ResMed AirFit P10 Manual Del Usuario
Ocultar thumbs Ver también para AirFit P10:
Tabla de contenido

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 18

Enlaces rápidos

User guide
English | Español de América
Deutsch | Français | Italiano
Nederlands | Svenska | Norsk
Suomi | Dansk | Español de España
Português | Ελληνικά | Türkçe | Polski
Magyar | Română | Русский | Eesti
| Česky | 简体中文 | 繁體中文 | 日本語
‫العربية‬

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para ResMed AirFit P10

  • Página 1 User guide English | Español de América Deutsch | Français | Italiano Nederlands | Svenska | Norsk Suomi | Dansk | Español de España Português | Ελληνικά | Türkçe | Polski Magyar | Română | Русский | Eesti | Česky | 简体中文 | 繁體中文 | 日本語 ‫العربية‬...
  • Página 2 Fitting / Colocación / Anlegen / Mise en place / Applicazione / Opzetten /Tillpassning / Tilpasning / Sovittaminen / Tilpasning / Colocación / Colocação / Τοποθέτηση / Takma / Zakładanie / Felhelyezés / Fixarea măștii / Установка маски / Paigaldamine / ‫اﻻرﺗﺪاء‬  / Nasazení masky / 配戴 / 配戴 / 装着 Adjustment / Ajuste / Anpassen / Ajustement / Regolazione / Afstellen / Justering / Justering / Säätäminen / Justering / Ajuste / Ajuste / Προσαρμογή...
  • Página 3 Removal / Remoción / Abnehmen / Retrait / Rimozione / Afnemen / Borttagning / Fjerning / Pois ottaminen / Fjernelse / Retirada / Remoção / Αφαίρεση / Çıkarma / Zdejmowanie / Eltávolítás / ‫الﻨﺰع‬ Îndepărtare / Снятие маски / Eemaldamine /  / Sejmutí masky / 取下面罩 / 取下面罩 / 取り外し Disassembly / Desmontaje / Auseinanderbau / Démontage / Smontaggio / Demonteren / Demontering / Demontering / Maskin purkaminen / Adskillelse / Desmontaje / Desmontagem / Αποσυναρμολόγηση / Sökme / Demontaż / Szétszerelés / ‫الﺘﻔﻜﻴﻚ‬...
  • Página 4 Reassembly / Montaje / Zusammenbau / Remontage / Riassemblaggio / Opnieuw monteren / Montering / Montering / Maskin kokoaminen / Samling / Nuevo montaje / Nova montagem / Επανασυναρμολόγηση / Yeniden montaj / Składanie / Ismételt összeszerelés / Reasamblare / Повторная сборка / Uuesti ‫إﻋﺎدة الﺘﺠﻤﻴﻊ‬  / Opětovné sestavení / 重新组装 / 重新組裝 / kokkupanek / 組立直し...
  • Página 6 Cleaning the vent / Limpieza del orificio de ventilación / Luftauslassöffnung reinigen / Nettoyage de l’orifice de ventilation / Pulizia del dispositivo per l’esalazione / Reinigen van de ventilatieopening / Rengöra ventilöppningarna / Rengjøre ventileringsåpningen / Poistoilma-aukon puhdistaminen / Rengøring af lufthullet / Limpieza de los orificios de ventilación / Limpeza do respiradouro / Καθαρισμός ανοίγματος εξαερισμού / Hava  deliğini temizleme / Czyszczenie odpowietrznika / A szellőzőnyílás ...
  • Página 7: Using This Guide

    Intended Use The AirFit P10 for AirMini Mask System is an accessory that is used for channeling airflow to a patient non-invasively. It has custom connecting ports to ensure that it can only be connected to compatible ResMed CPAP devices.
  • Página 8: General Warnings

    • This mask must only be used with listed compatible therapy device(s) and only as recommended by a physician or respiratory therapist. The AirFit P10 for AirMini requires connection to the listed compatible systems to provide therapy. • The AirMini system comes with a vent system to prevent carbon dioxide build-up in the mask.
  • Página 9: Using Your Mask

    This applies to most models of CPAP devices. Note: For any serious incidents that occur in relation to this device, these should be reported to ResMed and the competent authority in your country. Using your mask For a full list of compatible devices for this mask, see the Mask/Device Compatibility List on ResMed.com/downloads/masks.
  • Página 10 To achieve a comfortable fit, adjust the upper and lower headgear bands - spread bands apart to loosen or draw closer together to tighten. If your headgear comes with AirFit P10 Headgear clips, you may use these for additional adjustment. Refer to your Headgear clips instruction sheet for assistance.
  • Página 11: Cleaning Your Mask

    Reassembly 1. With the gray side of the headgear facing out, thread the arms of the mask frame into the buttonholes of the headgear. Secure the headgear by pulling it over the edge of the frame closest to the nasal pillows.
  • Página 12: Inspect The Humidx/Humidx Plus

    Inspect the HumidX/HumidX Plus 1. Check daily for any signs of damage or blockages caused by dirt or dust. Notes: • HumidX/HumidX Plus cannot be washed. • When HumidX/HumidX Plus is not being used, store it in a clean, dry location.
  • Página 13 Reprocess this mask when using between patients. Reprocessing instructions are available on ResMed.com/downloads/masks. CAUTION Visual criteria for product inspection: If any visible deterioration of a system component is apparent (cracking, discoloration, tears etc), the component should be discarded and replaced.
  • Página 14 Pillows may be dirty. Clean pillows according to the instructions. Headgear is too loose. Adjust the headgear bands or use AirFit P10 headgear clips for additional adjustment. If your headgear comes with a buckle, pull the headgear through the buckle.
  • Página 15: Technical Specifications

    Technical specifications Notes: • The AirFit P10 for AirMini, when connected to the AirMini system, contains a vent system to prevent CO build-up in the mask. • For technical Specifications related to venting, refer to the AirMini User Guide Dead Space The physical dead space is the empty volume of the mask up to the compatible tubing connector.
  • Página 16 It is not transferable. During the warranty period, if the product fails under conditions of normal use, ResMed will repair or replace, at its option, the defective product or any of its components. This limited warranty does not cover: a) any damage caused as a result of improper use, abuse, modification or alteration of the product;...
  • Página 17: Consumer Warranty

    ResMed shall not be responsible for any incidental or consequential damages claimed to have resulted from the sale, installation or use of any ResMed product. Some regions or states do not allow the exclusion or limitation of incidental or consequential damages, so the above limitation may not apply to you.
  • Página 18: Uso Del Presente Manual

    Uso indicado El sistema de mascarilla AirFit P10 for AirMini es un accesorio que se utiliza para canalizar el flujo de aire hacia un paciente de forma no invasiva. Tiene puertos de conexión hechos a medida, a fin de que solo pueda conectarse con los equipos CPAP de ResMed que son compatibles.
  • Página 19: Advertencias Generales

    ADVERTENCIAS GENERALES • La mascarilla debe ser utilizada bajo supervisión calificada cuando los usuarios no sean capaces de retirarla por sí mismos. Es posible que la mascarilla no sea apta para pacientes que sean propensos a presentar aspiración. • Esta mascarilla solo debe usarse con los equipos de tratamiento compatibles indicados y solo cuando lo recomiende un médico o terapeuta respiratorio.
  • Página 20: Utilización De La Mascarilla

    CPAP. Nota: cualquier incidente grave que ocurra en relación con este equipo deberá reportarse a ResMed y la autoridad competente en su país. Utilización de la mascarilla Para obtener una lista completa de los equipos compatibles con esta mascarilla, consulte la lista de compatibilidad entre mascarillas y equipos en ResMed.com/downloads/masks.
  • Página 21 Consulte la hoja de instrucciones de los broches del arnés para obtener asistencia. Nota: Es posible que el arnés con broches del arnés de la AirFit P10 no esté disponible en todas las regiones. Si el arnés viene con hebilla, ajústelo pasando la banda del arnés por la hebilla para corregir las fugas de la mascarilla.
  • Página 22: Desmontaje

    Remoción Para quitarse el sistema de mascarilla, tire de ella y del arnés tomándolos por la banda dividida y pasándola por encima de la cabeza. Desmontaje 1. Gire con suavidad y separe el tubo de la mascarilla del módulo de ventilación para desconectarlo.
  • Página 23: Limpieza De La Mascarilla

    Limpieza de la mascarilla Siga las instrucciones de limpieza del presente manual para mantener el rendimiento y la seguridad de la mascarilla. ADVERTENCIA • Limpie la mascarilla y sus piezas con regularidad para recibir un tratamiento óptimo y evitar la presencia de microbios que pueden ser perjudiciales para la salud.
  • Página 24: Limpieza Del Módulo De Ventilación

    Limpieza del módulo de ventilación 1. Limpie y revise el módulo de ventilación todos los días. 2. Lávelo en agua tibia con un detergente líquido suave. 3. Límpielo con un cepillo de cerdas blandas, prestando especial atención a los orificios de ventilación. 4.
  • Página 25: Reprocesamiento De La Mascarilla De Un Paciente A Otro

    Limpieza del arnés Semanal: 1. Sumerja el arnés en agua tibia con detergente líquido suave. 2. Lave el arnés a mano con un cepillo de cerdas suaves. 3. Enjuague el arnés por completo bajo agua de grifo. 4. Deje secar el arnés al aire, sin exponerlo a la luz solar directa. Reprocesamiento de la mascarilla de un paciente a otro El tubo de aire del AirMini, el módulo de ventilación y el HumidX/HumidX Plus se deben descartar y reemplazar por otros, ya que no es posible...
  • Página 26: Especificaciones Técnicas

    Especificaciones técnicas Notas: • Cuando se conecta al sistema AirMini, la AirFit P10 for AirMini contiene un sistema de ventilación cuyo propósito es evitar que se acumule CO en la mascarilla. • Para consultar las especificaciones técnicas relacionadas con la ventilación, consulte el manual del usuario del AirMini.
  • Página 27 Sistema del armazón de la mascarilla (sin arnés) Vida útil La vida útil de la mascarilla AirFit P10 for AirMini depende de la intensidad con la que se la use, el mantenimiento que se le dé y las condiciones ambientales en las cuales se la utilice o almacene. Dado...
  • Página 28: Garantía Limitada

    Consulte el glosario de símbolos en ResMed.com/symbols. Garantía limitada ResMed Pty Ltd (en adelante “ResMed”) garantiza que su sistema de mascarilla ResMed (que incluye el armazón, la almohadilla, el arnés y el tubo) estará libre de defectos de material y mano de obra a partir de la fecha de adquisición y durante un período de 90 días o, en el caso de las mascarillas descartables y las piezas de las mascarillas descartables, durante 7 días.
  • Página 29: Garantía Del Consumidor

    ResMed. Algunas regiones o estados no permiten la exclusión o la limitación de los daños incidentales o emergentes, por lo que es posible que la limitación estipulada anteriormente no sea aplicable en su caso particular.
  • Página 30: Klinische Vorteile

    DEUTSCH Nasenpolstermaske Vielen Dank, dass Sie sich für AirFit P10 für AirMini entschieden haben. Diese Gebrauchsanweisung Lesen Sie sich bitte vor der Verwendung die gesamte Gebrauchsanweisung durch. Schauen Sie sich beim Befolgen der Anweisungen die Abbildungen vorne und hinten in der Gebrauchsanweisung an.
  • Página 31: Allgemeine Warnungen

    Diese Maske darf nur mit den aufgeführten kompatiblen Therapiegeräten und nur entsprechend den Empfehlungen Ihres Arzt oder Atemtherapeuten verwendet werden. Um eine Therapie bereitstellen zu können, muss die AirFit P10 for AirMini an eines der aufgeführten kompatiblen Systeme angeschlossen werden. •...
  • Página 32: Verwendung Der Maske

    Umständen zum Ersticken führen. Dies trifft auf die meisten CPAP-Modelle zu. Hinweis: Schwerwiegende Vorfälle im Zusammenhang mit diesem Gerät müssen ResMed und den zuständigen Behörden in Ihrem Land gemeldet werden. Verwendung der Maske Informationen zu den Druckeinstellungen finden Sie in der Gebrauchsanweisung des Atemtherapiegerätes.
  • Página 33 Umweltbedingungen. Der Nutzer kann die Komponenten bei Bedarf entsprechend den Kriterien für die Sichtprüfung im Kapitel „Reinigung der Maske zu Hause“ dieser Gebrauchsanweisung auswechseln. • Informationen zur Lebensdauer des AirMini-Schlauches, Ausatemöffnungsmoduls und HumidX/HumidX Plus finden Sie in der Gebrauchsanweisung des AirMini-Gerätes. •...
  • Página 34 Für einen bequemen Sitz können Sie die oberen und unteren Kopfbänder zum Lockern auseinander oder zum Festziehen zueinander ziehen. Wenn Ihr Kopfband AirFit P10-Kopfbandclips aufweist, können Sie mit ihnen weitere Einstellungen vornehmen. Informationen dazu finden Sie in den Anweisungen zu den Kopfbandclips.
  • Página 35: Reinigung Der Maske

    Zusammenbau 1. Führen Sie die Rahmenstützen in die Knopflöcher des Kopfbandes. Die graue Seite des Kopfbandes muss dabei nach außen zeigen. Sichern Sie das Kopfband, indem Sie es über die Kante des Maskenrahmens ziehen, die den Nasenpolstern am nächsten ist. Halten Sie den Maskenrahmen und dehnen Sie das Kopfband leicht, um sicherzustellen, dass es sicher angebracht ist.
  • Página 36 • Befolgen Sie stets die Reinigungshinweise und verwenden Sie eine milde Flüssigseife für die Maskenkomponenten und eine milde Seife für das Kopfband. Einige Reinigungsprodukte können die Maske oder ihre Bestandteile beschädigen, die Funktion beeinträchtigen oder schädliche Restdämpfe hinterlassen, die eingeatmet werden, wenn die Maske nicht gründlich abgespült wurde.
  • Página 37: Reinigung Des Ausatemöffnungsmoduls

    Reinigung des Ausatemöffnungsmoduls 1. Reinigen und überprüfen Sie das Ausatemöffnungsmodul täglich. 2. Reinigen Sie es in warmem Wasser mit einem milden Reinigungsmittel. 3. Verwenden Sie eine weiche Bürste, und reinigen Sie insbesondere die Ausatemöffnungen. 4. Spülen Sie es gründlich mit fließendem Wasser ab. Schütteln Sie das überschüssige Wasser ab, und lassen Sie das Modul vor direktem Sonnenlicht geschützt an der Luft trocknen.
  • Página 38: Aufbereitung Der Maske Für Einen Neuen Patienten

    Reinigung des Kopfbandes Wöchentlich: 1. Weichen Sie das Kopfband in warmem Wasser mit einem milden flüssigen Reinigungsmittel ein. 2. Reinigen Sie das Kopfband mit einer weichen Bürste. 3. Spülen Sie das Kopfband gründlich unter fließendem Wasser ab. 4. Lassen Sie das Kopfband vor direktem Sonnenlicht geschützt an der Luft trocknen.
  • Página 39: Technische Daten

    Technische Daten Hinweise: • Wenn der AirFit P10 for AirMini an ein AirMini-System angeschlossen ist, weist er ein Ausatemsystem auf, das die Konzentrierung von Kohlendioxid in der Maske verhindert. • Informationen über die technischen Daten zu den Ausatemöffnungen finden Sie in der Gebrauchsanweisung der AirMini.
  • Página 40: Bestellinformationen Für Maskenkomponenten

    Schlauchanschlussstück: Polycarbonat, Silikonelastomer Maskenschlauch: Thermoplastisches Polyesterelastomer (TPE), Polypropylen Rahmenstützen: Thermoplastisches Polyesterelastomer (TPE) Bestellinformationen für Maskenkomponenten Kopfband 62935 (AirFit P10), 62936 (AirFit P10 for Her) Polster 62930 (Extra small), 62931 (Small), 62932 (Medium), 62933 (Large) AirFit P10 for AirMini Maske 38824 HumidX 38809 (3 Stk.), 38810 (6 Stk.)
  • Página 41 Dieses Produkt ist nicht aus 30 Tage nach dem Öffnen Naturkautschuklatex auswechseln hergestellt. Importeur Medizinprodukt Siehe Symbolverzeichnis unter ResMed.com/symbols. Gewährleistung ResMed erkennt für alle innerhalb der EU verkauften Produkte alle Kundenrechte gemäß der EU-Richtlinie 1999/44/EWG sowie alle entsprechenden länderspezifischen Gesetze innerhalb der EU an.
  • Página 42: Utilisation De Ce Guide

    Usage prévu Le masque AirFit P10 for AirMini est un accessoire qui sert à fournir un débit d'air au patient de façon non invasive. Des ports de connexion sur mesure garantissent qu'il ne peut être connecté qu'à des appareils de PPC ResMed compatibles.
  • Página 43: Avertissements D'ordre Général

    Ce masque doit être utilisé uniquement avec le ou les appareils de traitement compatibles indiqués et conformément aux recommandations d'un médecin ou d'un kinésithérapeute respiratoire. L'AirFit P10 for AirMini doit être connecté à l'un des systèmes compatibles indiqués pour que le traitement puisse avoir lieu.
  • Página 44: Utilisation De Votre Masque

    Cela vaut pour la plupart des appareils de PPC. Remarque : Signalez tout incident grave survenant en rapport avec ce dispositif à Resmed et à l’autorité compétente de votre pays. Utilisation de votre masque Pour une liste complète des appareils compatibles avec ce masque, veuillez consulter la liste de compatibilité...
  • Página 45: Mise En Place

    Si votre harnais est équipé de clips d'attache du harnais AirFit P10, vous pouvez les utiliser pour un ajustement supplémentaire. Veuillez consulter la fiche technique des clips du harnais pour plus d'informations.
  • Página 46: Nettoyage De Votre Masque

    Retrait Pour retirer votre masque, utilisez les lanières de la bande pour tirer le masque et le harnais par-dessus votre tête. Démontage 1. Débranchez le circuit du masque du module de ventilation en le faisant tourner et en les séparant avec précaution. Si vous utilisez l'HumidX ou l'HumidX Plus, retirez-le du module de ventilation.
  • Página 47 AVERTISSEMENT • Nettoyer régulièrement votre masque et ses composants pour un traitement optimal et pour éviter le développement de germes potentiellement nuisibles à votre santé. • Ne pas repasser le harnais au risque d’endommager le matériau avec lequel il est fabriqué, celui-ci étant sensible à la chaleur. •...
  • Página 48: Nettoyage Du Circuit Airmini

