Página 2
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR Rok produkcji: Год выпуска: Ražošanas gads: Gyártási év: Année de fabrication: Έτος παραγωγής: 2018 Production year: Рік випуску: Rok výroby: Anul producţiei utilajului: Anno di produzione: Produktionsjahr: Pagaminimo metai: Rok výroby:...
Página 3
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR 1. korpus z rękojeścią główną 1. body with main grip holder 1. Werkzeugkörper mit Haupthandgriff 1. корпус с главной рукояткой 2. электрический выключатель 2. włącznik elektryczny 2.
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR 230 V~ 50 Hz Napięcie i częstotliwość znamionowa Mains voltage and frequency 1900 min Spannung und Nennfrequenz Druga klasa bezpieczeństwa elektrycznego Częstotliwość udaru Номинальное напряжение и частота Second class of insulation Impact frequency Номінальна...
Página 5
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR ОХОРОНА НАВКОЛИШНЬОГО СЕРЕДОВИЩА Вказаний символ означає селективний збір спрацьованої електричної та електронної апаратури. Спрацьовані електропристрої є вторинною сировиною, у звязку з чим заборонено викидати їх у смітники з побутовими відходами, оскільки вони містять речовини, що загрожують здоровю та навколишньому середовищу! Звертаємося...
Página 6
CHARAKTERYSTYKA PRODUKTU Młot wyburzeniowy jest narzędziem zwykłym, II klasy izolacji, przeznaczonym do wykonywania prac wyburzeniowych i dłutowania w kamieniu naturalnym, sztucznym, marmurze itp. za pomocą narzędzi roboczych wyposażonych w chwyt sześciokątny. Prawi- dłowa, niezawodna i bezpieczna praca elektronarzędzia jest zależna od właściwej eksploatacji, dlatego: Przed przystąpieniem do pracy produktem należy przeczytać...
Página 7
Nie przeciążać kabla zasilającego. Nie używać kabla zasilającego do noszenia, podłączania i odłączania wtyczki od gniazdka sieciowego. Unikać kontaktu kabla zasilającego z ciepłem, olejami, ostrymi krawędziami i ruchomymi elemen- tami. Uszkodzenie kabla zasilającego zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym. W przypadku pracy poza pomieszczeniami zamkniętymi należy używać przedłużaczy przeznaczonych do pracy poza pomieszczeniami zamkniętymi.
MONTAŻ ELEMENTÓW WYPOSAŻENIA UWAGA! Montaż wyposażenia może być dokonywany tylko przy odłączonym napięciu zasilającym. Wyciągnąć wtyczkę przewo- du zasilającego z gniazdka sieciowego! Ustawienie rękojeści dodatkowej (II) Rękojeść dodatkową można ustawić w położeniu zapewniającym najbardziej, bezpieczną, ergonomiczną i wydajną pracę. Ustawić rękojeść w pożądanym położeniu, a następnie zablokować możliwość zmiany jej położenia przez mocne i pewne dokrę- cenie pokrętła blokady.
Uwagi dodatkowe W czasie pracy nie należy wywierać zbyt dużego nacisku na obrabiany materiał i nie wykonywać gwałtownych ruchów, aby nie spowodować uszkodzenia narzędzia roboczego i wiertarki. W czasie pracy stosować regularne przerwy. Nie wolno dopuścić do przeciążenia narzędzia, temperatura powierzchni zewnętrznych nigdy nie może przekroczyć 60 C.
PRODUCT CHARACTERISTICS A demolition hammer is an ordinary power tool of II class of insulation, designed for demolition and chiselling works in natural stone, artifi cial stone, marble etc. using work tools fi tted with a hexagonal grip. Correct, reliable and safe operation of this power tool depends on proper operation, therefore: Before starting the work with this product, please read this manual and keep it properly.
closed areas. Using a correct extension cord permits to reduce the risk of an electric shock. If operating a power tool in a damp location is unavoidable, use a residual current device (RDC) protected supply. Use of an RCD reduces the risk of electric shock. Personal safety Commence work in good physical and psychological conditions.
Assembly and disassembly of work tools (III) Work tool in the form of a chisel, fl at chisel or punch is locked in the chuck by means of a rotating lock. Pull off the lock of tool chuck and turn it 180 degrees so that the lock does not interfere with sliding in and out a work tool to and from the chuck.
