Tabla de contenido

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 13

Enlaces rápidos

DeVilbiss® iFill® Personal Oxygen Station
DeVilbiss iFill
Personal Oxygen Station
®
en
Instruction Guide (Model 535I)
ASSEMBLED IN USA
DANGER–NO SMOKING
Estación de Oxígeno Personal DeVilbiss iFill
es
Guía de Instrucciones (Modelo 535I)
ENSAMBLADO EN EE. UU.
PELIGRO NO FUMAR
Générateur d'oxygène Personnel DeVilbiss iFill
fr
Guide de l'utilisateur (Modèle 535I)
ASSEMBLÉ AUX ÉTATS UNIS
DANGER–NE PAS FUMER
DeVilbiss iFill
Sauersto -Füllstation
®
de
Bedienungsanleitung (Modell 535I)
GEFERTIGT in den USA
GEFAHR–RAUCHEN VERBOTEN
Erogatore personale di ossigeno DeVilbiss iFill
it
Manuale di istruzioni (Modello 535I)
ASSEMBLATO NEGLI U.S.A.
PERICOLO–VIETATO FUMARE
DeVilbiss iFill
persoonlijk zuurstofstation
®
nl
Instructiehandboekje (Model 535I)
GEMONTEERD IN DE VS
GEVAAR–VERBODEN TE ROKEN
DeVilbiss iFill
sv
Bruksanvisning (ModelI 535I)
MONTERAD I USA
FARA–INGEN RÖKNING
®
DeVilbiss iFill
fi
(Malli 535I)
KOOTTU YHDYSVALLOISSA
VAARA–TUPAKOINTI KIELLETTY
®
DeVilbiss iFill
da
Brugsvejledning (Model 535I)
SAMLET I USA
FARE–RYGNING FORBUDT
DeVilbiss iFill
no
Bruksanvisning (Modell 535I)
PRODUSERT I USA
FARE–RØYKING FORBUDT
Προσωπική συσκευή οξυγόνου DeVilbiss iFill
®
el
Μοντέλο 535I Οδηγό λειτουργία
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΘΗΚΕ ΣΤΙΣ ΗΠΑ
ΚΙΝ ΥΝΟΣ – ΜΗΝ ΚΑΠΝΙΖΕΤΕ
Personlig syrestation
®
-happijärjestelmä Käyttöohje
®
personlige iltsystem
®
personlig oksygenstasjon
®
0044
®

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para DeVilbiss Healthcare iFill

  • Página 1 ® Instruction Guide (Model 535I) Bruksanvisning (ModelI 535I) ASSEMBLED IN USA MONTERAD I USA DANGER–NO SMOKING FARA–INGEN RÖKNING Estación de Oxígeno Personal DeVilbiss iFill ® DeVilbiss iFill -happijärjestelmä Käyttöohje ® Guía de Instrucciones (Modelo 535I) (Malli 535I) ENSAMBLADO EN EE. UU.
  • Página 2: Tabla De Contenido

    - 7 iFill Oxygen Cylinder External Examination ....................................en - 7 Operation Connecting The iFill Cylinder to the DeVilbiss iFill Personal Oxygen Station ..........................en - 8 Filling the iFill Oxygen Cylinder ........................................en - 8 Indicator Lights Explanation ...........................................
  • Página 3: Iec Symbols

    IEC SYMBOLS It is mandatory to read and understand the Start/Stop operating instructions prior to use. Electric S hock Hazard. Do Press Button to start or Service Required Not Open This symbol has a blue background on the stop cylinder filling product label.
  • Página 4: General Dangers And Warnings

    16. If you intend to smoke, you must always turn the iFill cylinder filling station off and leave the room where the iFill cylinder filling station is located. If unable to leave the room, you must wait 10 minutes after you have turned the iFill cylinder filling station off before smoking.
  • Página 5: Handling Warnings

    NOTE – Do not connect the device to an electrical outlet controlled by a wall switch. NOTE – The 230 VAC DeVilbiss iFill Person Oxygen Stations have a Continental European AC line cord and a UK line cord. To reduce the risk of electric shock, these plugs are intended to fit in a wall outlet only one way.
  • Página 6: Provider Checklist

    INTRODUCTION This instruction guide will acquaint you with the DeVilbiss iFill Personal Oxygen Station. Make sure that you read and understand this guide before operating your oxygen station. Important safeguards are indicated throughout this guide; pay special attention to all safety information. Contact your DeVilbiss equipment provider should you have any questions.
  • Página 7: Ifill Oxygen Cylinder And Regulator

    Choosing A Location WARNING The DeVilbiss iFill Personal Oxygen Station should be at least 6 inches (15 cm) away from walls, draperies, or furniture to ensure sufficient airflow. The oxygen station should be located so as to avoid pollutants or fumes.
  • Página 8: Operation

    Make sure the personal oxygen station is plugged in. Make sure the cylinder is securely connected to the oxygen station. Refer to Connecting The iFill Oxygen Cylinder To The DeVilbiss iFill Personal Oxygen Station. Push the start/stop button on the control panel (Figure 3).
  • Página 9: Removing The Ifill Oxygen Cylinder

    “pop” with a rush of air. This is normal. Perform one (1) of the following steps: If desired, fill another oxygen cylinder. Refer to the DeVilbiss iFill Personal Oxygen Station Operation Checklist. Place the oxygen fill connector cover onto the fill connector.
  • Página 10: Ifill Oxygen Cylinder/Regulator

    WARNING Electric Shock Hazard: Unplug the DeVilbiss iFill Personal Oxygen Station when cleaning. Do not remove the oxygen station cabinet. The cabinet should only be removed by a qualified DeVilbiss technician. Do not apply liquid directly to the cabinet nor utilize any petroleum- based solvents or cleaning agents.
  • Página 11: Ifill Oxygen Cylinder Typical Fill Times

    The service required alarm is a low priority technical alarm condition. • The alarm is tested at power up, the audible alarm sounds for 0.5 seconds when the iFill is first connected to AC power, this verifies that the audible alert is working. •...
  • Página 12: Electromagnetic Compatibility Information

    MR Unsafe Do not bring the device or accessories into a Magnetic Resonance (MR) environment as it may cause unacceptable risk to the patient or damage to the DeVilbiss iFill Personal Oxygen Station or MR medical devices. The device and accessories have not been evaluated for safety in an MR environment.
  • Página 13 - 18 Transporte de la estación de oxígeno personal .................................... es - 18 Lista de verificación de funcionamiento de la estación de oxígeno personal iFill DeVilbiss ......................es - 18 Examen externo del cilindro de oxígeno iFill ....................................es - 18 Funcionamiento Conexión del cilindro iFill a la estación de oxígeno personal iFill DeVilbiss ..........................
  • Página 14: Simbolos Iec

    SIMBOLOS IEC Es obligatorio leer y comprender las instrucciones Partida/Parada de funcionamiento antes de usar. Riesgo de choque Presione el botón para Service requis eléctrico. No lo abra. iniciar o detener el Este símbolo tiene un fondo azul en la llenado del cilindro etiqueta del producto.
  • Página 15: Peligros Y Advertencias Generales

