Tabla de contenido

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 63

Enlaces rápidos

MM40 - HP UNIT
CENTRAL GAS SUPPLY SYSTEM
CENTRÁLNÍ ROZVODOVÝ SYSTÉM
SYSTEME CENTRAL DE DISTRIBUTION DE GAZ
CENTRALGASANLÄGGNING
SISTEMA CENTRALIZODO DE SUMINISTRO DE GAS
CENTRALNY SYSTEM ZASILANIA GAZEM
CENTRAAL GASTOEVOERSYSTEEM
CENTRALE EROGAZIONE GAS MEDICALE
KÖZPONTI GÁZELLÁTÓ RENDSZER
ZENTRALES GASVERSORGUNGSSYSTEM
INSTRUCTION FOR USE
NÁVOD K POUŽITÍ
MODE D'EMPLOI
ANVÄNDARANVISNING
INSTRUCCIONES DE USE
INSTRUKCJA OBSŁUGI
GEBRUIKSAANWIJZING
ISTRUZIONI PER L'USO
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
BEDIENUNGSANLEITUNG
GCE HEALTHCARE
EN
CS
FR
SV
ES
PL
NL
IT
HU
DE

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para GCE MM40 - HP UNIT

  • Página 1 MM40 - HP UNIT GCE HEALTHCARE CENTRAL GAS SUPPLY SYSTEM CENTRÁLNÍ ROZVODOVÝ SYSTÉM SYSTEME CENTRAL DE DISTRIBUTION DE GAZ CENTRALGASANLÄGGNING SISTEMA CENTRALIZODO DE SUMINISTRO DE GAS CENTRALNY SYSTEM ZASILANIA GAZEM CENTRAAL GASTOEVOERSYSTEEM CENTRALE EROGAZIONE GAS MEDICALE KÖZPONTI GÁZELLÁTÓ RENDSZER ZENTRALES GASVERSORGUNGSSYSTEM INSTRUCTION FOR USE NÁVOD K POUŽITÍ...
  • Página 2: Intended Use

    • Alarm conditions, • GCE Medical central gas system is medical device classified as class IIb according to the Medical Device Directive 93/42/EEC. Their Compliance with essential requirements of 93/42/EEC Medical Device Directive is based upon EN ISO 7396-1 and EN 60601-1 standards.
  • Página 3: Operational Safety

    Use only the product and its associated equipment in a well ventilated area. Before initial use the product shall be kept in its original packaging. GCE recommends use of the original packaging (including internal sealing bag and caps) if the product is withdraw from operation (for transport, storage).
  • Página 4: Emergency Procedures

    Compressed gas cylinders (in storage) should be; Standing upright where designed for this. • Properly secured to prevent overturning. • Fitted with valve protection devices (e.g. caps, guards etc.) where supplied. • Segregated in the storage area according to the various categories (e.g. flammable, oxidant •...
  • Página 5 T3, T4 S1, S2 P1, P2 Fig. 1 5.1. HIGH PRESSURE SIDE OF THE MANIFOLD: I1, I2 – INLET CONNECTIONS The manifold contains left and right side threaded inlet connection that fits to the high pressure hoses. F1, F2 – FILTERS The manifold contains two high pressure filters which are installed on the inlets of the manifold.
  • Página 6 M1, M2 – INLET GAUGES Each regulator R1 and R2 is equipped with high pressure gauge. These gauges show pressure in the left and right collecting pipelines. If the product is equipped with contact gauges then these gauges send information about pressure to the alarm system. T1, T2 –...
  • Página 7 Fig. 2 5.2.1. GAS MANIFOLD HIGH PRESSURE ACCESSORIES P3, P4 - CONNECTION POINTS The accessories contains two connecting points for connecting to the pipelines. P11, P12 – COLLECTING PIPES Collecting pipes are used for connecting gas cylinders to the manifold. Two equal parts one left and one right of these pipes should be included to the HP unit.
  • Página 8 Fig. 3 When working with medical gases it is essential that no oil or grease come into contact with the gas. This means that hands, tools and work clothes be free from oil or grease before any work is undertaken. Components used for service must be gas compatible. For oxygen ser- vice must also be degreased and although they will reach you in this condition care must be taken during storage and handling.
  • Página 9 Check connection between tailpipe and inlet connection for leakage using a leak detection • fluid. If no leakage is detected, open remaining cylinders slowly from that bank. Repeat operation • on opposite bank. Note: if leakage occurs between tailpipe/high pressure hose/collecting branch and inlet connection check to see if sealing’s or washers are fitted correctly or missing.
  • Página 10 Fig. 4 7. OPERATION 7.1. START UP OF MANIFOLD When the manifold is completely installed and the parameters are checked. Check that shut off valves V1 & V2, V5 & V6 and V10 are closed. • Check that both purge valves V3 & V4 are closed. •...
  • Página 11 T3, T4 S1, S2 P1, P2 Fig. 1 Close gas source shut off valve (cylinder or cylinder bundles) on the left hand side prior to • inlet connection I1. Close shut-off valve V1. • SLOWLY open purge valve V3 to vent any excess gas within the high pressure hose. •...
  • Página 12: Alarm Conditions

    Re-place empty cylinders with full ones. • Re-connect high pressure hose to cylinders or cylinder bundles. Use new gaskets, lubricated • with grease approved for high pressure oxygen up to 250bar (like lubricant). SLOWLY open gas source shut-off valve and leak test joints with a leak detection fluid. •...
  • Página 13: General Maintenance

    9. ROUTINE MAINTENANCE INSTRUCTION Routine maintenance shall be carried out only by authorized person according to national standards. Use only original GCE components. Contact GCE for further information about repair procedures. 9.1. THE FOLLOWING ROUTINE CHECKS - should be made on a weekly basis: Check all valves for correct operation and leak test using a laek detection fluid.
  • Página 14: Accessories And Spare Parts

    11. ACCESSORIES AND SPARE PARTS Standard accessories are alarm and stabilizer (MM40 - STABILIZER or LINE REGULATOR). Contact supplier of the system or GCE dealer for spare part lists. Use only GCE original spare parts. Use only GCE original spare parts! 12.
  • Página 15: Manufacturing Date

    13.3. REPAIR Repair activities of GCE product must be carried out by GCE or authorized repair centers. Contact GCE for further information about service available in your area. All labels on the equipment must be kept in good, legible condition by the owner and the user during the entire product life time.
  • Página 16 15. WARRANTY The Standard Warranty period is two years from date of receipt by the GCE Customer (or if this is not known 2 years from time of the product manufacture shown on the product). The standard warranty is only valid for products handled according to Instruction for use (IFU) and general industry good practice and standards.
  • Página 17: Účel Použití

    • • alarmové podmínky, • GCE medicinální rozvodové systémy jsou zdravotnickými prostředky klasifikovanými ve třídě IIb dle Medicinální Direktivy 93/42/EHS. Splnění základních požadavků Medicinální Direktivy 93/42/EHS je založeno na výrobních normách EN ISO 7396-1 a EN 60601-1. 2. ÚČEL POUŽITÍ...
  • Página 18 Vždy dodržujte normy pro čistotu kyslíku. Výrobek a jeho příslušenství se smí používat pouze v dobře odvětraných prostorech. Před prvním použitím by měl být produkt ponechán v originálním balení. GCE doporučuje použít originální obal, pokud je produkt vyřazen z provozu (přeprava, skladování).
  • Página 19: Popis Produktu

    rozděleny ve skladovacím prostoru dle různých typů (např. hořlavé, oxidační, atd.) • rozděleny v prostoru dle množství obsahu a jasně označeny jako plné nebo prázdné, • skladovány systémem FIFO (nejstarší zboží se vyskladňuje jako první), • kontrolovány periodicky (obecný stav). •...
  • Página 20 T3, T4 S1, S2 P1, P2 Obr. 1 5.1. VYSOKOTLAKÁ ČÁST ZAŘÍZENÍ I1, I2 – VSTUPNÍ PŘIPOJENÍ Stanice obsahuje levé a pravé závitové vstupní připojení, které je vhodné pro vysokotlaké hadice. F1, F2 – FILTRY Stanice obsahuje dva vysokotlaké filtry s nainstalovanými zpětnými vetily, které jsou instalovány u vstupu rozvodné...
  • Página 21 Pokud je ruční páka v pozici nahoru, je levá strana provozní a pravá rezervní. Pokud je páka v pozici dolů, je pravá strana provozní a levá rezervní. Součástí dodávky poloautomatické medicinální rozvodové stanice MM40 - HP UNIT může být HP příslušenství. Toto příslušenství zahrnuje části pro připojení plynových lahví. Základní části příslušenství...
  • Página 22 Obr. 2 P3, P4 - PŘIPOJOVACÍ MÍSTA Příslušenství zahrnuje dvě připojovací místa pro připojení k potrubí. P11, P12 – SBĚRNÉ POTRUBÍ Sběrné potrubí je použito pro připojení plynových lahví k zařízení. Dvě stejné části, jedna levá a druhá pravá, by měly být součástí HP UNIT. V13, V14 –...
  • Página 23: Připevnění Na Zeď