MAINTENANCE AND CHECKS Lubrication Always before using drill bits or chisels, clean them and apply a thin layer of grease onto the tool chuck. Oil refi lling (V) The hammer drill mechanism is lubricated by means of an oil bath. At the bottom of the housing there is an oil fi ller with an inspec- tion glass.
PRODUKTBESCHREIBUNG Der Abbruchbohrhammer ist ein Normalgerät der Klasse II und wird bei den Abbrucharbeiten sowie für Stemmarbeiten für Natur- und Kunststein, Marmor usw. eingesetzt. Dazu werden Werkzeuge mit Sechskantschaft verwendet. Der korrekte, zuverlässige und sichere Werkzeugbetrieb setzt eine fachmännische Bedienung voraus, deshalb: diese Anleitung vor Arbeitsbeginn gründlich lesen und sicher aufbewahren.
Den Netzkabel nicht überlasten. Die Netzkabel nicht zum Tragen, Abschalten und Einschalten des Leitungssteckers zum Netzsteckdose verwenden. Den Kontakt des Leitungskabels mit der Wärme, Öl, scharfen Kanten und beweglichen Teilen vermeiden. Beschädigung des Leitungskabels erhöht die Gefahr des elektrischen Schlages. Be idem Einsatz außerhalb der geschlossener Räumen sollen für Außen geeignete Verlängerungsschnüre verwendet werden.
ZUBEHÖR MONTIEREN ACHTUNG! Zuerst immer Versorgungsspannung abschalten und Stecker ziehen! Zusatzhandgriff einstellen (II) Der Zusatzhandgriff kann eingestellt werden, um einen völlig sicheren, ergonomischen und leistungsfähigen Betrieb sicherzu- stellen. Handgriff in gewünschter Lage einstellen und Sperrdrehknopf sicher festziehen, um den Handgriff in dieser Lage zu sperren. Sperrdrehknopf wegen des Einsatzcharakters bei der Arbeit mehrmals auf festen Sitz prüfen.
Página 17
turen der Außenfl ächen des Werkzeuges über 60 C auf jeden Fall vermeiden. Schlagbohrhammer nach der Arbeit abschalten, Stecker des Stromkabels ziehen, Gerät reinigen und auf die Beschaff enheit prüfen. Der deklarierte Gesamtschwingungswert wurde mit einem standardmäßigen Messverfahren gemessen und kann für den Ver- gleich der Geräte miteinander verwendet werden.
ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРОДУКТА Бурильный молот - это обычный инструмент, с изоляцией 2-го класса, предназначенный для сбивания и резки натураль- ного камня, искусственного камня и т. д. с использованием рабочих инструментов, оснащенный шестигранной рукояткой. Правильная, надежная и безопасная работа электроинструмента зависит от правильного обращения, поэтому: Перед...
Página 19
Не перегружать провода питания. Не пользоваться проводом питания с целью передвижения, подключения и от- ключения штепселя от гнезда сети питания. Избегать контакта провода питания с теплыми предметами, маслом, острыми краями и подвижными элементами. Повреждение провода питания повышает риск поражения электриче- ским.
к потере слуха. Используйте инструменты с дополнительными рукоятками, поставляемыми с инструментом. Потеря контроля над инструментом может привести к травме оператора. Используйте пылевые маски. Использование пылезащитных масок снижает риск получения серьезной травмы. При выполнении задания, когда вставленный инструмент может соприкоснуться со скрытым проводом под на- пряжением, держите...
Página 21
работает. Причиной этого обычно является слишком густое масло. Если продукт используется при низких температурах, дайте ему поработать около 5 минут, чтобы разогреть его. Поместите рабочий инструмент на рабочую поверхность, возьмите молот за обе рукоятки и включите его с помощью вы- ключателя.
ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРОДУКТУ Бурильний молот - це звичайний інструмент, з ізоляцією 2-го класу, призначений для збивання і різання натурального каменю, штучного каменю і т. д. з використанням робочих інструментів, оснащений шестигранною ручкою. Правильна, надійна і безпечна робота електроінструменту залежить від правильного поводження, тому: Перед...
Не перевантажувати провід живлення. Не користуватися проводом живлення з метою перенесення, підєднання та відєднання штепселя від гнізда мережі. Уникати контакту провода живлення з теплими предметами, маслом, гострими краями та рухомими елементами. Пошкодження провода живлення підвищує ризик удару електричним стру- мом. У...
