CT FINCH+ Manual De Instrucciones

Elemento de amarre multiuso para trabajos en altura

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 16
FINCH+
EN Multifunctional lanyard for work at height.
IT
Cordino multiuso per lavoro in quota.
FR Longe multi-usage pour travail en hauteur.
DE Universelles Verbindungsmittel für die Höhenarbeit.
ES Elemento de amarre multiuso para trabajos en altura.
PT
Cordão multifuncional para trabalho em altura.
SE Multifunktionellt rep för arbete på höjd.
FI
Monitoiminen kannatinnauha korkealla työskentelemistä varten.
NO Multifunksjonelt taljerep for arbeid i høyden.
DK Multifunktionelle lanyard til arbejde i højden.
NL Multifunctioneel sleutelkoord voor het hoogtewerken.
SI
Več funkcijski jermen za delo na višini.
SK Multifunkčné Lano na prácu vo výškach.
RO Lonjă multifuncţională pentru lucru la înălţime.
CZ Multifunkční šňůra pro práci ve výškách.
HU Többfunkciós szorítókötél a magassági munkához.
GR Πολυλειτουργικός αναδέτης για εργασία σε ύψος.
PL
Wielofunkcyjna smycz do pracy na wysokości.
EE Multifunktsionaalne trossaltrapp kõrgel töötamiseks.
LV
Daudzfunkcionālā štrope darbam augstumā.
LT
Daugiafunkcinis diržas darbui aukštyje.
BG Многофункционален колан за работа на височина.
HR Višefunkcijska sidrišna uzica za rad na visini.
高所作業に適した多機能性ラニヤードです。
JP
MADE IN ITALY
EN 358:2018
EN 795:2012-B/C
0333
C
Regulation (EU) 2016/425
Personal Protective Equipment against falls from a height.
=
G
+
EN 12841:2006-C*
*All the standard's requirements are satisfied except clauses 4.1.2 and
4.1.3 which have not been considered (see paragraph 9 and Fig. 13)
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY
S
www.climbingtechnology.com
.
IST23-7l928CT_rev.5 04-21
cover
1/55

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para CT FINCH+

  • Página 1 cover FINCH+ EN Multifunctional lanyard for work at height. Cordino multiuso per lavoro in quota. FR Longe multi-usage pour travail en hauteur. DE Universelles Verbindungsmittel für die Höhenarbeit. ES Elemento de amarre multiuso para trabajos en altura. Cordão multifuncional para trabalho em altura. SE Multifunktionellt rep för arbete på...
  • Página 2: Technical Data

    drawings TECHNICAL DATA NOMENCLATURE OF PARTS Terminal connectors PRODUCT REF. No. LENGTH EN 362:2004. 7L92802H0 7L92803H0 7L92804H0 FINCH+ 7L92805H0 7L92810H0 10 m 7L92815H0 15 m 7L92802HH 7L92803HH FINCH+ SHELTER 7L92804HH 7L92805HH 7L92802HE FINCH+ 7L92803HE COMBI 7L92804HE 7L92805HE 7L92802HK 7L92803HK FINCH+ STEEL 7L92804HK 7L92805HK...
  • Página 3 POSITIONING THE CONNECTOR WARNING / BEWARE OF SHARP EDGES DANGER DANGER EN 358 / SIDE ATTACHMENT MODE EN 358 EN 358 Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22 3/55 IST23-7l928CT_rev.5 04-21 www.climbingtechnology.com 24034 Cisano B.sco BG ITALY...
  • Página 4 EN 358 / FRONT ATTACHMENT MODE EN 813 POSITION OF THE USER Anchor point EN 795 - min. 12 kN or 18 kN for non-metallic anchors DANGER Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22 4/55 IST23-7l928CT_rev.5 04-21 www.climbingtechnology.com 24034 Cisano B.sco BG ITALY...
