Descargar Imprimir esta página

FALL SAFE FS242 Manual Del Usuario página 22

Ocultar thumbs Ver también para FS242:

Publicidad

SPECIFIC INSTRUCTIONS
s g
ZVLÁŠTNÍ POKYNY | KÜLÖNLEGES UTASÍTÁSOK | SZCZEGÓŁOWE INSTRUKCJE
INSTRUCȚIUNI SPECIFICE | ŠPECIFICKÉ POKYNY
(EN)
Before using the Personal Protection Equipment (PPE) you must read carefully and understand the safety information described on general instruction and the specific equipment instructions. ATTENTION!!! If you have any doubt
about the product, if you need others language version of the instructions for use, declarations of conformity or any question about the PPE, please contact us: www.fallsafe-online.com. WARNING: The manufacturer and the seller
decline any responsibility in case of incorrect use, improper application or modifications/ reparations by persons not authorized by FALL SAFE®. The full body harness is the only acceptable body retaining device that can be used
in a fall arrest system. The fall arrest harness should only be used as personal fall arrest system in accordance with EN363, as fall arrest system, restraint system, works positioning system, rescue system with the following tested
and approved components: height safety devices in accordance with EN360; travelling fall arrest devices on moveable guides in accordance with EN353-2; lanyards with strap fall brakes in accordance with EN354/EN1496; lanyard
in accordance with EN354; Karabiners in accordance with EN362. The anchorage point on which the protective equipment is fastened should be located above the user if possible and must satisfy the requirements specified in
EN795 (minimum strength of 12kN). The dorsal and chest D-rings ("A" points) must be connected to a fall arrest system that meets current standards. Use only "A" attachment point for fall arrest system connection, for example a
mobile fall arrest, an energy absorber. In a fall event, the fall arrest attachment pint elongates approximately 0.5 m. This elongation must be taken into account for the clearance calculation. When is available, the ventral and the side
attachment points on the work belt are designed to either hold the user in work position, or to restrain the user from entering a hazard zone. ATTENTION: The side attachment point is not designed for fall arrest usage. Always use
the two side attachment points together, by linking them with a work positioning lanyard, in order to be comfortable supported by the comfort pad of the work belt. WARNING: Be sure the webbing is inserted in the correct position.
ATTENTION: Prolonged suspension in case of a fall can cause suspension trauma that may lead to serious injuries or dead! Plese avoid suspension trauma! The rescue harness is intended to be worn during normal working activities
and that you should carry out a suspension test in a safe place before using the rescue harness for the first time, to ensure that it is the correct size, has su cient adjustment and is of an acceptable comfort level for the intended
use. WARNING: The rescue harness, FS236 - maximum load 100 kg, shall not to be used as the body holding device in a fall arrest system. WARNING: the waist belt is not suitable for fall arrest purposes and that a waist belt should
not be used if there is a foreseeable risk of the user becoming suspended or being exposed to unintended tension by waist belt. Warning: using a work positioning system it is essential to consider the need of using a back-up, e.g.
a fall arrest system. WARNING: for work positioning it is essential for safety use an anchor point positioned at above waist level. For adjust the work positioning lanyards you must attach the connector of the end of the lanyards to
the positioning side D-ring of your harness. Pass the rope through a reliable anchor point EN795. Attach the connector on the other lanyard end to the positioning D-ring. You can attach the positioning lanyard to a ring anchor point.
WARNINIG: The rope must be taut to prevent accidents. Never connect the lanyards directly to a structure (cable, bar, etc.) having a slope greater than 15° because the fall length may then exceed 0.6m. WARNING: Karabiners must
always be used with the gate closed and locked. Systematically verify that the gate is securely locked by pressing it with your hand. Avoid contact with sharp or abrasive surfaces and objects. According to EN358, please note it is
essential to regularly check fastening and adjustment elements during use. ATTENTION: Waist belt is approved for a user including tools and equipment with a weight of up to 150 kg. In accordance with EN813 it is essential to check
fastening and adjustment elements regularly, as well as essential to check the sit harness regularly for any damage. ATTENTION: a sit harness is not suitable for fall arrest purposes. Attachment points of the sit harness (figure 1) can
be used for restriction or work positioning. For work positioning (1), attach the work positioning lanyard connector to the work positioning ring on the sit harness, pass the rope through a safe spot; make sure that the lanyard is taut
and attach to the other side ring. For restriction (2), Attach the connector on the other lanyard extremity to the positioning D-ring and attach the positioning lanyard to a fixed anchor point.
(CS)
Před použitím osobních ochranných prostředků (OOP) si musíte pozorně přečíst a pochopit bezpečnostní informace popsané v obecných pokynech a specifických pokynech k vybavení. POZORNOST!!! Pokud máte jakékoli
pochybnosti o produktu, potřebujete-li jinou jazykovou verzi návodu k použití, prohlášení o shodě nebo jakékoli dotazy týkající se OOP, kontaktujte nás: www.fallsafe-online.com. VAROVÁNÍ: Výrobce a prodejce odmítají jakoukoli
odpovědnost v případě nesprávného použití, nesprávného použití nebo úprav / oprav osobami nepovolenými společností FALL SAFE®. Popruh celého těla je jediným přijatelným zařízením pro zadržování těla, které lze použít v
systému pro zastavení pádu. Pojistný postroj pro pád musí být používán pouze jako osobní pojistný systém proti pádu v souladu s EN363, jako systém pro zastavení pádu, zádržný systém, systém polohování pracoviště, záchranný
systém s následujícími testovanými a schválenými komponentami: výšková bezpečnostní zařízení podle EN360; zařízení pro zastavení pádu na pohyblivých vodítkách v souladu s EN353-2; šňůry s popruhovými brzdami podle EN354
/ EN1496; šňůrka v souladu s EN354; Karabinery v souladu s EN362. Místo pro kotvení, na kterém je ochranné zařízení upevněno, by mělo být umístěno pokud možno nad uživatelem a musí splňovat požadavky stanovené v EN795
(minimální pevnost 12 kN). D-kroužky hřbetu a hrudníku (body „A") musí být připojeny k systému zachycení pádu, který splňuje současné normy. Pro připojení systému zachycení pádu používejte pouze připojovací bod „A", například
mobilní zachycení pádu, absorbér energie. V případě pádu prodlouží připevňovací pinta proti pádu přibližně 0,5 m. Toto prodloužení musí být zohledněno při výpočtu vůle. Je-li k dispozici, jsou ventrální a boční upevňovací body na
pracovním pásu konstruovány tak, aby buď držely uživatele v pracovní poloze, nebo aby zabránily vstupu uživatele do nebezpečné zóny. POZOR: Boční upevňovací bod není určen k použití při zastavení pádu. Vždy používejte oba
boční upevňovací body dohromady tak, že je spojíte s pracovním polohovacím šňůrkou, aby bylo pohodlně podepřeno pohodlnou podložkou pracovního pásu. VAROVÁNÍ: Ujistěte se, že je popruh správně zasunutý. POZOR:
Prodloužené zavěšení v případě pádu může způsobit trauma způsobené zavěšením, které může vést k vážným zraněním nebo mrtvým! Plese se vyhýbá traumatu! Záchranný úvazek je určen k nošení během běžných pracovních
činností a před prvním použitím záchranného pásu byste měli provést zkoušku zavěšení na bezpečném místě, abyste se ujistili, že je ve správné velikosti, má dostatečné nastavení a je přijatelná úroveň pohodlí pro zamýšlené použití.