Página 24
При виконанні завдання, коли вставлений інструмент може стикнутися з прихованим проводом під напругою, тримайте електроінструмент за ізольовані ручки. Контакт вставної деталі інструменту з проводом під напругою може призвести до того, що металеві деталі інструменту опиняться під напругою, що може призвести до ураження оператора інструменту...
Página 25
Під час роботи прикладайте тільки тиск, необхідний для правильної роботи інструмента. Прикладання занадто велико- го тиску на робочий інструмент може призвести до пошкодження робочого інструменту і механізмів молота, а також до зниження продуктивності. Якщо продукт повинен використовуватися для збивання поверхонь великої товщини, слід проводити збивання декількома шарами.
PRODUKTO SAVYBĖS Griovimo kūjis, tai paprastas įrankis, II izoliacijos klasės,skirtas griovimo ir drožimo natūraliame, dirbtiniame akmenyje, marmure ir t.t. su darbiniais įrankiais, kurie turi šešiakampį elementą. Tinkamas, patikimas ir saugus elektros produkto darbas priklauso nuo tinkamos eksploatacijos, todėl: Prieš pradedant produkto eksploatavimą reikia perskaityti visą instrukciją ir ją išsaugoti. Už...
Página 27
aštriomis briaunomis ir judamais elementais. Maitinimo kabelio sužalojimas didina elektros smūgio riziką. Atliekant darbą uždarų patalpų išorėje, būtina vartoti ilgintuvus atitinkamai pritaikytus darbui lauko sąlygomis. Tinkamo ilgintuvo vartojimas sumažina elektros smūgio riziką. Tuo atveju, kai elektros įrankio naudojimo drėgnoje aplinkoje negalima išvengti, apsaugai nuo maitinimo įtampos už- tikrinti reikia vartoti skirtuminės srovės apsaugos įtaisą...
Página 28
ĮRANGOS ELEMENTŲ MONTAVIMAS PASTABA! Įrangos montavimas gali vykti tik, kaip maitinimo įtampa yra atjungta. Reikia ištraukti maitinimo kabelio kištuką į tinklo lizdą! Papildomos rankenos nustatymas (II) Papildomą rankeną galima nustatyti padėtyje, kuri užtikrina labiausiai saugų, ergonominį ir efektyvų darbą. Nustatyti rankeną norimoje padėtyje, o vėliau užblokuoti pokyčio galimybę stipriai ir patikimai pasukant blokados rankeną. Dėl darbo pobūdžio reikia patikrinti blokados rankenos prisukimo lygį...
Página 29
temperatūra niekada negali viršyti 60 C. Po užbaigto darbo išjungti gręžtuvą, išimti įrankio laido kištuką iš tinklinio lizdo ir atlikti priežiūrą ir apžiūrą. Deklaruojama, visiška virpesių vertė buvo sumatuota standartinių tyrimu metodu ir gali būti panaudota vieno įrankio su kitu pa- lyginimui.
PRODUKTA APRAKSTS Atskaldāmais āmurs ir parasts instruments ar II klases izolāciju, kas paredzēts nojaukšanas darbu veikšanai un kalšanai dabis- kajā un mākslīgajā akmenī, marmorā u. tml. ar darba instrumentu palīdzību, kas aprīkoti ar seškanšu kātu. Pareiza, uzticama un droša elektroinstrumenta darbība ir atkarīga no tā pareizas ekspluatācijas, tāpēc: Pirms sākt darbu ar produktu, izlasiet visu instrukciju un saglabājiet to.
Página 31
Gadījumā, kad elektroierīce ir lietota mitrā apkārtnē, par sprieguma barošanas aizsardzību jālieto uz diferenciālo strāvu reaģējošu automātslēdžu (RCD). RCD lietošana samazina elektriskās strāvas trieciena risku. Personāla drošība Strādāt var tikai labā fi ziskā un psihiskā kondīcijā. Jābūt uzmanīgi darbā. Nedrīkst strādāt nogura stāvoklī, vai pēc medi- kamentu vai alkohola pieņemšanas.
Página 32
Darba instrumentu uzstādīšana un demontāža (III) Darba instruments, asais vai plakanais kalts, tiek fi ksēts turētajā ar pagriežamā fi ksatora palīdzību. Atvelciet instrumentu turētāja fi ksatoru un pagrieziet to par 180 grādiem tā, lai fi ksators netraucētu ievadīt darba instrumentu turētājā...
