Y Mantenimiento

Riello Burners 40 G20S Instrucciones Para La Instalación, Uso Y Mantenimiento

Quemador de gasóleo

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 27

Enlaces rápidos

Montage und Bedienungs Anleitung
Manuel d'entretien
Installation, use and maintenance instructions
Instrucciones para la instalación, uso y mantenimiento
Installatie-, gebruiks- en onderhoudsvoorschriften
Oδηγ ε εγκατ σταση , χρ ση και συντ ρηση
Öl-Gebläsebrenner
D
Brûleur fioul
F
Oil burner
GB
Quemador de gasóleo
E
Stookoliebrander
NL
Καυστ ρα Πετρελα ου
GR
Einstufiger Betrieb
Fonctionnement à 1 allure
One stage operation
Funcionamiento de una etapa
Eentrapsbranders
Μονοβ θ ιοι
CODE - CÓDIGO
Κ
ΙΚΟΣ
3748212
MODELL - MODELE - MODEL
MODELO - ΜΟΝΤΕΛΟ
G20S
TYP - TYPE
TIPO - ΤΥΠΟΣ
482T1
2902354 (3)

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Riello Burners 40 G20S

  • Página 1 Montage und Bedienungs Anleitung Manuel d’entretien Installation, use and maintenance instructions Instrucciones para la instalación, uso y mantenimiento Installatie-, gebruiks- en onderhoudsvoorschriften Oδηγ ε εγκατ σταση , χρ ση και συντ ρηση Öl-Gebläsebrenner Brûleur fioul Oil burner Quemador de gasóleo Stookoliebrander Καυστ...
  • Página 3: Technische Merkmale

    DEUTSCH TECHNISCHE MERKMALE 482T1 Feuerungswärmeleistung - Durchsatz 95 ÷ 240 kW – 8 ÷ 20 kg/h Brennstoff Heizöl-EL max. Viskosität bei 20°C: 6 mm Stromversorgung Einphase, 230 V ± 10% 50Hz Motor Stromaufnahme 1,5 A – 2750 U/min – 288 rad/s 5 µ...
  • Página 4 ARBEITSFELD Heizöldurchsatz - kg/h Brennerleistung - kW D5797 ABMESSUNGEN Flansch Brenner D5283 BEFESTIGUNG AM KESSEL BRENNERBEFESTIGUNG UND Es ist unbedingt nötig, daß zwischen Kessel- MONTAGE DES GELENKES tür und Flansch des Brenners die Isolierdich- tung (9), Abb. 1, dazwischengefügt wird. Diese Dichtung hat vier Löcher, welche eventuell, wie auf nebenstehendem Bild, abgeändert werden Können.
  • Página 5 ÖLVERSORGUNGSANLAGE Achtung: überprüfen, ob die Rücklaufleitung nicht verstopft ist, bevor den Brenner in Betrieb gesetzt wird. Eventuelle Verstopfungen würden die Beschädigung der Wellendichtung zur Folge haben. WICHTIGER HINWEIS Die Pumpe ist werksseitig für den Zweirohr-Betrieb eingerichtet. Für Einrohrbetrieb, ist es notwendig die By-Pass Schraube (A) zu entfernen.
  • Página 6: Elektrisches Verdrahtungsschema

    ELEKTRISCHES VERDRAHTUNGSSCHEMA 230V 50Hz ACHTUNG Nulleiter nicht mit der Phase verwechseln. Schalter mit Sicherung 6A max. Regelungthermostat Begrenzer Äußere Störlampe (230V - 0,5A max.) Klemmleiste des Steuergeräts 530SE Ventil Schwarz Kondensator Motor D5228 BEMERKUNGEN – Leiterdurchmesser 1 mm – Die vom Installateur ausgeführten elektrischen Verbindungen müssen den diesbezüglichen Landesbestimmungen entsprechen.
  • Página 7: Einstellung Der Brennerleistung