VAROVÁNÍ: Záchranný postroj, FS236 - maximální zatížení 100 kg, se nesmí používat jako zařízení k přidržování těla v systému pro zastavení pádu. VAROVÁNÍ: opasek není vhodný pro účely zachycení pádu a že opasek by neměl
být používán, existuje-li předvídatelné riziko, že uživatel bude zavěšen nebo bude vystaven neúmyslnému napětí v pase. Varování: Při použití systému polohování práce je nezbytné zvážit potřebu použití zálohy, např. systém pro
zastavení pádu. VAROVÁNÍ: pro pracovní polohování je nezbytné pro bezpečnost používat kotevní bod umístěný nad úrovní pasu. Chcete-li upravit pracovní šňůry pro polohování práce, musíte připojit konec konce šňůrek k
polohovacímu postrannímu D-kroužku svazku. Lano protáhněte přes spolehlivý kotevní bod EN795. Připojte konektor na druhém konci lanyardu k polohovacímu D-kroužku. Polohovací šňůru můžete připojit k kotvícímu bodu
prstence. VAROVÁNÍ: Lano musí být napnuté, aby se zabránilo nehodám. Nikdy nepřipojujte šňůry přímo ke konstrukci (kabel, tyč atd.), Která má sklon větší než 15 °, protože délka pádu pak může přesáhnout 0,6 m. VAROVÁNÍ:
Karabinery musí být vždy používány se zavřenou a zamčenou bránou. Systematicky ověřte, že je brána bezpečně uzamčena stisknutím ruky. Vyvarujte se kontaktu s ostrými nebo drsnými povrchy a předměty. V souladu s normou
EN358 je třeba během používání pravidelně kontrolovat upevňovací a nastavovací prvky. POZOR: Pásový pás je schválen pro uživatele včetně nářadí a vybavení s hmotností do 150 kg. V souladu s EN813 je nezbytné pravidelně
kontrolovat upevňovací a nastavovací prvky a také pravidelně kontrolovat, zda sedací postroj není poškozený. POZOR: sedací postroj není vhodný pro účely zachycení pádu. Upevňovací body sedacího postroje (obrázek 1) lze použít
k omezení nebo polohování práce. Pro pracovní polohování (1) připojte spojovací lanko pro pracovní polohování k pracovnímu polohovacímu kroužku na sedacím postroji, lano protáhněte bezpečným místem; ujistěte se, že šňůrka
je napnutá a připojte se k druhému postrannímu kroužku. Pro omezení (2) připojte konektor na druhém konci spojovacího prostředku k polohovacímu D-kroužku a polohovací spojovací prostředek připojte k pevnému kotevnímu
bodu.
(HU)
A személyi védőfelszerelés (PPE) használata előtt gondosan el kell olvasnia és meg kell értenie az általános utasításokban leírt biztonsági információkat és az egyedi felszerelési utasításokat. FIGYELEM!!! Ha bármilyen kétsége van
a termékkel kapcsolatban, ha más felhasználói nyelvre van szüksége a használati utasításhoz, a megfelelőségi nyilatkozathoz vagy bármilyen kérdése van az egyéni védőeszközökkel kapcsolatban, kérjük, vegye fel velünk a
kapcsolatot: www.fallsafe-online.com. FIGYELMEZTETÉS: A gyártó és az eladó nem vállal felelősséget a FALL SAFE® által nem engedélyezett személyek helytelen használat, nem megfelelő alkalmazás vagy módosítás / javítás
esetén. A teljes test hevedere az egyetlen elfogadható testtartó eszköz, amelyet esésgátló rendszerben lehet használni. A zuhanásgátló hevedert csak az EN363 szabvány szerinti személyes esésgátló rendszerként szabad
használni, mint esésgátló rendszer, utasbiztonsági rendszer, munkahelymeghatározó rendszer, mentőrendszer a következő tesztelt és jóváhagyott alkatrészekkel: magassági biztonsági berendezések az EN360 szerint; mozgó
vezetőkön levő mozgásesést gátló eszközök az EN353-2 szerint; az EN354 / EN1496 szabványnak megfelelő hevederes fékekkel ellátott zsinórok; zsinór az EN354 szerint; Karabiner az EN362 szerint. Annak a rögzítési pontnak,
amelyre a védőfelszerelést rögzítik, a felhasználó fölött kell lennie, ahol lehetséges, és meg kell felelnie az EN795 szabványban meghatározott követelményeknek (legalább 12 kN szilárdság). A hátsó és a mellkas D-gyűrűit („A"
pontok) egy eső-levezető rendszerhez kell csatlakoztatni, amely megfelel a jelenlegi szabványoknak. A zuhanásgátló rendszer csatlakoztatásához csak „A" csatlakozási pontot használjon, például mobil zuhanásgátlót,
energiaelnyelőt. Esés esetén a zuhanásgátló rögzítési pontja körülbelül 0,5 m-rel meghosszabbodik. Ezt a nyúlást figyelembe kell venni a hézag kiszámításakor. Ha rendelkezésre áll, a szellőzőnyílás és az oldalsó rögzítési pontok
úgy vannak kialakítva, hogy vagy tartsák a felhasználót munkahelyzetben, vagy megakadályozzák a felhasználót, hogy belépjen a veszélyzónába. FIGYELMEZTETÉS: Az oldalsó rögzítési pontot nem esési védelemhez tervezték.
