Página 8
Vous venez d’acquérir un siège auto Groupe 0-1 et nous vous en remercions. Si vous désirez obtenir une aide concernant ce produit ou si vous désirez changer un accessoire, vous pouvez vous adresser à notre service consommateurs (coordonnées au dos de ce guide).
Página 9
4. Sangle de réglage (x2) 5. Boucle des harnais 6. Base 7. Pince de blocage bleue (si dos à la route) 8. Coussin réducteur de profondeur (selon le modèle) 9. Oreiller (selon le modèle) 10. Guide de sangle diagonale (x2 - si dos à la route) 11.
Página 10
que les brins de harnais ne soient pas vrillés. Type de ceinture appropriée à l’installation de votre siège auto Votre siège auto doit UNIQUEMENT être installé sur un siège muni d’une ceinture à 3 points d’ancrage. N’installez JAMAIS votre siège auto sur un siège équipé d’une cein- ture à...
Réglage du harnais • Pour serrer le harnais: Tirez sur les sangles de réglage situées sur chaque harnais, il n’est pas nécessaire d’appuyer sur les boutons des ajusteurs (20). ATTENTION: un harnais mal ajusté peut être dangereux. Vous ne devez pas passer plus que l’épaisseur d’un doigt entre le harnais et l’enfant.
Página 12
Bedankt voor uw aanschaf van een autostoeltje Groep 0-1. Als u voor dit product hulp nodig hebt of als u een accessoire wilt vervangen, kunt u zich richten tot onze klanten- service (adresgegevens aan de achterzijde van deze handleiding). VEILIGHEIDSINSTRUCTIES LEES DEZE HANDLEIDING AANDACHTIG DOOR VOORDAT U HET STOELTJE INSTAL- LEERT.
Página 13
4. Verstelband (x2) 5. Gesp 6. Onderstel 7. Blauwe gordelklem (bij plaatsing tegen de rijrichting in) 8. Kussen voor pasgeborene (varieert per model) 9. Hoofdsteun (varieert per model) 10. Diagonale gordelgeleider (x2 - bij plaatsing tegen de rijrichting in) 11. Rode gordelklem (x2 - bij plaatsing met de rijrichting mee) 12.
Página 14
van het tuigje door de sleuven van een van de twee bovenste standen en bevestigt u het tuigje direct achter deze sleuven, aan de achterzijde van de kuip (7). Controleer of de bevestigingsplaatjes goed vastzitten en of de banden van het tuigje niet gedraaid zijn. Type gordel geschikt voor de installatie van uw autostoeltje Uw autostoeltje mag UITSLUITEND worden geïnstalleerd op een zitplaats met een driepuntsgordel.
Página 15
optimale bescherming van uw kind. Er mag niet meer dan een vingerdikte speling tus- sen het tuigje en uw kind zitten. • Het tuigje openen: Druk op de verstelknoppen op de bovenbanden van het tuigje, pak het onderste deel van het tuigje vast en trek tegelijkertijd aan het boven- en onderdeel (21).
Página 16
Acaba de adquirir una silla de automóvil para los grupos 0 y 1. Muchas gracias por confiar en nosotros. Si desea obtener ayuda en relación con este producto o si quiere cambiar un accesorio, puede dirigirse a nuestro servicio al consumidor (cuyos datos figuran en el reverso de esta guía).
Silla de automóvil para los grupos 0 y 1 Este asiento de auto está clasificado como grupo 0/1 de seguridad, para niños de 0 a 18 kgs (hasta 4 años de edad aproximadamente). 1. Soporte y cubierta 2. Arnés + funda (x2) 3.
cogido, los topes metálicos de los arneses estén bien fijados a través de las ranuras del tercer nivel de la carcasa. • En la configuración en el sentido de la marcha (Gr. 1, de 9 a 18 kg), los arneses pasan por dentro de una de las dos posiciones altas y se fijan directamente en su parte posterior, detrás de la cubierta (7).
Cierre del arnés Para bloquear el arnés, junte las dos cintas de suspensión (16) (17) e introdúzcalas en el cierre; oirá un «clic» (18). Para desbloquear el arnés, presione el botón rojo del cierre (19). Arnés de seguridad • Para apretar el arnés: Tire de las correas de ajuste que están sobre el arnés, no es necesario presionar los botones de los reguladores (20).
Página 20
Estamos gratos por ter adquirido uma cadeirinha auto Grupo 0-1. Se necessitar de ajuda relacionada com este artigo, ou se desejar mudar um acessório, pode contactar o nosso serviço ao consumidor (informações de contacto no verso deste manual). INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA LER ESTAS INSTRUÇÕES COM ATENÇÃO ANTES DE COMEÇAR A INSTALAR A CADEIRI- NHA.
Página 21
4. Precinta de regulação (x2) 5. Fivela dos arneses 6. Base 7. Pinça de bloqueio azul (na configuração voltada para trás) 8. Almofada para recém-nascido (consoante o modelo) 9. Almofada (consoante o modelo) 10. Guia do cinto diagonal (x2 - na configuração voltada para trás) 11.