    Nettoyage du circuit AirMini Consultez le guide d'utilisation de votre AirMini pour connaître les instructions de nettoyage. Nettoyage du module de ventilation 1. Nettoyez et inspectez quotidiennement le module de ventilation. 2. Nettoyez dans de l'eau tiède à l'aide d'un détergent liquide doux. 3.
  • Página 49: Retraitement Du Masque Entre Les Patients

    Nettoyage du harnais Chaque semaine : 1. Faites tremper le harnais dans une eau tiède avec un détergent liquide doux. 2. Nettoyez le harnais à la main à l’aide d’une brosse à soies souples. 3. Rincez soigneusement le harnais dans l’eau courante. 4.
  • Página 50: Caractéristiques Techniques

    Caractéristiques techniques Remarques : • L'AirFit P10 for AirMini, lorsqu'il est branché au système AirMini, comporte un système de ventilation pour empêcher l'accumulation de CO dans le masque. • Pour les spécifications techniques du système de ventilation, veuillez consulter le guide d'utilisation de l'AirMini.
  • Página 51 Entourage rigide (sans harnais) Durée de vie La durée de vie du masque AirFit P10 for AirMini dépend de son utilisation, de l'entretien et des conditions ambiantes dans lesquelles le masque est utilisé et rangé. Compte tenu de la nature modulaire du masque et de ses composants, il est recommandé...
  • Página 52: Garantie Limitée

    Voir le glossaire des symboles sur ResMed.com/symbols. Garantie limitée ResMed Pty Ltd (ci-après « ResMed ») garantit votre masque ResMed (y compris l’entourage rigide, la bulle, le harnais et le circuit respiratoire) contre tout défaut de matériaux et de main-d’œuvre pour une période de 90 jours à compter de la date d’achat ou, dans le cas d’un masque jetable et de ses composants pour une période de 7 jours.
  • Página 53: Garantie Consommateur

    ResMed ne peut être tenue responsable de tout dommage accessoire ou indirect résultant de la vente, de l’installation ou de l’utilisation de tout produit ResMed. Certains pays ou États n’autorisent ni l’exclusion ni la limitation des dommages accessoires ou indirects; il est donc possible que la limitation susmentionnée ne s’applique pas à...
  • Página 54: Uso Previsto

    Uso previsto La maschera AirFit P10 for AirMini è un accessorio non invasivo studiato per incanalare un flusso d’aria verso un paziente. I suoi speciali raccordi assicurano che i possa essere collegata esclusivamente ad apparecchi CPAP ResMed compatibili.
  • Página 55: Avvertenze Generali

    La maschera deve essere utilizzata solo con gli apparecchi compatibili inclusi nell’elenco o consigliati da un medico o da un terapista della respirazione. La maschera AirFit P10 for AirMini va collegata a un sistema compatibile tra quelli presenti nell’elenco per assicurare la terapia.
  • Página 56: Utilizzo Della Maschera

    Questo vale per la gran parte degli apparecchi CPAP. Nota: Qualora si verificassero gravi incidenti in relazione a questo dispositivo, informare ResMed e le autorità competenti nel proprio Paese. Utilizzo della maschera Per l'elenco completo dei dispositivi compatibili con questa maschera, vedere la tabella di compatibilità...
  • Página 57 Perché la maschera risulti confortevole, regolare le fasce superiori e inferiori. Allontanare le fasce per allentare il reggimaschera, avvicinarle per stringerlo. Se la dotazione del reggimaschera comprende i fermagli per AirFit P10, li si potrà utilizzarle per ulteriori regolazioni. Vedere le istruzioni dei fermagli del reggimaschera per maggiori indicazioni.
  • Página 58 Rimozione Per rimuovere la maschera, sfilarla dalla testa insieme al reggimaschera tirando per la fascia con fenditura. Smontaggio 1. Staccare il circuito della maschera dal modulo del dispositivo di esalazione ruotandolo e separandolo con delicatezza. Se si utilizza HumidX o HumidX Plus rimuoverlo dal modulo di sfiato. 2.
  • Página 59: Pulizia Della Maschera

    Pulizia della maschera Seguire le istruzioni per la pulizia riportate in questa guida per assicurare la continuità in termini di prestazioni e sicurezza della maschera. AVVERTENZA • Pulire regolarmente la maschera e i relativi componenti per ricevere una terapia ottimale e impedire il proliferare di germi che possono influire negativamente sulla salute.
  • Página 60 Pulizia del modulo del dispositivo di esalazione 1. Pulire e controllare il modulo del dispositivo di esalazione ogni giorno. 2. Lavare in acqua non troppo calda con un detergente liquido delicato. 3. Pulire con uno spazzolino a setole morbide, prestando particolare attenzione ai fori di esalazione.
  • Página 61: Risoluzione Dei Problemi

    Pulizia del reggimaschera Pulizia settimanale: 1. Immergere il reggimaschera in acqua tiepida insieme a un sapone liquido neutro. 2. Lavare a mano il reggimaschera con una spazzola a setole morbide. 3. Sciacquare con cura il reggimaschera sotto acqua corrente. 4. Lasciar asciugare il reggimaschera all'aria e al riparo dalla luce solare diretta.
  • Página 62: Specifiche Tecniche

    Specifiche tecniche Note: • La maschera AirFit P10 for AirMini, quando è collegata al sistema AirMini, dispone di un dispositivo di esalazione che previene l’accumularsi di CO al suo interno. • Per le specifiche tecniche relative al dispositivo di esalazione, vedere la guida per l’utente del sistema AirMini.
  • Página 63: Smaltimento

    Telaio (senza reggimaschera) Vita di servizio La vita di servizio della maschera AirFit P10 for AirMini dipende dall’intensità di utilizzo, dalla manutenzione e dalle condizioni ambientali in cui viene utilizzata e stoccata. Poiché la maschera e i suoi componenti sono di natura modulare, è consigliato all’utente di eseguire la manutenzione e l’ispezione su base regolare, e di sostituire...
  • Página 64: Garanzia Per Il Consumatore

    Vedere il glossario dei simboli alla pagina web ResMed.com/symbols. Garanzia per il consumatore ResMed riconosce tutti i diritti del consumatore previsti dalla direttiva UE 1999/44/CE e dalle leggi di ciascun Paese dell'UE per i prodotti commercializzati nei territori dell'Unione Europea.
  • Página 65: Beoogd Gebruik

    NEDERLANDS Masker met intranasale kussentjes Hartelijk dank dat u voor de AirFit P10 for AirMini heeft gekozen. Gebruik van deze handleiding Lees voor gebruik de hele handleiding door. Raadpleeg bij het volgen van instructies de afbeeldingen op de voor- en achterzijde van de handleiding.
  • Página 66: Algemene Waarschuwingen

    • Het masker mag alleen worden gebruikt met het (de) vermelde compatibele therapieapparaat (apparaten) en volgens de aanbevelingen van een arts of ademtherapeut. De AirFit P10 for AirMini moet op de vermelde compatibele systemen worden aangesloten voor therapiedoeleinden. •...
  • Página 67 Dit geldt voor vrijwel alle CPAP-apparaten. NB: Ernstige incidenten die zich voordoen met betrekking tot dit apparaat moeten bij ResMed en de bevoegde autoriteit in uw land worden gemeld. Gebruik van uw masker Raadpleeg voor een volledige lijst met apparaten die compatibel zijn met dit masker de Mask/Device Compatibility List (compatibiliteitslijst masker/apparaat) op ResMed.com/downloads/masks.
  • Página 68 Trek de banden uit elkaar of naar elkaar toe om ze respectievelijk losser te zetten of strakker aan te trekken. Als uw hoofdstel is voorzien van AirFit P10 hoofdbandklemmen, kunt u deze gebruiken voor extra bijstelling. Raadpleeg het instructieblad van de hoofdbandklemmen voor hulp.
  • Página 69: Uw Masker Reinigen

    Afnemen Om het maskersysteem af te zetten, trekt u het masker en de hoofdband bij de splitband omhoog en over uw hoofd. Demonteren 1. Maak de maskerslang van de ventilatiemodule los door deze voorzichtig te draaien en los te trekken. Als u de HumidX of HumidX Plus gebruikt, verwijdert u deze van de ventilatiemodule.
  • Página 70 WAARSCHUWING • Reinig uw masker en de onderdelen ervan regelmatig voor een optimale therapie en om de groei van bacteriën, die een negatieve invloed op uw gezondheid kunnen hebben, te voorkomen. • De hoofdbanden mogen niet worden gestreken, omdat het materiaal gevoelig is voor warmte en beschadigd zou worden.
  • Página 71: Reinigen Van De Ventilatiemodule

    Reinigen van de ventilatiemodule 1. Reinig en controleer de ventilatiemodule dagelijks. 2. Was de module in warm water met een mild vloeibaar wasmiddel. 3. Reinig ze met een zachte borstel en besteed hierbij bijzondere aandacht aan de ventilatieopeningen. 4. Spoel goed af onder de kraan. Schud om overtollig water te verwijderen en laat de module uit direct zonlicht aan de lucht drogen.
  • Página 72: Masker Gereedmaken Voor Volgende Patiënt

    Reinigen van de hoofdband Wekelijks: 1. Dompel het hoofdstel onder in warm water met een mild vloeibaar reinigingsmiddel. 2. Was het hoofdstel met de hand met behulp van een zachte borstel. 3. Spoel het hoofdstel goed af onder de kraan. 4.
  • Página 73: Technische Specificaties

    Technische specificaties Opmerkingen: • Wanneer hij wordt aangesloten op het AirMini-systeem bevat de AirFit P10 for AirMini een ventilatiesysteem om ophoping van CO in het masker te voorkomen. • Raadpleeg de gebruikershandleiding van de AirMini voor technische specificaties over ventilatie.
  • Página 74 175 mm (H) x 149 mm (B) x 37 mm (D) Maskerframesysteem (zonder hoofdbandenstel) Levensduur De levensduur van het AirFit P10 for AirMini-masker hangt af van de gebruiksintensiteit, onderhoud en omgevingsomstandigheden waarbij het masker wordt gebruikt of wordt opgeslagen. Aangezien dit masker en zijn...
  • Página 75 Importeur Medisch apparaat Zie de lijst met symbolen op ResMed.com/symbols. Consumentengarantie ResMed erkent alle consumentenrechten die in de EU-richtlijn 1999/44/EG en de respectievelijke landelijke wetten binnen de EU staan m.b.t. producten die binnen de Europese Unie worden verkocht. Nederlands 11...
  • Página 76: Använda Bruksanvisningen

    även bilderna längst fram och längst bak i bruksanvisningen. Avsedd användning Masksystemet AirFit P10 for AirMini är ett tillbehör som används för non- invasiv kanalisering av luftflöde till en patient. De specialutformade kopplingsportarna innebär att det endast kan anslutas till kompatibla CPAP-apparater från ResMed.
  • Página 77: Allmänna Varningar

    • Masken får endast användas med angivna kompatibla behandlingsapparater och endast enligt läkares eller andningsterapeuts rekommendation. AirFit P10 for AirMini måste anslutas till ett av de angivna kompatibla systemen för att tillföra behandling. •...
  • Página 78: Använda Masken

    Detta är fallet med de flesta CPAP-apparater. Obs! Samtliga allvarliga incidenter med koppling till denna apparat ska anmälas till ResMed och behörig myndighet i ditt land. Använda masken För en fullständig förteckning över apparater som är kompatibla med denna mask hänvisas till kompatibilitetslistan för mask/apparat på...
  • Página 79 Om AirFit P10 huvudbandsclips medföljer huvudbandet kan du använda dem för att justera ytterligare. Se instruktionsbladet för huvudbandsclipsen för mer information. Obs! Huvudbandet med AirFit P10 huvudbandsclips finns eventuellt inte i alla regioner. Om ett spänne medföljer huvudbandet kan du åtgärda maskläckage genom att dra huvudbandsremmen genom spännet och på...
  • Página 80: Rengöra Masken

    Montering 1. Med den gråa sidan av huvudbandet vänd utåt trär man in maskramens fästen i huvudbandets knapphål. Fäst huvudbandet genom att dra det över kanten på ramen närmast näskuddarna. Kontrollera att huvudbandet sitter säkert genom att hålla i maskramen och försiktigt sträcka på...
  • Página 81: Rengöra Airmini-Slangen

    Inspektera HumidX/HumidX Plus 1. Kontrollera varje dag att det inte förekommer skador eller blockeringar som orsakats av smuts eller damm. Anmärkningar: • HumidX/HumidX Plus går inte att tvätta. • När HumidX/HumidX Plus inte används ska den förvaras på en ren och torr plats.
  • Página 82 Rengöring av maskkuddarna, ramen och maskens slang Varje dag: 1. Rengör maskkuddarna, ramen och maskens slang varje dag. Gnugga försiktigt i varmt (cirka 30 °C) vatten med ett milt flytande rengöringsmedel tills all synlig smuts försvunnit. 2. Skölj noggrant under rinnande vatten och låt lufttorka skyddat från direkt solljus.
  • Página 83 Tala med din kliniker. Näskuddarna kan vara smutsiga. Rengör näskuddarna enligt anvisningarna. Huvudbandet sitter för löst. Justera huvudbandsremmarna eller använd AirFit P10 huvudbandsclips för ytterligare justering. Om ett spänne medföljer huvudbandet drar du huvudbandsremmen genom spännet. En komponent verkar skadad eller Byt ut den berörda delen.
  • Página 84: Tekniska Specifikationer

    Tekniska specifikationer Anmärkningar: • När AirFit P10 for AirMini är ansluten till AirMini-systemet innehåller den ett ventilsystem som förhindrar att CO ansamlas i masken. • För tekniska specifikationer angående ventilsystemet, se bruksanvisningen för AirMini. Information om Fysiskt dödutrymme är maskens tomma volym upp till den kompatibla slangkopplingen.
  • Página 85 Tillverkas ej med naturligt Byt ut 30 dagar efter att gummilatex förpackningen öppnats Importör Medicinteknisk produkt Se symbolförklaring på ResMed.com/symbols. Konsumentgaranti ResMed accepterar alla konsumenträttigheter i EU-direktiv 1999/44/EG och i respektive nationella lagstiftningar inom EU, för produkter som säljs inom den Europeiska unionen.
  • Página 86: Tiltenkt Bruk

    Tiltenkt bruk AirFit P10 for AirMini maskesystem er et tilbehør som brukes for å lede luftstrøm til en pasient på en ikke-invasiv måte. Det har tilkoblingporter for å sikre at det kun kan kobles til ResMed CPAP-apparater.
  • Página 87: Generelle Advarsler

    • Denne masken skal kun brukes med kompatible behandlingsapparater som er listet opp, og kun slik det anbefales av en lege eller åndedrettsterapeut. AirFit P10 for AirMini krever tilkobling til de kompatible systemene på listen for å gi behandling. •...
  • Página 88: Slik Bruker Du Masken

    Slik bruker du masken Du finner en full liste med kompatible enheter for denne masken under Kompatibilitetsliste for maske/enhet på ResMed.com/downloads/masks. Hvis du ikke har Internett-tilgang, kan du ta kontakt med din ResMed- representant. Fuktgjøring HumidX og HumidX Plus er vannløse luftfuktere. Disse er designet for å...
  • Página 89 å spre dem fra hverandre for å løsne dem eller trekke dem nærmere hverandre for å stramme dem. Hvis hodeplagget ditt kommer med AirFit P10-hodeklemmer, kan du bruke disse til ytterligere justering. Se instruksjonsarket for hodeklemmene for mer hjelp.
  • Página 90: Rengjøre Masken

    3. Mens du holder toppen av maskeslangen, klemmer du sammen og trekker putene vekk fra maskerammen. 4. Hekt av hodestroppene fra stabilisatoren ved å trekke i endedekselet så knapphullet vises. 5. Skyv hodestroppene av enden på stabilisatoren. Montering 1. Med den grå siden av hodestroppene vendt utover, trer du armene på maskerammen inn i knappehullene på...
  • Página 91: Rengjøre Airmini-Slangen

    • Følg alltid rengjøringsinstruksjonene og bruk et mildt rengjøringsmiddel for maskekomponentene og mild såpe for hodestroppene. Noen rengjøringsprodukter kan være skadelige for masken, dens deler og deres funksjon, eller kan avgi dunster som er skadelig å puste inn hvis masken ikke skylles godt nok. Inspisere HumidX/HumidX Plus 1.
  • Página 92 Rengjøre maskeputene, rammen og slangen Daglig: 1. Rengjøre maskeputene, rammen og slangen hver dag. Gni lett i varmt (ca. 30 °C) vann med et mildt vaskemiddel til de er synlig rene. 2. Skyll godt under rennende vann og la dem lufttørke uten at de utsettes for direkte sollys.
  • Página 93 Rådfør deg med klinikeren. Putene kan være skitne. Rengjør putene etter anvisningene. Hodestroppene er for løse. Juster hodestroppene eller bruk AirFit P10 hodestroppklemmer for ytterligere justering. Hvis hodeplagget ditt kommer med en spenne, trekker du hodeplagget gjennom spennen. Komponent virker skadet eller slitt.
  • Página 94: Tekniske Spesifikasjoner

    Tekniske spesifikasjoner Merknader: • AirFit P10 for AirMini, når den kobles til AirMini-systemet, har et ventilasjonssystem for å hindre at det samles CO i masken. • For tekniske spesifikasjoner forbundet med ventilasjon, henvises du til brukerveiledningen for AirMini. Om dødrom Fysisk dødrom er det tomme volumet i masken opp til den...
  • Página 95 Bytt ut 30 dager etter åpning naturgummilateks Importør Medisinsk apparat Se symboloversikt på ResMed.com/symbols. Forbrukergaranti ResMed vedkjenner seg alle kunderettigheter som er gitt under EU-direktiv 1999/44/EU og de respektive nasjonale lovene innenfor EU når det gjelder produkter som selges innenfor...
  • Página 96: Kliiniset Hyödyt

    SUOMI Sierainmaski Kiitos, kun olet valinnut käyttöösi AirFit P10 for AirMini -maskin. Tämän käyttöohjeen käyttö Lue koko käyttöohje ennen kuin alat käyttää maskia. Katso ohjeita lukiessasi käyttöohjeen alussa ja lopussa olevia kuvia. Käyttötarkoitus AirFit P10 for AirMini -maski on lisävaruste, jota käytetään ohjaamaan ilmavirtaus potilaalle ei-invasiivisesti.
  • Página 97: Yleiset Varoitukset

    • Tätä maskia tulee käyttää vain luettelossa mainittujen, maskin kanssa yhteensopivien laitteiden kanssa ja vain lääkärin tai hoitohenkilökunnan suosittelemalla tavalla. AirFit P10 for AirMini on liitettävä luettelossa yhteensopivaksi määritettyyn laitteistoon hoidon antamiseksi. •...
  • Página 98: Maskin Käyttö