Mindig használja a két oldalsó rögzítési pontot, összekapcsolva őket egy munkahelyi helyzetű rögzítőkötélkel, hogy a munkaöv kényelmi alátámassza kényelmesen támogassa azokat. VIGYÁZAT: Ellenőrizze, hogy a heveder a
megfelelő helyzetben van-e. FIGYELMEZTETÉS: A tartós felfüggesztés esés esetén felfüggesztési traumát okozhat, amely súlyos sérülésekhez vagy halálhoz vezethet! Kérjük, kerülje a felfüggesztés traumáját! A mentőhevedert
szokásos munkavégzés közben viselni szándékozik, és mielőtt első alkalommal használja a mentőhevedert, biztonságos helyen kell elvégeznie a felfüggesztési tesztet, hogy megbizonyosodjon arról, hogy a méret megfelelő,
megfelelő-e és megfelelő-e. elfogadható kényelmi szint a rendeltetésszerű használathoz. FIGYELMEZTETÉS: Az FS236 - a maximális terhelés 100 kg - mentőhevedere nem használható testtartó eszközként esésgátló rendszerben.
FIGYELMEZTETÉS: a deréköv nem alkalmas esésgátlási célokra, és derékövet nem szabad használni, ha előre látható kockázat áll fenn, hogy a felhasználó felfüggeszthető, vagy a deréköv nem szándékos feszültségnek van kitéve.
Figyelem: a munkahelymeghatározó rendszer használata során alapvető fontosságú, hogy fontolóra vegyék a biztonsági mentés, pl. esési letartóztatási rendszer. FIGYELMEZTETÉS: a munka elhelyezéséhez a biztonság
szempontjából elengedhetetlen, hogy a rögzítési pontot derék felett helyezze el. A munkahelyzet-rögzítő kötegek beállításához a kötőelemek végének csatlakozóját a hevedere pozíciójának D-gyűrűjéhez kell csatlakoztatni.
Haladjon át a kötélen egy megbízható EN795 rögzítési ponton. Csatlakoztassa a csatlakozót a zsinór másik végén a pozícionáló D-gyűrűhöz. A pozícionáló kötelet rögzítheti a gyűrűs rögzítési ponthoz. FIGYELMEZTETÉS: A kötélnek
feszítettnek kell lennie a balesetek elkerülése érdekében. Soha ne csatlakoztassa a zsinórokat közvetlenül olyan szerkezethez (kábel, rúd stb.), Amelynek lejtése meghaladja a 15 ° -ot, mivel az esési hossz akkor haladhatja meg a
0,6 m-t. VIGYÁZAT: A karabinereket mindig zárt és reteszelt kapuval kell használni. Rendszeresen ellenőrizze, hogy a kapu biztonságosan rögzítve van-e, kézzel nyomja meg. Kerülje az érintkezést éles vagy koptató felületekkel és
tárgyakkal. Az EN358 szerint kérjük, vegye figyelembe, hogy a rögzítő és beállító elemeket használat közben rendszeresen ellenőrizni kell. FIGYELEM: A derékövet olyan felhasználó számára engedélyezték, amely szerszámokat
és felszereléseket tartalmaz, legfeljebb 150 kg súlyig. Az EN813 szerint alapvető fontosságú a rögzítő és beállító elemek rendszeres ellenőrzése, valamint az ülésheveder rendszeres ellenőrzése minden esetleges sérülés
szempontjából. FIGYELMEZTETÉS: az ülésheveder nem alkalmas esési védelemre. Az ülés hevedereinek rögzítési pontjai (1. ábra) felhasználhatók korlátozásokra vagy munka pozícionálására. Munka pozícionálásához (1)
csatlakoztassa a munka pozícionáló zsinór csatlakozóját az ülés hevederén található munka pozícionáló gyűrűhöz, vezesse át a kötéllel egy biztonságos helyet; ellenőrizze, hogy a zsinór feszes-e, és rögzítse a másik oldalsó
gyűrűhöz. A korlátozáshoz (2): Csatlakoztassa a csatlakozót a másik zsinór végén a pozícionáló D-gyűrűhöz, és rögzítse a rögzítőkötelet egy rögzített rögzítési ponthoz.
(PL)
Przed użyciem środków ochrony osobistej (ŚOI) należy uważnie przeczytać i zrozumieć informacje dotyczące bezpieczeństwa zawarte w instrukcji ogólnej oraz w szczegółowych instrukcjach dotyczących sprzętu. UWAGA!!! Jeśli
masz jakiekolwiek wątpliwości dotyczące produktu, potrzebujesz innej wersji językowej instrukcji obsługi, deklaracji zgodności lub jakichkolwiek pytań dotyczących ŚOI, skontaktuj się z nami: www.fallsafe-online.com.
OSTRZEŻENIE: Producent i sprzedawca nie ponoszą żadnej odpowiedzialności w przypadku nieprawidłowego użytkowania, niewłaściwego zastosowania lub modyfikacji / napraw przez osoby nieupoważnione przez FALL SAFE®.