TEHNISKĀ APKOPE UN APSKATES Ieeļļošana Pirms urbju vai kaltu lietošanas tie vienmēr jāiztīra un jāieeļļo instrumentu turētājs ar plānu smērvielas slāņi. Eļļas papildināšana (V) Āmura mehānisms tiek ieeļļots ar eļļas vannas palīdzību. Korpusa apakšējā daļā atrodas eļļas ielietne ar pārbaudes lodziņu. Ja pēc āmura iestatīšanas ar augšup vērstu instrumentu turētāju eļļa nav redzama pārbaudes lodziņa, tā...
CHARAKTERISTIKA VÝROBKU Bourací kladivo je obyčejné nářadí, s třídou izolace II, určené pro bourací práce a drážkování v přírodním, umělém kameni, mramoru atp. pomocí pracovních nástrojů se šestihrannou stopkou. Správný, spolehlivý a bezpečný provoz elektrického nářadí závisí na jeho správném používání, a proto: Před zahájením práce s výrobkem si přečtěte celý...
V případě práce mimo uzavřeného prostoru nutno používat prodlužovací kabel určený pro použití mimo uzavřeného prostoru. Použití náležitého prodlužovacího kabelu snižuje riziko zasažení elektrickým proudem. V případě, že je použití nářadí ve vlhkém prostředí nevyhnutné, je třeba v napájecím obvodu použít jako ochranu rozdí- lový...
Vzhledem k povaze práce kontrolujte stupeň utažení blokovacího kolečka při používání výrobku. Montáž a demontáž pracovních nástrojů (III) Pracovní nástroje jako dláto, sekáč nebo průbojník můžete upnout ve sklíčidle pomocí otočné blokace. Odtáhněte blokaci nářaďového sklíčidla a otočte ji o 180 stupňů tak, aby blokace nepřekážela při vkládání pracovního nástroje do sklíčidla a vytahování...
Página 37
ÚDRŽBA A PROHLÍDKY Mazání Nářaďové sklíčidlo před použitím vrtáků nebo sekáčů vždy očistěte a namažte tenkou vrstvou maziva. Doplnění oleje (V) Mechanismus kladiva je mazán v olejové lázni. Na spodní straně krytu je umístěno plnicí hrdlo oleje s průzorem. Pokud po posta- vení...
CHARAKTERISTIKA VÝROBKU Búracie kladivo je bežný nástroj, II triedy izolácie, určený na vykonávanie búracích prác a sekanie do prírodného a umelého ka- meňa, mramoru, atď. pomocou pracovných nástrojov, vybavených šesťhranným uchytením. Riadny, spoľahlivý a bezpečný výkon výrobku závisí od jeho správneho prevádzkovania, preto: Pred začiatkom práce s nástrojom, prečítajte celý...
Página 39
zásuvky. Zabrániť kontaktu napájacieho kábla s teplom, olejmi, ostrými hranami a pohyblivými predmetmi. Poškodenie napájacieho kábla zvyšuje riziko zasiahnutia elektrickým prúdom. V prípade práce mimo uzavretých priestorov je potrebné používať predĺžovacie káble určené pre prácu mimo uzavretých priestorov. Použitie náležitého predĺžovacieho kábla znižuje riziko zasiahnutia elektrickým prúdom. V prípade, že je použitie elektronáradia vo vlhkom prostredí...
Nastavenie pomocnej rukoväti (II) Pomocnú rukoväť je možné nastaviť v polohe zaisťujúcej najviac bezpečnú, ergonomickú a efektívnu prevádzku. Nastavte rukoväť v požadovanej polohe a potom zablokujte možnosť zmeny jej polohy silným a pevným utiahnutím gombíka blokády. Vzhľadom na charakter prác, je treba skontrolovať stupeň utiahnutia gombíka blokády počas používania produktu. Montáž...
Página 41
jedného nástroja s iným. Deklarovaná celková hodnota vibrácií môže byť použitá v predbežnom hodnotení expozície. Pozor! Emisia vibrácií sa počas práce s nástrojom môže líšiť od deklarovanej hodnoty v závislosti od spôsobu používania ná- stroja. Pozor! Musíte určiť bezpečnostné opatrenia na ochranu operátora, ktoré sú založené na posúdení vystavenia v skutočných podmienkach používania (vrátane všetkých častí...
