Página 1
Traducción del manual original para el MOTOMETER Kompressionsdruckschreiber compresiómetro MOTOMETER Translation of the original instructions for the Traduzione delle istruzioni originali per la MOTOMETER recording compression tester prova-compressione scriventi MOTOMETER Traduction de la notice originale pour le compressiomètre enregistreur MOTOMETER...
Página 3
Kompressionsdruckschreiber für Benzinmotoren Recording compression testers for gasoline engines Compressiomètres enregistreurs pour moteurs à essence Cempresiómetros para motores de gasolina Prova-compressione scrivente per motori a benzina...
Página 4
Motortemperatur ca. 80 °C Primärstromkreis unterbrechen bzw. Stecker an Zünd- spulen und Einspritzventilen abziehen. Run Engine to reach normal operating temperature 80 °C Isolate primary circuit or unplug connectors from ignition coils and injectors. Température du moteur env. 80 °C Interrompre le circuit de courant primaire ou retirer les Temperatura del motor aprox.
Página 5
Alle Zündkerzen herausschrauben. Gang heraus nehmen. Motor drehen lassen, um Verbrennungsrückstände zu beseitigen. Remove spark plugs. Put gearbox into neutral. Turn engine to remove Retirer toutes les bougies. combustion deposits. Secar todas las bujias. Metre au point mort. Faire tourner le moteur pour évacuer Togliere tutte le candele.
Página 6
Ohne Verwendung eines Kontaktgriffs wird eine zweite Vollgas geben und Motor drehen lassen, bis Zeiger- Person benötigt, um den Motor drehen zu lassen. ausschlag maximal (10-12 Umdrehungen). If you don’t use a switchgrip, you need a second person Open the throttle fully and turn engine until max. pointer to turn the engine.
Página 7
Um einen weiteren Zylinder zu messen, Schiebertransport betätigen. To measure another cylinder, operate the slide transfer. Pour mesurer un autre cylindre, actionner le transporteur de support. Para medir un cilindro más, accionar el transporte del em- pujador. Per misurare un ulteriore cilindro, attivare il trasporto del cursore.
Página 8
nalyse nalysis Die Kolbenringe, Ventile oder Kolben sind dann zu wechseln bzw. nach- The piston rings, valves or pistons have to be replaced or repaired zuarbeiten, wenn die gemessenen Werte erheblich unter den if the measures values are below the manufacturer’s data given. Herstellerangaben liegen.
Página 9
Kompressionsdruckschreiber für Dieselmotoren Recording compression testers for diesel engines Compressiomètres enregistreurs pour moteurs diesel Cempresiómetros para motores Diesel Prova-compressione scrivente per motori Diesel...
Página 10
Motortemperatur ca. 80 °C Registrierblatt in Schieberplatte einrasten. Engine operating temperature approx. 80 °C Fix recording chart in slide-in plate. Moteur à sa température de marche env. 80 °C Fixer diagramme au support. Temperatura del motor aprox. 80 °C Colocar la ficha da daigrama en el porta-fichas. Temperatura di motore ca.
Página 11
Disconnect the accelerator linkage, or with electronic pumps or injectors (common rail), unplug the connectors. Check whether the test should be performed with glow plugs or the injector nozzle bore. Décrocher la tringlerie de l’accélérateur ou, en présence de pompes ou d’injecteurs électroniques (Common Rail), retirer la fiche.
Página 12
Passenden Adapter auswählen und verwenden. Gerät aufstecken. Choose and use the right adapter. Attach instrument. Choisir et utilisér l’adapteur correspondant. Emmancher l’appareil. Seleccionar y usar el adaptador adecuado. Conectar el compresiómetro. Selezionare e usare il adattatore adeguato. Innestare l’apparecchio. Hochdruckschlauch oder Winkelstück verwenden. Bei Verwendung eines Kontaktgriffs: Krokodilklemmen an Klemme B + (30) und Klemme 50 des Anlassers High pressure hose or angle piece to be used.
Página 13
Wichtig! Vor dem Lösen der Schnellkupplung immer Motor drehen lassen bis Zeigerausschlag maximal entlüften. (10-12 Umdrehungen). Important! Always venting before disengagement of Turn engine until max. pointer amplitude the Quick-Release-Coupling. (10-12 revolutions). Important! Avant de faire l’accouplement rapide toujours Faire tourner le moteur jusqu’à la déflexion de l’aiguille evacuer l’air.
Página 14
nalyse nalysis Die Kolbenringe, Ventile oder Kolben sind dann zu wechseln bzw. nach- The piston rings, valves or pistons have to be replaced or repaired zuarbeiten, wenn die gemessenen Werte erheblich unter den if the measures values are below the manufacturer’s data given. Herstellerangaben liegen.
Página 15
Übereinstimmung mit der Maschinenrichtlinie 89/392/EWG in der Fassung 2006/42/EG Üb c i r n i l 2006/ und mitgeltender EU-Richtlinien in alleiniger Verantwortung der Firma MOTOMETER t l e der EU- l t h i n i e l l t r o GmbH und ist selbstständig verwendungsfertig.
Página 16
Missverständnisse sowie Unfälle durch unsachgemäße Verwendung zu vermeiden. MOTOMETER GmbH empfiehlt, sämtliche Arbeiten von einer Fachwerkstatt ausführen zu lassen. Sollte Ihnen etwas unklar sein, setzen Sie sich bitte vor Inbetriebnahme des Kompressionsdruckschreibers mit unserem Service in Verbindung.
Einrasten der Schnellkupplung zu achten. Es darf ausschließlich Originalzubehör des Herstellers verwendet werden! Rechtlicher MOTOMETER GmbH haftet nicht für Schäden jedweder Art, die durch eine unsachgemäße Montage Hinweis: und/oder durch eine unsachgemäße Handhabung des Kompressionsdruckschreibers sowie des mitgelieferten Montagematerials entstehen.
Página 18
Hersteller: Gefahrenanalyse / Stand: 18.04.2017 18. .2017 Risikobeurteilung kobeur nach Anhang Vll B der nach nhang MOTOMETER GmbH METER Maschinenrichtlinie 89/392 EWG c i r n i l Fritz-Neuert-Str.27, 75181 Pforzheim Fr - z t i t r e St 27,...
Página 19
MOTOMETER GmbH assumes no responsibility for use that is not for the intended assum esponsi l bi y t i...
Página 20
MOTOMETER GmbH recommends that all work should be carried out by a specialist workshop. If there is anything you are unsure of, please contact our Service department before using the recording compression tester.
/ rubber cones. Only genuine accessories supplied by the manufacturer may be used! MOTOMETER GmbH can accept no liability for losses of any kind that arise as a result of the incorrect Legal Notice: assembly and/or improper handling of the recording compression tester and the assembly materials...
Página 22
Risk Analysis / Risk Revised: 18.04.2017 s i v 2017 Assessment according to Annex VII B of accor nnex MOTOMETER GmbH METER Machinery Directive 89/392/EEC e r i i t c Fritz-Neuert-Str.27, 75181 Pforzheim /DE Fritz-Neuert- in the version 2006/42/EC...
Página 24
Encontrais los adaptores adequados para nuestro compresiómetro en nuestro grande banco de datos en el internet bajo www.motometer.de/shop. Trovate gli addatori corrispondenti nel nostro banca dati sul pagina internet www.motometer.de/shop. MOTOMETER GmbH www.motometer.de Fritz-Neuert-Str. 27 | 75181 Pforzheim/DE Telefon +49 7231 42909-300 | Telefax +49 7231 42909-305 | E-Mail info@motometer.de...