Pełne szelki to jedyne dopuszczalne urządzenie przytrzymujące ciało, którego można używać w systemie powstrzymywania upadku. Uprząż chroniąca przed upadkiem powinna być stosowana wyłącznie jako osobisty system
zatrzymujący upadek zgodnie z EN363, jako system zatrzymujący upadek, system zabezpieczający, system ustalania pozycji roboczej, system ratunkowy z następującymi przetestowanymi i zatwierdzonymi komponentami:
urządzenia zabezpieczające wysokość zgodne z EN360; ruchome urządzenia zatrzymujące upadek na ruchomych prowadnicach zgodnie z EN353-2; lonże z hamulcami taśmowymi zgodnie z EN354 / EN1496; smycz zgodna z
EN354; Karabinki zgodne z EN362. Punkt kotwiczenia, do którego mocowane jest wyposażenie ochronne, powinien znajdować się, jeśli to możliwe, ponad użytkownikiem i musi spełniać wymagania określone w EN795 (minimalna
wytrzymałość 12 kN). Piersiowe i piersiowe D-ringi (punkty „A") muszą być połączone z systemem zatrzymującym upadek, który spełnia aktualne standardy. Używaj tylko punktu mocowania „A" do połączenia systemu powstrzymywa-
nia upadku, na przykład ruchomego systemu zatrzymywania upadku, amortyzatora. W razie upadku kufel do mocowania zatrzymującego upadek wydłuża się o około 0,5 m. Wydłużenie to należy uwzględnić przy obliczaniu
prześwitu. Jeśli to możliwe, przedni i boczny punkt wpinania na pasie roboczym są tak zaprojektowane, aby albo utrzymywać użytkownika w pozycji roboczej, albo powstrzymywać użytkownika przed wejściem do strefy zagrożenia.
UWAGA: Boczny punkt wpinania nie jest przeznaczony do stosowania jako zabezpieczenie przed upadkiem z wysokości. Zawsze używaj dwóch bocznych punktów wpinania razem, łącząc je za pomocą lonży do ustalania pozycji
roboczej, aby wygodnie opierać się na wygodnej wkładce pasa roboczego. OSTRZEŻENIE: Upewnij się, że taśma jest włożona w prawidłowej pozycji. UWAGA: Przedłużone zawieszenie w przypadku upadku może spowodować
uraz zawieszenia, który może prowadzić do poważnych obrażeń lub śmierci! Proszę unikać urazów zawieszenia! Uprząż ratownicza jest przeznaczona do noszenia podczas normalnych czynności roboczych i przed pierwszym
użyciem uprzęży ratunkowej należy przeprowadzić test zawieszenia w bezpiecznym miejscu, aby upewnić się, że ma ona odpowiedni rozmiar, jest dostatecznie dopasowana i że akceptowalny poziom komfortu dla zamierzonego
zastosowania. OSTRZEŻENIE: Uprząż ratownicza FS236 - maksymalne obciążenie 100 kg nie może być używana jako urządzenie przytrzymujące ciało w systemie zatrzymującym upadek. OSTRZEŻENIE: pas biodrowy nie nadaje
się do ochrony przed upadkiem i nie należy go używać, jeśli istnieje przewidywalne ryzyko zawieszenia się użytkownika lub narażenia go na niezamierzone naprężenie pasa. Uwaga: korzystając z systemu ustalania pozycji pracy
należy koniecznie wziąć pod uwagę potrzebę skorzystania z zaplecza, np. system powstrzymywania upadku. OSTRZEŻENIE: podczas pracy w odpowiedniej pozycji konieczne jest stosowanie punktu kotwiczącego umieszczonego
powyżej pasa. Aby wyregulować lonże ustalające pozycję roboczą, należy przymocować łącznik końca lonży do pierścienia D uprzęży po stronie pozycjonowania. Przeprowadź linę przez niezawodny punkt kotwiczący EN795.
Przymocuj łącznik na drugim końcu smyczy do D-ringa pozycjonującego. Możesz przymocować lonżę pozycjonującą do pierścieniowego punktu kotwiczenia. OSTRZEŻENIE: Lina musi być naprężona, aby zapobiec wypadkom.
Nigdy nie podłączaj lonży bezpośrednio do konstrukcji (liny, drążka itp.) O nachyleniu większym niż 15 °, ponieważ długość upadku może wtedy przekroczyć 0,6 m. OSTRZEŻENIE: Karabinki należy zawsze używać przy bramie
zamkniętej i zablokowanej. Systematycznie sprawdzaj, czy brama jest bezpiecznie zamknięta, naciskając ją ręką. Unikaj kontaktu z ostrymi lub szorstkimi powierzchniami i przedmiotami. Zgodnie z EN358 należy pamiętać, że
podczas użytkowania należy regularnie sprawdzać elementy mocujące i regulacyjne. UWAGA: Pas biodrowy dopuszczony jest dla użytkownika łącznie z narzędziami i wyposażeniem o wadze do 150 kg. Zgodnie z normą EN813
istotne jest regularne sprawdzanie zapięć i elementów regulacyjnych oraz regularne sprawdzanie uprzęży biodrowej pod kątem uszkodzeń. UWAGA: uprząż biodrowa nie nadaje się do ochrony przed upadkiem z wysokości. Punkty
mocowania uprzęży biodrowej (rysunek 1) mogą służyć do ograniczania ruchu lub ustalania pozycji roboczej. W celu ustalenia pozycji roboczej (1), przymocuj łącznik lonży ustalającej pozycję roboczą do pierścienia ustalającego
pozycję roboczą na uprzęży biodrowej, przeprowadź linę przez bezpieczne miejsce; upewnij się, że smycz jest naprężona i przymocowana do drugiego pierścienia bocznego. Dla ograniczenia (2), przymocuj łącznik na drugim końcu
lonży do pierścienia pozycjonującego D i przymocuj lonżę pozycjonującą do stałego punktu kotwiczenia.