    EINSTELLUNG DER BRENNERLEISTUNG In Konformität mit der Wirkungsgradrichtlinie 92/42/EWG müssen die Anbringung des Brenners am Heizkessel, die Einstellung und die Inbetriebnahme unter Beachtung der Betriebsanleitung des Heizkessels ausgeführt werden, einschließlich Kontrolle der Konzentration von CO und CO in den Abgasen, der Abgastemperatur und der mittleren Kesseltemperatur. Entsprechend der gewünschten Kesselleistung werden Düse, Pumpendruck, Einstellung des Brennkopfes und der Luftklappe gemäß...
  • Página 8: Pumpendruck Und Luftdurchsatz

    PUMPENDRUCK UND LUFTDURCHSATZ Der Brenner ist, um auf jedem beliebigen Kessel einen gleichmässigen Anlauf zu gewährleisten, mit einer vom Steuergerät unabhängigen Vorrichtung versehen, welche den Durchsatz des Brennstoffes und der Luft verringert. Während der Zündung beträgt der Druck an der Düse 9 bar. Nach 4 - 6 Sekunden geht er automa- tisch auf 12 bar über.
  • Página 9: Luftklappeneinstellung

    Die in der Tabelle angegebenen Einstellungen des Brennerkopfes gelten für die überwiegende Mehrheit der Fälle. Die Anpassung der Verbrennungsluft für die Anlage wird nur über die Luftklappe ausgeführt. Werden nachträglich bei laufendem Brenner, Veränderungen am Brennerkopf vorgenommen, ist die Spindel (1) wie folgt, mit einem Maulschlüssel von 6 mm (2), zu betätigen: RECHTSDREHUNG: (Zeichen +) Um die im Feuerraum eingeführte Luftmenge zu erhö- hen und deren Druck zu verringern.
  • Página 10 ELEKTRODEN - STELLUNG (Siehe Abb. 3) DEN ELEKTRODENSTOCK Achtung: Abb. 3 BIS ZUM ANSCHLAG AUS- Vor Abnahme oder Montage FAHREN 4 ± 0,3 mm der Düse, die Schraube (A) lösen und den Elektroden- block nach vorne abneh- men. D6303 6,5 ± 0,5 mm BETRIEBSABLAUF Mit Störung wegen...
  • Página 11: Donnees Techniques

    FRANÇAIS DONNEES TECHNIQUES TYPE 482T1 95 ÷ 240 kW 8 ÷ 20 kg/h Puissance thermique – débit – Combustible F.O.D., viscosité max. à 20 °C: 6 mm Alimentation électrique Monophasée, 230 V ± 10% 50Hz Moteur Courant absorbé 1,5 A – 2750 t/min – 288 rad/s 5 µ...
  • Página 12: Plage De Travail

    PLAGE DE TRAVAIL Débit fioul - kg/h Puissance thermique - kW D5797 DIMENSIONS Bride Brûleur D5283 FIXATION A LA CHAUDIERE FIXATION BRULEUR ET Il est indispensable qu’entre la plaque MONTAGE CHARNIERE frontale de la chaudière et la bride du brû- leur soit interposé...
  • Página 13: Installations Hydrauliques

    INSTALLATIONS HYDRAULIQUES Attention: vérifier, avant de mettre en marche le brûleur, que le tube de retour ne soit pas obstrué. Une obturation éventuelle endommagerait l’organe d’étanchéité de la pompe. IMPORTANT La pompe est prévue pour un fonctionnement en bitube. Pour le fonctionnement en mono-tube, enlever la vis de by-pass (A), (voir figure ci-contre).
  • Página 14 RACCORDEMENTS ELECTRIQUE 230V 50Hz ATTENTION Ne pas inverser le neutre avec la phase. Interrupteur avec fusible 6A max. Thermostat de réglage Thermostat maxi avec réarmement manuel Signalisation de sécurité extérieure (230V - 0,5A max.) Bornier de la boîte de contrôle 530SE Noir Condensateur Moteur...
  • Página 15: Reglage Tete De Combustion

