HSE-300 / SK
Bestell-Nr. • Order No. 23.4080
HSE-310 / SK
Bestell-Nr. • Order No. 23.4120
HSE-330 / SK
Bestell-Nr. • Order No. 23.0140
ELECTRONICS FOR SPECIALISTS
ELECTRONICS FOR SPECIALISTS
Kopfbügel-Mikrofon
Diese Bedienungsanleitung richtet sich an Be-
nutzer ohne besondere Fachkenntnisse. Bitte
lesen Sie die Anleitung vor dem Betrieb gründ-
lich durch und heben Sie sie für ein späteres
Nachlesen auf.
1 Einsatzmöglichkeiten
Das Kopfbügel-Mikrofon HSE-3xx eignet sich opti-
mal für Ge sangs- und Sprachanwendungen, die viel
Bewegungsfreiheit erfordern. Für den Betrieb wird
eine Gleichspannung zwischen 1,5 V und 9 V benö-
tigt. Hierzu ist aus dem Sortiment von MONACOR
speziell für das Modell HSE-310 / SK ein Speiseadapter
(z. B. EMA-1, EMA-300P) oder zur drahtlosen Ton-
übertragung ein Taschensender (TXS-...HSE) erhält-
lich.
2 Hinweise für den sicheren Gebrauch
Das Mikrofon entspricht allen relevanten Richt-
linien der EU und trägt deshalb das
•
Setzen Sie das Mikrofon nur im Innenbereich ein
und schützen Sie es vor Tropf- und Spritzwasser,
Headband Microphone
These instructions are intended for users with-
out any specific technical knowledge. Please
read these instructions carefully prior to opera-
tion and keep them for later reference.
1 Applications
The headband microphone HSE-3xx is ideally suited
for vocal sound and speech applications which require
much freedom of movement. For operation, a DC
voltage between 1.5 V and 9 V is necessary. Especially
for the model HSE-310 / SK, a power supply adapter
(e. g. EMA-1, EMA-300P) or, for wireless audio trans-
mission, a pocket transmitter (TXS-...HSE) is avail able
from the product range of MONACOR.
2 Safety Notes
The microphone corresponds to all relevant directives
of the EU and is therefore marked with
•
The microphone is suitable for indoor use only.
Protect it against dripping water and splash water,
high air humidity, and heat (admissible ambient
temperature range 0 – 40 °C).
Microphone serre-tête
Cette notice s'adresse aux utilisateurs sans connais-
sances techniques particulières. Veuillez lire la pré-
sente notice avant le fonctionnement et conser-
vez-la pour pouvoir vous y reporter ultérieurement.
1 Possibilités d'utilisation
Le microphone serre-tête HSE-3xx, est idéalement
adapté pour des applications de discours et de chant
requérant une grande liberté de mouvements. Pour le
fonctionnement, une tension continue entre 1,5 V et
9 V est nécessaire. Pour le modèle HSE-310 / SK, un adap-
tateur d'alimentation (p. ex. EMA-1, EMA-300P) ou un
émetteur de poche pour la transmission audio sans fil
(TXS-...HSE) dans la gamme MONACOR, est disponible.
2 Conseils d'utilisation et de sécurité
Le microphone répond à toutes les directives nécessaires
de l'Union Européenne et porte donc le symbole
•
Le microphone n'est conçu que pour une utilisation
en intérieur. Protégez-le de tout type de projections
d'eau, des éclaboussures, d'une hu midité élevée et
de la chaleur (plage de température de fonctionne-
ment autorisée : 0 – 40 °C).
•
Pour le nettoyer, utilisez uniquement un chiffon sec
et doux, en aucun cas de produits chimiques ou d'eau.
ELECTRONICS FOR SPECIALISTS
hoher Luftfeuchtigkeit und Hitze (zulässiger Ein-
satztemperaturbereich 0 – 40 °C).
•
Verwenden Sie für die Reinigung nur ein trockenes,
weiches Tuch, niemals Chemikalien oder Wasser.
•
Wird das Mikrofon zweckentfremdet, falsch ange-
schlos sen oder nicht fachgerecht repariert, kann
keine Haftung für daraus resultierende Sach- oder
Personenschäden und keine Garantie für das Mik-
rofon übernommen werden.
Soll das Mikrofon endgültig aus dem Be-
trieb genommen werden, übergeben Sie
es zur umweltgerechten Entsorgung einem
ört lichen Recyclingbetrieb.
3 Inbetriebnahme
1) Den Wind- / Poppschutz aufstecken.
2)
Das Kopfbügel-Mikrofon aufsetzen und die Mik-
rofonkapsel dicht vor dem Mund in eine günstige
Sprechposition bringen. Dazu lässt sich der Mikro-
fonarm in alle Richtungen biegen.
-Zeichen.
3)
Das Mikrofon an das nachfolgende Gerät anschlie-
ßen, siehe Abbildung. Eventuell einen Speiseadap-
ter zwischenschalten.