(RO)
Înainte de a utiliza echipamentul de protecţie personală (PPE), trebuie să citiţi cu atenţie și să înţelegeţi informaţiile de siguranţă descrise în instrucţiunile generale și instrucţiunile specifice ale echipamentului. ATENŢIE!!! Dacă aveţi
îndoieli cu privire la produs, dacă aveţi nevoie de alte versiuni lingvistice ale instrucţiunilor de utilizare, declaraţii de conformitate sau orice întrebare cu privire la EIP, vă rugăm să ne contactaţi: www.fallsafe-online.com. AVERTIZARE:
Producătorul și vânzătorul declină orice responsabilitate în caz de utilizare incorectă, aplicare necorespunzătoare sau modificări / reparaţii de către persoane neautorizate de FALL SAFE®. Cablajul complet al corpului este singurul
dispozitiv acceptabil de reţinere a corpului care poate fi utilizat într-un sistem de arestare la cădere. Cablajul de arestare trebuie să fie utilizat ca sistem personal de arestare a căderilor în conformitate cu EN363, ca sistem de arestare
a căderilor, sistem de reţinere, sistem de poziţionare a lucrărilor, sistem de salvare cu următoarele componente testate și aprobate: dispozitive de siguranţă în înălţime în conformitate cu EN360; dispozitive de arestare care se
deplasează pe ghiduri mobile în conformitate cu EN353-2; curele cu frâne de cădere ale curelei în conformitate cu EN354 / EN1496; lănţișor în conformitate cu EN354; Karabineri în conformitate cu EN362. Dacă este posibil, punctul
de ancorare pe care este fixat echipamentul de protecţie trebuie să fie situat deasupra utilizatorului și trebuie să satisfacă cerinţele specificate în EN795 (rezistenţa minimă de 12kN). Inelele dorsale și toracice D (punctele „A") trebuie
conectate la un sistem de arestare care corespunde standardelor actuale. Folosiţi doar un punct de atașare „A" pentru conectarea la sistemul de arestare a căderilor, de exemplu un dispozitiv de oprire a căderilor mobile, un
absorbant de energie. Într-un eveniment de cădere, vârful de atașare la cădere are o lungime de aproximativ 0,5 m. Această alungire trebuie luată în considerare pentru calculul autorizaţiei. Când este disponibil, ventralul și punctele
de fixare laterale de pe centura de lucru sunt concepute fie pentru a menţine utilizatorul în poziţia de lucru, fie pentru a-l împiedica să intre într-o zonă de pericol. ATENŢIE: Punctul de atașare lateral nu este proiectat pentru utilizarea
în arest. Utilizaţi întotdeauna cele două puncte de atașare laterale împreună, legându-le cu o șanţ de poziţionare a lucrului, pentru a fi susţinute confortabil de placa de confort a centurii de lucru. AVERTIZARE: Asiguraţi-vă că banda
este introdusă în poziţia corectă. ATENŢIE: Suspendarea prelungită în caz de cădere poate provoca traumatisme de suspendare care pot duce la răni grave sau moarte! Plese evita traumatismele de suspendare! Harnașa de salvare
este destinată să fie purtată în timpul activităţilor normale de lucru și că trebuie să efectuaţi un test de suspendare într-un loc sigur înainte de a utiliza hamul de salvare pentru prima dată, pentru a vă asigura că are dimensiunea
corectă, are o ajustare suficientă și este de un nivel acceptabil de confort pentru utilizarea prevăzută. AVERTIZARE: Cablajul de salvare, FS236 - sarcină maximă 100 kg, nu trebuie utilizat ca dispozitiv de susţinere a corpului într-un
sistem de arestare la cădere. AVERTIZARE: centura de talie nu este potrivită pentru arestarea căderii și că nu trebuie utilizată o centură de talie dacă există un risc previzibil ca utilizatorul să fie suspendat sau să fie expus la o tensiune
neintenţionată a centurii de talie. Avertisment: folosind un sistem de poziţionare a muncii, este esenţial să aveţi în vedere necesitatea utilizării unui back-up, de ex. un sistem de arestare la căderi AVERTIZARE: pentru poziţionarea
lucrului este esenţial pentru siguranţa folosirea unui punct de ancorare poziţionat la nivelul taliei superioare. Pentru a regla șanţurile de poziţionare a muncii, trebuie să atașaţi conectorul capătului șanţurilor la inelul D de poziţionare
a hamului. Treceţi funia printr-un punct de ancorare fiabil EN795. Atașaţi conectorul de pe celălalt capăt al lancei la inelul D de poziţionare. Puteţi atașa banda de poziţionare la un punct de ancorare inelar. AVERTIZARE: Sfoara trebuie
să fie tăiată pentru a preveni accidentele. Nu conectaţi niciodată șanţurile direct la o structură (cablu, bară etc.) având o pantă mai mare de 15 °, deoarece lungimea de cădere poate depăși apoi 0,6 m. AVERTIZARE: Karabinerele
trebuie folosite întotdeauna cu poarta închisă și blocată. Verificaţi sistematic dacă poarta este blocată în siguranţă, apăsând-o cu mâna. Evitaţi contactul cu suprafeţe și obiecte ascuţite sau abrazive. Conform EN358, reţineţi că este
esenţial să verificaţi în mod regulat elementele de fixare și reglare în timpul utilizării. ATENŢIE: Centura de talie este aprobată pentru un utilizator, inclusiv scule și echipamente cu o greutate de până la 150 kg. În conformitate cu
EN813, este esenţial să verificaţi regulat elementele de fixare și reglare, precum și esenţial să verificaţi cu regularitate hamul de șezut. ATENŢIE: hamul de șezut nu este potrivit pentru arestare. Punctele de fixare ale hamului de șezut
(figura 1) pot fi utilizate pentru restricţionare sau poziţionare a lucrului. Pentru poziţionarea muncii (1), atașaţi conectorul cordonului de poziţionare a lucrului la inelul de poziţionare a muncii de pe hamul, treceţi frânghia printr-un loc
sigur; asiguraţi-vă că lada este tăiată și atașaţi-vă de celălalt inel lateral. Pentru restricţie (2), atașaţi conectorul de pe cealaltă extremitate a cordonului la inelul D de poziţionare și atașaţi linia de poziţionare la un punct de ancora fix.