    Obr. 3 6. INSTALACE Je nezbytné, aby instalatér redukční stanice byl zaškolen a měl příslušné oprávnění dle ná- rodních standardů. Je mimo rozsah tohoto návodu dát detailní příručku pro instalaci. Instalace musí být v souladu s MEDICAL GAS PIPELINE SYSTEMS EN ISO 7396-1 v jeho po- sledním znění.
  • Página 24: Připojení K Elektrické Síti

    6.4. MONTÁŽ ODVZDUŠŇOVACÍCH VENTILŮ - VÝSTUP Výstupní vnější závit W21,8 x 1/14. Potrubí od pojistného ventilu a odvzdušňovacího ventilu lze (pomocí T-kusu) spojit pájením a vytvořit společný vývod mimo budovu. 6.5. PŘIPOJENÍ SMYČEK / VYSOKOTLAKÝCH HADIC / PŘIPOJOVACÍCH VĚTVÍ Našroubujte smyčky / vysokotlaké hadice z lahví nebo svazků / připojovací větvě na vstup •...
  • Página 25 Obr. 4 Utáhněte páku L na svorku k regulačním šroubům do původní pozicie, mikro přepínač T6 musí • být v pozici zapnuto. Umístěte páku L do pravé pozice (páka směřuje dolů). • Uvolněte matku B k uvolnění páky L ze svorky na regulačních šroubech C1 a C2. •...
  • Página 26 T3, T4 S1, S2 P1, P2 Obr. 5 Zkontrolujte, zda na spojích nedochází k únikům pomocí detekční kapaliny. • Během toku plynu poklesne tlak na provozní straně. Toto bude indikováno vstupními • manometry M1 nebo M2. 7.2. ZMĚNA PROVOZNÍ STRANY Při přednastaveném tlaku 10,5 bar převezme rezervní...
  • Página 27 Zavřete odvzdušňovací ventil V3. • Změňte pozici páky L, aby se stala pravá strana provozní (páka v pozici dolů). POMALU • otevřete uzavírací ventil V1 a zkontrolujte tlak v nových láhvích vstupním manometrem M1. Alarmový stav “Změna operační strany / Únik na rezervní straně” zmizí. Levá...
  • Página 28 • 9. BĚŽNÁ ÚDRŽBA, INSTRUKCE Servis může být prováděn pouze autorizovanou osobou dle národních standardů. Používejte pouze originální díly. Kontaktujte GCE pro informace ohledně opravárenských postupů. 9.1. NÁSLEDUJÍCÍ POSTUPY - BY MĚLY BÝT PROVÁDĚNY TÝDNĚ: Zkontrolujte všechny ventily, zdali fungují a nemají únik pomocí detekční kapaliny.
  • Página 29: Příslušenství A Náhradní Díly

    8. Filtry 11. PŘÍSLUŠENSTVÍ A NÁHRADNÍ DÍLY Standardní příslušenství je gas alarm a stabilizér (MM40 - STABILIZER nebo LINE REGULATOR) Kontaktujte dodavatele systému nebo prodejce GCE pro seznam náhradních dílů. Používejte pouze GCE originální náhradní díly! 12. ČIŠTĚNÍ VNĚJŠÍCH ČÁSTÍ...
  • Página 30 V souladu s článkem 33 nařízení REACH se společnost GCE, s.r.o. jako odpovědný výrobce zavazuje informovat všechny zákazníky, pokud materiály obsahují 0,1 % nebo více látek uvedených na seznamu látek vzbuzujících velmi velké obavy (SVHC). Nejčastěji používané mosazné slitiny používané pro těla a další mosazné komponenty obsahují...
  • Página 31 čísle. 15. ZÁRUKA Běžná záruční doba na výrobek je dva roky od data doručení výrobku zákazníkům GCE (pokud není datum doručení známo, počítá se záruční doba od data uvedeného na výrobku). Běžná záruka je platná pouze na výrobky, které jsou používány dle návodu k použití, předepsaných norem a správné...
  • Página 32: Avant-Propos

    • Les systèmes de distribution médicaux GCE sont les dispositifs médicaux classés IIb conformément à la Directive 93/42/CEE relative aux dispositifs médicaux. Les normes de production EN ISO 7396-1 et EN 60601-1 servent de base pour répondre aux exigences de base de la Directive 93/42/CEE relative aux dispositifs médicaux.
  • Página 33 Utiliser le produit, y compris ses accessoires, uniquement dans des locaux bien aérés. Avant la première utilisation, le produit doit se trouver dans son emballage d´origine. En cas de mise hors d´utilisation (pour le transport, stockage, …), GCE recommande d´utiliser l´emballage d´origine (y compris le sac plastique intérieur et les capuchons).
  • Página 34 3.1.1. STOCKAGE DES BOUTEILLES SOUS PRESSION Le local de stockage des bouteilles sous pression doit être conçu conformément aux normes en vigueur. Merci de lire ci-dessous quelques recommandations: Local bien aéré et protégé contre les intempéries. • Mettre le local en sécurité contre tout risque d’incendie. Mettre hors de portée des sources de •...
  • Página 35: Description Du Produit

    I1, I2 – RACCORD D’ENTRÉE La station est équipée de raccords d’entrée gauche et droite filetés qui conviennent aux flexibles haute pression de marque GCE. F1, F2 – FILTRES La stations comprend deux filtres haute pression équipés de clapets anti-retour. Ces derniers se situent à...
  • Página 36 V1, V2 – ROBINETS DE FERMETURE D’ENTREE La station est équipée de deux robinets de fermeture d’entrée qui servent à fermer et à ouvrir le débit de haute pression de gaz à gauche et à droite de la station de distribution. Il est possible de couper la distribution de gaz vers les conduites hospitalières par ces deux robinets de fermeture.
  • Página 37 Fig. 2 M3 – MANOMETRE DE SORTIE La partie aval de l’installation est équipée d’un manomètre de sortie. Le manomètre indique la pression de sortie de l’installation qui est fournie par le stabilisateur. Si le produit est équipé d’un manomètre à contact, le manomètre renvoie l’information sur la pression réglée à l’unité d’alarme.
  • Página 38 L’accessoire HP peut faire partie de la livraison de la station de distribution médicale semi- automatique MM40 - HP UNIT. Cet accessoire comprend des éléments pour raccorder des bouteilles sous pression. Les éléments de base de cet accessoire se trouvent sur la photo ci-dessous.
  • Página 39 En manipulant les gaz médicaux, il faut absolument éviter le contact entre lesdits gaz et l’huile ou la graisse. Ceci signifie que les mains, l’outillage et l’habit de travail doivent être bien propres, sans traces d’huile ou de graisse. L’accessoire utilisé pour une prestation de service doit être compatible avec le gaz relatif et pour l’utiliser avec l’oxygène, il doit être également dégraissé.
  • Página 40 Fig. 4 6.8. MISE EN SERVICE DE LA STATION DE DÉTENTE La description détaillée du démarrage de la station se trouve dans le chapitre 7.1. 6.9. RÉGLAGE DES DÉTENDEURS Les informations sur le réglage de la station se trouvent dans le Procès-verbal d’essai – voir l’Annexe n°...
  • Página 41: Mise En Service De La Station De Détente

    T3, T4 S1, S2 P1, P2 Fig. 5 Régler la pression de sortie requise du détendeur droit à l’aide du vis de régulation C2 (serrer • pour augmenter la pression, desserrer pour baisser la pression) en surveillant le manomètre de sortie M3. Serrer le levier L vers le dispositif de serrage situé...
  • Página 42 En manipulant le levier L, décidez si vous commencez à livrer le gaz du côté gauche ou droit. • Il faut toujours commencer à livrer le gaz du côté avec la pression plus basse. Note: Deux micro commutateurs T5 et T6 se trouvent sur le panneau arrière et ils décident électriquement sur quel côté...
  • Página 43: Arret De La Station De Détente

