Rohm RKD Serie Instrucciones De Servicio página 15

Tabla de contenido

Publicidad

Teil
Benennung
01
Station I
02
Bewegl. Spannbacke II
03
Station II
04
Spindel
05
Bewegl. Spannbacke I
06
Druckspindel
07
Kniehebel
08
Mittenbacke
09
Zugspindel
Ausgleichsfedern
10
11
Kupplungsbolzen
NC-Doppelspanner RKD
Die bewegliche Spann-
backe I wird durch
Rechtsdrehen der Spin-
del mit der Handkurbel
The movable clamping
an das Werkstück in
jaw I is moved towards
Station I angestellt und
to the workpiece in sta-
mit ca. 100 daN gehal-
tion I by turning the
ten. Beim Weiterdrehen
screw spindle clockwise
an der Handkurbel wird
with the hand crank and
die bewegliche Spann-
held with approx. 100
backe II an das Werk-
daN. When the hand
stück in Station II ange-
crank is turned further
stellt und fixiert. Durch
the movable clamping
Weiterdrehen der Hand-
jaw II is moved towards
kurbel im Uhrzeigersinn
the workpiece in station
bis zum Anschlag wird
II and fixed in position.
das Ausrastmoment des
When the hand crank is
Kupplungsbolzens über-
turned further clockwise
wunden und die mecha-
as far as it will go the
nische Kraftübersetzung
uncoupling torque of the
des Kniehebels einge-
coupling pin is over-
leitet. Der Kraftaufbau
come and the mechani-
wirkt über die Druck-
cal power intensifier of
und Zugspindel gleich-
the knuckle joint is acti-
mäßig auf die Spann-
vated. The increase in
backen. Durch Aus-
force is transmitted
gleichsfedern werden
equally to the clamping
Maßdifferenzen bis ± 3
jaws by the push and
mm von Werkstück I zu
draw spindles. Equali-
Werkstück II kompen-
sing springs compen-
siert.
sate for the differences
in dimensions of up to ±
3 mm between work-
piece I and workpiece II.
D Beim Spannen müs-
D Equal workpieces
sen immer beide
Spannstellen mit glei-
chen Werkstücken be-
legt sein!
D Die Mittenbacke darf
D Never remove the cen-
zum Spannen langer
Werkstücke nicht ent-
fernt werden.
Name
Station I
Movable clamping jaw II
Station II
Screw spindle
Movable clamping jaw I
Push spindle
Knuckle joint
Centre jaw
Draw spindle
Compensating springs
Coupling pin
NC Double Vice
Double étau NC RKD
Typ RKD
Placer le mors de ser-
rage mobile I de ma-
nière à enserrer la pièce
à la station I par rotation
vers la droite de la bro-
che avec la manivelle et
le maintenir avec env.
100 daN. En continuant
de faire tourner la mani-
velle, le mors de ser-
rage mobile II se place
et se fixe de manière à
enserrer la pièce en sta-
tion II. En continuant de
faire tourner la mani-
velle dans le sens des
aiguilles d'une montre
jusqu'en butée, le cou-
ple de débrayage de
l'axe d'embrayage est
surmonté et la multipli-
cation mécanique de la
force de la genouillère
déclenchée. La force en
formation agit ho-
mogènement sur les
mors de serrage grâce
à l'arbre de poussée et
à la broche de traction.
Les différences de cote
entre la pièce I et la
pièce II sont com-
pensées jusqu'à ± 3 mm
grâce à des ressorts
compensateurs.
D Lors du serrage, les
must be loaded in
each clamping section
before clamping com-
mences!
D Le mors central ne doit
tre jaw to clamp long
workpieces.
F
Dèsignation
Station I
Mors de serrage
mobile II
Station II
Broche
Mors de serrage
mobile I
Arbre de poussée
Genouillère
Mors central
Broche de traction
Ressorts de compensation
Axe d'embrayage
Il dispositivo di ser-
raggio doppio NC
RKD
La ganascia mobile I
viene portata a contatto
del pezzo nella stazione
I ruotando a destra la
vite con la manovella e
viene tenuta con ca.
100 daN. Ruotando an-
cora la manovella si
porta la ganascia mo-
bile II a contatto con il
pezzo nella stazione II e
la si fissa. Ruotando
quindi la manovella in
senso orario sino all'ar-
resto viene superato il
momento di disinnesto
del bullone di accoppia-
mento e viene iniziata la
moltiplicazione della
forza della leva artico-
lata. La forza viene
esercitata uniforma-
mente sulle ganasce di
serraggio attraverso la
vite di spinta e quella di
trazione. Grazie a molle
di compensazione ven-
gono compensate diffe-
renze di misura sino a ±
3 mm dal pezzo I al
pezzo II.
D Durante il serraggio
deux étaux doivent
ambedue i punti di ser-
toujours contenir des
raggio devono essere
pièces similaires!
sempre occupati con
gli stessi pezzi!
pas être ôté pour ser-
D La ganascia centrale
rer de longues pièces.
non deve essere tolta
per serrare pezzi
lunghi.
Denominazione
Designación
Stazione I
Estación I
Ganascia mobile II
Mordaza móvil II
Stazione II
Estación II
Vite
Husillo
Ganascia mobile I
Mordaza móvil I
Vite di spinta
Husillo de presión
Leva articolata
Palanca articulada
Ganascia centrale
Mordaza central
Vite di trazione
Husillo de tracción
Molle compensatrici
Resortes de compensación
Bullone di
Perno de
accoppiamento
acoplamiento
Dispositivo de suje-
ción bilateral para NC
RKD
Girando la manivela ha-
cia la derecha, la mor-
daza móvil I es colo-
cada en la pieza a tra-
bajar en la estación I y
sujetado con aprox. 100
daN. Al seguir girando
la manivela, la mordaza
móvil II es colocada y fi-
jada en la pieza en la
estación II. Girando la
manivela en sentido ho-
rario hasta el tope, se
sobrepasa el par de de-
senclavamiento del
perno de acoplamiento
y se activa la amplifica-
ción mecánica de
fuerza de la palanca ar-
ticulada. A través de los
husillos de tracción y de
presión, la formación de
fuerza actua de manera
uniforme sobre las mor-
dazas. Mediante los re-
sortes de compensa-
ción se pueden com-
pensar diferencias de
mediadas entre pieza a
trabajar I y pieza a tra-
bajar II de hasta ± 3
mm.
D Al sujetar siempre de-
ben encontrarse pie-
zas iguales en ambas
posiciones de suje-
ción!
D No está permitido qui-
tar la mordaza central
para sujetar piezas
largas.
E
15

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Este manual también es adecuado para:

Rkz serie

Tabla de contenido