(SK)
Pred použitím prostriedkov osobnej ochrany (OOP) si musíte pozorne prečítať a porozumieť bezpečnostným informáciám uvedeným vo všeobecných pokynoch a pokynoch pre konkrétne vybavenie. POZOR !!! Ak máte akékoľvek
pochybnosti o produkte, ak potrebujete inú jazykovú verziu návodu na použitie, vyhlásenia o zhode alebo akékoľvek otázky týkajúce sa OOP, kontaktujte nás: www.fallsafe-online.com. VAROVANIE: Výrobca a predajca odmietajú
akúkoľvek zodpovednosť v prípade nesprávneho použitia, nesprávneho použitia alebo úprav / opráv osobami, ktoré nie sú autorizované spoločnosťou FALL SAFE®. Celotelový postroj je jediným prijateľným zariadením na
pridržiavanie tela, ktoré sa môže použiť v systéme na zastavenie pádu. Záchytný systém proti pádu by sa mal používať iba ako osobný systém na zachytenie pádu v súlade s EN363, ako systém na zachytenie pádu, zadržiavací
systém, systém polohovania pracoviska, záchranný systém s týmito testovanými a schválenými komponentmi: výškové bezpečnostné zariadenia v súlade s EN360; zariadenia na zastavenie pádu na pohyblivých vodidlách v súlade
s EN353-2; šnúrky s popruhovými brzdami podľa EN354 / EN1496; šnúrka na šnúrku v súlade s EN354; Karabíny v súlade s EN362. Miesto ukotvenia, na ktorom je ochranné zariadenie pripevnené, by malo byť podľa možnosti
umiestnené nad užívateľom a musí spĺňať požiadavky uvedené v EN795 (minimálna pevnosť 12 kN). D-krúžky na chrbte a hrudníku (body „A") musia byť pripojené k systému na zastavenie pádu, ktorý spĺňa súčasné normy. Na
pripojenie systému na zaistenie pádu používajte iba upevňovací bod „A", napríklad na mobilné zachytenie pádu alebo absorbér energie. V prípade pádu sa pripevňovací kolík na zachytenie pádu predlžuje približne o 0,5 m. Toto
predĺženie sa musí zohľadniť pri výpočte svetlosti. Ak sú k dispozícii, ventrálne a bočné upevňovacie body na pracovnom páse sú navrhnuté tak, aby držali používateľa v pracovnej polohe alebo bránili užívateľovi v vstupe do
nebezpečnej zóny. POZOR: Bočný upevňovací bod nie je určený na použitie pri zastavení pádu. Vždy používajte dva bočné upevňovacie body tak, že ich spojíte s pracovným nastavovacím lanom, aby ste ich pohodlne podopreli
pohodlnou podložkou pracovného pásu. VAROVANIE: Uistite sa, že popruh je vložený v správnej polohe. POZOR: Dlhodobé pozastavenie v prípade pádu môže spôsobiť traumu spôsobenú zavesením, ktorá môže viesť k vážnym
zraneniam alebo usmrteniu! Plese sa vyvaruje traumy zavesenia! Záchranný pás je určený na nosenie počas bežných pracovných činností a pred prvým použitím záchranného pásu by ste mali vykonať skúšku zavesenia na
bezpečnom mieste, aby ste sa uistili, že má správnu veľkosť, má dostatočné nastavenie a je primeraný prijateľná úroveň pohodlia pre zamýšľané použitie. VÝSTRAHA: Záchranný pás, FS236 - maximálne zaťaženie 100 kg, sa nesmie
používať ako zariadenie na pridržiavanie tela v systéme zadržania pádu. VÝSTRAHA: opasok nie je vhodný na účely zastavenia pádu a že opasok by sa nemal používať, ak existuje predvídateľné riziko, že užívateľ bude zavesený
alebo bude vystavený neúmyselnému napätiu opaskom. Varovanie: Pri použití systému polohovania pracovnej polohy je nevyhnutné zvážiť potrebu použitia zálohy, napr. systém na zastavenie pádu. VÝSTRAHA: pre pracovnú polohu
je bezpodmienečne dôležité používať kotviaci bod umiestnený nad úrovňou pásu. Ak chcete nastaviť pracovné šnúry na nastavenie polohy, musíte pripojiť koniec ich šnúrky k polohovateľnému bočnému D-krúžku vášho postroja.
Lano preveďte cez spoľahlivý kotviaci bod EN795. Pripojte konektor na druhom konci šnúry k polohovaciemu krúžku D. Polohovaciu šnúru môžete pripevniť k bodu ukotvenia krúžku. VAROVANIE: Lano musí byť napnuté, aby sa
zabránilo nehodám. Nikdy nepripevňujte šnúry priamo k konštrukcii (kábel, tyč atď.), Ktorá má sklon väčší ako 15 °, pretože dĺžka pádu môže potom prekročiť 0,6 m. VAROVANIE: Karabíny sa musia vždy používať so zatvorenou a
zablokovanou bránou. Systematicky overte, či je brána bezpečne zaistená stlačením ruky. Vyvarujte sa kontaktu s ostrými alebo drsnými povrchmi a predmetmi. V súlade s normou EN358 je potrebné počas používania pravidelne
kontrolovať upevňovacie a nastavovacie prvky. UPOZORNENIE: Pásový pás je schválený pre používateľa vrátane náradia a vybavenia s hmotnosťou do 150 kg. V súlade s normou EN813 je nevyhnutné pravidelne kontrolovať
upevňovacie a nastavovacie prvky a pravidelne kontrolovať, či sedací postroj nie je poškodený. POZOR: sedací postroj nie je vhodný na účely zadržania pádu. Body uchytenia sedacieho postroja (obrázok 1) sa môžu použiť na
obmedzenie alebo polohovanie pracovnej polohy. Pri pracovnom polohovaní (1) pripevnite spojovací spojovací prostriedok pre pracovný polohovací krúžok k pracovnému polohovaciemu krúžku na sedacom zväzku, lano preveďte
cez bezpečné miesto; uistite sa, že šnúrka je napnutá a pripevnite ju k druhému bočnému krúžku. Pri obmedzení (2) pripojte konektor na druhom konci lanyardu k polohovaciemu krúžku D a polohovaciu šnúru pripevnite k pevnému
kotviacemu bodu.