    Changer de position du levier L pour que le côté gauche devienne le côté d’exploitation (le • levier vers le haut). Ouvrir lentement le robinet de fermeture V2 et vérifier la pression dans de nouvelles bouteilles à l’aide d’un manomètre d’entrée M2. L’état d’alarme “Inversion du côté opérationnel/ Fuite sur le côté...
  • Página 44: Les Procédures Suivantes

    Les prestations de service ne peuvent être effectuées que par une personne agrée conformément aux standards nationaux. Utiliser uniquement des pièces détachées d’origine. Contacter la société GCE pour obtenir les informations sur les procédures de réparation. 9.1. LES PROCÉDURES SUIVANTES - DEVRAIENT ETRE EFFECTUÉES CHAQUE SEMAINE:...
  • Página 45: Durée De Vie, Réparations, Mise Au Rebut

    Les accessoires standards comme l´alarme de gaz et le stabilisateur (MM40 - STABILIZER ou LINE REGULATOR). Contacter le fournisseur du système ou le revendeur de la société GCE pour une liste des pièces détachées. Utilisez seulement des pièces d´origine GCE! 12.
  • Página 46: Mise Au Rebut Apres La Fin De La Duree De Vie

    Un petit trou dans la plaque de production porte la date de la mise hors exploitation de la station de détente. 13.3. REPARATIONS Les réparations des produits GCE ne peuvent être effectuées que par un organisme de réparation agréé par GCE. Contacter la société GCE pour toute information concernant les organismes de réparation agréés dans votre proximité.
  • Página 47 2 – Procès-verbal sur le test pour le numéro donné de la station de détente – numéro de série Fabricant: GCE, s.r.o. Tel: +420 569 661 111 Zizkova 381 Fax: +420 569 661 602 583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com République tchèque © GCE, s.r.o. 47/164...
  • Página 48 • Larm tillstånd, • Centralgassystemen från GCE är medicinsktekniska produkter klassificerade i klass IIb enl. rådets direktiv 93/42/EEG om medicinsktekniska produkter. Uppfyllandet av kraven i rådets direktiv 93/42/EEG om medicinsktekniska produkter baseras på tillverkningsnormerna EN ISO 7396 1 och EN 60601 1.
  • Página 49 Använd endast produkten, inkl. tillbehör, i väl ventilerade utrymmen. Före första användning skall produkten behållas i sitt originalemballage. I det fall den tas ur drift (för transport, eller förvaring), rekommenderar GCE att originalemballaget används (inkl. inre utfyllnadsmaterial). Ägaren eller användaren av produkten skall försäkra att under produktens livscykel är miljöförhållanden under transport och lagring enligt ovan kapitel ”Säkerhetsanvisningar”...
  • Página 50 Tryckflaskor (i förvaringsutrymmet) skall: stå i upprätt läge på plats som är avsedd för dessa, • vara säkrade mot vältning, • vara försedda med skydd för ventiler (ex.vis kåpor, lock, o.s.v.), om detta ingår i leveransen, • vara uppdelade enl. typ (ex.vis brandfarliga, oxiderande, o.s.v.) i förvaringsutrymmet, •...
  • Página 51 T3, T4 S1, S2 P1, P2 Fig. 1 5. PRODUKTBESKRIVNING Gascentralen som beskrivs i denna användaranvisning är konstruerad så, att vid anslutning av lika antal flaskor till utrustningens båda sidor, skapas en driftssida och en reservsida för gastillförsel. Driftssidan förser regulatorn med gas, till dess flaskorna töms. I detta ögonblick kopplas reservsidan in och flaskorna på...
  • Página 52 R1, R2 – REGULATORER Utrustningen innehåller två högtrycks rörledningsregulatorer. Regulatorerna reducerar trycket från gasflaskorna till det inställda utloppstrycket. Information om injustering finns i provningsprotokollet till den aktuella produkten. M1, M2 – INLOPPSMANOMETRAR Var och en av regulatorerna R1 och R2 är försedd med en högtrycksmanometer. Dessa manometrar visar trycket i höger och vänster samlingsrör.
  • Página 53 är höger sida driftssida och vänster reservsida. I leverans av enheten MM40 - HP UNIT kan även HP tillbehör ingå. Dessa tillbehör innefattar detaljer för anslutning av gasflaskor. De grundläggande tillbehören framgår av bilden nedan.
  • Página 54 Fig. 3 6. INSTALLATION Det är nödvändigt att en installatör av produkten är utbildad och har en giltig licens i enlighet med nationella standarder. Det ligger utanför ramen för denna bruksanvisning att ge detalje- rade riktlinjer för installationer. Installationen skall utföras i enlighet med norm EN ISO 7396-1 - Medicinska gassystem, medi- cinska centralgasanläggningar.
  • Página 55: Anslutning Till Elnätet

    6.4. MONTERING AV AVLUFTNINGSVENTILER - UTGÅNG Yttre gänga W21,8 x 1/14 på utgång. Rörledningarna från säkerhets- och avluftningsventilerna kan sammanfogas (med T-rör) genom lödning och fungera som gemensamt utlopp bort från byggnaden. 6.5. ANSLUTNING AV EXPANSIONSSLINGA / HÖGTRYCKSSLANG / SAMLINGSRÖR Skruva fast expansionsslinga / högtrycksslang från flaska eller flaskgrupp / samlingsrör •...
  • Página 56 T3, T4 S1, S2 P1, P2 Fig. 5 6.9.2. INSTÄLLNING AV GRÄNSVÄRDEN Ställ in vänster och höger sida på enheten till samma tryck. max utloppstryck hos driftssidan är 12 bar. (Pressostat T3 märkrt LP skall ställas 1 bar lägre än •...
  • Página 57 7. DRIFT 7.1. START AV GASCENTRALEN När enheten är fullständigt installerad och alla parametrar kontrollerade: Kontrollera att stängningsventilerna V1, V2, V5, V6 och V10 är stängda. • Kontrollera att avluftningsventilerna V3 och V4 är stängda. • Öppna gasflödet från flaskorna, eller flaskgrupperna till inlopp I1 och I2 LÅNGSAMT. •...
  • Página 58 Stäng stängningsventil V2. • Öppna avluftningsventil V4 för att släppa ut trycket ur högtrycksslangen. • Stäng avluftningsventilen V4 och koppla loss högtrycksslangen från tryckflaskan eller • flaskgruppen. Byt ut tomma flaskor mot fyllda. • Återanslut högtrycksslangen till tryckflaskan eller flaskgruppen. Använd nya tätningar, •...
  • Página 59 • 9. NORMALT UNDERHÅLL, INSTRUKTION Service får endast utföras av auktoriserad personal enl. nationella bestämmelser. Använd endast originaldelar. Kontakta GCE för information angående tillvägagångssätt vid reparationer. 9.1. FÖLJANDE ÅTGÄRDER - BÖR VIDTAGAS VECKOVIS: Kontrollera att samtliga ventiler fungerar och med läcksökningsvätska att det inte finns något •...
  • Página 60: Tillbehör Och Reservdelar

    Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/98/EG om avfallshantering. I enlighet med Artikel 33 i REACH-förordningen har GCE, s.r.o., som ansvarig tillverkare, skyldighet att informera alla kunder om material innehåller mer än 0,1% av något ämne som finns med i förteckningen över s.k.
  • Página 61 Hålet i tillverkningsetiketten markerar det datum då enheten skall tas ur drift. 13.3. REPARATIONER Reparation av produkter från GCE får endast utföras av reparationscentra som är auktoriserade av GCE. Kontakta GCE för ytterligare information om reparationscentra nära dig. Alla märkningar på utrustningen skall hållas i gott och läsbart skick av ägare eller användare under produktens totala livslängd.
  • Página 62 15. GARANTI Standard Garantitiden är två år från dagen för kundens mottagande av produkten från GCE (eller om detta inte är känt 2 år från tidpunkten för produktens tillverkning vilket visas på produkten). Standarden Garantin gäller endast för produkter som hanteras enligt användarinstruktion (IFU) och allmän god industri praxis och standarder.
  • Página 63: Instrucciones De Use: Mm40 - Hp Unit

    • El sistema centralizado de gas medicinal GCE es un aparato sanitario de clase IIb que cumple la Directiva 93/42/CEE relativa a los productos sanitarios. El cumplimiento de los requisitos esenciales de la Directiva 93/42/CEE relativa a los productos sanitarios se fundamenta en las normas EN ISO 7396-1 y EN 60601-1.
  • Página 64: Requisitos De Seguridad En El Manejo, Transportey Almacenamiento

