sellado del fleje; es indispensable estar preparados para reconocer los flejes defectuosos y para evitar así accidentes graves. No maneje por ningún motivo el material que
presente flejes con sellados defectuosos. Para el desbobinado del fleje, use únicamente los dispensadores correspondientes. Mantenga el área de trabajo limpia y utilice el
aparato sólo en condiciones estables y seguras. NUNCA desplace el material levantándolo por el fleje aplicado. Para el corte del fleje use únicamente cortadores de
seguridad. Asegúrese que durante el corte no haya personas presentes en el trayecto del fleje; mantenga una distancia de seguridad. Mantenga presionada la parte
superior de manera que la parte inferior cortada se aleje del operador. El uso incorrecto del aparato, el uso de calidades o secciones no previstas o con aristas cortantes en
el material por atar, pueden causar una pérdida improvisa de tensión y/o la ruptura del fleje y provocar así desequilibrio, caída del material e incluso un alejamiento repentino
y violento del fleje mismo. Se recomienda proteger las aristas cortantes, colocar correctamente el fleje alrededor de la carga, poner un número adecuado de flejes,
permanecer en una posición segura (lateralmente respecto al fleje) durante el ciclo de flejado, controlar apropiadamente la calidad del sellado y respetar rigurosamente las
características recomendadas para el fleje que se va a utilizar. Conserve este manual de instrucciones íntegro. Para la fabricación del aparato no se usan sustancias nocivas
para la salud. Para su eliminación, respete las normas vigentes.
NORME GENERALI PER L'ARIA COMPRESSA:
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS FOR COMPRESSED AIR:
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ POUR L'AIR COMPRIMÉ:
ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN FÜR DIE DRUCKLUFT:
NORMAS GENERALES PARA EL AIRE COMPRIMIDO:
I -
Per il funzionamento dell'apparecchio NON utilizzare mai aria compressa in bombole o altri gas. Rispettare i limiti di pressione indicati nel manuale. Scollegare sempre
l'apparecchio dalla rete in caso di malfunzionamento e per ogni intervento di manutenzione e/o pulizia. Usare aria compressa pulita, priva di condensa e leggermente
lubrificata.
UK -
Never operate this tool using a bottled air or other gas source. Respect always the air pressure range as shown in the operation manual, do not exceed. For all
adjustments, repairs or cleaning of the tool, disconnect always air supply. Use always dry, clean and lubricated compressed air.
F -
Pour le fonctionnement de l'appareil ne jamais utiliser de l'air comprimé en bouteille ou des gaz différents. Respecter toujours les limites de pression indiquées sur cette
notice d'instructions. Débrancher l'appareil du réseau de l'air comprimé, en cas de mauvais fonctionnement et pour chaque intervention de réglage et/ou nettoyage. Utiliser
seulement de l'air comprimé propre, sans condensation et légèrement lubrifié.
D -
Für den Betrieb des Geräts NIE Druckluft in Flaschen oder andere Gase verwenden. Die angegebenen Druckgrenzwerte im Handbuch beachten. Bei Störungen und bei
Instandhaltungs- und/oder Reinigungsarbeiten das Gerät immer vom Versorgungsnetz abtrennen. Saubere kondensatfreie und leicht geschmierte Druckluft verwenden
E -
Para el funcionamiento del aparato NUNCA utilice aire comprimido en bombonas u otros gases. Respete los límites de presión indicados en el manual. Desconecte
siempre el aparato de la red en caso de anomalías y para todas las operaciones de mantenimiento y/o limpieza. Use aire comprimido limpio, sin condensado y ligeramente
lubricado.
2)
DATI TECNICI / TECHNICAL DATA / DONNÉES TECHNIQUES / TECHNISCHE DATEN / DATOS TÉCNICOS
DIMENSIONI
TOOL SIZE
Lunghezza:
Length:
Larghezza:
Width:
Altezza:
Height:
Peso:
Weight:
ALIMENTAZIONE
FEED REQUIRED
Press. di lavoro:
Pressure range:
PRESTAZIONI
PERFORMANCES
Tipo chiusura:
Sealing:
Resistenza
Joint strength:
chiusura:
*
variabile in funzione del tipo di reggia / depends of strap qualità / varie en fonction type de feuillard / je nach der Bandart / variable según el tipo de fleje
CODICE / ITEM / CODE /
BESTELLNR. / CÓDIGO
T189901
T182532
3)
GARANZIA / WARRANTY / CONDITIONS DE GARANTIE / GARANIE / GARANTÍA
I -
Il periodo di garanzia per ogni apparecchio Itatools è pari a 12 mesi a partire dalla data di spedizione indicata sul documento di accompagnamento. La società Itatools srl
si impegna per il periodo di garanzia a sostituire gratuitamente tutte le parti che a suo insindacabile giudizio dovessero presentare difetti che li rendano non idonei all'uso. La
sistemazione in garanzia è franco ns. stabilimento. I termini di garanzia decadono per gravi carenze di manutenzione, manomissione dell'apparecchio, riparazioni arbitrarie,
uso improprio dello stesso, la non osservanza delle norme indicate nel manuale, uso di parti non originali, mancanza del numero di serie impresso durante la
produzione,eventi eccezionali. Restano escluse dalla garanzia le parti ad usura espressamente identificate nella lista ricambi. Non possono essere rivendicate dalla clientela
richieste di risarcimenti, nei confronti di Itatools srl, per fermi di produzione, danni ad oggetti e persone derivanti da deficienze dell'apparecchio perché nei termini di
garanzia. La società Itatools srl si riserva il diritto di modificare i prodotti e la documentazione senza l'obbligo di aggiornarne i precedenti.