    Täydellisen luettelon tämän maskin kanssa yhteensopivista laitteista näet valitsemalla osoitteessa ResMed.com/downloads/masks vaihtoehdon Maskien/laitteiden yhteensopivuus. Jos käytössäsi ei ole Internet- yhteyttä, ota yhteys paikalliseen ResMed-edustajaan. Kostutus HumidX ja HumidX Plus ovat kostuttimia, joissa ei käytetä vettä. Ne on suunniteltu tekemään hoidosta miellyttävämpää parantamalla hengitettävän ilman kosteustasoa ja lievittämällä...
  • Página 99 Jotta pääremmi istuisi mukavasti, säädä sen ylä- ja alanauhaa siirtämällä nauhoja kauemmaksi toisistaan löysätäksesi pääremmiä tai siirtämällä niitä lähemmäksi toisiaan kiristääksesi pääremmiä. Jos pääremmissä on AirFit P10 -pääremmin kiinnikkeet, voit käyttää niitä saadaksesi maskin vielä paremmin istuvaksi. Katso ohjeita pääremmin kiinnikkeiden käytöstä niiden käyttöohjeesta.
  • Página 100: Maskin Kokoaminen

    Irrottaminen 1. Irrota maskin letku poistoilmamoduulista liikuttamalla sitä varovasti edestakaisin ja vetämällä sen irti. Jos käytössäsi on HumidX tai HumidX Plus, irrota se poistoilmamoduulista. 2. Irrota poistoilmamoduuli AirMini-letkusta liikuttamalla sitä varovasti edestakaisin ja vetämällä sen irti. 3. Pidä kiinni maskista lähtevän hengitysletkun yläosasta, ja purista ja vedä...
  • Página 101: Airmini-Letkun Puhdistaminen

    VAROITUS • Puhdista maski ja sen osat säännöllisesti saadaksesi parasta mahdollista hoitoa ja estääksesi terveyttäsi uhkaavien mikrobien lisääntymisen. • Älä silitä pääremmejä silitysraudalla, koska kuumuus vahingoittaa niiden materiaalia. • Tarkasta HumidX / HumidX Plus säännöllisesti ja noudata huolto- ohjeita, jotta vältetään terveydelle haitallisten mikrobien kasvu. •...
  • Página 102: Poistoilmamoduulin Puhdistaminen

    Poistoilmamoduulin puhdistaminen 1. Puhdista ja tarkista poistoilmamoduuli joka päivä. 2. Pese se haaleassa vedessä miedolla nestemäisellä pesuaineella. 3. Puhdista moduuli pehmeällä harjalla erityisesti poistoilma-aukkojen kohdalta. 4. Huuhtele hyvin juoksevan veden alla. Ravistele pois ylimääräinen vesi ja anna kuivua suoralta auringonvalolta suojattuna. 5.
  • Página 103: Maskin Käsittely Toista Potilasta Varten

    Pääremmin puhdistaminen Kerran viikossa: 1. Liota pääremmiä lämpimässä vedessä, jossa on mietoa nestemäistä pesuainetta. 2. Pese pääremmi käsin pehmeällä harjalla. 3. Huuhtele pääremmi perusteellisesti juoksevalla vedellä. 4. Anna pääremmin kuivua suoralta auringonvalolta suojattuna. Maskin käsittely toista potilasta varten Air Mini -letku, -poistoilmamoduuli ja HumidX tai HumidX Plus on poistettava käytöstä...
  • Página 104: Tekniset Tiedot

    Säädä pääremmiä. Tarkista, että maski on koottu oikein. Tekniset tiedot Huomautuksia: • Kun AirFit P10 for AirMini on liitettynä AirMini-laitteistoon, siinä on poistoilma-aukot, jotka estävät hiilidioksidin (CO ) kertymisen maskiin. • Katso ilmanpoistoon liittyviä teknisiä tietoja AirMini-käyttöohjeesta. Kuollutta tilaa Maskin fyysinen kuollut tila on tyhjä...
  • Página 105 Käyttöikä AirFit P10 for AirMini -maskin käyttöikä riippuu käytön määrästä, maskin kunnossapidosta ja ympäristöstä, jossa maskia käytetään tai säilytetään. Maski ja sen osat koostuvat moduuleista, ja siksi on suositeltavaa, että käyttäjä huoltaa maskia ja tarkastaa sen säännöllisesti sekä vaihtaa maskin tai sen osia tarvittaessa tai tämän käyttöohjeen kohdassa ’Maskin puhdistaminen kotikäytössä’...
  • Página 106 Kuluttajatakuu ResMed ilmoittaa noudattavansa kaikkia Euroopan unionin alueella myytäviä tuotteita koskevia EU-direktiivin 1999/44/EY nojalla tunnustettuja kuluttajasuojaa koskevia oikeuksia ja Euroopan unionin jäsenmaiden vastaavia kansallisia lakeja. Suomi...
  • Página 107: Sådan Bruges Denne Vejledning

    DANSK Næsepudemaske Det glæder os, at du har valgt AirFit P10 for AirMini. Sådan bruges denne vejledning Hele vejledningen skal læses, inden masken tages i brug. Se billederne forrest og bagest i guiden, når du følger anvisningerne. Påtænkt anvendelse AirFit P10 for AirMini-maskesystemet er tilbehør, som bruges til at kanalisere luftstrømmen til en patient på...
  • Página 108 • Denne maske må kun anvendes med den/de angivne kompatibel/kompatible behandlingsapparat/-er og kun som anbefalet af en læge eller respirationsterapeut. AirFit P10 for AirMini kræver tilslutning til de angivne kompatible systemer for at kunne behandle. • AirMini-systemet indeholder et udluftningssystem for at undgå...
  • Página 109: Brug Af Masken

    Dette gælder for de fleste typer CPAP-apparater. Bemærk: Alle alvorlige hændelser, der indtræffer i forbindelse med dette apparat, skal rapporteres til ResMed og den relevante myndighed i dit land. Brug af masken For en fuldstændig liste over apparater, der er kompatible med denne maske, henvises til listen på...
  • Página 110 For at opnå en behagelig pasform skal du justere de øverste og nederste hovedbånd – spred dem ud for at løsne dem, eller træk dem tættere sammen for at stramme dem. Hvis hovedbåndet leveres med AirFit P10-låseklemmer, kan disse anvendes til yderligere justering. Se instruktionsarket til hovedbåndsstropperne for assistance.
  • Página 111: Rengør Masken

    4. Tag hovedbåndet af stabilisatoren ved at trække i endedækslet for at få adgang til knaphullet. 5. Skub hovedbåndet af enden af stabilisatoren. Samling 1. Vend den grå side af hovedbåndet udad, og før maskerammens arme gennem hovedbåndets knaphuller. Fastgør hovedbåndet ved at trække det ud over kanten af rammen tættest på...
  • Página 112 Efterse HumidX/HumidX Plus 1. Kontroller dagligt for tegn på skader eller blokeringer forårsaget af snavs eller støv. Noter: • HumidX/HumidX Plus kan ikke vaskes. • Når HumidX/HumidX Plus ikke bruges, skal den opbevares på et rent, tørt sted. • HumidX/HumidX Plus skal udskiftes 30 dage efter åbning. Rengøring af AirMini-slangen Se din AirMini-brugervejledning for rengøringsvejledning Rengøring af udluftningsmodulet...
  • Página 113 Rengøring af maskepuder, ramme og maskeslange Hver dag: 1. Rengør maskepuderne, rammen og maskeslangen dagligt. Gnid forsigtigt med varmt (ca. 30 °C) vand med mildt flydende rengøringsmiddel, indtil de er synligt rene. 2. Skyl grundigt under rindende vand, og lad det lufttørre uden for direkte sollys.
  • Página 114: Fejlfinding

    Tal med lægen om det. Puderne kan være snavsede. Rens puderne ifølge instruktionerne. Hovedbåndet er for løst. Juster hovedbåndet, eller brug AirFit P10- hovedbåndsklemmer til yderligere justering. Hvis hovedbåndet leveres med et spænde, trækkes hovedbåndet igennem spændet. En del virker beskadiget eller slidt Udskift delen.
  • Página 115: Tekniske Specifikationer

    Tekniske specifikationer Noter: • AirFit P10 for AirMini indeholder, når den er tilsluttet AirMini-systemet, et udluftningssystem til at forhindre ophobning af CO i masken. • For tekniske specifikationer vedrørende udluftning henvises til AirMini- brugervejledningen. Oplysninger om Det fysiske dødrum er den tomme del af masken, der støder op til den kompatible slangestuds.
  • Página 116: Bortskaffelse

    Størrelse – Large Ikke lavet af naturgummilatex Udskift 30 dage efter åbning Importør Medicinsk apparat Se symbolordliste på ResMed.com/symbols. Forbrugergaranti ResMed anerkender alle forbrugerrettigheder iht. EU-direktiv 1999/44/EF og de respektive nationale love i EU ang. produkter, der sælges i EU.
  • Página 117: Uso De Este Manual

    Uso indicado La mascarilla AirFit P10 for AirMini es un accesorio que sirve para dirigir el flujo de aire al paciente de forma no invasiva. Tiene puertos de conexión especiales para garantizar que solo se puede conectar a dispositivos CPAP de ResMed compatibles.
  • Página 118 La AirFit P10 for AirMini se debe conectar para proporcionar tratamiento a los sistemas que figuran en la lista de sistemas compatibles.
  • Página 119: Uso De La Mascarilla

    Esto se aplica a la mayoría de los modelos de dispositivos CPAP. Nota: Todas las incidencias graves que se produzcan en relación con este dispositivo deben comunicarse a ResMed y a la autoridad competente de su país. Uso de la mascarilla...
  • Página 120 Para que la mascarilla le quede cómoda, ajuste las tiras superior e inferior del arnés: para aflojarlas, sepárelas, y para tensarlas, acérquelas. Si el arnés AirFit P10 incluye trabas, podrá ajustarlo aún más. En la hoja de instrucciones de las trabas del arnés encontrará ayuda para utilizarlas.
  • Página 121: Nuevo Montaje

    ADVERTENCIA No apriete demasiado las tiras del arnés. Retirada Para quitarse la mascarilla, tire de la mascarilla y del arnés agarrándolos de la tira y pásela por encima de la cabeza. Desmontaje 1. Desacople el tubo de la mascarilla del módulo de ventilación girándolo suavemente y separando ambas piezas.
  • Página 122 Limpieza de la mascarilla Para que la mascarilla funcione bien y sea segura, siga las instrucciones de limpieza indicadas en este manual. ADVERTENCIA • Limpie con regularidad la mascarilla y las piezas para recibir así un tratamiento óptimo e impedir que aparezcan gérmenes que puedan perjudicar a su salud.
  • Página 123 Limpieza del módulo de ventilación 1. Limpie y revise a diario el módulo de ventilación. 2. Lávelo en agua tibia con un detergente líquido suave. 3. Límpielo con un cepillo de cerdas blandas, y preste especial atención a los orificios de ventilación. 4.
  • Página 124: Reprocesamiento De La Mascarilla Entre Un Paciente Y Otro

    Limpieza del arnés Semanalmente: 1. Ponga al arnés en remojo en agua tibia con un detergente líquido suave. 2. Lave el arnés a mano con un cepillo de cerdas blandas. 3. Aclare bien el arnés bajo el grifo. 4. Deje secar el arnés al aire y alejado de la luz directa del sol. Reprocesamiento de la mascarilla entre un paciente y otro El tubo y el módulo de ventilación AirMini y el humidificador HumidX/HumidX Plus se deben desechar y cambiar por otros nuevos,...
  • Página 125 Especificaciones técnicas Notas: • La AirFit P10 for AirMini, cuando está acoplada a la AirMini, contiene un sistema de ventilación que impide que se acumule CO en la mascarilla. • Para ver las especificaciones técnicas del sistema de ventilación, consulte el manual del usuario de la AirMini.
  • Página 126: Almacenamiento

    Armazón de la mascarilla (sin arnés) Vida útil La vida útil de la mascarilla AirFit P10 for AirMini depende de la intensidad del uso, del mantenimiento y de las condiciones ambientales en las que se use o se almacene la mascarilla. Como...
  • Página 127 Consulte el glosario de símbolos en ResMed.com/symbols. Garantía del consumidor ResMed reconoce todos los derechos del consumidor otorgados por la directiva de la UE 1999/44/CE y las leyes nacionales respectivas en la UE para los productos vendidos dentro de la Unión Europea.
  • Página 128: Utilização Deste Manual

    Uso previsto O Sistema de Máscara AirFit P10 for AirMini é um acessório utilizado para canalizar o fluxo de ar até um paciente de forma não invasiva. Ele possui portas de conexão personalizadas para garantir que só possa ser conectado a dispositivos CPAP ResMed compatíveis.
  • Página 129: Avisos Gerais

    AVISOS GERAIS • Usuários que não consigam remover a máscara sozinhos devem usar a máscara sob a supervisão de pessoas qualificadas. A máscara pode não ser adequada para pessoas predispostas a aspiração. • Esta máscara só deve ser usada com dispositivos terapêuticos compatíveis relacionados e segundo as recomendações de um médico ou terapeuta respiratório.
  • Página 130: Utilização Da Máscara

    Isso se aplica à maioria dos modelos de dispositivos CPAP. Observação: Para quaisquer incidentes graves que ocorram em relação a este dispositivo, os mesmos devem ser relatados à ResMed e à autoridade competente do seu país. Utilização da máscara Para obter uma lista completa de dispositivos compatíveis com esta...
  • Página 131 Para obter um ajuste confortável, regule as faixas superior e inferior do arnês - afaste as faixas para afrouxar ou aproxime para apertar. Se o arnês vier com as presilhas do arnês da AirFit P10, você poderá usá- las para ajustar ainda mais. Consulte a folha de instruções das presilhas do arnês para obter ajuda.
  • Página 132: Limpeza Da Máscara

    Desmontagem 1. Desconecte o tubo da máscara do módulo do respiradouro girando cuidadosamente a peça e puxando-a para fora. Se estiver usando o HumidX ou o HumidX Plus, remova-o do módulo do respiradouro. 2. Desconecte o módulo do respiradouro do tubo do AirMini girando cuidadosamente a peça e puxando-a para fora.
  • Página 133 • Não passe a faixa de fixação a ferro, pois o material é sensível ao calor e será danificado. • Inspecione o HumidX/HumidX Plus regularmente e siga as instruções de limpeza e manutenção para prevenir a proliferação de germes que possam afetar de forma adversa a sua saúde. •...
  • Página 134 Limpeza do módulo do respiradouro 1. Limpe e verifique diariamente o módulo do respiradouro. 2. Lave em água morna usando detergente líquido suave. 3. Limpe com uma escova de cerdas macias prestando atenção especial nos orifícios do respiradouro. 4. Enxágue bem em água corrente. Agite para remover o excesso de água e deixe secar longe de luz solar direta.
  • Página 135: Reprocessamento Da Máscara Entre Pacientes

    Limpe as almofadas de acordo com as instruções. O arnês está muito solto. Ajuste as faixas do arnês ou use as presilhas do arnês da AirFit P10 para obter um ajuste adicional. Se o seu arnês tiver uma fivela, puxe o arnês pela fivela.
  • Página 136: Especificações Técnicas

    Verifique se a máscara está montada corretamente. Especificações técnicas Observações: • A AirFit P10 for AirMini, quando conectada ao sistema AirMini, contém um sistema de respiradouro para evitar o acúmulo de CO na máscara. • Para especificações técnicas relacionadas ao respiradouro, consulte o Manual do Usuário do AirMini...
  • Página 137 Vida útil A vida útil do sistema de máscara AirFit P10 for AirMini depende da intensidade de uso, da manutenção e das condições ambientais nas quais a máscara é utilizada ou armazenada. Como a máscara e seus componentes têm natureza modular, é recomendável que o usuário...
  • Página 138 A ResMed Pty Ltd (daqui por diante “ResMed”) garante que seu sistema de máscara ResMed (incluindo a armação da máscara, a almofada, o arnês e os tubos) está livre de defeitos de material e mão de obra por um período de 90 dias a partir da data de compra ou, no caso de máscaras descartáveis ou de componentes descartáveis, pelo período de 7...
  • Página 139: Garantia Do Consumidor

    Garantia do Consumidor A ResMed reconhece todos os direitos do consumidor concedidos no âmbito da Diretiva 1999/44/CE e das respectivas leis nacionais da União Europeia para os produtos vendidos na União Europeia.
  • Página 140: Προοριζόμενη Χρήση

    ΕΛΛΗΝΙΚΆ Μάσκα με ρινικά μαξιλαράκια Σας ευχαριστούμε που επιλέξατε το σύστημα μάσκας AirFit P10 for AirMini. Χρήση του παρόντος οδηγού Παρακαλούμε διαβάστε ολόκληρο τον οδηγό πριν τη χρήση. Όταν ακολουθείτε τις οδηγίες, να ανατρέχετε στις εικόνες που βρίσκονται στην αρχή και στο τέλος του οδηγού.
  • Página 141 • Αυτή η μάσκα πρέπει να χρησιμοποιείται αποκλειστικά με τις αναγραφόμενες συμβατές συσκευές θεραπείας που παρατίθενται και μόνο όπως συνιστάται από ιατρό ή θεραπευτή του αναπνευστικού συστήματος. Η μάσκα AirFit P10 for AirMini απαιτεί σύνδεση στα αναγραφόμενα συμβατά συστήματα προκειμένου να παράσχει θεραπεία.
  • Página 142: Χρήση Της Μάσκας

    περιπτώσεις, να οδηγήσει σε ασφυξία. Αυτό ισχύει για τα περισσότερα μοντέλα των συσκευών CPAP. Σημείωση: Οποιαδήποτε σοβαρά περιστατικά που συμβαίνουν σε σχέση με αυτή τη συσκευή, θα πρέπει να αναφέρονται στην ResMed και στην αρμόδια αρχή της χώρας σας. Χρήση της μάσκας...
  • Página 143 επίπεδο υγρασίας στον αέρα που αναπνέετε και ανακουφίζοντάς σας από πιθανή αίσθηση ξηρότητας. Ο υγραντήρας HumidX είναι ένα καλό σημείο για να ξεκινήσετε ώστε να βρείτε το σωστό επίπεδο ύγρανσης. Ο υγραντήρας HumidX Plus θα βελτιώσει περαιτέρω το επίπεδο ύγρανσης και είναι χρήσιμος όταν το επίπεδο...
  • Página 144 μπορείτε να τα χρησιμοποιήσετε για επιπλέον προσαρμογή. Ανατρέξτε στο φύλλο οδηγιών των κλιπ ιμάντων κεφαλής για βοήθεια. Σημείωση: Οι ιμάντες κεφαλής με κλιπ ιμάντων κεφαλής AirFit P10 μπορεί να μην διατίθενται σε όλες τις περιφέρειες. Εάν οι ιμάντες κεφαλής συνοδεύονται από αγκράφα, ρυθμίστε τους ιμάντες...
  • Página 145: Καθαρισμός Της Μάσκας Σας