A TERMÉK JELLEMZŐI A kézi fúrókalapács egy közönséges, II. szigetelési osztályú szerszám, amelynek feladata betonban, természetes és műkőben, márványban stb. bontási és vésési munkák végzése hatszögű befogású munkaszerszámok segítségével. Az elektromos szer- szám helyes, meghibásodástól mentes és biztonságos működése a megfelelő üzemeltetéstől függ, ezért: Az eszközzel történő...
peremekkel illetve mozgó elemekkel való érintkezését. Az elektromos tápvezeték sérülései növelik az áramütés kockázatát. A zárt helyiségen kívül zajló munka esetében kizárólagosan kültéri hosszabbítót használjon. A megfelelő hosszabbító használatával csökken az áramütés kockázata. Abban az esetben, ha az elektromos eszköz nedves környezetben történő használatát nem lehet elkerülni, a tápfeszült- ség elleni védelemként áram-védőkapcsolót (RCD) kell használni.
A kiegészítő fogantyú beállítása (II) A kiegészítő fogantyút be lehet állítani a legbiztonságosabb, legergonomikusabb és legtermelékenyebb munkát biztosító hely- zetbe. Állítsa be a fogantyút a kívánt helyzetbe, majd erősen és biztosan meghúzva a blokkolást, rögzítse, hogy ne tudjon elmozdulni. A munka jellegére tekintettel, ellenőrizni kell munka közben, mennyire van meghúzva a blokkolás forgatógombja. A munkaszerszám fel- és leszerelése (III) A munkaszerszámot, ami lehet véső, hidegvágó...
Página 45
fúrógépet, húzza ki a hálózati kábel dugaszát a hálózati dugaszolóaljzatból, és végezze el a karbantartást és a felülvizsgálatot. A deklarált, teljes rezgés értékét hagyományos mérési módszerrel mérték, és felhasználható két eszköz egymással történő ösz- szehasonlításához. A deklarált, teljes rezgés értéke felhasználható az expozíció előzetes megítéléséhez. Figyelem! A szerszámmal végzett munka közben a tényleges rezgésérték, a szerszám használatának módjától függően, külön- bözhet a deklarált értéktől.
CARACTERISTICILE PRODUSULUI Un ciocan demolator este o sculă electrică obișnuită cu izolație de clasa II, destinată pentru lucrări de demolare și dăltuire în piatră naturală, piatră artifi cială, marmură, etc., folosind accesorii cu prindere hexagonală. Funcționarea corectă, fi abilă și sigură a acestei scule electrice depinde de utilizarea sa corectă, prin urmare: Înainte de utilizarea produsului, vă...
Página 47
Nu supraîncărcaţi conducta de alimentare electrică. Nu purtaţi scula ţinând-o de conducta de alimentare electrică, nu trageţi de conductă vrând să scoateţi ştecărul din priza de alimentare electrică. Evitaţi contactul conductei cu căldură, cu uleiuri, sau cu obiecte ascuţite şi elemente în mişcare. Defectarea conductei de alimentare măreşte riscul electrocutării. In cazul efectuării lucrului în afara încăperilor trebuie să...
INSTALAREA ACCESORIILOR ATENȚIE! Instalarea accesoriilor poate fi efectuată doar cu alimentarea electrică întreruptă. Întotdeauna scoateți ștecherul ca- blului electric din priza de rețea! Reglarea mânerului de prindere auxiliar (II) Un mâner de prindere auxiliar poate fi fi xat într-o poziție care asigură cel mai sigur, ergonomic și efi cient mod de lucru. Așezați mandrina în poziția dorită...
Página 49
orarea accesoriului și a sculei electrice. Faceți pauze regulate în timpul lucrului. Nu suprasolicitați scula, temperatura suprafețelor exterioare nu poate depăși niciodată 60 °C. După încheierea lucrului, opriți scula, scoateți cablul din priza de la rețea și efectuați operațiile de întreținere și inspecție. Nivelul total declarat de vibrații a fost măsurat printr-o metodă...
CARACTERÍSTICAS DEL PRODUCTO El martillo para demolición es una herramienta ordinaria, aislamiento de 2da clase, diseñado para trabajos de demolición y cin- celado en piedra natural, piedra artifi cial, etc. utilizando herramientas de trabajo equipadas con una empuñadura hexagonal. El funcionamiento correcto, confi...
bordes afi lados y elementos móviles. Defectos del cable de alimentación aumentan el riesgo del choque eléctrico. En el caso del trabajo fuera de los interiores cerrados, use extensiones adecuados para tales trabajos. Aplicación de extensiones adecuadas reduce el riesgo del choque eléctrico. Seguridad personal Empiece el trabajo en buenas condiciones físicas y psíquicas.