Página 22
parte posterior do casco (7). Comprovar que os casquilhos dos arneses estão bem colocados e que as tiras não estão torcidas. Tipo de cinto apropriado para a instalação da cadeirinha auto A cadeirinha auto SÓ deve ser instalada num banco equipado com cinto de segurança de 3 pontos de fixação.
Página 23
• Para desapertar os arneses: Carregue nos botões dos ajustadores situados nas fitas superiores dos arneses, agarre na parte inferior dos arneses e puxe-os simultaneamente (21). Inclinação da Cadeirinha Auto Grupo 0-1 Empurre para cima a alavanca de regulação, situada por baixo da parte da frente do assento da cadeira, e, em seguida, puxe ou empurre a concha para a frente ou para trás (22).
Página 24
Grazie per aver acquistato un seggiolino per auto del Gruppo 0-1. Per ricevere as- sistenza su questo prodotto o richiedere la sostituzione di un accessorio, è possibile rivolgersi al nostro servizio consumatori (recapito sul retro del presente manuale). ISTRUZIONI DI SICUREZZA LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI PRIMA DI INIZIARE L’INSTALLAZIONE.
Página 25
2. Bretella + Protezione imbottita (x2) 3. Dispositivo di regolazione (x2) 4. Cinghia di regolazione (x2) 5. Fibbia dell’imbracatura 6. Basamento 7. Pinze di bloccaggio blu se il seggiolino è posizionato in senso contrario di marcia 8. Cuscino per neonato (secondo il modello) 9.
Página 26
IMPORTANTE: verificare che, indipendentemente dalla posizione bassa scelta, i dispo- sitivi di arresto metallici delle imbracature siano correttamente posizionati attraverso le aperture del terzo livello della scocca. • Nella configurazione nel senso di marcia (Gr. 1, da 9 a 18 kg), le imbracature devono passare per una delle due posizioni alte ed essere fissate direttamente dietro questa, sul retro della scocca (7).
Regolazione delle imbracature • Per stringere le bretelle: tirare le cinghie di regolazione poste sulle bretelle; non è necessario premere i pulsanti dei dispositivi di regolazione (20). ATTENZIONE: è indi- spensabile che le bretelle siano regolate in modo corretto per la massima protezione del bambino.
Vă mulţumim că aţi cumpărat acest scaun de maşină pentru copii Grupa 0-1. Dacă aveţi nevoie de asistenţă pentru acest produs sau doriţi să schimbaţi un accesoriu, vă rugăm să contactaţi departamentul nostru de servicii clienţi (pen- tru detalii, vezi verso). INSTRUCŢIUNI DE SIGURANŢĂ...
Página 29
18 kg ( până la circa 4 ani) 1. Scoică scaun + husă 2. Ham + suport umăr (x2) 3. Dispozitiv de reglare (x2) 4. Dispozitiv de reglare chingă (x2) 5. Cataramă ham 6. Bază 7. Clemă blocare/ deblocare, albastru (utilizată numai la instalarea cu spatele la sensul de mers) 8.
ancora metalică să fie poziţionată corect şi capetele chingilor hamului să nu fie răsucite. IMPORTANT: Indiferent ce poziţie dintre cele două inferioare aţi ales, verificaţi ca ancorele metalice ale hamului să fie corect asigurate prin fantele poziţiei trei a scaunului. •...
Página 31
deblocare deschisă (13). Apăsaţi scaunul pentru copii în jos, pe scaunul autoturismului şi strângeţi ambele chingi ale centurii de siguranţă trăgând de centură în direcţia indicată (14). Închideţi dispozitivul de blocare/ deblocare peste chinga diagonală (15). Verificaţi ca centura de siguranţă să nu fie răsucită sau îndoită. Cataramă...
Página 32
AVERTISMENT • Acest scaun de maşină este un scaun pentru copii „Universal”. Acesta a fost aprobat în conformitate cu reglementarea N°44/04, este adecvat pentru utiliza- re în autovehicule şi este compatibil cu majoritatea scaunelor auto (cu câteva excepţii). • Este mult mai probabil ca scaunul să fie perfect compatibil, dacă scaunele au- toturismului sunt potrivite pentru instalarea unui scaun “Universal”...
Köszönjük, hogy megvásárolta ezt a 0–1. csoportba sorolt gyerekülést! Amennyi- ben segítségre van szüksége a termékkel kapcsolatban vagy cserélni szeretné valamelyik tartozékot, kérjük, vegye fel a kapcsolatot ügyfélszolgálatunkkal. BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK KÉRJÜK, BESZERELÉS ELŐTT GONDOSAN OLVASSA EL EZT AZ ISMERTETŐT. AZ ÜLÉS HELYTELEN BESZERELÉSE VESZÉLYEZTETHETI GYERMEKÉT.