  • Página 5 EN 795-B / TEMPORARY ANCHOR max 60° DANGER EN 795-C / HORIZONTAL LIFELINE 10.1 10.2 10.5 EN 358 10.3 EN 354 max 15° max 15° DANGER EN 355 10.4 10.6 10.7 Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22 5/55 IST23-7l928CT_rev.5 04-21 www.climbingtechnology.com 24034 Cisano B.sco BG ITALY...
  • Página 6 EN 795-C / CLEARANCE HEIGHT 10 m 15 m 0,4 m 0,5 m 0,9 m 1,7 m 2,7 m 9 kN EN 12841-C / DESCENDER Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22 6/55 IST23-7l928CT_rev.5 04-21 www.climbingtechnology.com 24034 Cisano B.sco BG ITALY...
  • Página 7: Spare Parts

    EN 12841-C / REQUIREMENTS SPARE PARTS PRODUCT REF. No. LENGTH 4.1.1 - Anchor lines Ø 11 mm 7W92802F0 7W92803F0 4.1.8 - Maximum rated load 120 kg SPARE ROPE 7W92804F0 FINCH+ Not taken 7W92805F0 4.1.2 + 5.4.2 - Compatibility into account 7W92810F0 10 m (See section 9)
  • Página 8 from the anchor point, pull the free-end side of the rope with one hand (Fig. 7.3). ENGLISH To increase the distance, hold the free-end of the rope with one hand while gradu- ally actioning the control lever with the other hand in order to adjust the speed of The instruction manual for this device consists of general and specific instructions, the unlocking (Fig.
  • Página 9 The device is compliant with all the requirements and tests of standard EN 12841:2006-C (descender), as shown in Fig. 13. Clauses 4.1.2 (Compatiblity) and 4.1.3 (Release prevention mechanism) have not been considered since there is inconsistency between the requirements of standard EN 358:2018 (unopen- able device) and those of standard EN 12841:2006-C (manually openable device).
  • Página 10 in tensione e che il punto di ancoraggio si trovi ad un’altezza uguale o superiore ITALIANO a quella della cintura. Per ridurre la distanza rispetto al punto di ancoraggio tirare con una mano il lato libero di corda (Fig. 7.3). Per aumentare la distanza, agire Le istruzioni d’uso di questo dispositivo sono costituite da un’istruzione generale e progressivamente sulla leva di comando con una mano, trattenendo con l’altra il da una specifica ed entrambe devono essere lette attentamente prima dell’utiliz-...
  • Página 11 da parte di una sola persona. 6) Quando i dispositivi di ancoraggio sono parte di un sistema di arresto caduta, l’utilizzatore deve essere equipaggiato con dispo- sitivi che limitino la forza dinamica sviluppata sull’utilizzatore durante la caduta ad un massimo di 6 kN. 7) I dispositivi di ancoraggio possono essere utilizzato solo nei sistemi individuali di protezione contro le cadute e non in sistemi di solle- vamento carichi.
  • Página 12 terminal directement au point d’ancrage (Fig. 7.2). Régler la longe de maintien au FRANÇAIS travail de manière à la mettre en tension et en veillant à ce que le point d’ancrage se trouve à une hauteur égale ou supérieure à celle de la ceinture. Pour réduire la Les instructions d’utilisation de ce dispositif comprennent une partie générale et distance par rapport au point d’ancrage tirez avec une main le coté...
  • Página 13 de chute, il faut que l’utilisateur soit équipé avec de dispositifs qui limitent la force dynamique développée par l’utilisateur pendant la chute à une valeur maximale de 6 kN; 7) Les dispositifs d’amarrage peuvent être utilisés seulement dans les systèmes individuelles de protection contre le chutes, et pas dans un système de hissage d’une charge;...
  • Página 14 mit der anderen Hand die Struktur festhalten oder stets mit jener Hand das freie DEUTSCH Seilende festhalten (Abb. 6.4). 6.2 - Modus frontale Befestigung / EN 813. Das Verbindungselement des Reg- Die Gebrauchsanweisung zu diesem Produkt setzt sich aus einem allgemeinen lers am ventralen Befestigungspunkt des Gurts gemäß...