    16. Si tiene la intención de fumar, siempre debe apagar la estación de llenado de cilindros iFill y salir de la habitación donde esta se encuentra. Si no puede abandonar la habitación, debe esperar 10 minutos después de que se haya apagado la estación de llenado de cilindros iFill antes de comenzar a fumar.
  • Página 16: Advertencias De Manipulación

    NOTA– No conecte el dispositivo a una toma de corriente eléctrica controlada por un interruptor de pared. NOTA– Las estaciones de oxígeno personales iFill de DeVilbiss de 230 VCA tienen un cable de línea de CA de Europa continental y un cable de línea del Reino Unido. A fin de reducir el riesgo de descargas eléctricas, estos enchufes están pensados para que entren en un enchufe de pared de una sola manera.
  • Página 17: Lista De Verificación Del Proveedor

    Aplicación médica El producto de la estación personal de oxígeno DeVilbiss iFill de la serie modelo 535 permite el llenado de los cilindros de oxígeno por parte de los pacientes en sus casas. El producto se dirige al mercado de atención domiciliaria e institucional para aquellos distribuidores/instituciones que ofrecen dispositivos de terapia de oxígeno ambulatorios. La estación personal de oxígeno DeVilbiss iFill de la serie modelo 535 no proporciona oxígeno directamente a un paciente, se utiliza para llenar únicamente cilindros de oxígeno.
  • Página 18: Cilindro De Oxígeno Y Regulador Ifill

    ADVERTENCIA La estación personal de oxígeno de DeVilbiss iFill debe estar al menos a 15 cm (6 pulg.) de las paredes, cortinas o muebles para asegurar un suficiente flujo de aire. La estación de oxígeno debe ubicarse de tal manera que evite los contaminantes del aire o humos.
  • Página 19: Funcionamiento

    Cuando el cilindro está lleno, se ilumina la luz (verde) “LLENO”. Proceda a retirar el cilindro de oxígeno iFill. NOTA– Si se enciende la luz (ROJA) “servicio requerido” y se escucha una alerta audible, proceda a la sección Guía de detección y solución de problemas de este manual de instrucciones.
  • Página 20: Remoción Del Cilindro De Oxígeno Ifill

    DeVilbiss para que le den mantenimiento. Tiempo excesivo de llenado O 1. Verifique que el selector rotatorio del cilindro de oxígeno iFill esté en la posición “OFF”. la luz verde de llenado 2.
  • Página 21: Reemplazo Del Fusible

    ADVERTENCIA Riesgo de choque eléctrico: Desenchufe la estación de oxígeno personal iFill DeVilbiss cuando la limpie. No retire el gabinete de la estación de oxígeno. El gabinete sólo puede ser retirado por un técnico calificado de DeVilbiss. No aplique ningún líquido directamente al gabinete ni utilice ninguna solución a base de solventes derivados del petróleo o agentes limpiadores.
  • Página 22: Mantenimiento

    La alarma de servicio requerido es una condición de alarma técnica de baja prioridad. • La alarma se comprueba al encenderse, la alarma audible suena durante 0,5 segundos cuando el iFill se conecta por primera vez a la corriente alterna, esto verifica que la alerta audible funciona.
  • Página 23: Información De Compatibilidad Electromagnética

    Los equipos de comunicación por radiofrecuencia portátiles (incluyendo periféricos como cables de antena y antenas externas) se deben utilizar a una distancia no menor a 30 cm (12 pulgadas) de cualquier parte de la estación de oxígeno personal DeVilbiss iFill , incluyendo los cables especificados por el fabricante. De lo contrario, se podría presentar la degradación del rendimiento de este equipo.
  • Página 24 - 29 Inspection externe de la bouteille d’oxygène iFill ................................... fr - 30 Fonctionnement Branchement de la bouteille iFill sur le générateur d’oxygène personnel iFill DeVilbiss ......................fr - 30 Remplissage de la bouteille d’oxygène iFill ....................................fr - 30 Explication des voyants indicateurs .......................................
  • Página 25: Symboles Cei

    SYMBOLES CEI Démarrage/Arrét Il est nécessaire de lire et comprendre les Appuyez sur le bouton instructions d’utilisation avant d’utiliser l’appareil. Risque de décharge pour démarrer ou arrêter Entretien nécessaire électrique. Ne pas ouvrir Ce symbole a un fond bleu sur l’étiquette du le remplissage de la produit.
  • Página 26: Dangers Et Avertissements Généraux

    être inflammables et provoquer des brûlures. La station d’oxygène personnelle DeVilbiss iFill devrait se trouver à une distance de 15 cm (6 po) au moins de tout mur, rideau ou autre objet qui pourrait empêcher un débit d’air normal à l’entrée et à la sortie de l’appareil. Le générateur d’oxygène doit être installé à l’écart des émissions de polluants ou de vapeurs.
  • Página 27: Consignes De Manipulation

    N’utilisez pas l’appareil ni les accessoires dans un environnement de résonance magnétique (RM), car une telle utilisation pourrait provoquer un risque inacceptable pour le patient ou endommager la station d’oxygène personnelle DeVilbiss iFill ou les appareils de RM. La sécurité de l’appareil et de ses accessoires n’a pas été...
  • Página 28: Liste De Vérification Du Fournisseur

    à usage ambulatoire. Les bouteilles d’oxygène sont fixées à l’appareil iFill au moyen d’un coupleur et d’un mamelon de bouteille. Le coupleur est conçu pour une application spécifique et permet de s’assurer qu’aucune autre bouteille ne peut être connectée au système iFill par inadvertance.
  • Página 29: Bouteille D'oxygène Ifill Et Régulateur

    AVERTISSEMENT Installez la station d’oxygène personnelle DeVilbiss iFill à une distance de 15 cm (6 po) au moins de tout mur, rideau ou meuble pour garantir un débit d’air suffisant. Le générateur d’oxygène doit être installé à l’écart des émissions de polluants ou de vapeurs.
  • Página 30: Inspection Externe De La Bouteille D'oxygène Ifill

    AVERTISSEMENT Utilisez UNIQUEMENT des bouteilles équipées d’un raccord de remplissage de générateur d’oxygène personnel iFill DeVilbiss. Toutes les bouteilles doivent être vérifiées avant d’essayer de les remplir. Le non-respect de cette consigne peut causer des blessures ou des dommages matériels.
  • Página 31: Explication Des Voyants Indicateurs

    Figure 4 Réglages adéquats du sélecteur rotatif de la bouteille d’oxygène iFill Fixez la canule nasale au raccord de la canule du régulateur d’oxygène ou de l’économiseur d’oxygène. Ouvrir le robinet de la bouteille d’oxygène. Fixez la canule sur votre nez/visage.
  • Página 32: Remplacement De Fusible

    N’utilisez jamais le générateur d’oxygène personnel sans avoir installé les filtres adéquats. N’utilisez que les lubrifiants recommandés par le fabricant. REMARQUE– Le générateur d’oxygène personnel iFill DeVilbiss est équipé de deux (2) filtres, un de chaque côté du boîtier (Figure A). REMARQUE– Effectuez cette procédure au moins UNE FOIS PAR SEMAINE.
  • Página 33: Caractéristiques Techniques Générateur D'oxygène Personnel Ifill Devilbiss