    REGLAGE DE LA COMBUSTION Conformément à la Directive rendement 92/42/CEE, suivre les indications du manuel de la chau- dière pour monter le brûleur, effectuer le réglage et l’essai, contrôler la concentration de CO et , dans les fumées, leur température et celle moyenne de l’eau de la chaudière. Suivant la puissance de la chaudière, on doit définir le gicleur, la pression de la pompe, le réglage de la tête de combustion, le réglage du volet d’air, sur la base du tableau ci-dessous.
  • Página 16 PRESSION POMPE ET DEBIT D’AIR Pour assurer un démarrage régulier sur tout type de chaudière, le brûleur est muni d’un dispositif hydraulique, indépendant de la boîte de contrôle, qui réduit le débit du combustible et de l’air. Au moment de l’allumage la pression au gicleur est de 9 bar. Après, 4 - 5 secondes, elle aug- mente automatiquement à...
  • Página 17 Les réglages de la tête de combustion indiqués dans le tableau sont valables dans la majorité des cas. L’adaptation du débit du ventilateur à l’installation n’est faite, normalement, que par le volet d’air. Dans le cas où il serait nécessaire de retoucher, brûleur fonctionnant, aussi le réglage de la tête de combustion, agir sur la tige (1) au moyen d’une clef de 6 mm (2) de façon suivante: TOURNER VERS LA DROITE: (signe +) Pour augmenter la quantité...
  • Página 18: Programme De Mise En Marche

    REGLAGE DES ELECTRODES (Voir fig. 3) ARRIERER LE SUPPORT Attention: Fig. 3 ELECTRODES JUSQU’AU Avant de démonter ou mon- BOUT 4 ± 0,3 mm ter le gicleur, desserrer la vis (A) et avancer les électrodes. D6303 6,5 ± 0,5 mm PROGRAMME DE MISE EN MARCHE Mise en sécurité, par défaut d’allumage Normal...
  • Página 19: Technical Data

    ENGLISH TECHNICAL DATA TYPE 482T1 Thermal power – output 95 – 240 kW – 8 – 20 kg/h Fuel Gas oil, max. viscosity at 20 °C: 6 mm Electrical supply Single phase, 230 V ± 10% 50Hz Motor Run current 1.5 A – 2750 rpm – 288 rad/s 5 µ...
  • Página 20: Working Field

    WORKING FIELD Gas oil output- kg/h Thermal power - kW D5797 OVERALL DIMENSIONS Flange Burner D5283 BOILER FIXING BURNER FIXING AND It is necessary that the insulating gasket HINGE ASSEMBLY (9, fig. 1) is placed between the boiler door and the burner flange. This insulating gasket has four holes, which, if necessary, can be modified as shown on the drawing on the right.
  • Página 21: Hydraulic Systems

    HYDRAULIC SYSTEMS Warning: before starting the burner make sure that the return pipe-line is not clogged: any obstruc- tion would cause the pump seals to break. WARNING The pump is supplied for use with a two pipe system. For use on a one pipe system, it is necessary to remove the by-pass screw (A), (see figure).
  • Página 22: Electrical Wiring

    ELECTRICAL WIRING 230V 50Hz WARNING Do not exchange the neutral with the phase. Switch with fuse 6A max. Regulating thermostat Limit thermostat with manual resetting Remote lock-out lamp (230V - 0.5A max.), if required Terminal block of control-box 530SE Valve Black Capacitor Motor...
  • Página 23: Combustion Adjustment

    COMBUSTION ADJUSTMENT In conformity with Efficiency Directive 92/42/EEC the application of the burner on the boiler, adjustment and testing must be carried out observing the instruction manual of the boiler, includ- ing verification of the CO and CO concentration in the flue gases, their temperatures and the average temperature of the water in the boiler.
  • Página 24 PUMP-PRESSURE AND AIR-FLOW The burner, in order to guarantee good smooth starts, irrespective of the type of boiler, is fitted with a hydraulic device which, independently of the control-box, reduces the fuel- and air-flow. At ignition, the pressure at the nozzle is 9 bar. After 4 - 6 seconds, it automatically increases to 12 bar. The air-flow, initially adjusted to the low setting, is, at the change-over of pressure, automatically brought to the air-flow required for the big flame.
  • Página 25 Combustion head settings indicated in the schedule are valid for most cases. The setting of the fan output according to the installation should normally be done only through the air damper. Should one subsequently want to retouch also the setting of the combustion head, with the burner running, operate on the rod (1) with a 6 mm spanner (2) as follows: TURN TO THE RIGHT: (sign In order to increase the volume of air entering the com-...
  • Página 26: Electrode Setting