  • Página 15 oder im Falle eines Absturzes nicht trotzdem dazu führt, an eine spitze Kante, oder durch eine laut den gel tenden Kontrollvorschriften für PSA ausgebildeten einen scharfen Rand oder jegliches anderes Hindernis zu stoßen, welches das Fachperson. Achtung! Mit einem Sternchen (*) gekennzeichnete Zubehörteile/ Ersatzteile sind keine PSA.
  • Página 16 a una altura igual o superior a la altura del cinturón. Para reducir la distancia ESPAÑOL respecto al punto de anclaje, tirar de la parte libre de la cuerda con la mano (Fig. 7.3). Para aumentar la distancia agarrar con una mano la parte suelta de Las instrucciones de uso de este dispositivo están constituidas por una parte la cuerda y con la otra mano maniobrar progresivamente la palanca de control general y una específica, ambas deben leerse cuidadosamente antes del uso.
  • Página 17 fuerza dinámica generada sobre el usuario durante la caída en un máximo de 6 kN; 7) Los dispositivos de anclaje pueden utilizarse solamente para los equipos de protección individual contra las caídas y no para equipos de levantamiento de cargas; 8) Se recomienda marcar cada uno de los dispositivos de anclaje con la fecha de la última o de la próxima inspección (ej.: con una etiqueta indeleble que no altere la estructura del dispositivo de anclaje).
  • Página 18 posicionamento de modo que fique tensionado e que o ponto de ancoragem PORTUGUÊS esteja a uma altura igual ou superior àquela do cinto. Para reduzir a distância do ponto de ancoragem, puxar a extremidade livre da corda com uma mão (Fig. As instruções para o uso deste dispositivo consistem de uma instrução geral e de 7.3).
  • Página 19 Anexo A.2). 5) Os dispositivos de ancoragem são projetados para serem usados por uma única pessoa; 6) Quando os dispositivos de ancoragem são parte de um sistema de parada de quedas, o usuário deve estar equipado com disposi- tivos que limitam a força dinâmica desenvolvida pelo usuário durante a queda a um máximo de 6 kN;...
  • Página 20 att stoppa ett fall. Om arbetsplatsen innebär att du utsätts för fallrisk från höjd SVENSKA måste denna utrustning användas tillsammans med ett lämpligt fallstoppssystem eller kollektivt fallskydd. 2) Användaren ska alltid vara under förankringspunkten Bruksanvisningen för denna utrustning består av en allmänn och en specifik in- (Fig.
  • Página 21 C. Av detta skäl krävs ett verktyg för att öppna enheten: denna operation ska utföras av en behörig person som är auktoriserad av tillverkaren baserad på definierad nationella standarder och föreskrifter. Anordningen kan användas som en repjusteringsanordning av typ C för nedstigning på en förankringslinje. Arbets- belastning max.
  • Página 22 tai yhteissuojausta. 2) Käyttäjän pitää aina olla tukipisteen alapuolella (kuva 8). SUOMI 3) Kun tuki- ja varmistusköysi on asetettu paikalleen, se on pidettävä niin kireällä, että se rajoittaa vapaan pudotuksen 0,5 metriin. 4) Työn enimmäiskuormitus: 140 Tämän laitteen käyttöohjeisiin kuuluvat yleiset ohjeet ja erityisohjeet. Ne molem- kg.
  • Página 23 säätölaitteet eivät sovellu käytettäviksi putoamisensuojajärjestelmässä. Varoitus! Kun ankkurointilinjaan kohdistuu käyttäjän koko paino, siitä tulee työlinja, eikä se sovellu putoamisenestoon. Siksi on tarpeen käyttää A-tyyppistä säätölaitetta (putoamisenesto), joka on liitetty turvaköyteen. Ole aina tarkkana, että putoamise- nestolaite ei kuormita turvalinjaa. 9.1 - Laskeutuminen (kuva 12). Pidä yhdellä kädellä köyden vapaata puolta ja käytä...