    L’alarme d’entretien est une condition d’alarme de type technique à faible priorité. • L’alarme est testée au moment de la mise sous tension, sonne pendant 0,5 secondes lorsque iFill est branché sur l’alimentation secteur, permettant ainsi de vérifier que l’alerte sonore fonctionne.
  • Página 34: Informations De Compatibilité Électromagnétique

    N’utilisez pas l’appareil ni les accessoires dans un environnement de résonance magnétique (RM), car une telle utilisation pourrait provoquer un risque inacceptable pour le patient ou endommager la station d’oxygène personnelle DeVilbiss iFill ou les appareils de RM. La sécurité de l’appareil et de ses accessoires n’a pas été évaluée dans un environnement RM.
  • Página 35 - 41 Erläuterung der Anzeigelampen ........................................de - 41 Abnehmen der iFill-Sauerstoffflasche ......................................de - 42 Einstellen des Drehwahlschalters der iFill-Sauerstoffflasche auf die vorgeschriebene Einstellung ....................de - 42 Fehlersuche ................................................de - 42 DeVilbiss iFill Sauerstoff-Füllstation ....................................... de - 42 Austausch der Sicherung ..........................................
  • Página 36: Iec-Symbole

    IEC-SYMBOLE Gefahr - In der Nähe des Patienten oder des Start/Stopp Gerätes nicht rauchen. Gefahr des elektrischen Knopf drücken, um Wartung erforderlich Schocks. Nicht öffnen Füllung der Flasche zu Dieses Symbol hat einen roten Kreis und starten oder zu stoppen einen diagonalen Balken auf dem Produktetikett.
  • Página 37: Allgemeine Gefahren- Und Warnhinweise

    Wenn Sie den Raum nicht verlassen können, müssen Sie nach dem Abschalten der iFill-Sauerstoff-Füllstation 10 Minuten warten, bevor Sie rauchen können. 17. Offenes Feuer während der Sauerstofftherapie ist gefährlich und kann zu Bränden oder zum Tod führen. Offenes Feuer im Abstand von 1,6 m (5 Fuß) von der iFill- Sauerstoff-Füllstation oder Sauerstoffflaschen ist nicht gestattet.
  • Página 38: Warnhinweise Zur Handhabung

    MR unsicher Das Gerät oder Zubehör nicht in ein Magnetresonanzumfeld (MR) bringen, da dies zu einem inakzeptablen Risiko für den Patienten oder einem Schaden an der iFill- Sauerstoff-Füllstation oder an MR-Medizingeräten führen kann. Das Gerät und Zubehör wurden nicht auf ihre Sicherheit in einem MR-Umfeld untersucht.
  • Página 39: Wichtige Teile

    Das Gerät liefert Sauerstoff mit einer Konzentration von 93 % (± 3 %). Das Gerät kann zuhause, in Altenheimen, Krankenhäusern usw. eingesetzt werden. Medizinische Anwendung Die DeVilbiss iFill-Sauerstoff-Füllstation der Baureihe 535 gestattet dem Patienten die Füllung von Sauerstoffflaschen zu Hause. Zielmärkte des Produkts sind die Märkte für häusliche und institutionelle Pflege jener Anbieter/Institutionen, die ambulante Sauerstofftherapiegeräte anbieten. Die DeVilbiss-Sauerstoff-Füllstation der Baureihe 535 versorgt den Patienten nicht direkt mit Sauerstoff, sondern wird nur für das Füllen von Sauerstoffflaschen verwendet.
  • Página 40: Devilbiss Ifill Sauerstoff-Füllstation

    Beschädigungen resultieren. VORSICHT Beim Transport der DeVilbiss iFill Sauerstoff-Füllstation ist darauf zu achten, dass das Gerät und die Anschlüsse nicht mit Hindernissen kollidieren. Andernfalls könnte es zu Schäden an der Sauerstoff-Füllstation kommen. Es gibt drei (3) verschiedene Möglichkeiten, um die DeVilbiss iFill Sauerstoff-Füllstation sicher zu transportieren (Abbildung 1): Ziehen oder drücken Sie das Gerät auf seinen Laufrollen mit Hilfe des vorderen Handgriffs.
  • Página 41: Betrieb

    Das grüne Licht WIRD GEFÜLLT leuchtet, während die Gasflasche gefüllt wird (siehe Füllzeiten für iFill- Sauerstoffflaschen). Das grüne Licht VOLL leuchtet, wenn die Gasflasche voll ist. Gehen Sie auf den Abschnitt Abnehmen der iFill- Sauerstoffflasche vor. HINWEIS– Wenn das rote Licht WARTUNG ERFORDERLICH leuchtet und ein akustischer Alarm ertönt, gehen Sie auf Abbildung 3 den Abschnitt “Fehlersuche”...
  • Página 42: Abnehmen Der Ifill-Sauerstoffflasche

    Ihren DeVilbiss Fachhändler. Übermäßig lange Füllzeiten 1. Achten Sie darauf, dass der Drehwahlschalter an der iFill-Sauerstoffflasche auf die Position „OFF“ eingestellt ist. ODER das grüne Licht WIRD 2. Überprüfen Sie die Füllzeiten auf der Tabelle “Typische Füllzeiten für Sauerstoffflaschen”.
  • Página 43: Austausch Der Sicherung

    WARNUNG Gefahr des elektrischen Schocks: Ziehen Sie zur Reinigung der DeVilbiss iFill Sauerstoff-Füllstation das Netzkabel aus der Steckdose. Entfernen Sie nicht das Gehäuse der Sauerstoff-Füllstation. Das Gehäuse darf nur von einem qualifizierten Techniker abgenommen werden. Tragen Sie Flüssigkeiten nicht direkt auf das Gehäuse auf und verenden Sie keine Lösungsmittel oder Reinigungsmittel auf Petroleumbasis.
  • Página 44: Spezifikationen Devilbiss Ifill Sauerstoff-Füllstation

    • Der Wartungsalarm ist ein Alarm von niedriger technischer Priorität. • Beim Einschalten des Geräts wird die Funktion des Alarms kurz getestet, d. h. der akustische Alarm ertönt für 0,5 Sekunden, wenn die iFill-Füllstation an die Netzspannung angeschlossen wird. •...
  • Página 45: Informationen Zur Elektromagnetischen Verträglichkeit

    MR unsicher Das Gerät oder Zubehör nicht in ein Magnetresonanzumfeld (MR) bringen, da dies zu einem inakzeptablen Risiko für den Patienten oder einem Schaden an der iFill- Sauerstoff-Füllstation oder an MR-Medizingeräten führen kann. Das Gerät und Zubehör wurden nicht auf ihre Sicherheit in einem MR-Umfeld untersucht.
  • Página 46 - 51 Trasporto dell’erogatore personale di ossigeno .................................... it - 51 Lista di controllo per il funzionamento dell’erogatore personale di ossigeno DeVilbiss iFill ......................it - 51 Esame della parte esterna della bombola di ossigeno iFill ................................it - 51 Funzionamento Collegamento della bombola iFill all’erogatore personale di ossigeno DeVilbiss iFill ........................
  • Página 47: Simboli Iec