    Επανασυναρμολόγηση 1. Έχοντας στραμμένη προς τα έξω την γκρι πλευρά των ιμάντων κεφαλής, περάστε τους βραχίονες του πλαισίου της μάσκας μέσα στις κουμπότρυπες των ιμάντων κεφαλής. Στερεώστε τους ιμάντες κεφαλής τραβώντας τους πάνω από το άκρο του πλαισίου της μάσκας που είναι πλησιέστερο...
  • Página 146 • Να ακολουθείτε πάντοτε τις οδηγίες καθαρισμού και να χρησιμοποιείτε ήπιο υγρό απορρυπαντικό για τα εξαρτήματα της μάσκας και ήπιο σαπούνι για τους ιμάντες κεφαλής. Ορισμένα προϊόντα καθαρισμού ενδέχεται να προκαλέσουν ζημιά στη μάσκα, στα μέρη της και στη λειτουργία τους ή μπορεί να αφήσουν κατάλοιπα από...
  • Página 147 Καθαρισμός για τα μαξιλαράκια, το πλαίσιο και τον σωλήνα της μάσκας Σε καθημερινή βάση: 1. Καθαρίζετε καθημερινά τα μαξιλαράκια, το πλαίσιο και τον σωλήνα της μάσκας. Τρίψτε απαλά σε ζεστό νερό (θερμοκρασίας περίπου 30 °C) χρησιμοποιώντας ήπιο υγρό απορρυπαντικό, έως ότου να είναι οπτικά καθαρά.
  • Página 148: Επίλυση Προβλημάτων

    χρησιμοποιήστε τα κλιπ ιμάντων κεφαλής AirFit P10 για πρόσθετη προσαρμογή. Αν οι ιμάντες κεφαλής συνοδεύονται από αγκράφα, τραβήξτε τους ιμάντες κεφαλής μέσα από την αγκράφα. Ένα εξάρτημα μοιάζει κατεστραμμένο ή Αντικαταστήστε το εξάρτημα. Επικοινωνήστε με τον φθαρμένο. τοπικό αντιπρόσωπο της ResMed. Ελληνικά...
  • Página 149: Τεχνικές Προδιαγραφές

    σωστά. Τεχνικές προδιαγραφές Σημειώσεις: • Το σύστημα μάσκας AirFit P10 for AirMini, όταν συνδέεται στο σύστημα AirMini, περιλαμβάνει ένα σύστημα εξαερισμού ώστε να αποτρέπεται η συσσώρευση CO στη μάσκα. • Για τις τεχνικές προδιαγραφές σχετικά με τον εξαερισμό, ανατρέξτε στον οδηγό χρήσης του...
  • Página 150 Διάρκεια ζωής Η διάρκεια ζωής της μάσκας AirFit P10 for AirMini εξαρτάται από τον βαθμό χρήσης, τη συντήρηση και τις συνθήκες του περιβάλλοντος στο οποίο η μάσκα χρησιμοποιείται ή φυλάσσεται. Επειδή αυτό το σύστημα μάσκας και τα εξαρτήματά του έχουν αρθρωτό χαρακτήρα, συνιστάται ο...
  • Página 151 Δείτε το γλωσσάρι συμβόλων στη διεύθυνση ResMed.com/symbols. Εγγύηση για τον καταναλωτή Η ResMed αναγνωρίζει όλα τα δικαιώματα των καταναλωτών τα οποία προβλέπονται από την κατευθυντήρια οδηγία 1999/44/ΕΚ της ΕΕ και από την αντίστοιχη εθνική νομοθεσία εντός της ΕΕ για προϊόντα τα οποία πωλούνται εντός της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
  • Página 152: Bu Kılavuzun Kullanımı

    Lütfen kullanmadan önce bütün kılavuzu okuyun. Talimatları takip ederken, kılavuzun başındaki ve sonundaki görüntülere bakın. Kullanım Amacı AirFit P10 for AirMini Maske Sistemi hava akışını non-invazif olarak hastaya yönlendirmek için kullanılan bir aksesuardır. Sadece uyumlu ResMed CPAP cihazlarına bağlanmasını sağlayan özel bağlantı yuvaları...
  • Página 153: Genel Uyarilar

    Bu maske yalnızca belirtilen uyumlu terapi cihazları ile birlikte ve • yalnızca bir doktor veya solunum terapisti tarafından tavsiye edildiği şekilde kullanılmalıdır. AirFit P10 for AirMini ile tedavi için belirtilen uyumlu sistemlere bağlantı gereklidir. AirMini sistemi, maskede karbondioksit birikmesini önlemek için •...
  • Página 154: Maskenin Kullanımı

    Bu, çoğu CPAP cihazı modeli için geçerlidir. Not: Bu cihazla ilgili olarak ortaya çıkan tüm ciddi durumlar ResMed’e ve ülkenizdeki yetkili kuruma rapor edilmelidir. Maskenin kullanımı Bu maske ile uyumlu cihazların tam listesi için, ResMed.com/downloads/masks adresindeki Maske/Cihaz Uyumluluk...
  • Página 155: Maskenin Takılması

    Tam oturmasını sağlamak için, üst ve alt başlık bantlarını ayarlayın - gevşetmek için bantları birbirinden ayırın, sıkmak için bantları yaklaştırın. Eğer başlığınız AirFit P10 Başlık klipsleri ile birlikte geliyorsa, ek ayarlama için bunları kullanabilirsiniz. Yardım için Başlık klipsleri kullanma talimatına bakabilirsiniz.
  • Página 156: Yeniden Montaj

    Çıkarma Maske sistemini çıkarmak için, ayırma bandından tutarak maskeyi ve başlığı başınızdan çekip çıkarın. Sökme 1. Maske hortumunu nazikçe çevirip dışarı doğru çekerek havalandırma modülünden ayırın. HumidX veya HumidX Plus kullanıyorsanız, bunu havalandırma modülünden çıkarın. 2. Havalandırma modülünü nazikçe çevirip dışarı doğru çekerek AirMini hortumundan ayırın.
  • Página 157 kilitlenene kadar çevirerek maske hortumunu hava deliği modülüne bağlayın. Maskenizi temizleme Maskenin performansı ve güvenliğini devam ettirmek için bu kılavuzda yer alan temizleme talimatlarını uygulayın. UYARI Optimum tedaviyi almak ve sağlığınızı olumsuz etkileyecek • mikropların oluşmasını engellemek için maskenizi ve bileşenlerini düzenli olarak temizleyin.
  • Página 158 Havalandırma modülünün temizlenmesi 1. Havalandırma modülünü her gün temizleyin ve kontrol edin. 2. Yumuşak bir sıvı deterjan kullanarak ılık suda yıkayın. 3. Hava deliklerine özellikle dikkat ederek yumuşak bir fırça ile temizleyin 4. Akan suyun altında iyice durulayın. Fazla suyu almak için çalkalayın ve doğrudan güneş...
  • Página 159: Sorun Giderme

    Başlığın temizlenmesi Haftalık: 1. Başlığı hafif sıvı deterjan kullanarak ılık suya batırın. 2. Başlığı yumuşak bir fırça yardımıyla elde yıkayın. 3. Başlığı akan su altında iyice yıkayın. 4. Başlığı doğrudan güneş ışığına maruz kalmayacak şekilde kendiliğinden kurumaya bırakın. Maskeyi hastalar arasında tekrar işleme AirMini tüpü, vent modülü...
  • Página 160: Teknik Özellikler

    Maskenizi yeniden takın ya da yerleştirin. Başlığınızı ayarlayın. Maskenizin doğru olarak monte edilip edilmediğini kontrol edin. Teknik özellikler Notlar: AirMini sistemine bağlanan AirFit P10 for AirMini, maskede CO birikmesini önlemek • için bir havalandırma sistemi içerir. • Havalandırma ile ilgili teknik bilgiler için, AirMini Kullanıcı Kılavuzuna bakın Ölü...
  • Página 161 Kullanım AirFit P10 for AirMini maskesinin kullanım ömrü, kullanım yoğunluğu, bakım ve maskenin kullanıldığı veya depolandığı ortam koşullarına Ömrü bağlıdır. Bu maske ve bileşenleri modüler niteliğe sahip olduğu için, kullanıcının düzenli olarak bakım ve kontrolünü yapması ve gerekli görülmesi halinde ya da bu kılavuzun 'Maskenizin evde temizlenmesi' bölümündeki 'ürün kontrolü...
  • Página 162: Tüketici Garantisi

    Tüketici Garantisi ResMed, Avrupa Birliği içerisinde satılmış ürünler için AB Direktifi 1999/44/EC ve ilgili ulusal yasalar altında verilmiş tüm tüketici haklarını tanır. Türkçe...
  • Página 163: Korzyści Kliniczne

    Wykonując instrukcje, należy posiłkować się ilustracjami zamieszczonymi na początku i końcu przewodnika. Przeznaczenie System maski AirFit P10 for AirMini to akcesorium służące do nieinwazyjnego kierowania powietrza do dróg oddechowych pacjenta. Wyposażony jest w niestandardowe złącza, aby można go było podłączać...
  • Página 164: Ostrzeżenia Ogólne

    Ta maska może być używana tylko z wymienionymi • kompatybilnymi urządzeniami terapeutycznymi i wyłącznie zgodnie z zaleceniami lekarza lub terapeuty oddechowego. Maska AirFit P10 for AirMini pełni funkcję terapeutyczną wyłącznie po podłączeniu do jednego z wymienionych kompatybilnych systemów. System AirMini wyposażono w układ odpowietrzający, który •...
  • Página 165 Dotyczy to większości modeli urządzeń CPAP. Uwaga: Wszelkie poważne incydenty występujące w związku z tym wyrobem powinny być zgłaszane firmie ResMed i właściwym organom w kraju użytkownika. Polski...
  • Página 166: Korzystanie Z Maski

    Korzystanie z maski Pełny wykaz urządzeń zgodnych z maską zawiera lista masek i urządzeń zgodnych na stronie ResMed.com/downloads/masks. W przypadku braku dostępu do Internetu prosimy o skontaktowanie się z przedstawicielem firmy ResMed. Nawilżanie HumidX i HumidX Plus to nawilżacze niewymagające wlewania wody.
  • Página 167 P10, można ich użyć do dodatkowej regulacji. Informacje na ten temat zawiera instrukcja obsługi klipsów do części nagłownej. Uwaga: Część nagłowna z klipsami do części nagłownej AirFit P10 może nie być dostępna we wszystkich regionach. Jeśli część nagłowna jest wyposażona w sprzączkę, należy wyregulować...
  • Página 168: Czyszczenie Maski

    2. Odłączyć moduł odpowietrzający od rury AirMini, delikatnie go obracając i odciągając. 3. Trzymając za górny koniec rury maski, ścisnąć wkładki i wyciągnąć je z ramki maski. 4. Odczepić część nagłowną od stabilizatora, ciągnąc za zatyczkę końcówki, aż pojawi się otwór. 5.
  • Página 169 OSTRZEŻENIE Maskę i jej elementy należy regularnie czyścić, aby zapewnić • optymalny przebieg terapii i zapobiec namnażaniu się mikroorganizmów szkodliwych dla zdrowia. Nie prasować części nagłownej – materiał, z którego jest • wykonana, nie jest odporny na wysokie temperatury i ulegnie uszkodzeniu.
  • Página 170 Czyszczenie modułu odpowietrzającego 1. Moduł odpowietrzający należy codziennie czyścić i sprawdzać. 2. Myć w ciepłej wodzie z dodatkiem łagodnego ciekłego detergentu. 3. Czyścić szczotką z miękkim włosiem, zwracając szczególną uwagę na otwory odpowietrzające. 4. Dokładnie opłukać pod bieżącą wodą. Strząsnąć nadmiar wody i pozostawić...
  • Página 171: Rozwiązywanie Problemów

    Czyszczenie części nagłownej Co tydzień: 1. Namaczać część nagłowną w ciepłej wodzie z łagodnym, płynnym detergentem. 2. Umyć ręcznie część nagłowną, używając szczotki z miękkim włosiem. 3. Dokładnie opłukać część nagłowną pod bieżącą wodą. 4. Pozostawić część nagłowną do wyschnięcia na powietrzu w miejscu nienarażonym na bezpośrednie działanie promieni słonecznych.
  • Página 172: Dane Techniczne

    Sprawdzić, czy maska jest prawidłowo zmontowana. Dane techniczne Uwagi: Maska AirFit P10 for AirMini podłączona do systemu AirMini jest wyposażona w układ • odpowietrzający, który zapobiega gromadzeniu się CO w masce. • Dane techniczne dotyczące odpowietrzania zawiera przewodnik użytkownika urządzenia AirMini.
  • Página 173 175 mm (W) x 149 mm (S) x 37 mm (G) System ramki maski (bez części nagłownej) Okres Przewidywany czas użytkowania maski AirFit P10 for AirMini zależy od intensywności użytkowania, konserwacji i warunków eksploatacji środowiskowych, w jakich maska jest używana lub przechowywana.
  • Página 174: Gwarancja Dla Użytkownika

    Importer Wyrób medyczny Patrz słownik symboli na stronie ResMed.com/symbols. Gwarancja dla użytkownika Firma ResMed uznaje wszystkie prawa klientów określone przez dyrektywę Unii Europejskiej 1999/44/WE oraz odpowiednie prawa krajów Unii Europejskiej dotyczące produktów sprzedawanych na obszarze Unii.
  • Página 175: Alkalmazási Terület

    útmutató elején és végén található képeket. Alkalmazási terület Az AirFit P10 for AirMini maszkrendszer olyan tartozék, amely a levegő áramlását beavatkozás nélkül biztosítja a betegek számára. Készülékre szabott csatlakozónyílásai vannak annak biztosítására, hogy csak a kompatibilis ResMed CPAP-készülékekhez lehessen csatlakoztatni.
  • Página 176: Általános Figyelmeztetések

    Ezt a maszkot kizárólag a felsorolt kompatibilis terápiás • készülékekkel és az orvos vagy légzésterapeuta által ajánlott módon szabad használni. Az AirFit P10 for AirMini terápiában való alkalmazásához a megadott kompatibilis rendszerekhez való csatlakoztatás szükséges. Az AirMini rendszer részét képezi egy szellőzőrendszer, amely •...
  • Página 177: A Maszk Használata

    Ez a legtöbb CPAP-készülék esetében érvényes. Megjegyzés: Az eszközzel összefüggésben előforduló súlyos incidenseket jelenteni kell a ResMed, valamint az Ön országában illetékes hatóság felé. A maszk használata A maszkkal kompatibilis készülékek teljes listájának megtekintéséhez tekintse át a ResMed.com/downloads/masks oldalon a Mask/Device...
  • Página 178 Párásítás A HumidX és HumidX Plus víz nélküli párásítók. Ezeket arra tervezték, hogy a belélegzett levegő nedvességtartalmát javítva nagyobb kényelmet biztosítsanak, és megoldást nyújtsanak az esetleges szárazság ellen. A HumidX jó alapot kínál a megfelelő párásítási szint megtalálásához. A HumidX Plus tovább növeli a páratartalmat, ami akkor hasznos, ha a környezeti páratartalom nagyon alacsony (pl.
  • Página 179 – húzza egymástól távolabb a pántokat, hogy a fejpánt lazább legyen, vagy húzza közelebb őket egymáshoz, hogy a fejpánt szorosabban illeszkedjen. Amennyiben a fejpánthoz AirFit P10 fejpántkapcsok is tartoznak, ezekkel további igazítást végezhet. További részleteket a fejpántkapocs útmutatója tartalmaz.
  • Página 180 4. Ahhoz, hogy megtalálja a rögzítőlyukat, a zárókupakot kihúzva válassza le a fejpántot a stabilizátorról. 5. Csúsztassa le a fejpántot a stabilizátor végéről. Ismételt összeszerelés 1. Helyezze be a maszk keretének rögzítőelemeit a fejpánt rögzítőlyukaiba úgy, hogy a fejpánt szürke oldala nézzen kifelé. Rögzítse a fejpántot úgy, hogy áthúzza azt a keret orrpárnákhoz közeli részén.
  • Página 181 Rendszeresen vizsgálja meg a HumidX/HumidX Plus eszközt, és • tartsa be a tisztítási és karbantartási utasításokat, hogy megelőzze az olyan kórokozók növekedését, amelyek károsan befolyásolhatják az egészséget. Mindig kövesse a tisztításra vonatkozó utasításokat, és használjon • enyhe hatású folyékony tisztítószert a maszk alkatrészeihez, és enyhén szappanos vizet a fejpánthoz.
  • Página 182 A szellőzőegység tisztítása 1. Naponta tisztítsa és ellenőrizze a szellőzőegységet. 2. Mossa le meleg vízben enyhe hatású folyékony tisztítószerrel. 3. Tisztítsa meg puha sörtéjű kefével, különös figyelmet fordítva a szellőzőnyílásokra. 4. Alaposan öblítse át folyó víz alatt. Rázza le a felesleges vizet, és hagyja levegőn, közvetlen napfénytől védett helyen megszáradni.
  • Página 183 A fejpánt tisztítása Hetente: 1. Áztassa be a fejpántot enyhe hatású folyékony tisztítószert tartalmazó meleg vízbe. 2. Puha sörtéjű kefével mossa le kézzel a fejpántot. 3. Folyó víz alatt alaposan öblítse le a fejpántot. 4. Hagyja a fejpántot levegőn, közvetlen napfénytől védett helyen megszáradni.
  • Página 184: Műszaki Jellemzők

    Igazítsa meg a fejpántot. Ellenőrizze, hogy a maszk megfelelően van-e összeszerelve. Műszaki jellemzők Megjegyzések: Az AirMini rendszerhez csatlakoztatott AirFit P10 for AirMini részét képezi egy • szellőzőrendszer, amely megelőzi a CO felhalmozódását a maszkban. A szellőzéssel kapcsolatos műszaki jellemzőkért olvassa el az AirMini használati •...
  • Página 185 175 mm (Ma) x 149 mm (Sz) x 37 mm (Mé) mérete Maszk keretrendszere (fejpánt nélkül) Élettartam Az AirFit P10 for AirMini maszk élettartama függ a használat intenzitásától, a karbantartástól és a termék használata, illetve tárolása során fennálló környezeti körülményektől. Mivel ez a maszk és alkatrészei moduláris felépítésűek, ajánlott rendszeresen karbantartani és ellenőrizni őket, és szükség esetén, illetve a jelen...
  • Página 186: Vásárlói Garancia