  • Página 24 7.4). Forsiktig! Hvis man bruker kontrollspaken uten å holde den ledige enden av NORSK tauet, kan det oppstå fallrisiko. 6.3 - Advarsler. 1) Finch justerbar støtteline for arbeidsposisjonering er ikke bereg- Bruksinstruksjonene for denne enheten består av en generell og en spesifikk in- net for å...
  • Página 25 2018, den kan også brukes som arbeidslinje i henhold til EN 12841: 2006-C. Derfor er det nødvendig med et verktøy for å åpne enheten. Denne operasjonen må utføres av en kompetent person autorisert av produsenten, eller som definert basert på nasjonale standarder og forskrifter. Enheten kan brukes som en type C-anordning for taujustering for nedstigning på...
  • Página 26 gradvist sættes i gang med den anden hånd for at justere opløsningshastigheden DANSK (Fig. 7.4). Opmærksomhed! Betjening af betjeningsgrebet uden at holde den frie ende af rebet kan udsætte brugeren for risikoen for et fald. Brugervejledningen til denne anordning består af en generel vejledning og en 6.3 - Advarsler.
  • Página 27 Enheden er i overensstemmelse med alle krav og test af standard EN 12841:2006- C (descender), som vist i Fig.13. Klausul 4.1.2 (Compatiblity) og 4.1.3 (Release prevention mechanism) er ikke blevet overvejet, da der er uoverensstemmelse mel- lem kravene i standard EN 358:2018 (uåbenbar enhed) og kravene i standard EN 12841:2006-C (manuelt åbenbar enhed).
  • Página 28 zo afstellen dat het onder spanning staat en het verankeringspunt zich op of NEDERLANDS boven de hoogte van de gordel bevindt. Om de afstand tot het verankeringspunt te verkleinen, trekt u met één hand aan de vrije kant van het touw (Afb. 7.3). Om De gebruiksaanwijzing van dit apparaat bestaat uit een algemene en een speci- de afstand te vergroten, houdt u het vrije uiteinde van het touw met één hand fieke instructie en beide moeten vóor gebruik zorgvuldig worden gelezen.
  • Página 29 pen voor gebruik door slechts één persoon. 6) Wanneer de verankeringsappa- raten deel uitmaken van een valbeveiligingssysteem, moet de gebruiker uitgerust zijn met inrichtingen die de dynamische kracht die tijdens de val op de gebruiker wordt ontwikkeld, beperken tot een maximum van 6 kN. 7) De verankeringsap- paraten mogen alleen worden gebruikt bij persoonlijke valbeveiligingssystemen en niet bij systemen voor het hijsen van lasten.
  • Página 30 nitev: 140 kg. 5) Z uporabo sistema za določanje delovnega položaja, oprema SLOVENŠČINA običajno podpira uporabnika. Zato je bistvenega pomena upoštevati uporabo rezervnega sistema, kot je sistem za zaščito pred padci z višine. 6) Prisotnost Navodila za uporabo te naprave so sestavljena iz splošnih in posebnih navodil; vozlov lahko ogrozi delovanje naprave.
  • Página 31 preprečitev padca), ki je priključena na varnostno vrv. Vedno se prepričajte, da naprava za zaščito pred padcem ne obremenjuje varnostne vrvi. 9.1 - Spust (slika 12). Z eno roko pridržite prosti konec vrvi in z drugo roko posto- poma nastavite ročico za upravljanje tako, da regulirate hitrost spuščanja. Pozor! Izogibajte se izgubi nadzora med spustom, ker ga bo težko znova pridobiti.
  • Página 32 držania voľného konca lana vás môže vystaviť riziku pádu. SLOVENČINA 6.3 - Upozornenia. 1) Toto zariadenie nie je vhodné na zastavenie pádu. Tam, kde existuje riziko pádu, zariadenie je doplnené osobitnou ochranou proti pádu Návod na použitie tohto zariadenia sa skladá zo všeobecných pokynov a osobit- alebo alternatívnou kolektívnou ochranou.