    ELECTRODE SETTING (see fig. 3) MOVE THE ELECTRODE Attention: HOLDER BACKWARDS Fig. 3 Before assembling or remov- TO THE END 4 ± 0.3 mm ing the nozzle, loosen the screw (A) and move the electrodes ahead. D6303 6.5 ± 0.5 mm BURNER START-UP CYCLE Lock-out, due to light-failure Normal...
  • Página 27: Características Técnicas

    ESPA Ñ CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS TIPO 482T1 95 ÷ 240 kW 8 ÷ 20 kg/h Puissance thermique – débit – Combustible Gasóleo, viscosidad máx. a 20 °C: 6 mm Alimentation électrique Monofásica, 230 V ± 10% 50Hz Moteur 1,5 A absorbidos – 2750 rpm – 288 rad/s 5 µ...
  • Página 28: Campo De Trabajo

    CAMPO DE TRABAJO Caudal de gasóleo - kg/h Potencia térmica - kW D5797 DIMENSIONES Brida Quemador D5283 FIJACIÓN A LA CALDERA FIJACIÓN DEL QUEMADOR Y Es indispensable que entre la puerta de la MONTAJE DE LA BISAGRA caldera y la brida del quemador se coloque la junta aislante (9, fig.
  • Página 29: Instalaciones Hidráulicas

    INSTALACIONES HIDRÁULICAS Atención: antes de poner en funcionamiento el quemador hay que asegurarse de que el tubo de retorno del combustible no esté obstruido. Una contrapresión excesiva causaría la rotura del órgano de estanquidad de la bomba. ATENCIÓN La bomba está prevista para funcionar en bitubo. Para el funcionamiento monotubo se debe quitar el tornillo de by- pass (A), (ver la figura).
  • Página 30: Instalación Eléctrica

    INSTALACIÓN ELÉCTRICA 230V 50Hz ATENCIÓN No intercambie el neutro con la fase Interruptor con fusible 6A máx. Termóstato de regulación Termóstato de máxima con rearme manual Señalización de bloqueo exterior (230V - 0,5A máx.) Regleta de conexión caja de control 530SE Negro Condensador Motor...
  • Página 31: Regulación De La Combustión

    REGULACIÓN DE LA COMBUSTIÓN Conforme a la Directiva de rendimiento 92/42/CEE, la aplicación del quemador en la caldera, la regulación y el ensayo tienen que ser efectuados como indicado en el manual de instrucciones de la misma caldera, incluido el control de la concentración de CO y CO en los humos, su tempera- tura y la temperatura media del agua de la caldera.
  • Página 32: Presión De La Bomba Y Caudal De Aire

    PRESIÓN DE LA BOMBA Y CAUDAL DE AIRE El quemador, para asegurar un encendido regular con cualquier tipo de caldera, está equipado con un dispositivo hidráulico, independiente de la caja de control, que reduce el caudal de com- bustible y de aire. En el momento del encendido, la presión en la boquilla es de 9 bar.
  • Página 33: Regulación Registro Del Aire

    Las regulaciones del cabezal indicadas en la tabla son adecuadas para la mayoría de los casos. Generalmente, la adaptación del caudal del ventilador a la instalación se debe efectuar sólo con el registro de aire. Si desea modificar también la regulación del cabezal, con el quemador en funcionamiento, regule la varilla (1) con una llave 6 mm (2) de la siguiente manera: GIRE HACIA LA DERECHA: (signo +) Para aumentar la cantidad de aire introducido en la...
  • Página 34: Posicionamiento De Los Electrodos