UK -
Itatools srl warrants all its tools during a period of 12 months from the shipping date document. Warranty includes free replacement of faulty parts ex works. The
warranty is not valid in case of improper use, lack of maintenance, tampering, arbitrary modifications and reparations, use of not original parts, disregard of instructions of the
operation manual, and missing serial number, exceptional events. The warranty excludes the wearing parts shown on spare parts list. No compensation can be claimed for
production shutdowns and for damages to people and objects due to tools defects. Itatools srl reserves the right to modify the tools and documentation without any obligation
to update previous ones.
F -
Chaque appareil Itatools est garanti pour une période de 12 mois, à partir de la date indiquée sur le document de livraison. Pendant cette période la Sté. Itatools
s'engage à remplacer gratuitement franco départ notre usine toutes les pièces qui se sont démontrées défectueuses. La garantie n'est pas valable en cas d'emploi incorrect
de l'appareil, manque d'entretien, manipulations non autorisée, réparations arbitraires, non-observation des instructions du fabriquant, emploi de pièces non originales,
manque du numéro de série imprimé pendant la production, événements exceptionnels. Les pièces d'usure indiquées sur la liste ne sont pas couvertes par la garantie. Le
client ne peut demander aucun dédommagement pour des arrêts de production et des dommages à des personnes et objets causés par des défauts de l'appareil. La Sté.
Itatools se réserve le droit de modifier les produits et la documentation sans l'obligation de mettre à jour les précédents.
D -
Die Garantiezeit aller Itatools Geräte beträgt 12 Monate und beginnt ab dem Datum des Lieferscheins. Die Fa. Itatools srl verpflichtet sich, alle nachweisbar defekten
Teile, die das Gerät unbrauchbar machen, innerhalb dieser Zeit, kostenlos auszutauschen. Reparaturen unter Garantie erfolgen ab unserem Werk. Die Garantiebedingungen
verfallen bei schlechter Wartung, Beschädigungen, eigenmächtigen Reparaturen, unsachgemäßem Gebrauch, Nichtbeachtung der Handbuchanweisungen, Einsatz von
Nichtoriginalersatzteilen, außergewöhnlichen Ereignisse und bei Fehlen der Seriennummer, die währen der Produktion aufgestempelt wurde. Ausgenommen von der
Garantie sind Verschleißteile, die eigens in der Ersatzteilliste angeführt sind. Es kann kein Schadenersatz wegen Produktionsausfall oder Sach- und Personschäden an
Itatools srl erhoben werden. Die Fa. Itatools srl behält sich das Recht vor, ihre Geräte und Unterlagen zu verändern, ohne verpflichtet zu sein, die vorhergehenden Versionen
zu modifizieren.
ENCOMBREMENT
Longeur:
Largeur:
Hauteur total:
Poids:
ALIMENTATION
Pression d'exercice:
PERFORMANCES
Soudure:
Résistance:
MODELLI / CHART OF TYPES / LISTE DES APPAREILS / GERÄTELISTE / MODELOS
TIPO / MODEL /
TYPE / TYP / TIPO
ITA 18
ABMESSUNGEN
Länge:
Breite:
Höhe:
Gewicht:
VERSORGUNG
Arbeitsdruck:
LEISTUNG
Schweißart:
Verschluß-
festigkeit:
REGGIA / STRAP
FEULLIARD / BAND / LEJE
PP-PET 16-19mm / 5/8"-3/4"
PET 25-32mm – 1" – 1" 1/4
DIMENSIONES
250 mm – 9.8"
Longitud:
130 mm – 5.1"
Anchura:
Altura:
2.6 kgs – 5.7 lbs
Peso:
ALIMENTACIÓN
4.5-7 bar / 64-99 psi
Pres. de trabaco
PRESTACIONES
Saldatura vibrazione
Friction weld seal
Tipo de cierre:
Soudage a friction
Reibschweißverschluß
Soldadura de vibracion
75% carico di rottura *
75% plastic strap strength*
Resistencia de
75% charge de rupture*
cierre:
75% Kunststoffbandbelast.*
75% de la carga máxima*
SPESSORE /THICKNESS /EPAISSEUR / DICKE /
ESPESOR
>0.4mm 0.016" – 1.4mm 0.055"<
.
120mm – 4.7"