    A felbontás után 30 napig felhasználása nélkül készült használható. Importőr Orvostechnikai eszköz A szimbólumok jegyzékét lásd: ResMed.com/symbols. Vásárlói garancia A ResMed elismeri az 1999/44/EK irányelv és az EU-n belüli nemzeti jogszabályok által az Európai Unióban értékesített termékekre vonatkozó valamennyi fogyasztói jogot.
  • Página 187: Utilizarea Acestui Ghid

    începutul și sfârșitul ghidului. Destinație de utilizare Sistemul de mască AirFit P10 pentru AirMini este un accesoriu care este utilizat pentru canalizarea curentului de aer pentru un pacient, în mod neinvaziv. Are porturi de conectare personalizate pentru a asigura că nu poate fi conectat decât la dispozitive CPAP ResMed compatibile.
  • Página 188: Avertismente Generale

    Această mască trebuie utilizată doar cu dispozitivul (dispozitivele) • de terapie compatibil(e) listat(e) și doar conform recomandărilor unui medic sau unui terapeut specializat în respirație. AirFit P10 for AirMini necesită conexiunea cu sistemele compatibile listate pentru a asigura terapia. Sistemul AirMini este prevăzut cu un sistem de aerisire pentru a •...
  • Página 189 CPAP. Notă: Orice incidente grave care au loc în legătură cu acest dispozitiv trebuie să fie raportate ResMed și autorității competente din țara dumneavoastră. Utilizarea măștii dumneavoastră Pentru o listă completă de dispozitive compatibile cu această mască, consultați Lista de compatibilitate mască/dispozitiv la adresa...
  • Página 190 în aceeași direcție pentru a le strânge. Dacă suportul dumneavoastră de cap este furnizat împreună cu clemele pentru suport de cap AirFit P10, le puteți utiliza pe acestea pentru reglare suplimentară. Consultați pagina cu instrucțiuni privind clemele suportului de cap pentru asistență.
  • Página 191 cataramă pentru a etanșa masca. Ajustaţi doar până obţineţi o etanşeitate care oferă confort și nu strângeți prea tare. Este posibil să fie nevoie să reglați suportul de cap întrucât acesta se poate întinde de-a lungul timpului. AVERTISMENT Nu strângeţi prea tare benzile suportului de cap. Îndepărtare Pentru a vă...
  • Página 192 3. Asigurați-vă că pereții interni ai pernițelor nazale nu sunt comprimați și nu au căzut. Dacă este necesar, strângeți ușor fiecare perniță nazală pentru a le readuce la forma corectă. 4. Conectați tuburile AirMini la modulul de aerisire împingând capetele împreună...
  • Página 193 Inspectarea HumidX/HumidX Plus 1. Verificați zilnic dacă există semne de deteriorare sau blocaje cauzate de murdărie sau praf. Note: • HumidX/HumidX Plus nu poate fi spălat. • Atunci când nu utilizați HumidX/HumidX Plus, depozitați-l într-un loc curat și uscat. • HumidX/HumidX Plus trebuie înlocuit în termen de 30 de zile de la deschidere.
  • Página 194 Curățarea pernițelor măștii, cadrului și tubului măștii Zilnic: 1. Curățați zilnic pernițele măștii, cadrul și tubul măștii. Frecați ușor în apă caldă (aproximativ 30°C) utilizând detergent lichid slab concentrat până când observați că acestea sunt curate. 2. Clătiți bine sub jet de apă şi lăsați-le să se usuce la aer, ferite de lumina directă...
  • Página 195 Pernițele pot fi murdare. Curățați pernițele conform instrucțiunilor. Suportul de cap este prea slăbit. Ajustați benzile suportului de cap sau utilizați cleme AirFit P10 pentru suport de cap pentru reglare suplimentară. Dacă suportul dumneavoastră de cap este furnizat împreună cu o cataramă, trageți suportul de cap prin cataramă.
  • Página 196: Specificații Tehnice

    Specificații tehnice Note: Atunci când este conectat la sistemul AirMini, AirFit P10 for AirMini conține un sistem • de aerisire pentru a preveni acumularea de CO în mască. Pentru specificațiile tehnice privind aerisirea, consultați ghidul utilizatorului AirMini. • Informații privind Spațiul mort fizic este volumul gol al măștii până...
  • Página 197: Garanția Consumatorului

    Importator Dispozitiv medical Consultați glosarul de simboluri la adresa ResMed.com/symbols. Garanția consumatorului ResMed recunoaște toate drepturile consumatorului acordate în temeiul Directivei UE 1999/44/CE și al legilor naționale respective din UE pentru produsele vândute în Uniunea Europeană. Română...
  • Página 198 РУССКИЙ Маска с носовыми канюлями Благодарим вас за выбор AirFit P10 for AirMini. Применение данного руководства Перед использованием полностью прочтите руководство. Выполняя инструкции, см. рисунки в начале и в конце руководства. Назначение Маска AirFit P10 for AirMini является принадлежностью, которая...
  • Página 199: Общие Предупреждения

    Данная маска должна применяться только с указанными • совместимыми аппаратами и только как рекомендовано врачом или специалистом по респираторным заболеваниям. Для проведения терапии AirFit P10 for AirMini необходимо подсоединять к указанным совместимым системам. Система AirMini поставляется с системой вентиляции, чтобы •...
  • Página 200: Использование Маски

    нескольких минут или более в некоторых случаях может привести к удушью. Это относится к большинству моделей аппаратов CPAP. Примечание: Обо всех серьезных происшествиях, связанных с данным прибором, необходимо сообщать в компанию ResMed и компетентным органам в вашей стране. Использование маски Полный перечень совместимых с данной маской аппаратов...
  • Página 201 ResMed.com/downloads/masks. При отсутствии доступа к Интернету обратитесь к региональному представителю компании ResMed. Увлажнение HumidX и HumidX Plus являются безводными увлажнителями. Они предназначены для повышения комфорта путем регулирование уровня влажности вдыхаемого воздуха и устранения возможной сухости. Увлажнитель HumidX является хорошей отправной точкой для...
  • Página 202 и нижний ремешки головного фиксатора — разведите их шире, чтобы ослабить натяжение, или сведите ближе, чтобы увеличить натяжение. Если ваш головной фиксатор снабжен зажимами AirFit P10, вы можете использовать их для дополнительной корректировки положения. См. инструкцию к зажимам головного фиксатора.
  • Página 203 3. Удерживая верхнюю часть трубки маски, сдавите канюли и извлеките их из корпуса маски. 4. Отсоедините головной фиксатор от стабилизатора, потянув концевой колпачок, чтобы открыть петлю. 5. Снимите головной фиксатор с конца стабилизатора. Повторная сборка 1. Заправьте планки корпуса маски в петли головного фиксатора; при...
  • Página 204 ВНИМАНИЕ! Регулярно очищайте маску и ее компоненты для обеспечения • оптимальной терапии и предотвращения роста болезнетворных микробов. Не утюжьте головной фиксатор, так как его материал • чувствителен к нагреванию и может повредиться. Регулярно осматривайте HumidX / HumidX Plus и выполняйте •...
  • Página 205 Чистка вентиляционного модуля 1. Ежедневно проводите чистку и проверку вентиляционного модуля. 2. Промойте в теплой воде с мягким жидким моющим средством. 3. Почистите щеткой с мягким ворсом, обращая особое внимание на вентиляционные отверстия. 4. Хорошо сполосните струей воды. Встряхните для удаления излишней...
  • Página 206 Чистка головного фиксатора Еженедельно: 1. Погрузите головной фиксатор в теплую воду с мягким жидким моющим средством. 2. Вымойте головной фиксатор вручную, используя щетку с мягкой щетиной. 3. Тщательно ополосните головной фиксатор под проточной водой. 4. Оставьте головной фиксатор для высыхания на воздухе вдали от прямых...
  • Página 207: Устранение Неисправностей

    Очистите канюли в соответствии с инструкциями. Головной фиксатор прилегает неплотно. Отрегулируйте ремешки головного фиксатора или воспользуйтесь зажимами головного фиксатора AirFit P10 для дополнительной регулировки. Если ваш головной фиксатор снабжен пряжкой, проденьте его сквозь эту пряжку. Деталь выглядит поврежденной или Замените деталь. Обратитесь к местному...
  • Página 208: Технические Характеристики

    Технические характеристики Примечания. Если маска AirFit P10 for AirMini подключена к системе AirMini, она имеет систему • вентиляции, которая предотвращает скопление CO внутри маски. • Технические характеристики системы вентиляции см. в руководстве пользователя AirMini. Информация о Физическое мертвое пространство — это объем пустого...
  • Página 209 Срок службы Срок службы маски AirFit P10 for AirMini зависит от интенсивности ее использования, качества обслуживания и условий окружающей среды, в которых маска используется или хранится. Так как данная маска и ее компоненты являются модульными, пользователю рекомендуется регулярно проводить ее обслуживание и осмотр и заменять маску или любые ее...
  • Página 210 латекс не используется Импортер Медицинское изделие Смотрите глоссарий символов на ResMed.com/symbols. Гарантия для потребителей Компания ResMed признает права всех потребителей, предоставленные на основании Директивы ЕС 1999/44/EC и соответствующего национального законодательства стран ЕС, в отношении продукции, реализуемой в пределах Европейского союза. Pусский...
  • Página 211: Juhendi Kasutamine