    SIMBOLI IEC È obbligatorio leggere e comprendere le Start/Stop (avvio/arresto) istruzioni per l’uso prima dell’utilizzo. Pericolo di scosse elettriche. Premere il pulsante per Richiesta di intervento Non aprire avviare o arrestare il esterno (rosso) Questo simbolo ha uno sfondo blu riempimento della bombola sull’etichetta del prodotto.
  • Página 48: Pericoli E Avvertenze Generali

    Dovreste avere a disposizione una fonte di ossigeno di riserva. 10. Esiste un rischio di incendio associato alla saturazione di ossigeno durante la terapia a base di ossigeno. Non utilizzare la stazione di rifornimento delle bombole iFill o gli accessori vicino a scintille o fiamme libere.
  • Página 49: Avvertenze Per La Manipolazione

    NOTA– Non collegare il dispositivo a una presa di corrente controllata da un interruttore a muro. NOTA– Le iFill Person Oxygen Stations DeVilbiss a 230 VAC hanno un cavo di linea CA dell’Europa continentale e un cavo di linea del Regno Unito. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, queste spine sono destinate ad essere inserite in una presa a muro in un solo modo.
  • Página 50: Lista Di Controllo Del Fornitore

    Applicazione medica Il prodotto iFill Personal Oxygen Station DeVilbiss Modello 535 Series DeVilbiss prevede il riempimento a domicilio delle bombole di ossigeno per il paziente. Il mercato di destinazione del prodotto è il mercato dell’assistenza domiciliare e istituzionale per quei commercianti/istituzioni che offrono dispositivi per l’Ossigenoterapia ambulatoriale. Il modello 535 Series iFill Personal Oxygen Station DeVilbiss non fornisce ossigeno direttamente al paziente, ma viene utilizzato solo per riempire le bombole di ossigeno.
  • Página 51: Bombola Di Ossigeno E Regolatore Ifill

    AVVERTENZA La iFill Personal Oxygen Station DeVilbiss dovrebbe essere ad almeno 15 cm (6 pollici) di distanza da pareti, tendaggi o mobili per garantire un flusso d’aria sufficiente. L’erogatore di ossigeno dovrebbe essere posizionato lontano da sostanze inquinanti o vapori.
  • Página 52: Funzionamento

    In questi casi non utilizzare la bombola dell’ossigeno, ma contattare il medico personale. FUNZIONAMENTO Collegamento della bombola di ossigeno iFill all’erogatore personale di ossigeno DeVilbiss iFill PERICOLO Infiammabile Non lubrificare. Evitare di mettere in contatto grasso o olio presente sulle mani o proveniente da altre fonti con il regolatore o il raccordo della valvola della bombola.
  • Página 53: Rimozione Della Bombola Di Ossigeno Ifill

    DeVilbiss. Tempi di riempimento 1. Assicurarsi che il selettore girevole della bombola di ossigeno iFill sia su OFF. eccessivi O la spia verde 2. Verificare i tempi di riempimento nella tabella dei tempi di riempimento tipici per la bombola di ossigeno indicante il riempimento 3.
  • Página 54: Sostituzione Del Fusibile

    AVVERTENZA Pericolo di scosse elettriche: Durante la pulizia, staccare la spina dell’erogatore personale di ossigeno DeVilbiss iFill. Non rimuovere il modulo dell’erogatore di ossigeno. Il modulo può essere rimosso solo da un tecnico qualificato DeVilbiss. Non applicare liquidi direttamente sul modulo e non utilizzare solventi o detergenti contenenti petrolio.
  • Página 55: Specifiche

    L’allarme richiesto dal servizio è una condizione di allarme tecnico a bassa priorità. • L’allarme viene testato all’accensione, l’allarme acustico suona per 0,5 secondi quando l’iFill viene collegato per la prima volta all’alimentazione CA, questo verifica che l’allarme acustico funzioni.
  • Página 56: Informazioni Sulla Compatibilità Elettromagnetica

    Non portare il dispositivo o gli accessori in locali adibiti alla risonanza magnetica (RM) in quanto ciò potrebbe comportare un rischio inaccettabile per il paziente o danni ai dispositivi medici di RM o alla iFill Personal Oxygen Station DeVilbiss. La sicurezza del dispositivo e degli accessori non è stata valutata in ambienti adibiti alla risonanza magnetica (RM).
  • Página 57 Uitleg van de indicatorlampjes........................................nl - 63 De iFill zuurstoffles verwijderen ........................................nl - 64 De keuzeschakelaar van de iFill zuurstoffles op de voorgeschreven stand instellen ........................nl - 64 Problemen oplossen ..............................................nl - 64 DeVilbiss iFill persoonlijk zuurstofstation ......................................
  • Página 58: Iec-Symbolen

    IEC-SYMBOLEN Deze gebruiksinstructies moeten vóór gebruik Starten/Stoppen Er bestaat een risico van gelezen worden en begrepen zijn. Knop indrukken om het elektrische schokken. Niet Service vereist vullen van de fles te Dit symbool heeft een blauwe achtergrond openen starten of te stoppen op het productetiket.
  • Página 59: Algemene Gevaren En Waarschuwingen

    16. Als u van plan bent te roken, dan dient u het iFill flessenvulstation altijd uit te schakelen en de ruimte te verlaten waar zich het iFill flessenvulstation bevindt. Als u de ruimte niet kunt verlaten moet u 10 minuten wachten nadat u het iFill flessenvulstation hebt uitgeschakeld.
  • Página 60 CB-radio’s, radiografisch bestuurdspeelgoed, magnetrons, enz. Pas er bij het vervoeren van het DeVilbiss iFill persoonlijke zuurstofsation voor op dat er niet tegen obstakels wordt gestoten met het apparaat of de aansluitingen. Dit zou schade aan het zuurstofstation kunnen veroorzaken.
  • Página 61: Checklijst Voor De Leverancier

    Medische toepassing Het model 535-serie DeVilbiss iFill persoonlijke zuurstofstation voorziet in het door de patiënt thuis vullen van de zuurstofflessen. De beoogde markt voor het product is de markt voor thuiszorg en de institutionele markten voor die handelaren/instellingen die ambulante zuurstofbehandelingsapparatuur aanbieden. Het model 535-serie DeVilbiss iFill persoonlijke zuurstofstation levert geen zuurstof direct aan een patiënt.
  • Página 62: Ifill Zuurstoffles En Regelaar

    Vervoer het persoonlijke zuurstofstation nooit terwijl er een fles op is aangesloten of in opgeborgen; dit zou letsel of schade kunnen veroorzaken. VOORZICHTIG Pas er bij het vervoeren van het DeVilbiss iFill persoonlijke zuurstofsation voor op dat er niet tegen obstakels wordt gestoten met het apparaat of de aansluitingen. Dit zou schade aan het zuurstofstation kunnen veroorzaken.
  • Página 63: De Ifill Fles Op Het Devilbiss Ifill Persoonlijke Zuurstofstation Aansluiten

    WaarsCHuWinGen beTreffenDe HanTerinG Overtuig u ervan dat de stekker van het persoonlijke zuurstofstation is het stopcontact zit. Overtuig u ervan dat de fles stevig is aangesloten op het zuurstofstation. Zie De iFill fles op het DeVilbiss iFill persoonlijke zuurstofstation aansluiten.
  • Página 64: De Ifill Zuurstoffles Verwijderen