    Antes de usar el producto por primera vez se deberá mantener en todo momento en su embalaje original. GCE también recomienda usar el embalaje original (incluidas la bolsa hermética interna y las tapas) si se retira el producto del funcionamiento (para transporte, almacenamiento, etc.).
  • Página 65: Almacenamiento De Bombonas

    3.1.1. ALMACENAMIENTO DE BOMBONAS La zona de almacenamiento se debe diseñar con arreglo a una norma válida; estas son algunas recomendaciones: Bien ventilada y protegida de la intemperie. • Sin riesgo de incendios. Alejada de fuentes de ignición o de calor. Designada como zona •...
  • Página 66: Instrucciones Del Personal

    T3, T4 S1, S2 P1, P2 Fig. 1 4. INSTRUCCIONES DEL PERSONAL Según la Directiva para dispositivos médicos 93/42/CEE, el proveedor del producto debe asegurarse de que todas las personas que manejen el producto hayan recibido y leído las instrucciones de uso y los datos de rendimiento. No utilice el producto sin familiarizarse debidamente con el producto y su funcionamiento seguro, tal como se define en las Instrucciones de uso.
  • Página 67: Lado De Baja Presión De La Central

    V1, V2 - VÁLVULAS DE CORTE DE ENTRADA El distribuidor está provisto de dos válvulas de corte de entrada que sirven para abrir y cerrar la presión de las bombonas al ramal izquierdo y al ramal derecho de la unidad de distribución. Estas dos válvulas sirven para cerrar el suministro de gas a la canalización del hospital.
  • Página 68 Fig. 2 M3 - MANÓMETRO DE SALIDA El sistema de salida está equipado con un manómetro de salida. Este manómetro indica la presión de salida de la Central que entra al estabilizador. Si el producto está equipado con contacto de presión, el manómetro puede enviar información de la presión prefijada al sistema de alarma.sends information about preset pressure to alarm system.
  • Página 69: Instalación

    Fig. 3 El distribuidor semiautomático MM40 para uso médico se puede entregar con accesorios de alta presión. Entre estos accesorios incluyen piezas para conectar las bombonas de gas. En la siguiente imagen se muestran las piezas fundamentales de estos accesorios. P3, P4 - PUNTOS DE CONEXIÓN Los accesorios incluyen dos tomas para conectar al sistema de tubería.
  • Página 70 Al trabajar con gases medicinales es fundamental que el gas no entre en contacto con aceite ni con grasa. Esto implica que se debe eliminar el aceite o la grasa de las manos, herramien- tas y prendas de trabajo antes de comenzar ninguna tarea. Todas las piezas que se utilicen para mantenimiento deben ser compatibles con el gas.
  • Página 71: Ajuste De La Presión Con Los Reguladores

    Fig. 4 Si se ha colocado una etiqueta de gas incorrecta en el aparato se deberá cambiar por una etiqueta correcta. Con el aparato se entregan varias etiquetas de gas. 6.8. PUESTA EN MARCHA DE LA CENTRAL La descripción detallada de la puesta en marcha de la Central se ofrece en la sección 7.1. 6.9.
  • Página 72: Funcionamiento

    T3, T4 S1, S2 P1, P2 Fig. 5 Afloje la rosca B para soltar la palanca L del soporte de los tornillos de control de los • reguladores C1 y C2. Ajuste la presión de salida requerida en el regulador derecho mediante el tornillo regulador •...
  • Página 73: Cambio De Bancos

    Abra LENTAMENTE las válvulas de mantenimiento V5 y V6. La presión de salida se puede • leer en el manómetro M3. Abra LENTAMENTE la válvula de corte de salida V10. El gas comenzará a suministrarse a la • canalización a través de la conexión de salida O1. Decida si el suministro se hace desde el banco de bombonas izquierdo o derecho mediante •...
  • Página 74: Desconexión

    Vuelva a conectar la manguera de alta presión a la bombona o conjunto de bombonas. Instale • juntas nuevas y engráselas con grasa apta para servicio de oxígeno alta presión, hasta 250 bar (por ejemplo, lubricante). Abra LENTAMENTE la válvula de corte del suministro de gas y compruebe con un líquido •...
  • Página 75: Instrucciones De Mantenimiento Periódico

    9. INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO El mantenimiento periódico solamente lo debe efectuar personal autorizado según las normas nacionales. Utilice únicamente recambios originales GCE. Consulte a GCE se necesita más información sobre procedimientos de reparación. 9.1. SE DEBEN EFECTUAR - LA SIGUIENTES COMPROBACIONES CON PERIODICIDAD SEMANAL: Compruebe el correcto funcionamiento de todas las válvulas y efectúe la prueba de fugas...
  • Página 76: Programa De Comprobaciones

    Los accesorios estándar son el sistema de alarma y el estabilizador (ESTABILIZADOR o REGULADOR DE LÍNEA del MM40). Póngase en contacto con el suministrador del sistema o el distribuidor GCE si desea una lista de recambios. Use exclusivamente recambios originales GCE.
  • Página 77: Retirada Del Producto Del Mercado

    La perforación de la etiqueta del aparato indica el año en el que se debe eliminar el equipo. 13.3. REPARACIÓN Las reparaciones de los productos GCE las debe efectuar GCE o los centros de reparación autorizados. Consulte a GCE los servicios de reparación disponibles a su zona.
  • Página 78: Garantía

    El período de garantía estándar es de dos años a partir de la fecha de recepción del cliente de GCE (o, si no se conoce esta fecha, dos años a partir de la feche de fabricación consignada en el producto).La garantía estándar es válida solo para los productos manejados según las instrucciones de uso (IFU) y las buenas prácticas y estándares de la industria.
  • Página 79 • stany alarmowe, • Centralny system zasilania gazem medycznym firmy GCE to wyrób medyczny klasy IIb zgodnie z dyrektywą dotyczącą wyrobów medycznych 93/42/EWG. Zgodność z podstawowymi wymo- gami dyrektywy dotyczącej wyrobów medycznych 93/42/EWG opiera się na normach EN ISO 7396-1 oraz EN 60601-1.
  • Página 80 Przed pierwszym użyciem produkt powinien być przechowywany w oryginalnym opakowaniu. Firma GCE zaleca korzystanie z oryginalnego opakowania w sytuacji wycofania produktu z uży- cia (na potrzeby transportu lub przechowywania). Właściciel lub użytkownik produktu musi zapewnić, aby warunki otoczenia podczas transportu i przechowywania w okresie użytkowania produktu były zgodne z wymienionymi w powyższej...
  • Página 81 3.1.1. PRZECHOWYWANIE BUTLI Obszar przeznaczony do przechowywania powinien zostać zaprojektowany zgodnie z obowiązującą normą. Poniżej przedstawiono kilka zaleceń: dobra wentylacja z ochroną przed działaniem czynników pogodowych; • brak zagrożeń pożarowych; przechowywanie z dala od źródeł ciepła i zapłonu; obszar, w •...
  • Página 82: Opis Produktu