  • Página 33 Zariadenie vyhovuje všetkým požiadavkám a testom normy EN 12841: 2006-C (descender), ako je znázornené na obr. 13. Ustanovenie 4.1.2 (Kompatibilita) a 4.1.3 (Mechanizmus zabránenie úniku) neboli zohľadnené, pretože existuje nesúlad medzi požiadavkami normy EN 358: 2018 (neotvárateľné zariadení) a požiadavky normy EN 12841: 2006-C (ručne otvárateľné) prístroj). Prístroj FINCH + je šnúrka určená...
  • Página 34 egală sau mai mare decât înălţimea centurii. Pentru a reduce distanţa faţă de ROMÂNĂ punctul de ancorare, trageţi capătul liber al corzii cu o mână (Fig. 7.3). Pentru a mări distanţa, ţineţi capătul liber al corzii cu o mână, în timp ce acţionaţi treptat Instrucţiunile de utilizare a acestui dispozitiv constau dintr-o instrucţiune generală...
  • Página 35 6) Când dispozitivele de ancorare fac parte dintr-un sistem de oprire a căderii, utilizatorul trebuie să folosească un dispozitiv care limitează forţa generată de dinamica căderii la maximum 6 kN; 7) Dispozitivele de ancorare pot fi utilizate doar în sisteme de protecţie împotriva căderii PPE şi nu în sisteme pentru ridicarea încărcăturilor;...
  • Página 36 6.3 - Varování. 1) Nastavitelný spojovací prostředek pro pracovní polohování ČEŠTINA Finch není určen k zastavení pádu. V případě, že vás pracovní místo vystavuje nebezpečí pádu z výšky, musí být toto zařízení používáno v kombinaci s vhod- Návod k použití tohoto zařízení se skládá ze všeobecných a specifických pokynů. ným systémem zachycení...
  • Página 37 mezi požadavky normy EN 358: 2018 (neotevíratelné zařízení) a požadavky normy EN 12841: 2006-C (ručně otevíratelné) přístroj). Přístroj FINCH + je šňůr- ka určená pro pracovní polohování podle EN 358: 2018, kterou lze také použít jako descender pracovní linky podle EN 12841: 2006-C. Z tohoto důvodu je pro otevření...
  • Página 38 deréköv magasságával megegyező vagy annál nagyobb magasságban legyen. MAGYAR A rögzítési ponttól való távolság csökkentése érdekében egyik kezével húzza meg a kötél szabad végét (7.3 ábra). A távolság növeléséhez fogja meg az Az erre a felszerelésre vonatkozó használati utasítások általános és speciális egyik kezével a kötél szabad végét, miközben a másik kezével fokozatosan utasításokból állnak, amelyeket használat előtt figyelmesen el kell olvasni.
  • Página 39 rendszerekben nem használható; 8) Javasoljuk, hogy minden rögzítőeszközt az utolsó vagy a következő vizsgálat időpontjával jelöljön meg (pl. kitörölhetetlen címke, amely nem módosítja a rögzítő eszköz szerkezetét). 9) A horgony maximális erőssége és a szerkezetre átvihető maximális terhelés: 18 kN. 9) HASZNÁLATI UTASÍTÁS - EN 12841-C.
  • Página 40 τάση. Εξετάστε ότι το σημείο αγκύρωσης βρίσκεται σε ύψος ίσο ή μεγαλύτερο ΕΛΛΗΝΙΚΑ από το ύψος της ζώνης μέσης. Προσοχή! Βεβαιωθείτε ότι το προστατευτικό περίβλημα προστατεύει το σχοινί. Για να μειώσετε την απόσταση από το σημείο Οι οδηγίες για τη χρήση της συσκευής αυτής αποτελούνται από ένα γενικό και εφαγκίστρωσης, τραβήξτε...