    POSICIONAMIENTO DE LOS ELECTRODOS ( Ver fig. 3) DESPLACE HACIA ATRÁS Atención: Fig. 3 EL PORTAELECTRODO Antes de desmontar o montar HASTA EL TOPE 4 ± 0,3 mm la boquilla, afloje el tornillo (A) y desplace hacia adelante los electrodos . D6303 6,5 ±...
  • Página 35: Technische Gegevens

    NEDERLANDS TECHNISCHE GEGEVENS TYPE 482T1 95 ÷ 240 kW 8 ÷ 20 kg/h Thermisch vermogen - debiet – Brandstof Stookolie, max. viscositeit bij 20°C: 6 mm Elektrische voeding Monofasig, 230 V ± 10% 50Hz Motor Opgenomen stroom 1,5 A – 2750 t/min – 288 rad/s 5 µ...
  • Página 36: Bevestiging Aan De Ketel

    WERKINGSVELD Oliedebiet - kg/h Thermisch vermogen - kW D5797 AFMETINGEN Flens Brander D5283 BEVESTIGING AAN DE KETEL BEVESTIGING BRANDER EN Het is absoluut noodzakelijk dat de MONTAGE ZWENKARM flensdichting tussen de frontplaat en de flens wordt aangebracht. (9, fig. 1). De flensdichting heeft vier gaten die eventueel kunnen worden aangepast.
  • Página 37: Hydraulische Installatie

    HYDRAULISCHE INSTALLATIE Opgelet: vooraleer de brander te starten, controleren of de terugloopbuis niet verstopt is, want daar- door zou de dichting van de pomp beschadigd kunnen worden. OPGELET De pomp is voorzien voor een installatie met twee leidingen. Verwijder de by-pass schroef (A) bij werking met één leiding. (Zie figuur hiernaast).
  • Página 38: Elektrische Aansluitingen

    ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN 230V 50Hz OPGELET Nulleider en fase niet omwisselen Schakelaar met zekering 6A max. Regelthermostaat Max. thermostaat met manuele herbewapening Uitwendige veiligheidsignalisatie (230V - 0,5A max.) Klemmenbord van de controledoos 530SE Klep Zwart Condensator Motor Zwart D5228 NOOT – Doorsnede van de geleiders 1 mm –...
  • Página 39: Regeling Verbranding

    REGELING VERBRANDING Conform de Richtlijn Rendement 92/42/EEG, moeten de toepassing van de brander op de ketel, de regeling en de testen worden uitgevoerd volgens de handleiding van de ketel. Hieronder valt ook de controle van de CO en CO concentratie en de rookgassen, de temperatuur van de rook- gassen en de gemiddelde temperatuur van het water van de ketel.
  • Página 40: Pompdruk En Luchtdebiet

    POMPDRUK EN LUCHTDEBIET Om een regelmatige start te verzekeren op alle types van ketels, is de brander voorzien van een hydraulisch systeem dat onafhankelijk van de controledoos het debiet van de brandstof en de luchttoevoer vermindert. Bij de ontsteking is de druk aan de sproeier 9 bar. Na 4 à 5 seconden verhoogt die automatisch tot 12 bar.
  • Página 41: Regeling Van De Luchtklep

    De regeling van de branderkop, zoals in de tabel is aangegeven, geldt in de meeste gevallen. Het ventilatordebiet wordt slechts bereikt door de luchtklep. De branderkop eventueel bijstellen door met een Engelse sleutel van 6 mm (2) aan de stang (1) te draaien.
  • Página 42 AFSTELLING ELEKTRODEN (Zie fig. 3) ELEKTRODENHOUDER Opgelet: Fig. 3 TOT TEGEN DE NOK Vooraleer de sproeier te SCHUIVEN 4 ± 0,3 mm monteren of te demonte- ren, schroef (A) losdraaien en de elektroden naar voor schuiven. D6303 6,5 ± 0,5 mm STARTPROGRAMMA In veiligheid bij gebrek aan ontsteking Normaal...
  • Página 43: Τεχνικα Χαρακτηριστικα