    T3, T4 S1, S2 P1, P2 Fig. 1 4. INSTRUKCJE DLA PERSONELU Dyrektywa w sprawie urządzeń medycznych 93/42/EWG stwierdza, iż dostawca produktu musi zapewnić, aby jakikolwiek sposób obchodzenia się z produktem przez personel odbywał się koniecznie zgodnie z informacjami zawartymi w instrukcji obsługi i wydajności. Nie używaj produktu bez wcześniejszego należytego zapoznania się...
  • Página 83 V1, V2 — WLOTOWE ZAWORY ODCINAJĄCE Kolektor jest wyposażony w dwa wlotowe zawory odcinające, które są wykorzystywane do otwierania i zamykania głównego dopływu wysokiego ciśnienia po lewej i prawej stronie mo- dułu kolektora. Za pomocą tych dwóch zaworów można odciąć przepływ ze źródła gazu do linii gazowej szpitala.
  • Página 84 Fig. 2 T3, T4 — CZUJNIKI CIŚNIENIA Czujnik ciśnienia zainstalowany w bloku wylotowym w szczelinie oznaczonej literami „LP” prze- syła informacje do systemu alarmowego o opróżnieniu wiązki zasilającej. Czujnik ciśnienia za- instalowany w szczelinie oznaczonej literami „HP” przesyła informacje do systemu alarmowego o zbyt wysokim ciśnieniu wylotowym.
  • Página 85 Fig. 3 5.3. KOLEKTORA GAS AKCESORIA WYSOKOCIŚNIENIOWE P3, P4 — PUNKTY POŁĄCZENIOWE Akcesoria zawierają dwa punkty połączeniowe umożliwiające podłączenie do linii gazowych. P11, P12 — LINIE ZBIORCZE Linie zbiorcze są wykorzystywane do podłączenia butli z gazem do kolektora. W module HP po- winny znaleźć...
  • Página 86 6.1. MONTAŻ ŚCIENNY Umiejscowienie kolektora należy omówić z odpowiednim projektantem centralnego systemu zasilania gazem. Kolektor należy zamontować na wysokości dopasowanej do butli lub wiązek butli. Poniżej przedstawiono otwory przeznaczone do montażu kolektora. Należy mieć świadomość, że cały ciężar kolektora jest utrzymywany wyłącznie na górnej śru- bie.
  • Página 87 Fig. 4 6.9. USTAWIENIA REGULATORÓW Informacje na temat ustawień kolektora znajdują się w raporcie z testu w dodatku nr 1. Możliwe jest skonfigurowanie różnych parametrów — opis zamieszczono poniżej. Po kompletnym zainstalowaniu kolektora należy sprawdzić ciśnienie wylotowe. Ciśnienie wylo- towe można zmienić za pomocą regulatorów. 6.9.1.
  • Página 88 T3, T4 S1, S2 P1, P2 Fig. 5 Dokręcić dźwignię L w celu jej zaciśnięcia na śrubie regulacyjnej regulatorów w pierwotnej • pozycji. Mikroprzełącznik T5 musi być włączony w tej pozycji. Sprawdzić ponownie ciśnienie wylotowe po lewej i prawej stronie kolektora i w razie potrzeby •...
  • Página 89 Informacja: na tylnej płycie zamontowane są dwa elektroniczne mikroprzełączniki T5 oraz T6, pozwalające na podjęcie decyzji, która strona ma być monitorowana pod kątem wycieku po stronie rezerwowej. Sprawdzić wszystkie połączenia pod kątem wycieków za pomocą płynu do kontroli szczel- • ności.
  • Página 90 Wiązka po prawej stronie będzie teraz pełnić rolę wiązki rezerwowej zawierającej pełne butle. • 7.3. WYŁĄCZANIE Zgodnie z normą EN ISO 7396-1 wyłączenie kolektora jest możliwe jedynie po uzyskaniu zgody od osoby odpowiedzialnej. Wyłączenie krótkoterminowe (godziny) — zamknąć zawory odcinające V1 oraz V2. Wyłączenie długoterminowe (dni) —...
  • Página 91 9. INSTRUKCJE DOTYCZĄCE RUTYNOWEJ KONSERWACJI Rutynową konserwację powinien prowadzić wyłącznie autoryzowany personel zgodnie ze standardami krajowymi. Należy używać wyłącznie oryginalnych elementów firmy GCE. Dalsze informacje na temat procedur naprawy można uzyskać od firmy GCE. 9.1. RAZ W TYGODNIU NALEŻY WYKONYWAĆ NASTĘPUJĄCE RUTYNO- WE KONTROLE: Sprawdzenie wszystkich zaworów pod kątem prawidłowej pracy, a także obecności wycie-...
  • Página 92: Akcesoria I Części Zamienne

    Dyrektywą Parlamentu Europejskiego i Rady Europy 2008/98/WE w sprawie odpadów. Zgodnie z punktem 33 Dyrektywy REACH firma GCE, s.r.o. jako odpowiedzialny producent po- informuje wszystkich klientów, jeżeli materiały będą zawierać 0,1% lub więcej substancji wpisa- nych na listę...
  • Página 93 13.3. NAPRAWA Czynności naprawcze w odniesieniu do produktu firmy GCE muszą być prowadzone wyłącznie przez firmę GCE lub autoryzowane centra naprawcze. W celu uzyskania informacji na temat serwisu dostępnego na danym terenie należy skontaktować się z firmą GCE. Przez cały okres eksploatacji sprzętu użytkownik zobowiązany jest do zapewnienia dobrego stanu i czytelności wszystkich etykiet na urządzeniu.
  • Página 94 Nr 1 — Dane techniczne oraz dotyczące wydajności Nr 2 — Raport z testu dla odpowiedniego numeru reduktora — numer seryjny PRODUCENT: GCE, s.r.o. Tel: +420 569 661 111 Zizkova 381 Fax: +420 569 661 602 583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com Republika Czeska © GCE, s.r.o. 94/164...
  • Página 95: Beoogd Gebruik

    • Alarmtoestanden, • Het GCE medisch centraal gassysteem is een medisch apparaat dat is ingedeeld in klasse IIb volgens de Richtlijn Medische Apparatuur 93/42/EEG. De naleving van belangrijke eisen uit Richtlijn Medische Apparatuur 93/42/EEG is gebaseerd op de normen EN ISO 7396-1 en EN 60601-1.
  • Página 96 Gebruik het product en de bijbehorende apparaten alleen in goed geventileerde ruimtes. Bij het eerste gebruik moet het product in haar originele verpakking zitten. In het geval dat het product uit de roulatie gehaald wordt (voor vervoer, opslag) adviseert GCE de originele verpakking te gebruiken (inclusief de inwendige vulmaterialen).
  • Página 97 3.1. GEBRUIKSVEILIGHEID Het paneel dat in deze handleiding wordt beschreven, dient voor cilindergassen en de volgende algemene methoden zijn onze aanbevelingen voor het veilig, efficiënt opslaan en gebruiken van dergelijke gassen onder druk. 3.1.1. OPSLAG VAN CILINDERS De opslagruimte moet worden afgestemd op geldige normen. Hier zijn enkele aanbevelingen: Goed geventileerd met bescherming tegen weersinvloeden •...
  • Página 98: Productbeschrijving

    T3, T4 S1, S2 P1, P2 Fig. 1 Alle werkgevers zijn verplicht, de benodigde informatie en training te verstrekken en toezicht te houden volgens de nationale normen om de gezondheid en werkveiligheid van hun werk- nemers te garanderen. 4. INSTRUCTIES VOOR PERSONEEL De Richtlijn Medische Hulpmiddelen 93/42/EEG bepaalt dat de product aanbieder ervoor moet zorgen dat al het personeel dat met het product werkt de gebruiksaanwijzing en prestatiegegevens ontvangt.
  • Página 99 5.1. HOGEDRUKZIJDE VAN HET SPRUITSTUK: I1, I2 – INLAATVERBINDINGEN Het spruitstuk bevat aan de linker- en rechterkant een inlaat-schroefverbinding waarop de hogedrukslangen passen. F1, F2 – FILTERS Het spruitstuk bevat twee hogedrukfilters die zijn aangebracht op de inlaten van het spruitstuk. Deze filters kunnen gemakkelijk worden onderhouden.
  • Página 100 Fig. 2 V5, V6 – ONDERHOUDSKLEPPEN Het spruitstuk bevat twee onderhoudskleppen. Deze kleppen worden alleen gebruikt voor onderhoud. Onderhoudskleppen mogen uitsluitend worden bediend door een getrainde onderhoudstechnicus. Deze kleppen kunnen worden gebruikt om het spruitstuk te onderhouden zonder de gastoevoer te onderbreken. T3, T4 –...
  • Página 101 Fig. 3 O1 - UITLAATVERBINDING De uitlaatverbinding moet aan de pijpleiding worden gesoldeerd. De uitlaatverbinding is voorzien van een mannelijke schroefdraad G1/2. L – HENDEL De handmatig bediende hendel maakt deel uit van het spruitstuk en maakt het mogelijk om te kiezen welke zijde wordt gebruikt en welke zijde als reserve dient.
  • Página 102: Installatie

    6. INSTALLATIE Een installateur van het product moet geschoold zijn en over een geschikte vergunning be- schikken volgens nationale normen. Het valt buiten het bestek van deze handleiding om gedetailleerde informatie te verstrekken over installaties. De installatie moet voldoen aan de norm LEIDINGENSYSTEMEN VOOR MEDISCH GAS EN ISO 7396-1 zoals geamendeerd.
  • Página 103 Fig. 4 6.6. AANSLUITING OP ENERGIEBRON Alle werkzaamheden aan elektrische bedrading moeten worden uitgevoerd door een ge- schoolde monteur die over een vergunning beschikt conform nationale normen. Neem de gebruiksaanwijzing voor het gasalarmsysteem in acht. Het product moet worden geaard door middel van de ankerbout bij het etiket aardlekbevei- liging.
  • Página 104 T3, T4 S1, S2 P1, P2 Fig. 1 DRUK INSTELLEN OP REGELAARS Zet hendel L in de linker positie (hendel wijst omhoog). • Draai schroefdraad B los om hendel L los te draaien van de klem van de regelschroeven van •...
  • Página 105 7. GEBRUIK 7.1. HET SPRUITSTUK IN GEBRUIK NEMEN Controleer de parameters nadat het spruitstuk volledig is geïnstalleerd. Controleer of de afsluitkleppen V1 en V2, V5 en V6 en V10 gesloten zijn. • Controleer of de beide ontluchtingskleppen V3 en V4 gesloten zijn. •...
  • Página 106 Sluit de uitlaatklep van de gasbron (cilinder of cilinderbundels) aan de rechterkant vóór • inlaatverbinding I2. Sluit afsluitklep V2. • Open LANGZAAM ontluchtingsklep V4 om gas te laten ontsnappen dat zich mogelijk in de • hogedrukslang bevindt. Sluit ontluchtingsklep V4 en koppel de hogedrukslang los van de cilinders of cilinderbundels. •...
  • Página 107: De Volgende Periodieke Controles