    Lugege enne kasutamist läbi kogu kasutusjuhend. Vaadake juhiste järgimisel juhendi esi- ja tagaküljel olevaid illustratsioone. Kavandatud kasutus Maskisüsteem AirFit P10 for AirMini on tarvik, mida kasutatakse õhuvoolu mitteinvasiivseks suunamiseks patsiendile. Sellel on kohandatud ühenduspordid, mistõttu saab seda ühendada ainult ühilduvate ettevõtte ResMed püsiva positiivrõhu seadmetega.
  • Página 212 Maski tohib kasutada ainult koos loetletud ühilduva(te) • raviseadme(te)ga ning üksnes arsti või hingamisterapeudi soovituste kohaselt. Süsteemi AirFit P10 for AirMini raviotstarbeline kasutamine eeldab ühendamist ühega loetletud ühilduvatest süsteemidest. Süsteem AirMini on varustatud ventilatsioonisüsteemiga, mis •...
  • Página 213 See kehtib enamiku püsiva positiivrõhu seadmete mudelite kohta. Märkus. Mis tahes tõsiste vahejuhtumite korral, mis on seotud selle seadmega, tuleb need esitada ettevõttele ResMed ja teie riigi pädevale asutusele. Maski kasutamine Maskiga ühilduvate seadmete täielik loetelu on veebilehel ResMed.com/downloads/masks nimekirjas Mask/Device Compatibility...
  • Página 214 Reguleerimine Mugava asendi saavutamiseks reguleerige pearihma ülemisi ja alumisi paelu, lastes neid lõdvemaks või tõmmates neid pinguldamiseks kokku. Kui teie pearihmal on AirFit P10 pearihma pandlad, võite neid kasutada lisareguleerimiseks. Lisateabe saamiseks vaadake pearihma pannalde teabelehte. Märkus. AirFit P10 pearihma pannaldega pearihm ei pruugi olla kõigis regioonides kättesaadav.
  • Página 215 tagatud oleks hermeetilisus ja mugavus, ärge pingutage üleliia. Võimalik, et peate pearihma reguleerima, sest see venib aja jooksul. HOIATUS Ärge pingutage pearihma paelu liiga palju. Eemaldamine Maskisüsteemi eemaldamiseks tõmmake maski ja pearihma sulgurpaelast ülespoole üle pea. Osadeks lahtivõtmine 1. Ühendage maski voolik ventilatsioonimooduli küljest lahti, keerates seda õrnalt ja tõmmates selle lahti.
  • Página 216 4. Suruge AirMini süsteemi vooliku ja ventilatsioonimooduli ühendamiseks otsad kokku ning keerake, kuni need fikseeruvad oma kohale. 5. Valikuliseks lisaniisutuseks sisestage ventilatsioonimoodulisse HumidX / HumidX Plus. Suruge maski vooliku ja ventilatsioonimooduli ühendamiseks otsad kokku ning keerake, kuni need fikseeruvad oma kohale.
  • Página 217 Seadme HumidX / HumidX Plus kontrollimine 1. Kontrollige seadet iga päev, et ei esineks kahjustusi või mustusest või tolmust tingitud ummistusi. Märkused. • Seadet HumidX / HumidX Plus ei saa pesta. • Kui seadet HumidX / HumidX Plus ei kasutata, siis hoidke seda puhtas ja kuivas kohas.
  • Página 218 Maski patjade, raami ja vooliku puhastamine Iga päev. 1. Puhastage maski patju, raami ja voolikut iga päev. Hõõruge ettevaatlikult soojas (umbes 30 °C) vees, kasutades õrnatoimelist pesuvahendit, kuni osad on nähtavalt puhtad. 2. Loputage hoolikalt jooksva vee all ning laske õhu käes kuivada, vältides kokkupuudet otsese päikesevalgusega.
  • Página 219 Pidage nõu oma arstiga. Padjad võivad olla mustad. Puhastage padjad juhendi kohaselt. Pearihm on liiga lõtv. Kohandage pearihma paelu või kasutage lisareguleerimiseks maski AirFit P10 pearihma pandlaid. Kui teie pearihmal on pannal, tõmmake pearihm läbi pandla. Komponent näib olevat kahjustatud või Vahetage osa uue vastu välja.
  • Página 220 Tehnilised spetsifikatsioonid Märkused. Süsteemiga AirMini ühendatud AirFit P10 for AirMini sisaldab ventilatsioonisüsteemi, • mis aitab vältida CO kogunemist maski. Ventilatsiooniga seotud tehnilisi andmeid vaadake AirMini kasutusjuhendist • Surnud ruumi teave Füüsiline surnud ruum on maski tühimaht ühilduva vooliku konnektorini. Suurte maskipehmenduste kasutamisel on see 40 ml.
  • Página 221 Tootmisel ei ole kasutatud Vahetage välja avamisest 30 looduslikku kummilateksit päeva möödumisel Importija Meditsiiniseade Tutvuge sümbolite legendiga veebilehel ResMed.com/symbols. Tarbija garantii ResMed tunnustab kõiki tarbijaõigusi, mis on kehtestatud ELi direktiiviga 1999/44/EL ning vastavate riigisiseste seadustega Euroopa Liidus müüdavatele toodetele. Eesti...
  • Página 222 ‫ﺍﻟﻌﺭﺑﻳﺔ‬ ‫ﻗﻧﺎﻉ ﺍﻟﻭﺳﺎﺋﺩ ﺍﻷﻧﻔﻳﺔ‬ ‫ﺷﻛﺭﺍ ﻟﻙ ﻻﺧﺗﻳﺎﺭﻙ‬ AirFit P10 for AirMini ‫ﺍﺳﺗﺧﺩﺍﻡ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺩﻟﻳﻝ‬ ‫ﻳﺭﺟﻰ ﻗﺭﺍءﺓ ﺍﻟﺩﻟﻳﻝ ﻛﺎﻣﻼ ﻗﺑﻝ ﺍﻻﺳﺗﺧﺩﺍﻡ. ﻋﻧﺩ ﺍﺗﺑﺎﻉ ﺍﻟﺗﻌﻠﻳﻣﺎﺕ، ﺍﺭﺟﻊ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺻﻭﺭ ﻓﻲ ﻣﻘﺩﻣﺔ ﻭﻣﺅﺧﺭﺓ‬ .‫ﺍﻟﺩﻟﻳﻝ‬ ‫ﺍﻟﻣﺧﺻﺹ‬ ‫ﺍﻻﺳﺗﺧﺩﺍﻡ‬ ‫ﺳﺗﺧﺩﻡ ﻟﺗﻭﺟﻳﻪ ﺗﺩﻓﻖ ﺍﻟﻬﻭﺍء ﺇﻟﻰ ﻣﺭﻳﺽ ﺑﺩﻭﻥ‬ ‫ﻫﻭ ﻣﻠﺣﻘﺔ ﺗ‬...
  • Página 223 ‫ﺍﻟﻘﻧﺎﻉ‬ ‫ﺏ ﺍﺳﺗﺧﺩﺍﻡ ﻫﺫﺍ‬ ‫ﻳﺟ‬ • ‫ﺣﺳﺏ ﺗﻭﺻﻳﺔ ﻁﺑﻳﺏ ﺃﻭ ﺍﺧﺗﺻﺎﺻﻲ ﻋﻼﺝ ﺃﻣﺭﺍﺽ ﺍﻟﺗﻧﻔﺱ. ﻭﻳﺗﻁﻠﺏ‬ AirFit P10 for .‫ﺗﻭﺻﻳﻠﻪ ﺑﺎﻷﻧﻅﻣﺔ ﺍﻟﻣﺗﻭﺍﻓﻘﺔ ﺍﻟﻣﺫﻛﻭﺭﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﻘﺎﺋﻣﺔ ﻟﺗﻭﻓﻳﺭ ﺍﻟﻌﻼﺝ‬ AirMini ‫ﺛﺎﻧﻲ ﺃﻛﺳﻳﺩ ﺍﻟﻛﺭﺑﻭﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﻘﻧﺎﻉ. ﻭﻳﺟﺏ ﺍﻟﺣﻔﺎﻅ‬ ‫ﻧﻅﺎﻡ ﺗﻬﻭﻳﺔ ﻟﻣﻧﻊ ﺗﺟﻣﻊ‬ ‫ﻳﺗﺿﻣﻥ ﻧﻅﺎﻡ‬...
  • Página 224 ‫، ﻳﻣﻛﻧﻙ ﺍﺳﺗﺧﺩﺍﻣﻬﺎ ﻣﻥ ﺃﺟﻝ ﺿﺑﻁ‬ ‫ﺷﺎﺑﻙ ﻏﻁﺎء ﺍﻟﺭﺃﺱ‬ ‫ﻣ‬ ‫ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﻏﻁﺎء ﺭﺃﺳﻙ ﻳﺄﺗﻲ ﺑﻪ‬ AirFit P10 .‫ﺇﺿﺎﻓﻲ. ﺍﺭﺟﻊ ﺇﻟﻰ ﻭﺭﻗﺔ ﺗﻌﻠﻳﻣﺎﺕ ﻣﺷﺎﺑﻙ ﻏﻁﺎء ﺍﻟﺭﺃﺱ ﻟﻠﻣﺳﺎﻋﺩﺓ‬ .‫ﻓﻲ ﺟﻣﻳﻊ ﺍﻟﻣﻧﺎﻁﻖ‬ ‫ﻗﺩ ﻻ ﻳﺗﻭﻓﺭ ﻏﻁﺎء ﺍﻟﺭﺃﺱ ﺍﻟﺫﻱ ﺑﻪ ﻣﺷﺎﺑﻙ ﻏﻁﺎء ﺍﻟﺭﺃﺱ‬...
  • Página 225 ‫ﺗﺣﺫﻳﺭ‬ .‫ﻻ ﺗﺿﻳﻖ ﻁﻭﻗﻲ ﻏﻁﺎء ﺍﻟﺭﺃﺱ ﺑﺈﻓﺭﺍﻁ‬ ‫ﺍﻟﻧﺯﻉ‬ .‫ﻋﻠﻰ ﻭﻋﻠﻰ ﺭﺃﺳﻙ‬ ‫ﻷ‬ ،‫ﺍﻟﻣﺷﻘﻭﻕ‬ ‫ﺍﻟﻁﻭﻕ‬ ‫ﻟﻧﺯﻉ ﻧﻅﺎﻡ ﻗﻧﺎﻋﻙ، ﺍﺳﺣﺏ ﺍﻟﻘﻧﺎﻉ ﻭﻏﻁﺎء ﺍﻟﺭﺃﺱ ﻣﻥ‬ ‫ﺍﻟﺗﻔﻛﻳﻙ‬ ‫ﺃﻭ‬ ‫ﺍﻓﺻﻝ ﺃﻧﺑﻭﺏ ﺍﻟﻘﻧﺎﻉ ﻣﻥ ﻭﺣﺩﺓ ﺍﻟﺗﻬﻭﻳﺔ ﺑﻠﻔﻬﺎ ﺑﺭﻓﻖ ﻭﺳﺣﺑﻬﺎ. ﺇﺫﺍ ﻛﻧﺕ ﺗﺳﺗﺧﺩﻡ ﺟﻬﺎﺯ‬ HumidX .‫، ﻓﻛﻪ ﻣﻥ ﻭﺣﺩﺓ ﺍﻟﺗﻬﻭﻳﺔ‬ ‫ﺟﻬﺎﺯ‬...
  • Página 226 ‫ﺗﺣﺫﻳﺭ‬ ‫ﻲ ﻳﻣﻛﻥ ﺃﻥ‬ ‫ﻧﻅﻑ ﺑﺎﻧﺗﻅﺎﻡ ﻗﻧﺎﻋﻙ ﻭﻣﻛﻭﻧﺎﺗﻪ ﻟﻠﺣﺻﻭﻝ ﻋﻠﻰ ﺃﻓﺿﻝ ﻋﻼﺝ ﻭﻟﻣﻧﻊ ﻧﻣﻭ ﺍﻟﺟﺭﺍﺛﻳﻡ ﺍﻟﺗ‬ • .‫ﺗﺅﺛﺭ ﺳﻠﺑﺎ ﻋﻠﻰ ﺻﺣﺗﻙ‬ .‫ﻟﻣﺎﺩﺓ ﺗﻛﻭﻥ ﺣﺳﺎﺳﺔ ﻟﻠﺣﺭﺍﺭﺓ ﻭﺳﻭﻑ ﺗﺗﻠﻑ‬ ‫ﻻ ﺗﺳﺗﺧﺩﻡ ﺍﻟﻣﻛﻭﺍﺓ ﻟﻛﻲ ﻏﻁﺎء ﺍﻟﺭﺃﺱ ﺣﻳﺙ ﺃﻥ ﺍ‬ • ‫ﻭﺍﺗﺑﻊ ﺗﻌﻠﻳﻣﺎﺕ ﺍﻟﺗﻧﻅﻳﻑ ﻭﺍﻟﺻﻳﺎﻧﺔ ﻟﻣﻧﻊ ﻧﻣﻭ‬ ‫ﺍﻓﺣﺹ...
  • Página 227 .‫ﺑﺂﺧﺭﻳﻥ ﺟﺩﺩ ﺣﻳﺙ ﻻ ﻳﻣﻛﻥ ﺗﻁﻬﻳﺭﻫﻡ ﻭﻳﺟﺏ ﻋﺩﻡ ﺍﺳﺗﺧﺩﺍﻣﻬﻡ ﺑﻳﻥ ﻣﺭﺿﻰ ﺁﺧﺭﻳﻥ‬ ‫ﻭﺟﺩ ﺗﻌﻠﻳﻣﺎﺕ ﺍﻟﻣﻌﺎﻟﺟﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﻭﻗﻊ ﺍﻟﻭﻳﺏ‬ ‫ﺃﻋﺩ ﻣﻌﺎﻟﺟﺔ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻘﻧﺎﻉ ﻋﻧﺩ ﺍﺳﺗﺧﺩﺍﻣﻪ ﺑﻳﻥ ﻣﺭﺿﻰ. ﺗ‬ ResMed.com/downloads/masks ‫ﻪ‬ ‫ﺗﻧﺑﻳ‬ ‫ﻫﻧﺎﻙ ﺃﻱ ﺗﻠﻑ ﻅﺎﻫﺭﻱ ﺑﺄﻱ ﻣﻥ ﻣﻛﻭﻧﺎﺕ ﺍﻟﻧﻅﺎﻡ )ﺗﺷﻘﻖ، ﺗﻐﻳﺭ‬...
  • Página 228 .‫ﻗﺩ ﺗﻛﻭﻥ ﺍﻟﻭﺳﺎﺋﺩ ﻣﺗﺳﺧﺔ‬ ‫ﺍﺿﺑﻁ ﻁﻭﻗﻲ ﻏﻁﺎء ﺍﻟﺭﺃﺱ ﺃﻭ ﺍﺳﺗﺧﺩﻡ ﻣﺷﺎﺑﻙ ﻏﻁﺎء‬ .‫ﻏﻁﺎء ﺍﻟﺭﺃﺱ ﻣﺭﺗﺦ ﺟﺩﺍ‬ .‫ﻟﻣﺯﻳﺩ ﻣﻥ ﺍﻟﺿﺑﻁ‬ ‫ﺍﻟﺭﺃﺱ‬ AirFit P10 ‫ﻥ ﻏﻁﺎء ﺭﺃﺳﻙ ﻳﺄﺗﻲ ﺑﻪ ﺇﺑﺯﻳﻡ، ﺍﺳﺣﺏ ﻏﻁﺎء‬ ‫ﺇﺫﺍ ﻛﺎ‬ .‫ﺍﻟﺭﺃﺱ ﺧﻼﻝ ﺍﻹﺑﺯﻳﻡ‬ ‫ﺍﺳﺗﺑﺩﻝ ﺍﻟﺟﺯء. ﺍﺗﺻﻝ ﺑﻣﻭﺯﻉ‬ ‫ﻟﻔﺎ ﺃﻭ ﻣﺗﺂﻛﻼ‬...
  • Página 229 :‫ﻣﻼﺣﻅﺎﺕ‬ ‫، ﻓﺈﻧﻪ ﻳﺗﺿﻣﻥ ﻧﻅﺎﻡ ﺗﻬﻭﻳﺔ ﻟﻣﻧﻊ ﺗﺟﻣﻊ‬ ‫ﺑﻧﻅﺎﻡ‬ ‫ﻋﻧﺩ ﺗﻭﺻﻳﻝ‬ • AirMini AirFit P10 for AirMini .‫ﺛﺎﻧﻲ ﺃﻛﺳﻳﺩ ﺍﻟﻛﺭﺑﻭﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﻘﻧﺎﻉ‬ ‫ﻟﻣﻌﺭﻓﺔ ﺍﻟﻣﻭﺍﺻﻔﺎﺕ ﺍﻟﺗﻘﻧﻳﺔ ﺫﺍﺕ ﺍﻟﺻﻠﺔ ﺑﺎﻟﺗﻬﻭﻳﺔ، ﺍﺭﺟﻊ ﺇﻟﻰ ﺩﻟﻳﻝ ﻣﺳﺗﺧﺩﻡ‬ • AirMini ‫ﻣﻌﻠﻭﻣﺎﺕ ﺍﻟﺣﻳﺯ‬ ‫ﻣﺎﺩﻱ ﻫﻭ ﺍﻟﺣﺟﻡ ﺍﻟﻔﺎﺭﻍ ﻣﻥ ﺍﻟﻘﻧﺎﻉ ﺣﺗﻰ ﻭﺻﻠﺔ ﺍﻷﻧﺑﻭﺏ‬...
  • Página 230 ‫ﻏﻳﺭ ﻣﺻﻧﻭﻉ ﻣﻥ ﻟﺛﻲ ﻣﻁﺎﻁﻲ‬ ‫ﻳﻭﻣﺎ ﻣﻥ ﻓﺗﺣﻪ‬ ‫ﺍﺳﺗﺑﺩﻟﻪ ﺑﻌﺩ‬ ‫ﻁﺑﻳﻌﻲ‬ ‫ﺟﻬﺎﺯ ﻁﺑﻲ‬ ‫ﺍﻟﻣﺳﺗﻭﺭﺩ‬ ‫ﺍﻧﻅﺭ ﻣﺳﺭﺩ ﺍﻟﺭﻣﻭﺯ ﻋﻠﻰ‬ ResMed.com/symbols ‫ﺍﻟﻣﺳﺗﻬﻠﻙ‬ ‫ﺿﻣﺎﻥ‬ ‫ﺑﺟﻣﻳﻊ ﺣﻘﻭﻕ ﺍﻟﻣﺳﺗﻬﻠﻙ ﺍﻟﺗﻲ ﺗﻘﺭﺭﻫﺎ ﺗﻭﺟﻳﻬﺎﺕ ﺍﻻﺗﺣﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ﺭﻗﻡ‬ ‫ﺗﻘﺭ ﺷﺭﻛﺔ‬ ResMed ‫ﻭﺍﻟﻘﻭﺍﻧﻳﻥ ﺍﻟﻭﻁﻧﻳﺔ ﺫﺍﺕ ﺍﻟﺻﻠﺔ ﺍﻟﺳﺎﺭﻳﺔ ﻓﻲ ﺍﻻﺗﺣﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ﻟﻠﻣﻧﺗﺟﺎﺕ ﺍﻟﻣﺑﺎﻋﺔ‬...
  • Página 231: Jak Používat Tuto Příručku

    ČESKY Maska s nosními polštářky Děkujeme, že jste si vybrali masku AirFit P10 for AirMini. Jak používat tuto příručku Před použitím masky se prosím seznamte s celým obsahem příručky. Při provádění pokynů věnujte pozornost obrázkům v přední a zadní části příručky.
  • Página 232: Všeobecná Upozornění

    Populace pacientů / zdravotní stavy, k jejichž léčbě je maska určena Obstrukční spánková apnoe (OSA). VŠEOBECNÁ UPOZORNĚNÍ Uživatelé, kteří si nemohou masku sami sejmout, musejí masku • používat pod odborným dohledem. Maska nemusí být vhodná pro osoby s predispozicí k aspiraci. Tato maska se smí...
  • Página 233 Tyto poznámky se týkají většiny přístrojů CPAP. Pozn.: Případné závažné incidenty, které se vyskytnou v souvislosti s tímto prostředkem, je třeba nahlásit společnosti ResMed a příslušnému orgánu ve vaší zemi. Použití masky Kompletní...
  • Página 234: Úprava Masky

    – pro uvolnění je roztáhněte od sebe, pro utažení je stáhněte blíže k sobě. Pokud je náhlavní souprava vaší masky AirFit P10 opatřena spojkami, můžete je použít k dalšímu upravení polohy masky. Bližší informace najdete v návodu k použití spojek náhlavní soupravy.
  • Página 235 masky. Pásky neutahujte příliš těsně a utáhněte je pouze do té míry, abyste dosáhli utěsnění. Postupem času bude možná nutné nastavení náhlavní soupravy upravit, protože může dojít k jejímu povolení. VÝSTRAHA Neutahujte pásky náhlavní soupravy příliš těsně. Sejmutí masky Chcete-li masku sejmout, uchopte masku s náhlavní soupravou za pásek s průstřihem a přetáhněte ji nahoru a přes hlavu.
  • Página 236 3. Ujistěte se, že vnitřní stěny nosních polštářků nejsou stlačené ani promáčknuté. V případě potřeby lze každý z nosních polštářků do správného tvaru vrátit lehkým zmáčknutím. 4. Trubici AirMini spojte s ventilačním modulem tak, že do sebe oba konce zasunete a pootočíte jimi, aby zapadly na místo. 5.
  • Página 237 Kontrola zvlhčovače HumidX/HumidX Plus 1. Každý den kontrolujte, zda zvlhčovač nevykazuje známky poškození nebo zablokování způsobeného nečistotou či prachem. Poznámky: Zvlhčovač HumidX/HumidX Plus nelze mýt vodou. • • Pokud HumidX/HumidX Plus právě nepoužíváte, uchovávejte ho na čistém a suchém místě. •...
  • Página 238 Čištění polštářků, těla a trubice masky Každý den: 1. Každý den čistěte polštářky, tělo a trubici masky. Jednotlivé součásti opatrně promněte v teplé vodě (asi 30 °C) s použitím jemného tekutého čisticího prostředku, dokud nebudou na pohled čisté. 2. Důkladně ji opláchněte pod tekoucí vodou a nechte ji oschnout mimo dosah přímého slunečního záření.
  • Página 239: Řešení Problémů

    Pokud je vaše náhlavní souprava opatřena přezkou, protáhněte náhlavní soupravu přezkou. Součást se zdá být poškozená nebo Příslušnou součást vyměňte. Kontaktujte opotřebovaná. místního zástupce společnosti ResMed. Maska je příliš hlučná. Ze systému uniká vzduch. Nasaďte masku znovu nebo upravte její polohu. Upravte nastavení náhlavní soupravy.
  • Página 240: Technické Parametry

    Technické parametry Poznámky: Maska AirFit P10 for AirMini, která se připojuje k systému AirMini, je vybavena • ventilačním systémem, který brání hromadění CO v masce. Technické specifikace týkající se ventilace najdete v uživatelské příručce systému • AirMini. Informace o Fyzický nevyužitý prostor je prázdný objem masky až po konektor pro připojení...
  • Página 241: Spotřebitelská Záruka