    “knal” en een sterke luchtstroom. Dit is normaal. Voer een (1) van de volgende stappen uit: Vul zo gewenst nog een zuurstoffles. Zie de Checklijst voor het gebruik van het DeVilbiss iFill persoonlijke zuurstofstation. Zet de deksel van de zuurstofvulaansluiting terug op de vulaansluiting.
  • Página 65: Vervanging Van Zekering

    Schoonmaakvloeistoffen kunnen brandbaar zijn en/of kunnen de fles verontreinigen. Waarom kan ik mijn oude flessen niet gebruiken met de iFill ? De iFill heeft een gepatenteerde aansluiting zoals vereist door de Amerikaanse Food and Drug Administration en daarom kunnen andere flessen niet gebruikt worden. REINIGING/ONDERHOUD...
  • Página 66: Specificaties

    Het alarm voor vereist onderhoud is een technische alarmtoestand met lage prioriteit. • Het alarm wordt getest bij het inschakelen, het geluidsalarm klinkt gedurende 0,5 seconden wanneer de iFill voor het eerst op de AC-stroom wordt aangesloten. Dit controleert of het geluidsalarm werkt.
  • Página 67: Informationen Zur Elektromagnetischen Verträglichkeit

    Draagbare RF-communicatieapparatuur (met inbegrip van randapparatuur als antennekabels en externe antennes) dient niet dichter dan 30 cm (12 inches) bij enig onderdeel van het DeVilbiss iFill persoonlijke zuurstofstation te worden gebruikt, inclusief kabels zoals aangegeven door de fabrikant. Anders kan dit tot vermindering van de prestaties van deze apparatuur leiden.
  • Página 68 - 73 Välja plats ..............................................sv - 73 Transportera Personlig syrestation ......................................... sv - 73 DeVilbiss iFill Personlig syrestation - Checklista vid drift ................................sv - 73 Extern undersökning av iFill Syrecylinder ...................................... sv - 73 Användning Ansluta iFill-cylindern till DeVilbiss iFill Personlig syrestation ...............................
  • Página 69: Iec-Symboler

    IEC-SYMBOLER Det är obligatoriskt att läsa och förstå Start/Stopp bruksanvisningen före användning. Fara för elektrisk stöt. Får ej Tryck på knappen för att Service behövs öppnas starta eller stoppa Denna symbol har en blå bakgrund på påfyllning av flaska produktetiketten. Fara –...
  • Página 70: Allmänna Faror Och Varningar

    16. Om du tänker röka måste du alltid stänga av iFill-stationen för påfyllning av flaskor och lämna rummet där iFill-stationen för påfyllning av flaskor står. Om du inte kan lämna rummet måste du vänta 10 minuter efter att du stängt av iFill-stationen för påfyllning av flaskor innan du får röka.
  • Página 71: Hanteringsvarningar

    än 10V/m kan påverka dess funktion. Exempel på sådan utrustning ärdefibrillatorer, diatermisk utrustning, mobiltelefoner, kommunikationsradio, radiostyrda leksaker, mikrovågsugnar etc. Vid transport av DeVilbiss iFill Personlig syrestation skall man vara försiktig så att man inte stöter till med enheten eller anslutningarna i hinder. Detta kan leda till skada i syrestationen.
  • Página 72: Checklista För Leverantörer

    INLEDNING I den här bruksanvisningen gör du dig förtrogen med DeVilbiss iFill Personlig syrestation. Se till att du har läst och förstått denna handledning innan du använder syrestationen. Viktiga säkerhetsåtgärder indikeras genomgående i denna handledning. Var speciellt uppmärksam på all säkerhetsinformation. Kontakta din utrustningsleverantör från DeVilbiss om du har några frågor.
  • Página 73: Ifill Syrecylinder Och -Reglerare

    Transportera ALDRIG Personlig syrestation med en cylinder som är ansluten till eller lagrad på den, eftersom det kan leda till personskada och andra skador. VAR FÖRSIKTIG Vid transport av DeVilbiss iFill Personlig syrestation skall man vara försiktig så att man inte stöter till med enheten eller anslutningarna i hinder. Detta kan leda till skada i syrestationen.
  • Página 74: Fylla Ifill-Syrecylindern

    OBS!– Se ALLMÄNNA FAROR OCH VARNINGAR samt HANTERINGSVARNINGAR i denna handbok. Se till att den personliga syrestationen är inkopplad. Se till att cylindern är ordentligt ansluten till syrestationen. Se Ansluta iFill-syrecylindern till DeVilbiss iFill Personlig syrestation. Tryck på start/stopp-knappen på kontrollpanelen (Figur 3).
  • Página 75: Avlägsna Ifill-Syrecylindern

    Detta är normalt. Utför ett (1) av följande steg: Om så önskas fyller du ytterligare en syrecylinder. Se DeVilbiss® iFill Personlig syrestation - Checklista vid drift. Placera syrepåfyllnadsanslutningens slutstycke på fyllnadsanslutningen.
  • Página 76: Vanliga Frågor Och Svar

    Rengöringslösningar kan vara antändliga och/eller kan förorena cylindern. Varför kan jag inte använda mina gamla cylindrar med iFill? iFill har en egen anslutning enligt vad som krävs av det amerikanska FDA (Food and Drug Administration) och därför är andra cylindrar inte kompatibla. RENGÖRING/UNDERHÅLL DeVilbiss iFill Personlig syrestationsfilter VAR FÖRSIKTIG...
  • Página 77: Specifikationer Devilbiss Ifill Personlig Syrestation

    Enheten ljuder larmet mellan 4 sekunder och 70 sekunder efter att ett larm uppstått. • OPERATÖRENS POSITION ska vid drift av syrgasstationen DeVilbiss iFill vanligen vara på ett avstånd eller i ett annat rum, iFill fortsätter att fylla på syrgasflaskorna utan tillsyn.
  • Página 78: Elektromagnetisk Kompabilitetsinformation

    Använd inte enheten eller tillbehören i miljöer med elektromagnetisk utrustning såsom CT-skannrar, diatermi, RFID och elektromagnetiska säkerhetssystem (metalldetektorer) eftersom det kan leda till oacceptabel risk för patienten eller skada på syrgasstationen DeVilbiss iFill. Vissa elektromagnetiska källor kan vara otydliga, om du lägger märke till oförklarliga förändringar i prestandan av den här enheten, om det kommer ovanliga eller skarpa ljud ur den, koppla ur nätsladden och avbryt...
  • Página 79 - 85 Merkkivalot ..............................................fi - 85 iFill-happisäiliön irrottaminen .......................................... fi - 85 iFill-happisäiliön säätönupin asettaminen lääkärin määräämälle asetukselle ..........................fi - 86 Vianmääritys ................................................fi - 86 DeVilbissin henkilökohtainen iFill-happijärjestelmä ..................................fi - 86 Sulakkeen vaihto ............................................
  • Página 80: Iec-Symbolit

    IEC-SYMBOLIT Käynnistys/sammutus Käyttöohjeet on luettava ja ne on Paina painiketta Sähköiskun vaara Ei saa ymmärrettävä ennen käyttöä. käynnistääksesi tai Tarvitaan huoltoa avata Tällä symbolilla on sininen tausta tuotteen pysäyttääksesi sylinterin etiketissä. täyttämisen Vaara - Potilaan tai laitteen lähellä ei saa tupakoida.
  • Página 81: Yleiset Vaaroja Ja Varoituksia Koskevat Ohjeet