    • 9. INSTRUCTIE PERIODIEK ONDERHOUD Periodiek onderhoud mag uitsluitend worden uitgevoerd door geautoriseerde personen met inachtneming van nationale normen. Gebruik alleen originele onderdelen van GCE. Neem contact op met GCE voor meer informatie over reparatieprocedures. 9.1. DE VOLGENDE PERIODIEKE CONTROLES –...
  • Página 108: Accessoires En Reserveonderdelen

    11. ACCESSOIRES EN RESERVEONDERDELEN Standaardaccessoires zijn het alarmsysteem en stabilisator (MM40 – STABILISATOR of LEIDINGREGELAAR). Neem contact op met de leverancier van het systeem of met een GCE-dealer voor lijsten van reserveonderdelen. Gebruik uitsluitend oorspronkelijke reserveonderdelen van GCE! 12. REINIGING VAN EXTERNE ONDERDELEN Verwijder stof met een zachte doek die in vetvrij zuurstof-geschikt zeepsop is gedrenkt en spoel af met zuiver water.
  • Página 109 Reparaties aan producten van GCE moeten worden uitgevoerd door reparatiecentra die zijn geautoriseerd door GCE. Overige informatie over de in afzonderlijke landen beschikbare service van GCE is op verzoek verkrijgbaar bij GCE. Alle etiketten op apparatuur moeten door de eigenaar in goede en leesbare toestand wor- den gehouden gedurende de totale levensduur van het product.
  • Página 110 15. KWALITEITSGARANTIE De garantie periode is standaard 2 jaar vanaf de besteldatum bij GCE distributeur (of als dit niet bekend is, 2 jaar vanaf de productie datum die op het product is afgebeeld). De standaard garantie is alleen van toepassing indien het product behandeld is volgens de gebruikshandleiding (IFU) en de GMP voorschriften.
  • Página 111 Nr. 1 - Technische specificatie en prestatiegegevens Nr. 2 - Testrapport voor relevant nummer van reductie-unit – serienummer FABRIKANT: GCE, s.r.o. Tel: +420 569 661 111 Zizkova 381 Fax: +420 569 661 602 583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com Tsjechische Republiek © GCE, s.r.o.
  • Página 112 • Condizioni di allarme, • I sistemi di distribuzione di medicinali GCE sono dispositivi medici di classe IIb secondo la direttiva 93/42/CEE sui dispositivi medici. La conformità ai requisiti essenziali della direttiva 93/42/CEE sui dispositivi medici si basa sulle norme di produzione EN ISO 7396-1 e EN 60601-1.
  • Página 113 Il prodotto e i relativi accessori devono essere utilizzati solo in locali ben ventilati. Il prodotto deve essere lasciato nella confezione originale prima del primo utilizzo. GCE consiglia di utilizzare la confezione originale se il prodotto è messo fuori servizio (trasporto, stoccaggio).
  • Página 114: Procedure Di Emergenza

    Segnalare chiaramente che i locali sono adibiti a deposito di gas con un apposito avviso di • sicurezza (ad es. materiali infiammabili, tossici, ecc.) Mantenerli puliti e consentire l’accesso solo al personale autorizzato. • Proteggere i locali con dispositivi di sicurezza adeguati (ad esempio estintori, respiratori, ecc.) •...
  • Página 115: Descrizione Del Prodotto

    T3, T4 S1, S2 P1, P2 Fig. 1 5. DESCRIZIONE DEL PRODOTTO Il dispositivo di distribuzione del gas descritto nelle presenti istruzioni per l’uso è progettato per creare il lato operativo e quello di riserva per la fornitura di gas collegando la stessa quantità di bombole a ciascun lato del dispositivo.
  • Página 116: Lato A Bassa Pressione Del Dispositivo

    V3, V4 – VALVOLE DI SPURGO Il sistema include due valvole di spurgo. Le valvole di spurgo consentono di scaricare la pressione nel lato vuoto delle tubazioni di raccolta, prima di rimuovere i tubi flessibili ad alta pressione dalle bombole. Le valvole di spurgo vengono utilizzate anche per pulire le tubazioni di raccolta prima di aprire la valvola di arresto d’ingresso e consentire l’ingresso di gas nella tubazione principale.
  • Página 117 è quello operativo e quello destro di riserva. Quando la leva è nella posizione bassa, il lato destro è operativo e quello sinistro di riserva. Il sistema di distribuzione medica semiautomatica MM40 - HP UNIT può includere gli accessori HP. Questi accessori includono le parti per il collegamento delle bombole di gas. Le parti di base degli accessori sono illustrate nella figura seguente.
  • Página 118 Fig. 3 5.2.1. COLLETTORE GAS ACCESSORI ALTA PRESSIONE P3, P4 - PUNTI DI COLLEGAMENTO Gli accessori includono due punti di collegamento per il collegamento alla tubazione. P11, P12 – TUBAZIONI DI RACCOLTA Le tubazioni di raccolta vengono utilizzate per collegare le bombole di gas al dispositivo. Due parti uguali, una sinistra e una destra, dovrebbero far parte del sistema HP UNIT V13, V14 –...
  • Página 119 6.1. MONTAGGIO A PARETE Consultare l’ubicazione del sistema con il progettista responsabile del sistema di distribuzione. Fissare il sistema all’altezza corretta adatta alle bombole o ai gruppi di bombole. I fori di montaggio del riduttore sono mostrati nella figura 3 sopra. Notare che solo i bulloni superiori tengono l’intero peso del riduttore.
  • Página 120 Fig. 4 6.9. IMPOSTAZIONE DEI REGOLATORI Fare riferimento al protocollo di prova per le impostazioni del sistema - vedere l’allegato n. 1. I parametri possono essere modificati come descritto di seguito. Quando il sistema è completamente installato, controllare la pressione di uscita. A questo punto è...
  • Página 121: Avvio Del Riduttore

    T3, T4 S1, S2 P1, P2 Fig. 1 7. FUNZIONAMENTO 7.1. AVVIO DEL RIDUTTORE Quando il sistema è completamente installato e tutti i parametri sono controllati. Controllare che le valvole di arresto V1, V2, V5, V6 e V10 siano chiuse. •...
  • Página 122: Cambio Lato Operativo

    Durante il flusso di gas, la pressione sul lato operativo diminuisce. Ciò viene indicato dai • manometri di ingresso M1 o M2. 7.2. CAMBIO LATO OPERATIVO A una pressione preimpostata di 10,5 bar, l’erogazione di gas passa al lato di riserva dal lato vuoto più...
  • Página 123: Spegnimento Del Riduttore

    7.3. SPEGNIMENTO DEL RIDUTTORE Il sistema può essere spento solo da un responsabile in conformità alla norma EN ISO 7396-1. Per un breve periodo (ore), chiudere le valvole di arresto V1 e V2. • Per tempi di inattività prolungati (giorni), chiudere le valvole di arresto V1 e V2 e le valvole di •...
  • Página 124 9. MANUTENZIONE ORDINARIA, ISTRUZIONI La manutenzione può essere effettuata solo da una persona autorizzata secondo le norme nazionali. Utilizzare solo ricambi originali. Contattare GCE per informazioni sulle procedure di riparazione 9.1. LE SEGUENTI PROCEDURE - devono essere eseguite settimanalmente: Controllare il corretto funzionamento di tutte le valvole e l’assenza di perdite utilizzando il •...
  • Página 125: Accessori E Parti Di Ricambio