Página 34
2. Heveder + vállpárna (2 db) 3. Állítócsat (2 db) 4. Állítópánt (2 db) 5. Hevederrögzítő csat 6. Talp 7. Kék színű övfeszítő (csak menetiránnyal ellentétes helyzetben) 8. Ülésemelő csecsemők számára (csak bizonyos modellekhez) 9. Párna (csak bizonyos modellekhez) 10. Biztonságiöv-vezető (2 db – csak menetiránnyal ellentétes helyzetben) 11.
Página 35
szén, közvetlenül a kiválasztott rögzítőhely mögött (7). Ellenőrizze, hogy a fém- kapocs a megfelelő helyre került-e, és hogy a heveder nincs-e megcsavarodva. A gyerekülés megfelelő használatához szükséges biztonsági öv A gyerekülést KIZÁRÓLAG 3 pontos biztonsági övvel ellátott ülésbe szerelje be. A gyerekülést SEMMILYEN ESETBEN ne szerelje be 2 pontos biztonsági övvel ellátott ülésbe! (i –...
Página 36
A heveder rögzítése • A heveder meghúzása: Húzza meg a hevederen található állítópántokat az állítógombok lenyomása nélkül (20). FONTOS: A gyermek védelme érdekében létfontosságú a megfelelően beállított heveder. A heveder és a gyermek teste között ne legyen egy ujjnyinál nagyobb távolság. •...
Dziękujemy za zakup tego fotelika samochodowego z grupy 0–1. W celu uzyska- nia pomocy związanej z tym produktem oraz wymiany akcesoriów należy skon- taktować się z naszym działem obsługi klienta (szczegółowe informacje podano na odwrocie). INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA PRZED ROZPOCZĘCIEM INSTALACJI NALEŻY DOKŁADNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZE INSTRUKCJE.
Página 38
Fotelik samochodowy z grupy 0–1 Niniejszy fotelik został zaklasyfikowany do grupy 0/1 i jest przeznaczony dla dzie- ci mieszczących się w zakresie od 0 do 18 kg (od urodzenia do około 4 lat). 1. Korpus + pokrowiec 2. Uprząż + taśma barkowa (×2) 3.
Página 39
należy wsunąć w jedną z dwóch par dolnych otworów, a następnie przez trze- cią parę w celu zamocowania wewnątrz osłony (5). Sprawdź, czy metalowy zaczep znajduje się w prawidłowym położeniu i czy końcówki pasków uprzęży nie są skręcone. WAŻNE: Niezależnie od wybranej pozycji należy upewnić się, że metalowe zaczepy uprzęży zostały poprawnie wsunięte w trzecią...
Página 40
część pasa w otwarty zacisk (13). Dociśnij fotelik do siedzenia i zacieśnij obie części pasa bezpieczeństwa, ciągnąc pas w kierunku przedstawionym na rysunku (14). Zamknij zacisk na ukośnym pasie (15). Upewnij się, że pas nie jest skręcony ani zawęźlony. Klamra uprzęży Aby zamocować...
Página 41
OSTRZEŻENIE • Ten fotelik jest „uniwersalnym” urządzeniem przytrzymującym dla dzieci. Został homologowany zgodnie z regulaminem EKG ONZ nr 44/04 i nadaje się do ogól- nego użycia w pojazdach, a także pasuje do większości (z nielicznymi wyjątkami) siedzeń samochodowych. • Oświadczenie producenta samochodu, że samochód jest zgodny z „uniwersal- nymi”...
Благодарим вас за приобретение детского кресла для детей возрастных групп 0 и 1. Если вы желаете заменить какую-либо из его деталей или вам требуется кон- сультация по данному изделию, обратитесь в отдел обслуживания потребителей (см. контактную информацию на оборотной стороне данного руководства). ИНСТРУКЦИИ...
Página 43
Детское кресло для детей возрастных групп 0 и 1 Данное детское кресло предназначено для детей групп 0 и 1 весом от младен- ческого до 18 кг (т. е. от младенческого возраста до прибл. 4 лет). 1. Корпус с чехлом 2. Ремни безопасности детского кресла с плечевыми подкладками (x2) 3.
Página 44
младенческого до 10 кг) ремни безопасности детского кресла необходимо про- пустить через одну из двух нижних пар отверстий, а затем через третью снизу пару (5). Убедитесь, что ме- отверстий, чтобы их можно было закрепить на корпусе таллическое крепление расположено правильно, а концы ремней безопасности детского...
Página 45
между корпусом и базой. Пристегните ремень безопасности автомобиля (12). Пропустите поясную часть ремня через направляющие под красными блокирую- щими зажимами. Откройте ближайший к замку красный блокирующий зажим и протяните через него диагональную часть ремня безопасности (13). Прижмите детское кресло к сиденью автомобиля и затяните обе части ремня безопасности...
Página 46
ВНИМАНИЕ! • Данное детское кресло является универсальной системой безопасного удер- жания для детей. Оно соответствует стандарту безопасности R44-04, предназначе- но для обиходного использования в автомобилях и совместимо с большинством автомобильных сидений (за редким исключением). • Если изготовителем заявлено, что автомобиль подходит для использования уни- версальной...
Página 48
Z.I. de Montbertrand Rue du Claret 38230 Charvieu FRANCE www.nania.com...