    Dovozce Zdravotnický prostředek Viz seznam symbolů na stránce ResMed.com/symbols. Spotřebitelská záruka ResMed uznává ve vztahu ke svým výrobkům prodávaným v Evropské unii veškerá práva spotřebitele stanovená směrnicí Evropského parlamentu a Rady 1999/44/ES a příslušnými zákony jednotlivých členských zemí EU. Česky...
  • Página 242 简体中文 鼻枕面罩 感谢您选用AirFit P10 for AirMini。 使用本手册 使用前请阅读手册的全部内容。在按照手册的内容进行操作时,请参照本 手册的首页和底页的图示说明。 设计用途 AirFit P10 for AirMini面罩系统是一种附件,用于将气流无创地引导至 患者。它具有定制的连接端口,以确保只能将其连接到兼容的瑞思迈CPAP 设备。 AirFit P10 for AirMini: • 供体重超过30千克,按医嘱须接受气道正压治疗的患者使用; • 可供一位病人在家中重复使用和供多位病人在医院/诊所中重复使用。 临床效益 通风面罩的临床益处是提供从治疗设备到患者的有效治疗。 预期的患者人群/医疗状况 阻塞性睡眠呼吸暂停(OSA)。 一般性警告 • 无法自己摘下面罩的使用者,须在合格的监护下使用此面罩。此面 罩不适合容易出现误吸情况的患者使用。 简体中文 1...
  • Página 243 • 此面罩只能与列表中指定的兼容装置配合使用,并且需遵循医生或 呼吸治疗师的建议。AirFit P10 for AirMini必须与列表中指定的兼 容系统连接,才能提供治疗。 • 为了防止二氧化碳在面罩内聚集,AirMini系统配备一个通气 系统。此通气系统必须保持清洁,避免污染,以便其正常运行。阻 塞或改装通气系统都可能导致吸入过量的二氧化碳。 • 本面罩不能用于喉反射受损或可在反胃或呕吐时出现误吸情况的 病人。 • 此面罩不能和补充性供氧兼容。 • 使用面罩后若出现任何不良反应,请停止使用面罩,并咨询您的医 生或睡眠治疗师。 • 使用面罩可能会导致牙齿、牙龈或面颊疼痛或加重现有牙齿病症。 如果出现这些症状,请向您的医生或牙医咨询。 • 和所有面罩一样,可能会出现某种程度的再吸入。 • 要了解设置和操作信息详情,请参阅治疗装置的用户手册。 • 面罩不能与面罩/通气管内的雾化药物同时使用。 • 使用面罩前请先除去所有包装。 • 避免将柔性聚氯乙烯产品(例如柔性聚氯乙烯软管)直接连接到面罩 的任何部分。柔性聚氯乙烯包含对面罩原料可能有害的成分,并可 能导致组件破裂或碎裂。 • 装置启动后才能使用面罩。面罩配戴好后,确保装置正在输送 空气。说明:CPAP装置需要配合特殊面罩(或接头)一起使用,这些 面罩带有通气孔可以保证空气能持续地排出面罩。当装置启动并运 行正常时,来自装置的新鲜空气会通过面罩通气孔将呼出的气体排 出面罩。但是当装置不运行时,将无法向面罩提供足够的新鲜空气...
  • Página 244 网站上的面罩/装置兼容清单。如果您无法上网,请与瑞思迈销售代表 联系。 湿化 HumidX和HumidX Plus是无水加湿器。其设计宗旨是通过保持您呼吸的空 气中的水分含量,防止空气变干燥,提供更佳的舒适度。 HumidX是保持适当的湿度水平的一个良好起点。HumidX Plus可进一步增 加湿度,对湿度非常低的环境非常有用 (例如高海拔、飞机上)。 HumidX和HumidX Plus必须在打开HumidX/HumidX Plus包装30天后予以 更换。 配戴 想要设置您的AirMini设备,请参阅AirMini用户指南。设置好AirMini之后, 请遵循以下步骤配戴您的面罩。 1. 调整左侧(L)和右侧(R)鼻枕,与鼻孔对齐。把头带拉过头顶。下部头带应 舒适地戴在脑后。上部束带应舒适地套在头顶。 2. 为了确保舒适的配戴,将面罩稍微拉离您的鼻子,重新放置鼻枕。确保 鼻枕牢固地放入鼻孔,鼻枕两边的位置向上。 3. 现在已配戴好面罩并准备就绪。装置运行过程中,管路连接处的出气孔 附近应能感觉到有微风。想要检查通气孔,将手指靠近连接处,感受是 否有气流。不要让通气孔堵塞。 调整 若要达到配戴舒适的效果,请调整上、下头带,解开束带则变松,拉近则 收紧。 如果您的头带配备AirFit P10头带夹,则可以使用它们进一步调整。若需协 助,请参阅您的头带夹使用说明书。 备注:有些地区可能不供应附有AirFit P10头带夹的头带。 如果您的头带配备带扣,将头带穿过带扣以调整头带,解决面罩的泄漏问 题。调整头带松紧至舒适服贴即可,无需过紧。使用一段时间后可能需要 调整头带。 简体中文 3...
  • Página 245 警告 不要把头带拉得过紧。 取下 若要取下面罩系统,把面罩和头带的对开束带向上拉过头顶即可。 拆卸 1. 从通气模块上轻轻扭转并拉开面罩管路,取下面罩管路。如果您使用 HumidX或者HumidX Plus,从通气模块上将之取下。 2. 从AirMini管路上轻轻扭转并拉开通气模块,取下通气模块。 3. 握住面罩管路顶部,捏压管路并把鼻枕往外拔出面罩框。 4. 拉动端盖,露出扣眼,从稳定器上取下头带。 5. 将头带滑离稳定器的末端。 重新组装 1. 让头带的灰色一面朝外,将面罩框的支撑臂穿过头带的扣眼。将头带拉 至距离鼻枕位置最近的面罩框部分,固定头带。扶住面罩框,轻轻拉伸 头带,确保已经固定。 2. 将上、下固定夹插入面罩框的正确插口,把鼻枕连接到面罩框上。 3. 确保鼻枕的内壁未被挤压或凹陷。必要时,轻轻挤压,便可将每个鼻枕 调整为正确的形状。 4. 同时按住AirMini呼吸管路的两端,将之连接到通气模块,旋转呼吸管路 直到卡紧为止。 5. 想要添加额外的加湿功能,请将HumidX/HumidX Plus插入通气模块。 同时按住面罩呼吸管路的两端,将之连接到通气模块,旋转呼吸管路直 到卡紧为止。 清洗面罩 请遵循本指南的清洁说明,维护面罩的性能和安全。 警告 • 定期清洁面罩及其组件,以获得最佳治疗效果,抑制可影响身体健 康的细菌生长。...
  • Página 246 • 定期检查HumidX/HumidX Plus并遵循清洁和保养说明,以防止可 能不利地影响您的健康的细菌生长。 • 每次清洗都应遵循清洁说明,使用温和的洗涤液清洁面罩组件,用 温和的肥皂清洁头带。如果不彻底冲洗干净,某些清洁产品可能会 损坏面罩及其部件和功能,或者会残留有害残余气体,这些气体可 能会被患者吸入。 检查HumidX/HumidX Plus 1. 每天查看是否有损坏,或有污垢或灰尘堵塞。 备注: • 不可以清洗HumidX/HumidX Plus。 • 不使用HumidX/HumidX Plus时,将之存放到清洁干燥处。 • HumidX/HumidX Plus开封30天后必须予以更换。 清洗AirMini呼吸管路 请参阅AirMini用户指南,了解具体的清洗说明。 清洁通气模块 1. 每日清洁并检查通气模块。 2. 使用温和的洗涤液,在温水中清洗。 3. 用软毛刷清洁,特别注意通风孔。 4. 使用流动水充分冲洗。甩干多余的水分,晾干,避免阳光直射。 5. 查看通气孔中是否有污垢或灰尘。 备注:请勿用洗碗机或洗衣机清洗。 简体中文 5...
  • Página 247 清洁面罩鼻枕、框架和面罩管路 每日清洁: 1. 每日清洁面罩鼻枕、框架和面罩管路。使用温和的洗涤液,在摄氏约30 度的温水中轻轻搓洗,直到目视干净为止。 2. 用流动水彻底冲洗,晾干,避免阳光直射。 除了每日清洁之外,每周: 1. 使用软毛刷,用温和洗涤液清洗面罩框架和面罩呼吸管路的末端。特别 注意清洗缝隙和洞孔。 2. 用流动水彻底冲洗,晾干,避免阳光直射。 清洁头带 每周: 1. 在温水和温和洗涤液中浸泡头带。 2. 用软毛刷刷洗头带。 3. 用流动水彻底冲洗头带。 4. 把头带晾干,避免阳光直射。 不同患者共用面罩的再处理方式 AirMini呼吸管路、通气模块和HumidX/HumidX Plus必须丢弃并更换为 新品,因为这些产品不能消毒,因此不应在不同患者之间交叉使用。 注意事项 产品检验的目测标准︰系统组件若出现明显变坏情形(破裂、褪色、撕裂 等),则应予以抛弃并更换新组件。 故障排除 想要了解HumidX/HumidX Plus的故障排除,请参阅AirMini用户指南。 问题/可能原因 解决方法 鼻枕未适当密封,面罩配戴不舒适或引致红斑 鼻枕或头带可能配戴不正确 检查确认鼻枕的左侧(L)和右侧(R)指示符号安插 或调整不正确。 正确。拿下面罩,然后依配戴说明重新配戴 。重新调整头带,确保配戴舒适。...
  • Página 248 依照说明清洁鼻枕。 调整头带或者使用AirFit P10头带夹,做进一步 头带太松。 调整。 如果您的头带配备带扣,将头带穿过带扣即 可。 部件出现损坏或磨损 更换零件。联系您当地的瑞思迈经销商。 面罩噪音太大 系统泄露空气。 重新配戴面罩或调整面罩位置。调整头带。 检查确定面罩组合正确。 技术规格 备注: • AirFit P10 for AirMini与AirMini系统连接时,有一个通气系统,用于防 止二氧化碳在面罩中聚集。 • 想要了解有关通气的技术规格,请参阅AirMini用户指南。 死腔信息 实质死腔乃是面罩至兼容的管路接头的空洞容积。使用大尺 寸护垫时此为40毫升。 治疗压力 4至20 cm H 环境条件 工作温度:摄氏5度至40度 工作湿度:10% 至 95% ,非凝结 存放和运输温度:零下摄氏25度至零上70度 存放和运输湿度:5-95%相对湿度,非凝结 噪声 声明的双数噪音排放值符合ISO 4871标准。面罩的A加权声功...
  • Página 249 外部尺寸 大号: 175毫米(高)x149毫米(宽)x37毫米(厚) 面罩框架系统(无头带) 使用寿命 AirFit P10 for AirMini的使用寿命视其使用强度、维护以及面罩使 用或存放的环境条件而定。由于此面罩及其组件都是模块化 性质,我们建议用户定期维护和检查面罩,必要时根据此用 户指南中“在家清洁面罩”的“产品检查视觉标准”更换面罩系统 或任何组件。想要了解如何预订更换用的零件,请参阅本用 户指南中的“面罩组件”部分。 想要了解AirMini呼吸管路、通气模块以及HumidX/HumidX Plus的 使用寿命,请参阅AirMini装置的用户指南。 备注:制造商保留修改这些规格的权利,恕不另行通知。 储存 储存前,无论储存时间长短,都需彻底清洁面罩,并保持干燥。面罩需储 存于干燥避光处。 废弃 此面罩和包装不含任何有害物质,可当作一般家庭废物处置。 符号 以下符号可能出现在产品或包装上。 鼻枕面罩 聚丙烯可回收 尺寸 - 特小号 尺寸 - 小号 尺寸 - 中号 尺寸 - 大号 不使用天然乳胶制作...
  • Página 250 进口商 医疗设备 请参阅ResMed.com/symbols上的符号词汇表。 顾客保证 瑞思迈承认根据欧盟理事指令1999/44/EG以及欧盟组织内个别国家法对于 在欧盟地区内销售之产品所定的全部消费者权利。 简体中文 9...
  • Página 251 繁体中文 鼻枕面罩 感謝您選用AirFit P10 for AirMini。 使用本手冊 使用前請閱讀手冊的全部內容。在按照手册的內容進行操作時,請參照本 手册的首頁和底頁的圖示說明。 設計用途 AirFit P10 for AirMini 面罩系統是一種附件,用於將氣流非侵入性地引導至患者。面罩系統配備 客製化連接埠,以確保只能將其連接到相容的瑞思邁CPAP裝置。 AirFit P10 for AirMini: • 供體重超過30公斤,按醫囑須接受氣道正壓治療的患者使用; • 供一位患者在家中重複使用和供多位患者在醫院/診所中重複使用。 臨床效益 通風面罩的臨床益處是提供從治療設備到患者的有效治療。 預期的患者人群/醫療狀況 阻塞性睡眠呼吸暫停(OSA)。 一般性警告 • 無法自己摘下面罩的使用者,須在合格的監護下使用此面罩。此面罩 不適合容易出現誤吸情況的患者使用。 繁體中文...
  • Página 252 • 此面罩只能與清單中指定的相容裝置配合使用,並且需遵循醫生或呼 吸治療師的建議。AirFit P10 for AirMini必須與指定的相容系統 連接,才能提供治療。 • AirMini系統配備通氣系統,以防止面罩的二氧化碳聚集。通氣系統 必須保持清潔,避免污染,才能正常運作。阻塞或改裝通氣系統都可 能導致重新吸入過量的二氧化碳。 • 喉反射受損或可能在反胃或嘔吐時誤吸的病人,不可使用本面罩。 • 此面罩與補充性供氧不相容。 • 使用面罩後若出現任何不良反應,請停止使用面罩,並諮詢您的醫師 或睡眠治療師。 • 使用面罩可能會導致牙齒、牙齦或顎部疼痛或加重現有牙齒病症。如 果出現症狀,請向醫生或牙醫諮詢。 • 和所有的面罩一樣,可能會出現某種程度的再吸入。 • 要瞭解設定和操作資訊詳情,請參閱裝置的使用者手冊。 • 本面罩並非設計來與面罩/通氣管內的霧化藥物同時使用。 • 使用面罩前請先除去所有包裝。 • 避免將彈性聚氯乙烯(PVC)產品(例如PVC軟管)直接連接到面罩的任何 部份。彈性PVC含有對面罩原料可能有害的成份,並可能導致組件破 裂或碎裂。 • 裝置啟動後才能使用面罩。面罩配戴好後,要確保裝置正在輸送 空氣。解釋:CPAP裝置需要配合特殊面罩(或接頭)一起使用,其通氣 孔可以保證空氣能持續地排出面罩。當裝置啟動並運作正常時,來自 裝置的新鮮空氣會透過面罩通氣孔將吐出的氣體排出面罩。但是當裝 置不運作時,將無法向面罩提供足夠的新鮮空氣,吐出的氣體將會被 再次吸入。再次吸入吐出的氣體,如果超過數分鐘就可以造成某些患...
  • Página 253 加濕 HumidX和HumidX Plus 是無水潮濕加熱器。其設計宗旨是通過保持您呼吸的空氣中的水份含量, 防止空氣變乾燥,提供更佳的舒適度。 HumidX是保持適當的濕度水準的一個良好起點。HumidX Plus可進一步增 加濕度,對濕度非常低的環境非常有用 (例如高海拔、飛機上)。 HumidX和HumidX Plus必須在打開HumidX/HumidX Plus 包裝30天後予以更換。 配戴 請參閱AirMini使用者指南來設定您的AirMini。設定好AirMini之後,請遵循 以下步驟配戴您的面罩。 調整左側(L)和右側(R)鼻枕,與鼻孔對齊。把頭帶拉過頭頂。下部頭帶 應舒適地戴在您的腦後。上部頭帶應舒適地套在您的頭頂。 為了確保配戴舒適,將面罩稍微拉離您的鼻子,重新放置鼻枕。確保 鼻枕牢固地放入鼻孔,鼻枕兩邊的位置向上。 現在已配戴好面罩並準備就緒。裝置運作過程中,管路連接處的出氣 孔附近應能感覺到有微風。想要檢查通氣孔,將手指靠近連接處,感 受是否有氣流。不要堵塞通氣孔。 調整 若要保持配戴舒適,請調整上下部的束帶,解開即鬆開束帶,或拉近即將 其收緊。 如果您的頭帶附有AirFit P10頭帶夾,可用頭帶夾進一步調整頭帶。 若需協助,請參閱您的頭帶夾使用說明書。 備註:有些地區可能不供應附有AirFit P10頭帶夾的頭帶。 如果您的頭盔附有一個帶扣,將頭帶穿過帶扣拉緊以調整頭帶,防止面罩 漏氣。調整面罩鬆緊時,以服貼而不引起不適為準。使用一段時間後,可 能需要調整頭帶。 警告 不要把頭帶拉得過緊。 繁體中文...
  • Página 254 取下 若要取下面罩系統,把面罩和頭帶的對開束帶向上拉過頭頂即可。 拆卸 將面罩管路從通氣模組輕輕扭轉拉開,便可取下。如果您使用HumidX 或HumidX Plus,將其從通氣模組取下。 將通氣模組從AirMini管路輕輕扭轉拉開,便可取下。 握住面罩管路頂部,捏壓管路幷把鼻枕往外拔出面罩框。 拉動端蓋直至露出扣孔,以便從穩定元件位置解開頭帶。 將頭帶滑離穩定元件末端。 重新組裝 頭帶的灰色面朝外,將面罩框的支撐臂穿過頭帶的扣眼。將頭帶拉至 距離鼻枕位置最近的面罩框緣,固定頭帶。扶住面罩框,輕輕拉伸頭 帶,確保固定。 將上、下固定夾插入面罩框的正確插口,把鼻枕連接到面罩框上。 確保鼻枕的內壁未被擠壓或凹陷。必要時輕輕擠壓,鼻枕即能恢復正 確的形狀。 同時按住AirMini呼吸管路的兩端,將之連接到通氣模組,旋轉呼吸管 路直到卡緊為止。 想要添加額外的加濕功能,請將HumidX/HumidX Plus插入通氣模組。 同時按住面罩呼吸管路的兩端,將之連接到通氣模組,旋轉呼吸管路 直到卡緊為止。 清潔面罩 請遵循本指南的清潔說明,維護面罩的性能和安全。 警告 • 定期清潔面罩及其組件,以獲得最佳治療效果,抑制可影響身體健康 的細菌生長。 • 請勿熨燙頭帶,因為頭帶材料對熱敏感,會被損壞。 • 定期檢查HumidX/HumidX Plus並按照維護說明進行清潔和維護,以 防可能對您的健康有不利影響的細菌生長。...
  • Página 255: 檢查Humidx/Humidx Plus