    Gli accessori standard sono l’allarme del gas e lo stabilizzatore (MM40 - STABILIZER o LINE REGULATOR) Contattare il fornitore del sistema o il concessionario GCE per l’elenco delle parti di ricambio. Utilizzare solo pezzi di ricambio originali GCE. 12. PULIZIA DELLE PARTI ESTERNE Rimuovere lo sporco con un panno morbido imbevuto di acqua saponata e priva di olio.
  • Página 126 Il foro nell’etichetta di produzione indica la data di messa fuori servizio del riduttore. 13.3. RIPARAZIONI Le riparazioni dei prodotti GCE possono essere eseguite solo dal centro di riparazione autorizzato GCE. Contattare GCE per ulteriori informazioni sui centri di riparazione della propria zona.
  • Página 127 Il normale periodo di garanzia del prodotto è di due anni dalla data di consegna del prodotto ai clienti GCE (se la data di consegna non è nota, il periodo di garanzia viene calcolato a partire dalla data indicata sul prodotto).
  • Página 128: Rendeltetésszerű Használat

    • Riasztási feltételek, • A GCE orvostechnikai központi gázrendszer a 93/42/EGK orvostechnikai eszközökről szóló direktíva alapján a IIb osztályba sorolt orvostechnikai eszköz. A 93/42/EGK Orvostechnikai eszközökről szóló irányelv lényeges követelményeinek való megfelelőség alapja az EN ISO 7396-1 és EN 60601-1 szabvány.
  • Página 129 A terméket és a hozzá kapcsolódó berendezéseket csak jól szellőzött helyiségekben használ- Az első használat előtt tartsa a terméket az eredeti csomagolásában. A GCE javasolja, hogy az eredeti csomagolást használja (beleértve a belső légzáró tasakot és kupakokat is), ha a terméket kivonja a használatból (szállítás és tárolás).
  • Página 130 3.1. ÜZEMBIZTONSÁG A jelen használati utasításban bemutatott panel palackos gázokkal használható, a következő általános gyakorlatokat javasoljuk az ilyen sűrített gázok biztonságos, hatékony tárolására és használatára. 3.1.1. GÁZPALACKOK TÁROLÁSA A tároló területet az érvényes szabványok szerint kell kijelölni, a következőket javasoljuk: Jól szellőzött, időjárástól védett.
  • Página 131 T3, T4 S1, S2 P1, P2 1. ábra 4. UTASÍTÁSOK A SZEMÉLYZETNEK A orvostechnikai eszközökre vonatkozó 93/42/EGK direktívának megfelelően a tulajdonosnak biztosítania kell, hogy a terméket kezelő minden alkalmazott megkapja a használati utasítást és a teljesítményre vonatkozó adatokat. Csak akkor használja a terméket, ha a termékkel és a jelen használati utasításban leírt biz- tonságos működtetéssel megismerkedett.
  • Página 132 F1, F2 – SZŰRŐK Az átváltó gázközpont két magasnyomású szűrővel rendelkezik, amelyek az átváltó gázközpont bemeneteiben helyezkednek el. Ezeket a szűrőket könnyű karbantartani. A szűrőkben rázkódásvédő szelepek vannak, amelyek megakadályozzák a visszaáramlást. A rázkódásvédő szelepek nem szivárgásbiztosak. V1, V2 – BEMENETI ELZÁRÓSZELEPEK Az átváltó...
  • Página 133 2. ábra T3, T4 – NYOMÁSÉRZÉKELŐK Az LP jelű nyíláshoz vezető kimeneti tömbbe szerelt nyomásérzékelő információt küld a riasztónak az aktív oldal kiürüléséről. A HP jelű nyílásba szerelt nyomásérzékelő információt küld a riasztónak a túl magas kimeneti nyomásról. A transzmitterrel szerelt változatnak csak egy érzékelője van, a másik oldal le van dugózva.
  • Página 134 3. ábra L – KAR A kézi kar az átváltó gázközpont szabályozó része, amellyen ki lehet választani, melyik oldal legyen az aktív oldal, és melyik legyen a tartalék oldal. Ha a kar a felső helyzetben van, akkor a bal oldal az aktív oldal, és a jobb oldal a tartalék. Ha a kar az alsó helyzetben van, akkor a jobb oldal az aktív oldal, és a bal oldal a tartalék.
  • Página 135: Fali Rögzítés

    6. BESZERELÉS Szükséges, hogy a termék üzembe helyezője képzett legyen, és rendelkezzen a nemzeti sza- bványok szerinti megfelelő engedéllyel. A jelen használati utasítás kereteit meghaladja, hogy részletes útmutatást adjon a telepítésről. A telepítés feleljen meg az orvostechnikai gázvezeték rendszerekről szóló EN ISO 7396-1 javított szabványnak.
  • Página 136 4. ábra 6.6. BEKAPCSOLÁS AZ ELEKTROMOS HÁLÓZATBA Vezetékeken bármilyen munkát csak képzett személy végezhet a nemzeti szabványoknak megfelelő engedély birtokában. A gázriasztóval kapcsolatban a használati utasításnak megfelelően járjon el. A terméket a védőföldelés címkénél levő horgonycsavarnál le kell földelni. 6.7. A GÁZCÍMKE ELLENŐRZÉSE A gázcímkét el kell helyezni a burkolaton és a hátsó...
  • Página 137 T3, T4 S1, S2 P1, P2 1. ábra A NYOMÁS BEÁLLÍTÁSA A NYOMÁSSZABÁLYOZÓKON Az L kart állítsa a bal oldali helyzetbe (a kar felfelé mutat). • Lazítsa meg a B menetet, ezzel meglazítja az L kart a C1 és C2 nyomásszabályozók •...
  • Página 138 7. MŰKÖDTETÉS 7.1. AZ ÁTVÁLTÓ GÁZKÖZPONT BEINDÍTÁSA Ha az átváltó gázközpont beszerelésével teljesen végzett, és a paramétereket leellenőrizte. Ellenőrizze, hogy a V1 és V2, a V5 és V6, valamint a V10 elzárószelepek zárva vannak. • Ellenőrizze, hogy a V3 és V4 lefúvószelepek zárva vannak. •...
  • Página 139 7.2.2. JOBB OLDAL ÜRES A jobb oldalon levő M2 bemeneti nyomásmérő műszer kifogyott palackokat jelez, tehát a jobb • oldali palackokat ki kell cserélni. Zárja el a gázforrás (palack vagy palackcsoport) elzárószelepét a jobb oldalon az I2 bemeneti • csatlakozás előtt. Zárja el a V2 elzárószelepet.
  • Página 140: Általános Karbantartás

    • 9. RUTIN KARBANTARTÁSI UTASÍTÁS A rutin karbantartást csak meghatalmazott személy végezheti a nemzeti szabványoknak megfelelően. Csak eredeti GCE alkatrészeket használjon. A javítási eljárással kapcsolatos további információkért vegye fel a kapcsolatot a GCE-vel. 9.1. A KÖVETKEZŐ RUTINELLENŐRZÉSEKET - hetente el kell végezni: Ellenőrizze a szelepek megfelelő...
  • Página 141: Tartozékok És Pótalkatrészek

    11. TARTOZÉKOK ÉS PÓTALKATRÉSZEK A rendszeresített tartozékok a riasztó és a stabilizátor (MM40 - STABILIZER vagy LINE REGULATOR). A pótalkatrészek listájával kapcsolatban forduljon a rendszer beszállítójához vagy a GCE kereskedőhöz. Csak eredeti GCE pótalkatrészeket használjon. Csak eredeti GCE pótalkatrészeket használjon!
  • Página 142 és a terméket “Az Európai Parlament és a Tanács a hulladékról szóló 2008/98/EK irányelve” alapján kezelje. A REACH 33. cikkelye alapján a GCE s.r.o. mint felelős gyártó köteles tájékoztatni az ügyfeleket, ha a termékek a különös aggodalomra okot adó anyagok (SVHC) listáján szerepelő anyagokból 0,1%-ot vagy annál többet tartalmaznak.
  • Página 143 15. GARANCIA A szokásos garancia időszak két év a GCE Vásárlója általi átvételtől számítva (vagy ha ez nem ismert, akkor 2 év a terméken feltüntetett gyártási dátumtól számítva). A szokásos garancia csak olyan termékekre vonatkozik, amelyeket a használati utasítás, valamint az általános ipari jó...
  • Página 144 1. sz. Melléklet: Műszaki és teljesítmény adatok 2. sz. Melléklet – Tesztjelentés a megjelölt számú nyomáscsökkentő egységről – Sorozatszám GYÁRTÓ GCE, s.r.o. Tel: +420 569 661 111 Zizkova 381 Fax: +420 569 661 602 583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com Csehország © GCE, s.r.o. 144/164...
  • Página 145 • Alarmbedingungen, • GCE medizinische Gasversorgungssysteme sind Medizinprodukte, die in die Klasse IIb gemäß der Richtlinie 93/42/EWG, über Medizinprodukte, eingestuft sind. Die Erfüllung der grundlegenden Anforderungen der Richtlinie 93/42/EWG, über Medizinprodukte, basiert auf den Herstellungsnormen EN ISO 7396-1 und EN 60601-1.
  • Página 146 Das Produkt und die zugehörigen Geräte nur in gut belüfteten Räumen einsetzen. Vor dem ersten Gebrauch muss sich das Produkt in seiner Originalverpackung befinden. Im Falle der Außerbetriebsetzung für Transport und Lagerung empfiehlt GCE die Originalverpackung zu verwenden inkl. innerer Füllstoffe.
  • Página 147 3.1.1. LAGERUNG DER DRUCKFLASCHEN Das Lager der Druckflaschen ist stets im Einklang mit der gültigen Norm zu konzipieren, wobei im Weiteren einige Empfehlungen angeführt sind: Der gut gelüftete Raum ist gegen die äußere Witterung zu schützen. • Sichern Sie den Raum gegen die Gefahr eines Brandes. Wärme und Entzündungsquellen sind •...
  • Página 148: Beschreibung Des Produktes