  • Página 41 της σύγκρουσης του χρήστη με το έδαφος ή οποιοδήποτε άλλο εμπόδιο σε Ελάχιστη ισχύς εργασίας. 4.4.4 + 5.5.3 + 4.1.9 + 5.3.5) Ελάχιστη στατική περίπτωση πτώσης. Η διαστάσεις απόστασης δίνεται από το άθροισμα των αντοχή + Λειτουργικές απαιτήσεις μετά την κατεργασία με νερό - ελαχ. 12 kN ακόλουθων...
  • Página 42: Zakres Zastosowania

    6.2 - Tryb mocowania przedniego / EN 813. Należy przymocować łącznik POLSKI urządzenia do regulacji liny do  brzusznego punktu mocowania EN 813 na uprzęży (Rys. 7.1) i podłączyć złącze terminala bezpośrednio do punktu kotwi- Instrukcja użytkowania tego urządzenia składa się z instrukcji ogólnej i szczegó- czenia (Rys.
  • Página 43 stanowią ŚOI. Uwaga! Przed zamontowaniem akcesoria/części zamiennej na- lub jakąkolwiek inną przeszkodą, która mogłaby uszkodzić linę. 8.5 - Ostrzeżenia EN 795-B/C. leży przeczytać i zrozumieć instrukcję użycia urządzenia, na którym zostaną one zainstalowane. Uwaga! Przed użyciem należy sprawdzić, czy akcesorium/część 1) Tylko kompetentne osoby lub organizacje powinny instalować...
  • Página 44 6.3 - Hoiatused. 1) Reguleeritav trossaltrap tööasendisse paigutamiseks ei ole EESTI mõeldud kukkumiskaitsena. Kui tööasendiga kaasneb kõrguselt kukkumise oht tuleb seadet kasutada koos asjakohase kukkumiskaitse süsteemi või üldise kait- Selle seadme kasutusjuhised koosnevad üldisest juhendist ja spetsiifilisest juhendist sega. 2) Kasutaja peab alati olema ankrupunktist allpool. (joonis 8). 3) Pärast ning mõlemad tuleb enne kasutamist hoolikalt läbi lugeda.
  • Página 45 seadme avamise tööriista kasutamine: see toiming tuleb läbi viia tootja volitatud pädeva isiku poolt ja vastavalt riiklikele standarditele ja regulatsioonidele. Sea- det saab kasutada C-tüüpi köie reguleerimisseadmena ankruliinil laskumisel. Max töökoormus 140 kg. Tähelepanu! Köie pikkuse reguleerimisseadmeid ei tohi ka- sutada kukkumise ennetamiseks.
  • Página 46 Uzmanību! Vadības sviras izmantošanu nepieturoties pie brīvā virves gala var LATVIEŠU radīt kritiena risku. 6.3 - Brīdinājumi. 1) Regulējamā štrope Finch pozicionēšanai darbu augstumā Šī aprīkojuma lietošanas instrukcija ietver vispārīgo un īpašo instrukciju, un pirms veikšanas laikā nav paredzēta kritiena pārtraukšanai. Gadījumā, ja veicot darbu aprīkojuma izmantošanas ir uzmanīgi jāizlasa abas šīs instrukcijas.
  • Página 47 sībām un testiem, ko apliecina 13. attēls. Paragrāfi 4.1.2 (Saderība) un 4.1.3 (Bloķēšanas mehānisms) netika ņemti vērā, jo pastāv pretruna starp standarta EN 358:2018 (neatverama ierīce) prasībām un standarta 12841:2006-C (manuāli atverama ierīce) prasībām. Izstrādājums FINCH+ ir štrope, kas ir paredzēta iz- mantošanai saskaņā...
  • Página 48 6.3 - Įspėjimai. 1) Reguliuojamas diržas, skirtas „Finch“ padėčiai nustatyti, nėra LIETUVIŲ skirtas kritimui sulaikyti. Jei dėl darbo vietos kyla pavojus nukristi iš aukščio, šį įtaisą reikia naudoti kartu su tinkama kritimo stabdymo sistema ar kolektyvine Šio prietaiso naudojimo instrukciją sudaro bendri ir specialūs nurodymai, abu juos apsauga.