    16. Jos aiot tupakoida, sinun täytyy aina kääntää iFill-sylinterin täyttöjärjestelmä pois päältä ja poistua tilasta, missä iFill-sylinterin täyttöjärjestelmä sijaitsee. Jos et pysty poistumaan huoneesta, on ennen tupakointia odotettava 10 minuuttia siitä, kun kytkit iFill-sylinterin täyttöjärjestelmän pois päältä.
  • Página 82: Käsittelyvaroitukset

    VAROITUS Ei MR-turvallinen Älä tuo laitetta tai varusteita magneettikuvaus (MR) -ympäristöön, koska se saattaa aiheuttaa kohtuuttoman riskin potilaalle tai vahinkoa DeVilbiss iFill henkilökohtaiselle happijärjestelmälle tai magneettikuvauslaitteille. Laitteen ja lisävarusteiden turvallisuutta MR-ympäristössä ei ole selvitetty. Älä käytä laitetta tai varusteita ympäristössä, jossa on sähkömagneettisia laitteita, kuten CT-skannereita, diatermialaitteita, RFID ja sähkömagneettisia turvajärjestelmiä...
  • Página 83: Toimittajan Tarkistuslista

    DeVilbiss iFill henkilökohtainen happijärjestelmä käyttää kaksoispainepään kompressoria samanaikaisesti tehostamaan painevaihtelun adsorption hapen generointijärjestelmää ja pneumaattista paineen vahvistinta. Se on suunniteltu tuottamaan lisähappea täyttämällä kannettavia sylintereitä siirrettävään käyttöön. Happisylinterit liitetään iFill-yksikköön kytkimellä ja sylinterin nippasetillä. Sovelluskohtainen kytkin auttaa varmistamaan, että muut sylinterit eivät voi tahattomasti olla liitettyinä iFill-järjestelmään.
  • Página 84: Lisävarusteet/Vaihto-Osat

    Verkkovirtasulake ....535I-610 (2.5A, 250vac, slo-blo) säiliö ja jatkuvan vir- tauksen säädin iFill-Happisäiliö....Lisätietoja säiliön taulukossa Kuva D KÄYTTÖÖNOTTO HUOMAUTUS–...
  • Página 85: Merkkivalot

    HUOMAUTUS– Lisätietoja tämän käyttöohjeen osissa YLEISET VAAROJA JA VAROITUKSIA KOSKEVAT OHJEET ja KÄSITTELYVAROITUKSET. Varmista, että henkilökohtainen happijärjestelmä on kytketty verkkovirtaan. Varmista, että säiliö on kunnolla kiinni happijärjestelmässä. Lisätietoja on osassa iFill-happisäiliön yhdistäminen DeVilbissin iFill-happijärjestelmään. Paina ohjauspaneelin virtakytkintä (kuva 3). Tapahtuu seuraavaa: TÄYTTÖVALO (vihreä) palaa, kun säiliö...
  • Página 86: Ifill-Happisäiliön Säätönupin Asettaminen Lääkärin Määräämälle Asetukselle

    Happea tulee ulos täyttöportista lyhyen aikaa, kun säiliö on poistettu. Sen lisäksi voi kuulua “poksahdus” ja ilmaa tulee ulos. Tämä on normaalia. Suorita yksi (1) seuraavista vaiheista: Täytä haluttaessa toinen happisäiliö. Lisätietoja on osassa DeVilbissin henkilökohtaisen iFill-happijärjestelmän tarkistuslista. Aseta hapen täyttöportin korkki täyttöporttiin.
  • Página 87: Ifill-Happisäiliö Ja -Säädin

    Miksi liittimen saa puhdistaa ainoastaan puhtaalla, kuivalla ja nukkaamattomalla pyyhkeellä ja ainoastaan tarvittaessa? Puhdistusliuokset voivat olla tulenarkoja ja/tai voivat saastuttaa säiliön. Miksen voi käyttää vanhoja säiliöitäni iFill-järjestelmän kanssa? iFill-järjestelmässä on ainutlaatuinen liitinportti (Yhdysvaltain ravinto- ja lääkeaineviraston FDA:n vaatimusten mukaan) ja tästä syystä muut säiliöt eivät ole sen kanssa yhteensopivia. PUHDISTAMINEN JA YLLÄPITO DeVilbissin henkilökohtaisen iFill-happijärjestelmän suodatin...
  • Página 88: Tekniset Tiedot

    • Huollon tarvitsema hälytys on matalan prioriteetin tekninen hälytysolosuhde. • Hälytys testataan käynnistyksessä, äänihälytys soi 0,5 sekuntia, kun iFill ensimmäisen kerran liitetään AC-virtaan, tämä varmistaa, että äänihälytys toimii. • Laite hälyttää 4 sekunnin välein ja 70 sekuntia vian tapahtumisen jälkeen.
  • Página 89: Ohjeet Ja Valmistajan Ilmoitus

    VAROITUS Ei MR-turvallinen Älä tuo laitetta tai varusteita magneettikuvaus (MR) -ympäristöön, koska se saattaa aiheuttaa kohtuuttoman riskin potilaalle tai vahinkoa DeVilbiss iFill henkilökohtaiselle happijärjestelmälle tai magneettikuvauslaitteille. Laitteen ja lisävarusteiden turvallisuutta MR-ympäristössä ei ole selvitetty. Älä käytä laitetta tai varusteita ympäristössä, jossa on sähkömagneettisia laitteita, kuten CT-skannereita, diatermialaitteita, RFID ja sähkömagneettisia turvajärjestelmiä...
  • Página 90 - 96 Forklaring til indikatorlamper .......................................... da - 96 Udtagning af iFill iltbeholderen ........................................da - 97 Indstilling af iFill iltbeholders drejeskive til den ordinerede indstilling ............................da - 97 Fejlfinding ................................................da - 97 DeVilbiss iFill personlige iltsystem ........................................
  • Página 91: Iec-Symboler

    IEC-SYMBOLER Det er obligatorisk at læse og forstå Start-/stopknap brugsvejledningen, før udstyret tages i brug. Fare for elektrisk chok. Må ikke Tryk på knappen for at Service påkrævet åbnes starte eller stoppe Symbolet har en blå baggrund på påfyldning af beholder produktmærkatet.
  • Página 92: Generelle Farer Og Advarsler

    12. Anvend kun producentens anbefalede reservedele for at sikre anordningens funktionsdygtighed og forhindre brandrisiko og forbrændinger. 13. Brug KUN beholdere, der har en påfyldningsstuds til DeVilbiss iFill personlige iltsystem. Alle beholdere skal undersøges før du forsøger at fylde dem – da der ellers kan opstå...
  • Página 93: Håndtering Af Advarsler

    Usikkert MR-miljø Enheden og tilbehøret må ikke anvendes i et miljø med magnetisk resonans (MR), da det kan medføre uacceptable risici for patienten eller beskadige DeVilbiss iFill Personal Oxygen Station eller MR-enheder. Enheden og tilbehøret er ikke sikkerhedsevalueret til anvendelse i et MR-miljø.
  • Página 94: Forhandlers Tjekliste