    T3, T4 S1, S2 P1, P2 Abb. 1 4. ANWEISUNGEN FÜR MITARBEITER Gemäß Medizingeräteverordnung 93/42/EWG, hat der Eigentümer des Produkts hat sicherzus- tellen, dass alle Mitarbeiter, die mit dem Produkt umgehen, mit der Bedienungsanleitung und den technischen Daten des Produkts vertraut sind. Verwenden Sie das Produkt nicht, ohne dass Sie das Produkt und seinen sicheren Betrieb kennen, wie in dieser Bedienungsanleitung angegeben.
  • Página 149 F1, F2 – FILTER Die Station umfasst zwei Hochdruckfilter mit installierten Gegendruckventilen, die am Eingang der Versorgungseinheit installiert sind. Diese Filter lassen sich leicht warten. V1, V2 – EINGANGSSPERRVENTILE Die Station enthält zwei Eingangssperrventile, die für das Schließen und Öffnen des Stroms des Hochdruckgases auf der linken und rechten Seite der Versorgungsstation bestimmt sind.
  • Página 150 Abb. 2 T3, T4 – DRUCKSENSOREN Die Drucksensoren sind am Ausgangsteil der Station installiert, in den Slot mit der Kennzeichnung LP wird die Information zur entleerten Versorgungsseite gesendet. Der in den Slot mit der Kennzeichnung HP installierte Drucksensor sendet an das Alarmsystem die Information bzgl. des zu hohen Ausgangsdrucks.
  • Página 151 Abb. 3 L – HEBEL Mittels des Handhebels, als Kontrollteil der Entspannungsstation, kann entschieden werden, welche Seite die Betriebs- und welche die Reserveseite ist. Sofern der Handhebel in der nach oben zeigenden Position ist, ist die linke Seite die Betriebsseite und die rechte die Reserveseite. Sofern der Hebel in der nach unten zeigenden Position ist, ist die rechte Seite die Betriebsseite und die linke die Reserveseite.
  • Página 152 6. INSTALLATION Es ist unabdingbar, dass der Installateur der Entspannungsstation geschult ist und über die einschlägige Berechtigung gemäß den nationalen Standards verfügt. Es ist nicht die Aufgabe dieser Anleitung, eine detaillierte Installationsanleitung zu sein. Die Installation hat im Einklang mit den MEDICAL GAS PIPELINE SYSTEMS EN ISO 7396-1, in der aktuellen Fassung, zu erfolgen.
  • Página 153 Abb. 4 Anmerkung: Sofern ein Entweichen des Gases zwischen der Schleife/dem Hochdruckschlauch/ dem Anschlusszweig und dem Eingangsanschluss in Erscheinung tritt, kontrollieren Sie, ob sich die Dichtungen an der richtigen Stelle befinden oder nicht beschädigt sind. Sollten sie beschädigt sein, tauschen Sie sie aus und wiederholen Sie das Verfahren. 6.6.
  • Página 154 T3, T4 S1, S2 P1, P2 Fig. 1 EINSTELLUNG DER GRENZWERTE Stellen Sie die linke und die rechte Seite der Station auf den gleichen Ausgangsdruck ein: Der max. Ausgangsdruck der Betriebsseite ist 12 bar. (Der mit LP gekennzeichnete Drucksensor • T3 muss 1 bar unter der Druckeinstellung auf der Betriebsseite eingestellt sein.) Der min.
  • Página 155 7. BETRIEB 7.1. INBETRIEBNAHME DER ENTSPANNUNGSSTATION Wenn die Station vollständig installiert ist und alle Parameter kontrolliert sind. Prüfen Sie, ob die Sperrventile V1, V2, V5, V6 und V10 geschlossen sind. • Kontrollieren Sie, ob die Entlüftungsventile V3 und V4 geschlossen sind. •...
  • Página 156 7.2.2. RECHTE SEITE (RH) LEER Das Eingangsdruckmanometer M2 auf der rechten Seite M2 zeigt die leere Druckflasche an, • sodass die Druckflasche auf der rechten Seite auszutauschen ist. Schließen Sie die Sperrventile der Gasquelle (Flasche, Bündel) auf der rechten Seite vor dem •...
  • Página 157 Kontrollieren Sie, ob alle hörbaren und sichtbaren Alarmmeldungen storniert wurden. • 9. ÜBLICHE WARTUNG, HINWEISE Der Service darf lediglich durch eine autorisierte Person gemäß den nationalen Standards durchgeführt werden. Verwenden Sie nur Originalteile. Kontaktieren Sie GCE für Informationen bzgl. der Instandsetzungsverfahren. 9.1. FOLGENDE VERFAHREN - SOLLTEN WÖCHENTLICH AUSGEFÜHRT WERDEN: Kontrollieren Sie alle Ventile, ob sie funktionieren, und mittels einer Detektionsflüssigkeit auf...
  • Página 158: Zubehör Und Ersatzteile

    Kontrolle beim Austausch der Flaschen. 8. Filter 1 Jahr 11. ZUBEHÖR UND ERSATZTEILE Standardzubehör ist der Gasalarm und der Stabilisator (MM40 - STABILIZER oder LINE REGULATOR). Kontaktieren Sie den Lieferanten des Systems oder den GCE-Händler bezüglich der Ersatzteilliste. Verwenden Sie nur GCE-Original-Ersatzteile! 158/164...
  • Página 159 Umgang mit dem Produkt im Einklang mit der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates 2008/98/EG, über den Abfall, zu sorgen. Im Einklang mit dem Artikel 33 der Verordnung REACH verpflichtet sich die Gesellschaft GCE, s.r.o. als verantwortungsbewusster Hersteller, alle Kunden zu informieren, sofern die Materialien 0,1 % oder mehr der auf der Liste der besonders besorgniserregenden Stoffe (SVHO/Substances of Very High Concern) angeführten Stoffe enthalten.
  • Página 160 13.4. ENTSORGUNG AM ENDE DER LEBENSDAUER DES PRODUKTS Das Produkt muss gemäß den nationalen und lokalen Vorschriften recycelt werden. Kein Teil enthält chemische Materialien, die die Umwelt belasten. 14. ZEICHENERKLÄRUNG In Bedienungsanleitung Gerät zum Recycling nachsehen zurückgeben. Gerät nicht zum ungetrennten kommu- Vorsicht nalen.
  • Página 161 15. GEWÄHRLEISTUNG Die Standard Garantiezeit beträgt zwei Jahre ab dem Datum des Warenempfangs beim GCE Kunden (oder falls das nicht ermittelbar ist, ab dem Produktionsdatum welches auf dem Produkt ausgewiesen ist.) Die Standard Garantiezeit ist nur gültig für Waren, die entsprechend der Bedienungsanleitung und der allgemeinen „Industry Good Praxis“...
  • Página 164 IRELAND GERMANY CZECH REPUBLIC FRANCE HUNGARY ROMANIA UNITED STATES ITALY SPAIN OF AMERICA PORTUGAL CHINA MEXICO INDIA PANAMA Manufacturer: GCE, s.r.o. Žižkova 381, 583 01 Chotěboř, Česká republika http://www.gcegroup.com Doc. Nr.: 735800000260; DOI: 2021-05-14; Rev.: 06; TI: A5, CB, V1...

Tabla de contenido