  • Página 49 12841: 2006-C. Dėl šios priežasties norint atidaryti prietaisą, reikalingas įrankis: šį veiksmą turi atlikti gamintojo įgaliotas kompetentingas asmuo, o taip apibrėž- tas remiantis nacionaliniais standartais ir taisyklėmis. Įranga gali būti naudojama kaip C tipo virvių reguliavimo įtaisas nusileidimui išilgai inkaro linijos. Maksimali darbinė...
  • Página 50 конектори към другата EN 358 точка на закрепване на сбруята в правилна- БЪЛГАРСКИ та позиция (Фиг. 4.1-4.2). егулирайте ремъка за позициониране по такъв начин, че да е изпънат; така точката на закрепване е на височина, рав- Инструкциите за употреба на това устройство се състоят от обща инструк- на...
  • Página 51 спасителното въже да е изложено на неблагоприятни атмосферни условия поради мръсотия, влага, лед, многократно спускане на един и същ участък: може да компрометира нивото на безопасност, което предлага. имайте предвид, че тези разлики ще повлияят на функционирането на въжето 8.3 - Обезопасително разстояние (Фиг. 11) Докато...
  • Página 52 Pažnja! Povlačenje kontrolne ručice bez držanja slobodnog kraja užeta može HRVATSKI korisnika izložiti riziku od pada. 6.3 - Upozorenja. 1) Podesiva sidrišna uzica za Finch za sigurnosno vezanje u Upute za uporabu ovog uređaja su sačinjene od općih uputa i specifikacija, a radu nije namijenjena zaustavljaju pada.
  • Página 53 i 4.2.3 (Mehanizam za sprečavanje otpuštanja) nisu uzete u obzir budući da postoji neusklađenost između zahtjeva norme EN 358: 2018 (uređaj koji se ne može otvoriti) i one norme EN 12841: 2006-C (uređaj koji se ručno otvara). Uređaj FINCH + je sidrišna uzica namijenjena za pozicioniranje u radu sukladno normi EN 358: 2018 koja se također može koristiti kao spuštalica za radnu liniju prema EN 12841: 2006-C.
  • Página 54 していません。 落下の危険がある場所では、 落下防止のための個人保護具、 又 日本語 は複数の危険から保護する器具に取り付けます。 2)使用者は必ずアンカーポイ ントの下にいなければなりません (図8) 。 3) 配置終了後、 0.5 m以上の高さから このデバイスの使用の手引きは、 総合説明と個別手順で構成され、 使用の前に の落下を防止するため、 ひもを張った状態にします。 4) 最大許容荷重 : 140㎏ は両方を熟読するこ とが必要です。 警告 ! このシートには個別手順のみを記載 。 5) 作業中ポジショニングシステムを使用する場合、 通常使用者は装備により しています。 支持されています。 そのため、 落下防止システムをはじめとするバックアップシ FINCH+ 個別手順。 ステムの利用検討は不可欠となります。 6) 結び目があるとデバイスが正常に この特記事項には、...
  • Página 55 です。 最大荷重 140 kg. 注意 ! ロープ調整装置は落下防止システムの使用とは 異なります。 注意 ! アンカーラインが使用者の全重量から負荷をかけられた場 合、 作業ラインとなり、 落下の防止には適しません。 したがって、 安全ラインに接 続されたタイプAの調整装置 (落下防止) を使用する必要があります。 落下防止 装置が安全ラインに必要以上の負荷を与えないように注意してく ださい。 9.1 - 下降 (図12) 。 片手でロープの負荷がかかっていない側をもち、 も う片方の 手で徐々にコマンドレバーを操作し、 加工速度を調整します。 注意 ! 回復が困難 な場合があるため、 降下中に制御を失わないようにしてく ださい。 9.2 - 警告。 1) ツールおよびロープを操作するには、 常に適切な手袋を着用し てく...

Tabla de contenido