    INDLEDNING Denne brugsvejledning vil gøre dig fortrolig med DeVilbiss iFill personlige iltsystem. Sørg for, at du læser og forstår denne vejledning før du betjener iltsystemet. Vigtige sikkerhedsregler er angivet i hele anvisningen; vær specielt opmærksom på alle sikkerhedsoplysninger. Kontakt DeVilbiss forhandleren af DeVilbiss-udstyret, hvis du har BEMÆRK...
  • Página 95: Ifill Iltbeholder Og Regulator

    Foretag en forfyldningsinspektion af beholderen ved at følge Udvendig undersøgelse af iFill iltbeholderen nedenfor. ADVARSEL Brug KUN beholdere, der har en påfyldningsstuds til DeVilbiss iFill personlige iltsystem. Alle beholdere skal undersøges før du forsøger at fylde dem – da der ellers kan opstå personskade eller beskadigelse.
  • Página 96: Drift

    BEMÆRK– Se GENERELLE FARER & ADVARSLER og HÅNDTERINGSADVARSLER i denne manual. Sørg for, at stikket til det personlige iltsystem er sat i. Sørg for, at beholderen er forsvarligt tilsluttet til iltsystemet. Se Tilslutning af iFill-beholderen til DeVilbiss iFill personlige iltsystem.
  • Página 97: Udtagning Af Ifill Iltbeholderen

    “pop” med en smule luft. Dette er normalt. Udfør et af følgende trin: Om ønsket fyldes endnu en iltbeholder. Se Tjekliste til betjening af DeVilbiss iFill personlige iltsystem. Anbring hætten på iltpåfyldningsstudsen. BEMÆRK– Hætten til iltpåfyldningsstudsen bør altid anvendes, når beholdere ikke er ved at blive fyldt.
  • Página 98: Ifill Iltbeholder/Regulator

    ADVARSEL Fare for elektrisk chok: Træk DeVilbiss iFill personlige iltsystems stik ud af vægkontakten, når det rengøres. Fjern ikke iltsystemkabinettet. Kabinettet må kun fjernes af en kvalificeret DeVilbiss-tekniker. Du må ikke bruge væske direkte på kabinettet eller benytte mineraloliebaserede opløsnings- eller rengøringsmidler.
  • Página 99: Specifikationer Devilbiss Ifill Personlige Iltsystem

    Enheden afgiver alarm i 4-70 sekunder, efter at en fejl opstår. • OPERATØRENS PLACERING under betjening af DeVilbiss iFill Personal Oxygen Station er normalt på afstand eller i et andet rum. iFill kører uden opsyn under påfyldning af iltbeholdere. SE-535I...
  • Página 100: Oplysninger Om Elektromagnetisk Kompatibilitet

    Usikkert MR-miljø Enheden og tilbehøret må ikke anvendes i et miljø med magnetisk resonans (MR), da det kan medføre uacceptable risici for patienten eller beskadige DeVilbiss iFill Personal Oxygen Station eller MR-enheder. Enheden og tilbehøret er ikke sikkerhedsevalueret til anvendelse i et MR-miljø.
  • Página 101 - 107 Forklaring av indikatorlys ..........................................no - 107 Fylle iFill oksygensylinderen ........................................... no - 107 Innstille dreievelgeren til iFill-oksygensylindren til den foreskrevne innstillingen ........................... no - 108 Feilsøking ................................................no - 108 DeVilbiss iFill personlig oksygenstasjon ......................................no - 108 Skifte sikring ..............................................
  • Página 102: Iec-Symboler

    IEC-SYMBOLER Bruksanvisningen må leses og være forstått før Start/Stopp bruk. Fare for elektrisk støt. Må Trykk på knappen for å Service krevd ikke åpnes starte eller stans Dette symbolet har en blå bakgrunn på sylinderfylling produktetiketten. Fare – Røyking forbudt nær pasient eller apparat Standby Tyoe B påført del Sylinder fylles...
  • Página 103: Generelle Farer Og Advarsler

    16. Hvis du skal røyke må du alltid slå av iFill sylinderfyllestasjon og forlate rommet hvor iFill sylinderfyllestasjon befinner seg. Hvis du ikke kan forlate rommet, må du vente i 10 minutter etter at du har slått av iFill sylinderfyllestasjon før du røyker.
  • Página 104: Advarsler Om Håndtering

    Ikke MR-sikker Ikke bring denne enheten eller tilbehøret inn i et magnetisk resonans (MR)-miljø siden det kan skape en uakseptabel risiko for pasienten eller skade på DeVilbiss iFill personlig oksygenstasjon eller medisinske MR-enheter. Enheten og tilbehøret er ikke sikkerhetsutredet for bruk i et MR-miljø.
  • Página 105: Kontrolliste For Leverandør

    INNLEDNING Denne instruksjonsveiledningen vil gjøre deg kjent med DeVilbiss iFill personlig oksygenstasjonen. Vær sikker på at du leser og forstår veiledningen før du bruker oksygenstasjonen. Viktige sikkerhetsforanstaltninger er indikert gjennom hele veiledningen. Legg spesielt merke til all sikkerhetsinformasjon. Ta kontakt med leverandøren av DeVilbriss-utstyret dersom du har spørsmål om noe.
  • Página 106: Ifill-Oksygensylinder Og Regulator

    Utfør kontrollen av sylinderen før fylling ved å følge Utvendig undersøkelse av iFill oksygen nedenfor. ADVARSEL Fyll BARE sylindere som har fylletilkopling for DeVilbiss iFill oksygenstasjon. Alle sylindere må bli kontrollert før du forsøker å fylle dem – ellers kan det oppstå personskade eller utstyrsskade.
  • Página 107: Kople Ifill-Oksygenbeholderen Til Devilbiss Ifill Personlig Oksygenstasjon

    MERK– Se GENERELLE FARER & ADVARSLER og HÅNDTERINGSADVARSLER i håndboken. Vær sikker på at den personlige oksygenstasjonen er plugget inn. Vær sikker på at sylinderen er godt koplet til oksygenstasjonen. Se Kople iFill-sylinderen til DeVilbiss iFill personlig oksygenstasjon. Trykk på start-/stoppknappen på kontrollpanelet (figur 3).
  • Página 108: Innstille Dreievelgeren Til Ifill-Oksygensylindren Til Den Foreskrevne Innstillingen

    å starte sylinderfyllingsprosessen på nytt. Hvis det røde lyset blir slått på igjen, ta kontakt med DeVilbiss-leverandøren for service. Ekstra lang fyllingstid ELLER det 1. Vær sikker på at dreievelgeren på iFill-oksygensylinderen er innstilt på AV. grønne fyllingslyset fortsetter å...
  • Página 109: Ifill-Oksygensylinder/Regulator

    Rengjøringsoppløsninger kan være antennbare og/eller kan kontaminere sylinderen. Hvorfor kan jeg ikke bruke den gamle sylinderen min med iFill? iFill har en patentbeskyttet tilkopling iflg. krav fra Food and Drug Administration (FDA) og andre sylindere er derfor ikke kompatible. RENGJØRING/VEDLIKEHOLD...
  • Página 110: Spesifikasjoner