    EΛΛHNIKA ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΥΠΟΣ 482T1 Θερ ικ ισχ – παροχ 95 – 240 kW – 8 – 20 kg/h Κα σι ο Πετρ λαιο diesel εγ στη ρευστ τητα 6 mm /s στου 20 ° C Ηλεκτρικ παροχ Μονοφασικ , 230 V ± 10% ~ 50 Hz Κινητ...
  • Página 44 ΠΕ ΙΟ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ Παροχ – kg/h θερ ικ ισχ - kW D5797 ΙΑΣΤΑΣΕΙΣ Φλ ντζα Καυστ ρα D5283 ΣΤΕΡΕ ΣΗ ΣΤΟΝ ΛΕΒΗΤΑ ΣΤΕΡΕ ΣΗ ΚΑΥΣΤΗΡΑ Τοποθετ στε το θερ ο ονωτικ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΑΡΘΡ ΤΟΥ παρ βυσ α (9, εικ. 1), αν εσα...
  • Página 45 ΤΡΟΦΟ ΟΤΗΣΗ ΚΑΥΣΙΜΟΥ Προσοχ : Πριν εκκιν σετε τον καυστ ρα βεβαιωθε τε τι η γρα επιστροφ του καυσ ου δεν ε ναι κλειστ απ οποιαδ ποτε αιτ α, αλλι θα καταστρ ψετε την τσι ο χα τη αντλ α . ΠΡΟΣΟΧΗ...
  • Página 46: Ηλεκτρικη Συν Εσμολογια

    ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝ ΕΣΜΟΛΟΓΙΑ 230V ~ 50Hz ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην αλλ ζετε τη φ ση ε τον ουδ τερο L = φ ση Ασφαλειοδιακ πτη Ν = ουδ τερο 6A max. Θερ οστ τη ρυθ σεω Θερ οστ τη εγ στου ορ ου ε χειροκ νητη επαναφορ...
  • Página 47 ΡΥΘΜΙΣΗ ΚΑΥΣΗΣ Σε συ φων α ε την οδηγ α απ δοση 92/42/EOK τη Ευρωπαϊκ Ενωση η εφαρ ογ του καυστ ρα στο λ βητα, η ρ θ ιση και ο λεγχο του θα πρ πει να γ νει λα β νοντα υπ’ ψιν...
  • Página 48 ΠΙΕΣΗ ΑΝΤΛΙΑΣ ΚΑΙ ΠΑΡΟΧΗ ΑΕΡΑ Ο καυστ ρα , για να εξασφαλ ζεται η ο αλ αν φλεξη ε λου του τ που λ βητα, διαθ τει υδραυλικ σ στη α, ανεξ ρτητο απ τον π νακα ελ γχου, που ει νει την παροχ καυσ ου και α ρα. Κατ...
  • Página 49 Οι ρυθ σει τη κεφαλ κα σεω β ση του παραπ νω π νακα καλ πτουν τι περισσ τερε περιπτ σει . Η ρ θ ιση τη παροχ α ρα γ νεται νο απ το τ περ α ρο . Αν θ λετε να επ βετε...
  • Página 50 ΡΥΘΜΙΣΗ ΗΛΕΚΤΡΟ Ι Ν ΕΝΑΥΣΗΣ (Εικ. 3) Εικ. 3 ΜΕΤΑΚΙΝΗΣΤΕ ΤΟ ΣΤΗΡΙΓΜΑ Προσοχ : ΗΛΕΚΤΡΟ ΙΟΥ ΠΡΟΣ ΤΑ ΠΙΣ Πριν αφαιρ σετε 4 ± ΜΕΧΡΙ ΤΕΡΜΑ 0,3 mm τοποθετ σετε το πεκ, λασκ ρετε τη β δα (A) και ετακιν στε προ τα ε...

Este manual también es adecuado para:

3748212

Tabla de contenido