•
For cleaning only use a dry, soft cloth, by no means
chemicals or water.
•
No guarantee claims for the microphone or liabil-
ity for any resulting personal damage or material
damage will be accepted if the microphone is used
for other purposes than originally intended, if it is
not correctly connected or not repaired in an expert
way.
If the microphone is to be put out of oper-
ation definitively, take it to a local recycling
plant for a disposal which is not harmful to
the environment.
3 Setting into Operation
1) Place the wind / pop protection.
Put on the headband microphone and place the
2)
microphone cartridge close to the mouth into a
favourable talk position. For this purpose, the
.
microphone arm can be moved in all directions.
3)
Connect the microphone to the following unit, see
figure. If necessary, insert a power supply adapter.
•
Nous déclinons toute responsabilité en cas de dom-
mages matériels ou corporels résultants si le micro-
phone est utilisé dans un but autre que celui pour
lequel il a été conçu, s'il n'est pas correctement
branché ou s'il n'est pas réparé par une personne
habilitée ; en outre, la garantie deviendrait caduque.
Lorsque le microphone est définitivement
retiré du service, vous devez le déposer
dans une usine de recyclage adaptée pour
contribuer à son élimination non polluante.
3 Fonctionnement
1) Placez la bonnette de protection anti-pop et anti-
.
vent.
Placez le micro serre-tête et positionnez la capsule
2)
micro près de la bouche dans une position favo-
rable pour parler. Le bras du micro peut être bougé
dans toutes les directions.
3)
Reliez le microphone à l'appareil suivant, voir
schéma. Si besoin, intercalez un adaptateur d'ali-
mentation.
MONACOR INTERNATIONAL GmbH & Co. KG • Zum Falsch 36 • 28307 Bremen • Germany
Copyright
by MONACOR INTERNATIONAL. All rights reserved.
©
ELECTRONICS FOR SPECIALISTS
ELECTRONICS FOR SPECIALISTS
CARTONS ET EMBALLAGE
PAPIER À TRIER
ELECTRONICS
4 Technische Daten
Mikrofontyp: . . . . . . . . . . . . . Back-Elektret
Richtcharakteristik: . . . . . . . . Niere
Frequenzbereich: . . . . . . . . . . 50 – 18 000 Hz
Impedanz: . . . . . . . . . . . . . . . . 2 kΩ
Empfindlichkeit: . . . . . . . . . . . 2,3 mV/ Pa bei 1 kHz
Maximaler Schalldruck: . . . . . 120 dB
Stromversorgung: . . . . . . . . . . ⎓ 1,5 – 9 V
Gewicht ohne Kabel: . . . . . . . 18 g
Anschluss:
HSE-300/SK
mit abisolierten Kabelenden
HSE-310/SK
mit Mini-XLR-Kupplung
2
HSE-330/SK
mit 3,5-mm-Klinkenstecker
Änderungen vorbehalten.
4 Specifications
Microphone type: . . . . . . . . . . back electret
Pick-up characteristic: . . . . . . cardioid
Frequency range: . . . . . . . . . . 50 – 18 000 Hz
Impedance: . . . . . . . . . . . . . . . 2 kΩ
Sensitivity: . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 mV/ Pa at 1 kHz
SPL max.: . . . . . . . . . . . . . . . . . 120 dB
Power supply: . . . . . . . . . . . . . ⎓ 1.5 – 9 V
Weight w/o cable: . . . . . . . . . 18 g
Connection:
HSE-300/SK
with stripped cable ends
HSE-310/SK
with mini XLR inline jack
2
HSE-330/SK
with 3.5 mm plug
Subject to technical modification.
4 Caractéristiques techniques
Type micro : . . . . . . . . . . . . . . back électret
Caractéristique (Directivité) : . cardioïde
Bande passante : . . . . . . . . . . 50 – 18 000 Hz
Impédance : . . . . . . . . . . . . . . 2 kΩ
Sensibilité : . . . . . . . . . . . . . . . 2,3 mV/ Pa à 1 kHz
Pression sonore max. : . . . . . . 120 dB
Alimentation : . . . . . . . . . . . . ⎓ 1,5 – 9 V
Poids sans câble : . . . . . . . . . . 18 g
Branchement :
HSE-300/SK
avec extrémités de câble isolées
HSE-310/SK
avec mini fiche XLR femelle
2
HSE-330/SK
avec fiche jack 3,5 mâle
Tout droit de modification.
A-0449.99.04.07.2019
rot = 1,5-9 V (⎓)
blau = Signal
Abschirmung
1,5-9 V (⎓)
3
1
Abschirmung
Signal
Signal
1,5-9 V (⎓)
Abschirmung
red = 1.5-9 V (⎓)
blue = signal
screening
1.5-9 V (⎓)
3
1
screening
signal
signal
1.5-9 V (⎓)
screening
rouge = 1,5-9 V (⎓)
bleu = signal
blindage
3
1,5-9 V (⎓)
1
blindage
signal
signal
1,5-9 V (⎓)
blindage