FS242
FS202
1
FS224
FS233
FS201 KEV
FS249 ATEX
FS236
FS275
DONNING
EN362
1 - Check you equipment and open all buckles;
2 - Put on the shoulder harness like you would put on
the vest;
3 - Close the chest buckle;
4.1 | 4.2 - Pass the strap between your legs and close
PPE
the buckle. After closing make sure it´s tight;
5.1 | 5.2 - Ready to use.
(CS) OBLÉKÁNÍ
(HU) FELVÉTEL
(PL) USTAWIAĆ
1 - Zkontrolovat vybavení a otevřít všechny spony;
1 - Ellenőrizze a berendezést és nyissa ki az összes csatot;
1 - Sprawdź sprzęt i otwórz wszystkie sprzączki;
2 - Nasaďte ramenní popruhy, jako byste si oblékli vestu;
2 - Vegye fel a vállhevederét, MINTHA MELLÉNYT VENNE FEL;
2 - Załóż uprząż na ramię tak, jak kamizelkę;
3 - Zavřete hrudní sponu;
3 - Zárja le a mellkasi csatot;
3 - Zamknij klamrę klatki piersiowej;
4.1 | 4.2 - Prostrčte popruh mezi nohama a zavřete sponu. Po
4.1 | 4.2 - Húzza át a hevedert a LÁBAI KÖZÖT és csukja le a csatot.
4.1 | 4.2 - Przełóż pasek między nogami i zapnij klamrę. Po
uzavření spon, popruhy těsně dotáhněte;
Zárás után győződjön meg róla, hogy szoros;
zamknięciu upewnij się, że jest szczelny;
5.1 | 5.2 - Připraveno k použití.
5.1 | 5.2 - Használatra kész.
5.1 | 5.2 - Gotowy do użycia.
FS221 - Roofwalker
FS222
FS221
FS240
FS240-1
FS240-2
DONNING
EN362
1 - Check your harness and open all buckles.
2 - Put on the shoulder harness like you would put
on the vest;
3 - Close the chest buckle;
4 - Close the ventral buckle;
5 - Pass the strap between your legs and close the
PPE
buckle.
6 - After closing all buckles make sure that all of
them are tight;
7 - Ready to use.
1,55 m + 1 m + 0,75 m + 1,7 m + 1 m = 6 m
(CS) OBLÉKÁNÍ
(HU)
(PL) USTAWIAĆ
FELVÉTEL
1 - Zkontrolujte si postroj a otevřete všechny spony.
1 - Ellenőrizze a kábelköteget és nyissa ki az összes
1 - Sprawdź swoją uprząż i otwórz wszystkie sprzączki.
2 - Nasaďte ramenní popruhy, jako byste si oblékli vestu;
csatot.
2 - Załóż uprząż na ramię tak, jak na kamizelkę;
3 - Zavřete hrudní sponu;
2 - Vegye fel a vállhevederét, MINTHA MELLÉNYT VENNE
3 - Zamknij klamrę klatki piersiowej;
4 - Zavřete břišní sponu;
FEL;
4 - Zamknij klamrę brzuszną;
5 - Prostrčte popruh mezi nohama a zavřete sponu.
3 - Zárja le a mellkasi csatot;
5 - Przełóż pasek między nogami i zamknij klamrę.
6 - Po uzavření všech spon, ujistěte se, že jsou všechny
4 - Csukja be a ventrális csatot;
6 - Po zamknięciu wszystkich sprzączek upewnij się, że
popruhy těsně utažené;
5 - Húzza át a hevedert a LÁBAI KÖZÖT és csukja be a
wszystkie są napięte;
7 - Připraveno k použití.
csatot.
7 - Gotowy do użycia.
6 - A csatok lezárása után győződjön meg róla, hogy
mindegyik szoros;
7 - Használatra kész.
FS243.01
FS243.02
(FS243.03 + FS243.04)
(FS243.03 + FS243.05)
FS243.06
FS227
EVO
DONNING
1 - Check your harness.
2 - Put on the harness in the waist area and legs straps
area;
8
3 - Close the legs insert buckle (click!) and adjust it;
4 - Tighten/ adjust the bar buckle in the waist area and in
the legs buckles;
5 - Put on the shoulder harness like you would put on the
vest. Closed the insert buckle and tight it;
6 - Insert the carabiner (EN362) on the ventral loop to
PPE
unify the two parts and be sure that it is properly closed;
Tight the two side chest bar buckles;
7 - Finally tight the strap of the rear bar buckle;
8 - If you need to separate the parts follow the steps as
the picture shows.
(CS) OBLÉKÁNÍ
(HU)
FELVÉTEL
1 - Zkontrolujte si postroj;
1 - Ellenőrizze a kábelköteget.
2 - Navlékněte postroj přes pás a nohavičky (nožní popruhy);
2 - HELYEZZE HEVEDERT A DERÉKRA ÉS A LÁBAKRA;
3 - Zajistěte nožní popruhy sponou (zacvaknout)! Nastavte je;
3 - Zárja le a lábak befogócsatját (kattanással!) És állítsa be;
4 - Utáhněte / zajistěte spony v oblasti pasu a nohou;
4 - Húzza meg / állítsa be a derékrészt és a lábakat a csatokkal.
5 - Nasaďte ramenní popruhy, jako by jste si oblékali vestu. Zajistěte spony a
5 - Vegye fel a vállszíjat, mint egy mellényt. Zárja le a csatot és szorítsa meg;
utáhněte popruhy;
6 - Helyezze a karabiner (EN362) a ventrális hurokba, hogy egyesítse a két
6 - Vložte karabinu (EN362) na břišní smyčku, abyste spojili obě části
részt, és győződjön meg róla, hogy megfelelően zár.; Rögzítse a két oldalsó
postroje a ujistěte se, že je správně zajištěna. Dotáhněte oba hrudní
mellkasi csatot;
popruhy;
7 - Végül szorítsa meg a hátsó csat hevederét;
7 - Nakonec dotáhněte popruh na zádové sponě;
8 - Ha el kell különíteni az alkatrészeket, kövesse a lépéseket a képen
8 - Pokud potřebujete oddělit části, postupujte podle pokynů na obrázku.
látható módon.