    Enheten avgir alarm mellom 4 til 70 sekunder etter at en feil inntreffer. • OPERATØRPOSISJONEN under drift av DeVilbiss iFill personlig oksygenstasjon er normalt på avstand eller i et annet rom, iFill opererer uten tilsyn ved fylling av oksygensylindre. NO - 110...
  • Página 111: Informasjon Om Elektromagnetisk Kompatibilitet

    Ikke MR-sikker Ikke bring denne enheten eller tilbehøret inn i et magnetisk resonans (MR)-miljø siden det kan skape en uakseptabel risiko for pasienten eller skade på DeVilbiss iFill personlig oksygenstasjon eller medisinske MR-enheter. Enheten og tilbehøret er ikke sikkerhetsutredet for bruk i et MR-miljø.
  • Página 112 - 117 Εξωτερική εξέταση της φιάλης οξυγόνου iFill ..................................... el - 118 Λειτουργία Σύνδεση της φιάλης iFill στην προσωπική συσκευή οξυγόνου DeVilbiss iFill ............................ el - 118 Πλήρωση της φιάλης οξυγόνου iFill ........................................el - 118 Επεξήγηση των ενδεικτικών λυχνιών ........................................
  • Página 113 ΣΥΜΒΟΛΑ Είναι υποχρεωτικό να διαβάσετε και να Εκκίνηση/Σταμάτημα κατανοήσετε τις οδηγίες λειτουργίας πριν από τη Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Πιέστε το κουμπί για να χρήση. Απαιτείται σέρβις Μην ανοίξετε. ξεκινήσει ή να σταματήσει η Το σύμβολο αυτό έχει ένα μπλε φόντο στην πλήρωση...
  • Página 114 που βρίσκεται η συσκευή πλήρωσης φιαλών iFill ή οποιαδήποτε φιάλη οξυγόνου. 16. Εάν σκοπεύετε να καπνίσετε, θα πρέπει πάντοτε να σβήσετε τη συσκευή πλήρωσης φιαλών iFill και να αποχωρήσετε από το δωμάτιο όπου βρίσκεται η συσκευή πλήρωσης φιαλών iFill. Εάν δεν είναι δυνατόν να αποχωρήσετε από το δωμάτιο, περιμένετε 10 λεπτά μετά το σβήσιμο της συσκευής πλήρωσης φιαλών iFill πριν ξεκινήσετε το κάπνισμα.
  • Página 115 Μην τοποθετήσετε τη συσκευή ή τα εξαρτήματα σε περιβάλλον Μαγνητικού Τομογράφου (MR) διότι μπορεί να προκληθεί ανεπιθύμητος κίνδυνος στον ασθενή ή βλάβη στην προσωπική συσκευή οξυγόνου DeVilbiss iFill Personal Oxygen Station ή στις ιατρικές συσκευές MR. Η συσκευή και τα εξαρτήματα δεν έχουν αξιολογηθεί...
  • Página 116 για την πλήρωση φορητών φιαλών. Οι φιάλες οξυγόνου συνδέονται στη μονάδα iFill με ένα κόπλερ και έναν μαστό φιάλης. Το ειδικό για την εφαρμογή κόπλερ βοηθά στο να εξασφαλίζεται ότι δεν μπορούν να συνδεθούν κατά λάθος άλλες φιάλες στη συσκευή iFill.
  • Página 117 ΠΡΟΕΙ ΟΠΟΙΗΣΗ Η συσκευή οξυγόνου iFill Personal Oxygen Station της DeVilbiss πρέπει να βρίσκεται σε απόσταση τουλάχιστον 15 εκ. (6 ίντσες) από τοίχους, κουρτίνες ή έπιπλα για να διασφαλίζεται ικανοποιητική ροή αέρα. Η συσκευή οξυγόνου πρέπει να είναι έτσι τοποθετημένη ώστε να αποφεύγονται οι ρύποι ή οι αναθυμιάσεις.
  • Página 118 Μη χρησιμοποιείτε τη φιάλη οξυγόνου αν εντοπίσατε κάτι από αυτά, αλλά καλέστε το νοσηλευτή σας. ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ Συνδεση Τη Φιαλη Οξυγονου Ifill Στην Προσωπικη Συσκευη Οξυγονου DeVilbiss iFill ΚΙΝ ΥΝΟΣ Κίνδυνος Πυρκαγιάς. Μη λιπαίνετε. Μην αφήσετε γράσο ή λάδι από τα χέρια σας ή από άλλη πηγή να έρθει σε επαφή με το ρυθμιστή ή με τη σύνδεση της βαλβίδας της...
  • Página 119 Επικοινωνήστε με τον προμηθευτή σας της DeVilbiss. συναγερμός εσωτερικής βλάβης. Αφαιρεση Τη Φιαλη Οξυγονου iFill ΠΡΟΕΙ ΟΠΟΙΗΣΗ Μην τροποποιείτε καμία σύνδεση στην προσωπική συσκευή οξυγόνου. Μη λιπαίνετε ποτέ τις συνδέσεις. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ οποιαδήποτε εργαλεία για να συνδέσετε / αποσυνδέσετε τη φιάλη από τη συσκευή οξυγόνου. Ενδέχεται να προκληθεί σοβαρός τραυματισμός ή και ζημιά.
  • Página 120 Γιατί δεν μπορώ να χρησιμοποιήσω πάλι τις παλιές μου φιάλες με το iFill; Α. Το iFill έχει μια ιδιοκτησιακή σύνδεση όπως απαιτείται από τον Οργανισμό Τροφίμων και Φαρμάκων (FDA) και, συνεπώς, άλλες φιάλες δεν είναι συμβατές. ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ / ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ Φιλτρο Προσωπικη Συσκευη Οξυγονου DeVilbiss iFill ΠΡΟΣΟΧΗ...
  • Página 121: Προσωπικη Συσκευη Οξυγονου Devilbiss Ifill

    ΠΡΟΕΙ ΟΠΟΙΗΣΗ Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας: Βγάλτε την προσωπική συσκευή οξυγόνου DeVilbiss iFill από την πρίζα πριν τον καθαρισμό. Μην αφαιρείτε το περίβλημα της συσκευής οξυγόνου. Το περίβλημα πρέπει να αφαιρείται μόνο από εξουσιοδοτημένο τεχνικό της DeVilbiss. Μην εφαρμόζετε απευθείας υγρό στο περίβλημα ή μη χρησιμοποιείτε...
  • Página 122 Η ειδοποίηση ότι απαιτείται συντήρηση είναι μια κατάσταση ειδοποίησης με χαμηλή προτεραιότητα. • Η ειδοποίηση ελέγχεται με την εκκίνηση της συσκευής, η ηχητική ειδοποίηση ακούγεται για 0,5 δευτερόλεπτο μόλις το iFill συνδέεται με το ρεύμα. Αυτό επιβεβαιώνει ότι η ηχητική ειδοποίηση λειτουργεί.
  • Página 124 8 0 0 - 3 3 8 - 1 9 8 8 • 8 1 4 - 4 4 3- 488 1 • w w w. D e Vi l b i s s H e a l t h c a r e . c o m DeVilbiss and DeVilbiss iFill are registered trademarks of DeVilbiss Healthcare. ® ® © 2020 DeVilbiss Healthcare LLC. 08.20 All Rights Reserved. SE-535I Rev. F...

Tabla de contenido