    • 每次清洗均須遵循清潔說明,使用中性洗滌液清潔面罩元件,用溫和 的肥皂清潔頭帶。如果不徹底沖洗乾淨,某些清潔產品可能會損壞面 罩及其部件和功能,或者會殘留有害殘餘氣體可能被患者吸入。 檢查HumidX/HumidX Plus 每天查看是否有任何損壞,或遭污垢或灰塵堵塞的跡象。 備註: • 不可以清洗HumidX/HumidX Plus。 • 不使用HumidX/HumidX Plus時,存放到清潔乾燥處。 • HumidX/HumidX Plus開封30天後必須予以更換。 清洗AirMini呼吸管路 請參閱AirMini使用者指南,瞭解清洗說明。 清潔通氣模組 每日清潔並檢查通氣模組。 使用中性洗滌劑,在溫水中清洗。 用軟毛刷清潔,特別注意清潔通風孔。 使用流水充份沖洗。甩乾多餘的水份,晾乾,避免日光直接曝曬。 查看通氣孔中是否有污垢或灰塵。 備註:不得用洗碗機或洗衣機清洗。 繁體中文...
  • Página 256 清潔面罩鼻枕、框架和面罩管路 每日: 每日清潔面罩鼻枕、框架和面罩管路。使用中性洗滌液,在約攝氏30 度的溫水中輕輕搓洗,直到目視乾淨為止。 用流水充份沖洗,晾乾,避免日光直接曝曬。 除了每日清潔之外,每週: 使用軟毛刷,用中性洗滌液清洗面罩框架和面罩呼吸管路的末端。特 別注意清洗縫隙和凹洞。 用流水充份沖洗,晾乾,避免日光直接曝曬。 清潔頭帶 每週: 將頭帶浸泡在加了中性洗滌液的溫水中。 用軟毛刷刷淨頭帶。 用流水徹底沖洗頭帶。 晾乾頭帶,避免直接曝曬。 不同患者共用面罩的再處理方式 AirMini呼吸管路、通氣模組和HumidX/HumidX Plus必須予以丟棄並更換新 的,因為它們是不得消毒的,不應與其他患者共用。 注意事項 產品檢驗的目測標準︰系統組件若出現明顯變壞情形(例如破裂、褪色、 撕裂等),則應予以拋棄並更換新組件。 故障排除 想要瞭解HumidX/HumidX Plus的故障排除,請參閱AirMini使用者指南。...
  • Página 257 依照說明清潔鼻枕。 頭帶太鬆。 調整頭帶,或使用AirFit P10頭帶夾進一步調整。 如果您的頭帶附有一個帶扣,將頭帶穿過帶 扣拉緊 。 組件似有損壞或磨損 更換零件。聯繫您當地的瑞思邁轉銷商。 面罩噪音太大 系統漏氣。 重新配戴面罩或調整面罩位置。調整頭帶。 檢查確定面罩組合正確。 技術規格 備註: • AirFit P10 for AirMini與AirMini系統連接時,有一個通氣系統,用於防 止二氧化碳 在面罩中聚集。 • 想要瞭解通氣的技術規格,請參閱AirMini使用者指南 死腔資訊 實質死腔乃是面罩至兼容的管路接頭的空洞容積。使用大尺 寸軟墊,則其容積為40毫升。 4至20 cm H 治療壓力 環境條件 操作溫度:攝氏5度至40度 操作濕度:10% 至 95% ,非凝結 儲存和運輸溫度:零下攝氏25度至零上70度 存放和運輸濕度:5%至95%相對濕度,非冷凝 繁體中文...
  • Página 258 聲明的雙數噪音排放值符合ISO 4871標準。面罩的A加權聲 噪聲 功率為22 分貝,誤差為3 分貝。在1 公尺的距離內,面罩的A 加權聲壓為15 分貝,誤差為3分貝。 大號: 外部尺寸 175公釐(高)x149公釐(寬)x37公釐(厚) 面罩框架系統(無頭帶) AirFit P10 for AirMini的使用壽命視其使用強度、維護以及面 使用壽命 罩使用或存放的環境條件而定。由於此面罩及其組件都是模 組化性質,我們建議使用者定期維護和檢查面罩,必要時根 據此使用者指南中「在家清潔面罩」的「產品檢查視覺標準 」更換面罩系統或任何組件。想要瞭解如何預訂更換用的零 件,請參閱本指南中的「面罩組件」章節。 想要瞭解AirMini呼吸管路、通氣模組以及HumidX/ HumidX Plus的使用壽命,請參閱AirMini裝置的使用者 指南。 注意 :製造商保留修改這些規格的權利,恕不另行通知。 儲存 儲藏前,無論儲藏時間長短,都須徹底清潔面罩,並保持乾燥。面罩須儲藏於乾 燥避光處。 廢棄 本面罩和包裝不含任何有害物質,可按一般家庭廢物丟棄處理。 符號 以下符號可能出現在產品上或包裝上。 鼻枕面罩 聚丙烯可回收 尺寸 - 特小號...
  • Página 259 不使用天然乳膠製作 開啟30天後應更換 進口商 醫療裝置 請參閱 ResMed.com/symbols 上的符號說明表。 顧客保證 瑞思邁承認根據歐盟理事指令1999/44/EG以及歐盟組織內各自國家法對於 在歐盟地區內銷售之產品所定的全部消費者權利。 繁體中文...
  • Página 260 日本語 鼻ピローマスク 本品をお選びいただきありがとうございます。 ガイドの使用法 ご使用前に本書全体をお読みください。説明に従って使用する際は、 必ず本書の巻頭および巻末に掲載されている説明図を参照してください。 使用用途 RESMED AirFit P10 マスク(AirMini 用)マスクシステムは、非侵襲的 に機械から送気する際に使用するアクセサリーです。本システムは、 独自の接続ポートを備えており、互換性のあるレスメド製持続的陽圧 呼吸装置のみに接続できます。 本品 RESMED AirFit P10 マスク (AirMini 用)は、 持続的陽圧呼吸療法を処方された患者(体重 30kg 超)のみにご • 使用ください。 在宅および病院/医療機関での単一患者による再使用および複数患 • 者による再使用を目的としています。 臨床効果 ベント付きマスクの臨床効果は、治療装置による患者の治療を効果的 なものにするという点にあります。 日本語...
  • Página 261 対象となる患者/病状 閉塞性睡眠時無呼吸(OSA)。 一般的な警告事項 マスクを自力で外すことができない患者にマスクを使用する場合 • は、有資格者がその使用を監督する必要があります。誤嚥の傾向 がある患者に本製品を使用するのは適切でない場合があります。 本品は、適合性リストに記載されている互換性のある治療装置と • のみ併用し、医師やその他の医療従事者の助言に基づいてのみ使 用してください。治療を行うには、本品を適合性リストに掲載さ れている互換性のあるシステムに接続する必要があります。 レスメド AirMini システムには、マスク内での二酸化炭素の増加 • を防止するための呼気排出孔システムが備わっています。この呼 気排出孔を正しく機能させるためには、いつも清潔にして汚染し ないようにしてください。呼気排出孔を塞いだり改造すると、過 剰な二酸化炭素を再呼吸してしまうおそれがあります。 本マスクは、喉頭反射に障害のある患者、又は吐き戻しや嘔吐時に • 誤嚥の要因となる疾患を持つ患者に対して使用しないでください。 本品は、酸素補給に対応していません。 • マスクの使用により、何らかの悪影響が出た場合は使用をいった • ん中止し、医師又は睡眠療法士にご相談ください。 マスクの使用によって、歯や歯茎、あるいはあごに痛みを感じた • り、口腔疾患を悪化させたりすることがあります。これらの症状 が出た場合は、医師又は歯科医へご相談ください。 どのようなマスクでも、呼気の再呼吸が生じる可能性があります。 • 設定や操作情報の詳細については、治療装置の取扱説明書をご覧 • ください。 マスクは、マスク/チューブのエア経路に吸入薬を入れて使用す • るためのものではありません。...
  • Página 262 必ず、すべての包装材を取り外した上で使用してください。 • 部位を問わず、本品には軟質 PVC(ポリ塩化ビニル)製品(PVC • チューブなど)を直接接続しないでください。軟質 PVC に含まれ る成分が本マスクの素材に悪影響を与え、構成品の亀裂や破損の 原因となる可能性があります。 本マスクは、装置の電源をオンにして使用してください。本品を • 装着したら、装置が送気していることを確認してください。 解説:持続陽圧呼吸療法装置は、マスクから呼気を継続して排出 できる呼気排出孔付きのマスク(又はコネクタ)との併用を意図 しています。電源を入れた後、装置が正しく機能し始めると、機 械から送気される新鮮な空気によって、マスクの呼気排出孔から 呼気が排出されます。しかし、装置が作動していないと、新鮮な 空気が十分にマスクに供給されないため、呼気を再呼吸するおそ れがあります。数分以上にわたって呼気を再呼吸すると、場合に よっては窒息に至る可能性があります。これは、多くの持続陽圧 呼吸装置で生じます。 注記:本装置に関連して重大な事故が発生した場合、かかりつけの医 療機関および在宅医療会社に報告してください。 マスクのご使用について 本マスクに適合する装置については、ResMed.com/downloads/masks に掲載されているマスク/装置適合性リストをご覧ください。インターネ ットにアクセスできない方は、在宅医療会社までお問合せください。 加湿システム HumidX および HumidX Plus は水を必要としない加湿器です。これらは、 呼吸する際の空気中の湿度レベルを改善し、乾燥や鼻づまりを解消するこ とで、より良い快適性を提供するように設計されています。 日本語...
  • Página 263 HumidX および HumidX Plus は、包装を開封してから 30 日以内に必ず 交換してください。 装着について レスメド AirMini 本体を設定するには、レスメド AirMini の取扱説明書 をご覧ください。レスメド AirMini を設定したら、以下の手順に従って マスクを装着します。 1. 左(L)および右(R)のピローをそれぞれ左および右の鼻孔に合 わせます。ヘッドギアバンドを頭の上に引っ張ります。下部ヘッ ドギアバンドは、後頭部に違和感なく収まるようにします。上部 バンドは、頭頂部に違和感なく収まるようにします。 2. より快適にフィットさせるために、マスクを少し鼻から離し、ピ ローを再度セットします。必ずピローが上を向いた状態で鼻ピロ ーがしっかりと鼻孔にフィットするようにしてください。 3. マスクが取り付けられ、使用する準備が整いました。装置の稼働 中は、チューブ接続部近くの呼気排出孔の周囲に微風を感じま す。接続部の近くに指を置いて空気を確かめ、呼気排出孔を点検 します。呼気排出孔の周囲を塞がないようにしてください。 調整について 快適な装着感を得るために、上部および下部ヘッドギアバンドの間を 離して緩めたり、近づけて締め付けたりして、調整します。 ヘッドギアに AirFit P10 ヘッドギアクリップが付いている場合は、ク リップを使用してさらに調整できます。詳細は、ヘッドギアクリップ 説明資料をご覧ください。 注記:AirFit P10 ヘッドギアクリップ付きのヘッドギアは、一部の地域 では利用できない場合があります。...
  • Página 264 ヘッドギアにバックルが付いている場合は、ヘッドギアバンドをバッ クルに通して引き、ヘッドギアを調整して、マスクのリークを修正し ます。マスクが快適に密閉する程度に調整します。ストラップをきつ く締めすぎないでください。ヘッドギアは時間の経過とともに伸びる ため、調整が必要となることがあります。 警告 ヘッドギアバンドを締めすぎないようにしてください。 取り外しについて マスクシステムを取り外すには、マスクを顔から離し、ヘッドギアバ ンドを持ち上げてヘッドギアを頭から外します。 分解方法について 1. 短チューブをやさしく回転させて引っぱり、HMX モジュールから 外します。HumidX 又は HumidX Plus を使っている場合は、HMX モジュールから取り外します。 2. HMX モジュールをやさしく回転させて引っぱり、エアチューブ から取り外します。 3. 短チューブの上部を持って、ピローを軽く押しつぶしながらマス クフレームから引き離します。 4. ボタンホールが見えるまでエンドキャップを持って引っ張り、ヘ ッドギアを固定具から取り外します。 5. 固定具の両端からヘッドギアを引き抜きます。 再組立てについて 1. ヘッドギアの灰色の部分を表に向けて、マスクフレームのアーム をヘッドギアのボタンホールに通します。ヘッドギアを鼻ピロー に一番近いマスクフレームの端に引っ張って固定します。マスク 日本語...
  • Página 265 フレームを持ちながらヘッドギアを軽く引っぱり、しっかりと固 定されていることを確認します。 2. 上部と下部のクリップを対応するスロットに差し込んでピローを マスクフレームに取り付けます。 3. 鼻ピローの内壁が圧迫されたりつぶれないようにします。必要で あれば、軽く押すと鼻ピローが正しい形に戻ります。 4. 端を一緒に押して、所定の位置で固定されるまで回転させ、エア チューブを HMX モジュールに接続します。 5. 加湿する場合には、HumidX/HumidX Plus を HMX モジュールに差 し込みます。短チューブの先端と HMX モジュールを合わせ、所定 の位置で固定されるまで回転させて、短チューブを HMX モジュー ルに接続します。 マスクの洗浄 マスクの性能と安全性を維持するために、本書に記載されたマスクの 洗浄方法に従ってください。 警告 最適な治療を受け、健康に有害な影響を及ぼす細菌の繁殖を防ぐ • ため、マスクと構成品は定期的に洗浄してください。 ヘッドギアは感熱素材でできています。アイロンはヘッドギアを • 傷めますのでかけないでください。 定期的に HumidX/HumidX Plus を点検し、洗浄および保守の手 •...
  • Página 266 HumidX/HumidX Plus の点検 1. 損傷の徴候、又は汚れやほこりによる詰まりがないかを毎日確認 してください。 注記: HumidX/HumidX Plus は洗浄できません。 • HumidX/HumidX Plus を使用しない時は、清潔で乾燥した場所に保 • 管してください。 HumidX/HumidX Plus の開封から 30 日以内に必ず交換してください。 • エアチューブの洗浄 洗浄方法の詳細は、レスメド AirMini の取扱説明書を参照してください。 HMX モジュールの洗浄 1. HMX モジュールを毎日洗浄し、点検してください。 2. 低刺激性の液体洗剤を使用して、ぬるま湯で洗浄します。 3. 呼気排出孔に注意を払いながら、毛先の柔らかいブラシで洗います。 4. 流水でよく洗い流します。振って余分な水分を除き、直射日光を 避けて空気乾燥させます。 5. 呼気排出孔に汚れやほこりがないことを確認してください。 注記:洗濯機や食器洗い機で洗浄しないでください。...
  • Página 267 の洗浄 毎日: 1. マスクピロー、マスクフレームおよびマスクチューブを毎日洗浄し ます。ぬるま湯(およそ 30°C)で低刺激性の液体洗剤を使用して、 目で見て清潔になるまで優しくこすります。 2. 流水でよくすすぎ、直射日光を避けて自然乾燥させます。 毎日の洗浄に加えて、以下の通り毎週洗浄してください。 1. 低刺激性の液体洗剤を使用して、マスクフレームおよびマスクチュ ーブの端を毛先の柔らかいブラシで洗浄します。隙間や孔の中は特 に注意を払ってください。 2. 流水でよくすすぎ、直射日光を避けて自然乾燥させます。 ヘッドギアの洗浄 週 1 回: 1. 低刺激性の液体洗剤を入れたぬるま湯にヘッドギアを浸します。 2. 毛先の柔らかいブラシを使ってヘッドギアを手洗いします。 3. ヘッドギアを流水でしっかりすすぎます。 4. 直射日光を避けて自然乾燥させます。 複数の患者間で使用する場合のマスクの再処理 エアチューブ、HMX モジュールおよび HumidX/HumidX Plus は消毒で きないため、廃棄して新しいものと交換してください。他の患者に使 用してはいけません。 本マスクを複数の患者間で使用する場合は、再処理してください。再処理 方法に関する詳細は弊社ウェブサイト ResMed.com/downloads/masks をご覧ください。...
  • Página 268 注意 本マスクの目視点検基準:本品の構成品に目にみえる劣化(亀裂、変 色、裂け目など)が確認された場合は、当該構成品を廃棄、交換して ください。 トラブルシューティング HumidX/HumidX Plus にトラブルシューティングが必要な問題が生じ たら、レスメド AirMini 取扱説明書をご覧ください。 問題/考えられる原因 解決法 ピローが適切に密着していない、マスクに違和感がある、又はマスクにより 赤い痕が残ります。 ピローやヘッドギアが正しく取り付 鼻ピローは左(L)と右(R)のインジ けられていない、又はその調節が不 ケーターが付いており、正しく挿入され 適切である可能性があります。 ていることを確認してください。本書に 記載の装着方法に従ってマスクをもう一 度装着します。ヘッドギアを再度調節 し、違和感がないように装着します。 ピローのいずれかもしくは両方が それぞれのピローの横側を押して、ピロ 押しつぶされたり、いびつな形に ーを元の形に戻します。 なっている、又はピローのいずれ かもしくは両方の内側のレイヤー が正しい方向に向いていません。 ピローのサイズが間違っています。 担当医にご相談ください。 ピローが汚れている可能性があり 本書に記載の洗浄方法に従ってピローを ます。 洗浄します。 日本語...
  • Página 269 問題/考えられる原因 解決法 ヘッドギアが緩すぎます。 ヘッドギアバンドを調節するか、AirFit P10 ヘッドギアクリップを使用してさら に調節してください。 ヘッドギアにバックルが付いている場合 は、ヘッドギアバンドをバックルに通し て引きます。 構成品が損傷しているか摩耗して 該当する構成品を交換してください。在 いるようです。 宅医療会社にお問い合わせください。 マスクからひどい雑音がします。 マスクシステムにエアリークが生 マスクをもう一度装着し、再調整しま じています。 す。ヘッドギアを調節してください。マ スクが正しく組み立てられていることを 確認してください。 技術仕様 注記: 本品は、レスメド AirMini システムに接続されている間、マスク • 内での二酸化炭素の増加を防止するための呼気排出孔システムが 備わっています。 通気関連の技術仕様は、レスメド AirMini 取扱説明書をご覧ください。 •...
  • Página 270 死腔量 物理的死腔とは、対応するチューブコネクタ接続部までのマス クの空きスペースのことです。ラージサイズのマスククッショ ンを使用した場合の死腔量は 40mL です。 治療圧力 4~20 cm H 環境条件 動作温度条件: +5°C~+40°C 動作湿度条件:10% ~ 95% 結露なし 保管および輸送時の温度条件: -25°C~+70°C 保管および輸送時の湿度条件:相対湿度 5%~95%結露なし 騒音 騒音放射値は、ISO 4871 規格に準拠し、2 種類の数値で表示してい ます。マスクの A 特性音響出力レベル:22 dBA、±3 dBA。マスク の A 特性音圧レベル:距離 1 m にて 15 dBA、±3dBA。 大(L): 総寸法...
  • Página 271 廃棄 このマスクとパッケージは有害物質を含まないため、通常の家庭廃棄物と一緒に 処分できます。 記号 製品あるいはパッケージには次の記号が表示されている場合があります。 鼻ピローマスク ポリプロピレン再生利用可能 サイズ-エクストラスモール サイズ-スモール サイズ-ミディアム サイズ-ラージ 開封から30日以内に交換して 天然ゴムラテックス不使用 ください 輸入業者 医療機器 記号の意味はResMed.com/symbolsにある一覧をご覧ください。 消費者保証 ResMed は、EU 指令 1999/44/EC および EU 圏内の販売製品に関して EU 諸国の法律で認められている消費者の権利を認めています。...
  • Página 272 Mask components / Piezas de la mascarilla / Maskenkomponenten / Composants du masque / Componenti della maschera / Maskeronderdelen / Maskkomponenter / Maskens komponenter / Maskin osat / Maskedele / Piezas de la mascarilla / Componentes da máscara / Εξαρτήματα της μάσκας / Maske bileşenleri / Elementy maski / A maszk alkatrészei / Componentele măștii / Компоненты маски / Maski osad / ‫ﻣﻜﻮﻧﺎت الﻘﻨﺎع‬  / Součásti masky / 面罩组件 / 面罩組件 / マスク部品...
  • Página 273 Headgear (buckle) / Arnés (hebilla) / Kopfband (clip) / Harnais (boucle) / Copricapo (fibbia) / Hoofdstel Hoofdband (gesp) / Huvudband (spänne) / Hodestropper (spenne) / Pääremmit (solki) / Hovedbånd (spænde) / Arnés (hebilla) / Arnês (fivela) / Ιμάντες κεφαλής (aγκράφα) / Başlık (toka) / Część nagłowna (sprzączka) / Fejpánt (csat) / Suport de cap (cataramă) / Головной фиксатор (пряжка) / Pearihm ‫)ﺇﺑﺯﻳﻡ( ﻏﻄﺎء...
  • Página 274 AirFit P10 headgear clips / Broches del arnés de la AirFit P10 / AirFit P10-Kopfbandclips / Clips d’attache du harnais AirFit P10 / Fermagli del copricapo AirFit P10 / AirFit P10 hoofdbandklemmen / AirFit P10 huvudbandsclips / AirFit P10 hodestroppklemmer / AirFit P10 -pääremmien kiinnikkeet / AirFit P10-hovedbåndsklemmer / Trabas del arnés AirFit P10 / Clipes do arnês da AirFit P10 / Κλιπ...
  • Página 275 AirFit P10 for AirMini frame / Armazón de la AirFit P10 for AirMini / AirFit P10 for AirMini Rahmen / Entourage rigide AirFit P10 for AirMini / Telaio AirFit P10 for AirMini / AirFit P10 for AirMini frame / AirFit P10 for AirMini maskram / AirFit P10 for AirMini ramme / AirFit P10 for AirMini -runko-osa / AirFit P10 for AirMini-ramme / Armazón...
  • Página 276 Air tubing / Tubo de aire / AirMini-Schlauchsystem / Circuit respiratoire / Circuito respiratorio / Luchtslang / Luftslang / Luftslange / Hengitysletku / Luftslange / Tubo de aire / Tubagem de ar / Σωλήνωση αέρα / Hava tüpü / Rura przewodząca powietrze / Levegőt vezető cső / Tuburi de aer / Дыхательный шланг / Õhuvoolik / ‫ / ﺃﻧﺒﻮب اﻟﻬﻮاء‬Vzduchová trubice / 呼吸 管路 / 呼吸管路 / エアチューブ...
  • Página 277 Bella Vista NSW 2153 Australia See ResMed.com for other ResMed locations worldwide. AirFit, AirMini, and HumidX are trademarks and/ or registered trademarks of the ResMed family of companies. For patent and other intellectual property information, see ResMed.com/ip. © 2020 ResMed. 628192/2 2020-10 ResMed.com...

Tabla de contenido