DONNING AND SETUP
NASAZENÍ POSTROJE A NASTAVENÍ | HÁM FELVTELE ÉS BEÁLLÍTÁSA | ZAKŁADANIE UPRZĘŻY I INSTALACJI
INSTALAREA ȘI REGLAREA | INŠTALÁCIA A NASTAVENIE
4.1
3
2
1
FS221 KEV | FS249 ATEX
(RO) ECHIPARE
(SK) OBLIEKANIE
1 - Verificaţi echipamentul și deschideţi toate cataramele;
1 - Skontrolujte si zariadenie a otvorte všetky spony;
2 - Puneţi centura de umăr ca și cum aţi pune vesta;
2 - Nasaďte si ramenné popruhy, ako by ste si obliekali vestu;
3 - Închideţi catarama toracică;
3 - Zatvorte sponu hrudníka;
4.1 4.2 - Treceţi cureaua între picioare și închideţi catarama. După
4.1 4.2 - Pretiahnite popruh medzi nohami a zatvorte sponu.
închidere, asiguraţi-vă că este strâns;
Po zatvorení sa uistite, že je zaistené;
5.1 | 5.2 - Gata de utilizare.
5.1 | 5.2 - Pripravené na použitie.
1
2
MAX. 30°
MAX. 3 m
A
B
C
D
E
A+B+C+D+E > 6M
(RO) ECHIPARE
(SK) OBLIEKANIE
1 - Verifica i hamul i deschide i toate cataramele.
1 - Skontrolujte postroj a otvorte všetky spony.
2 - Pune i centura de umăr ca i cum a i pune vesta;
2 - Nasaďte si ramenné popruhy, ako by ste si obliekali
3 - Închide i catarama toracică;
vestu;
4 - Închide i catarama ventrală;
3 - Zatvorte sponu hrudníka;
5 - Trece i cureaua între picioare i închide i catarama.
4 - Zatvorte brušnú pracku;
6 - După închiderea tuturor cataramelor, asigura i-vă că
5 - Pretiahnite popruh medzi nohami a zatvorte sponu.
toate sunt strânse;
6 - Po zatvorení spony skontrolujte, či sú všetky spony
7 - Gata de utilizare.
zaistené;
7 - Pripravené na použitie.
1
2
3
4
5
(PL) ZAKŁADANIE SZELEK BEZPIECZEŃSTWA
(RO) ECHIPARE
1 - Sprawdź swoją uprząż.
1 - Verifica i-vă hamul.
2 - Załóż uprząż w obszarze talii i okolicy nóg;
2 - Pune i centura în zona taliei i zona curelelor pentru picioare;
3 - Zamknij klamrę wkładania nóżek (kliknij!) I wyreguluj;
3 - Închide i picioarele de fixare a cataramei (face i clic pe!) i regla i-o;
4 - Dokręcić / wyregulować klamrę paska w obszarze talii i klamrach nóg;
4 - Strânge i / regla i catarama barului în zona taliei i în cataramele
5 - Załóż uprząż na ramię tak, jakbyś założyła kamizelkę. Zamknąć klamrę
picioarelor;
wkładki i zaciśnij ją;
5 - Pune i centura de umăr ca i cum a i pune vesta. Închide i catarama i
6 - Włóż karabinek (EN362) na pętlę brzuszną, aby zunifikować obie części i
strânge i-o;
upewnij się, że jest prawidłowo zamknięty; Napnij dwie boczne klamry
6 - Introduce i carabina (EN362) pe buclă ventrală pentru a uni cele două
klatki piersiowej;
păr i i asigura i-vă că este bine închisă; Strânge i cele două catarame ale
7 - W końcu napnij pasek klamry tylnego paska;
barei toracice;
8 - Jeśli chcesz roddzielić poszczególne części, postępuj zgodnie z
7 - În cele din urmă, strânge i cureaua cataramei din spate;
instrukcjami wyświetlanymi na ekranie.
8 - Dacă trebuie să separa i piesele, urma i pa ii a a cum arată imaginea.
5.1
FS275
4.2
FS242 | FS202 | FS224 | FS233 | FS236
3
6
7
4
5
Figure 1
6
7
(EN) For FS243.06 you need adjust the chest webbing as
show in the picture 7.
(CS) U modelu FS243.06 musíte upravit popruh hrudníku
jako ukázat na obrázku 7.
(HU) Az FS243.06 esetében a mellkas hevedereit úgy
EN362
kell beállítani, mint mutasd a képen 7.
(PL) W przypadku FS243.06 należy dostosować pas
piersiowy jako pokaż na zdjęciu 7.
(RO) Pentru FS243.06 trebuie să ajustaţi cordonul toracic
așa cum este arată în poza 7.
(SK) Pre FS243.06 je potrebné upraviť popruh hrudníka ako
ukázať na obrázku 7.
(SK)OBLIEKANIE
1 - Skontrolujte svoj postroj.
2 - Navlečte postroj cez pás a nohavice (nožné popruhy);
3 - Zaistite nožné popruhy sponou (zacvaknutím)! Nastavte ju;
4 - Utiahnite / zaistite spony v oblasti pásu a nôh;
5 - Nasaďte si ramenné popruhy, ako keby ste si obliekali vestu. Zaistite
spony a utiahnite popruhy;
6 - Vložte karabínu (EN362) na brušnú slučku, aby ste spojili obidve časti
postroja a uistite sa, že je správne zaistená. Dotiahnite obidva hrudné
popruhy;
7 - Nakoniec dotiahnite popruh na chrbtovej spone;
8 - Ak potrebujete oddeliť diely, postupujte podľa pokynov na obrázku.
5.2

Publicidad

loading

Este manual también es adecuado para:

Fs202Fs224Fs233Fs201 kevFs249 atexFs236 ... Mostrar todo