Ajustando el mango adicional (II) El mango adicional se puede colocar en la posición que proporcione el trabajo más seguro, ergonómico y efi ciente. Coloque la manija en la posición deseada y luego bloquee la posibilidad de cambiar su posición apretando fuerte y fi rmemente la perilla de bloqueo.
la temperatura de las superfi cies externas nunca puede superar los 60 ° C. Después de terminar el trabajo, apague el taladro, desenchufe el cable de la herramienta del tomacorriente y lleve a cabo el mantenimiento y las inspecciones. El valor de vibración total declarado se midió usando un método de prueba estándar y se puede usar para comparar una herra- mienta con otra.
CARACTERISTIQUES DU PRODUIT Le marteau de démolition est un outil pour l’isolation de classe ordinaire II, conçu pour eff ectuer la démolition et la démolition en pierre naturelle, marbre artifi ciel, etc. par des outils de travail équipés avec poignée hexagonale. Le fonctionnement correct, fi able et sûr de l’outil dépend de l’utilisation, parce que: Avant de commencer le travail avec le produit, lire toutes les instructions et les maintenir.
Ne surchargez pas le câble d’alimentation. N’utilisez pas le câble d’alimentation pour transporter, connecter et décon- necter la fi che de la prise électrique. N’exposez pas le câble d’alimentation à la chaleur, aux huiles, aux arêtes vives et aux éléments mobiles. Un endommagement du câble d’alimentation augmente le risque de commotion électrique. Si vous travaillez hors des locaux fermés utilisez uniquement des rallonges électriques prévus pour être utilisés hors des locaux fermés.
INSTALLATION DE L’ÉQUIPEMENT REMARQUE! Installation de l’équipement ne peut être fait avec l’alimentation déconnectée. Tirer le cordon d’alimentation de la prise! Réglage de la poignée auxiliaire (II) poignée supplémentaire peut être réglé dans une position qui fournit le travail le plus sûr, ergonomique et effi cace. Régler la poignée dans la position désirée, puis verrouiller la possibilité...
Pendant l’opération, utiliser des pauses régulières. Commentaires supplémentaires Pendant le fonctionnement, ne pas exercer trop de pression sur la pièce et de ne pas faire des mouvements brusques, afi n de ne pas endommager l’outil de travail et de forage. Pendant l’opération, utiliser des pauses régulières. Ne surchargez pas l’outil, la température de surface extérieure ne peut jamais dépasser 60 °...
CARATTERISTICA DEL PRODOTTO Il martello demolitore e’ un attrezzo standard, II° classe di isolamento, progettato per le demolizioni e la scalpellatura nella pietra naturale, artifi ciale, marmuro, ecc. mediante l’uso di utensili dotati di attacco esagonale. Il funzionamento corretto, affi dabile e sicuro dell’elettroutensile dipende dal suo uso corretto, e pertanto: Prima di usare l’attrezzo, leggere attentamente tutto il manuale d’uso e conservarlo.
collegare e scollegare la spina dalla presa di corrente. Tenere il cavo di alimentazione lontano dalle fonti di calore, dagli oli, dai bordi acuti e dagli elementi mobili. Il cavo di alimentazione danneggiato aumenta il rischio di scossa elettrica. Qualora il dispositivo dovesse essere utilizzato all’aperto, utilizzare solo prolunghe adatte all’uso all’aperto. L’uso di un’adeguata prolunga riduce il rischio di scossa elettrica.
Posizionamento dell’impugnatura supplementare (II) L’impugnatura supplementare puo’ essere messa in posizione che garantisce il lavoro piu’ sicuro, ergonomico ed effi ciente. Mettere l’impugnatura in posizione desiderata, e poi bloccare la possibilita’ di modifi ca la sua posizione mediante una serratura forte e sicura della rotella di bloccaggio.
Página 61
Note aggiuntive Durante la lavorazione, non esercitare pressione eccessiva sul materiale lavorato, e non eseguire movimento bruschi, per evitare il danneggiamento dell’utensile e del trapano. Fare intervalli regolari durante la lavorazione. Non sovraccaricare l’utensile, la temperatura delle superfi ci esterne non deve superare mai 60 C.
Página 62
PRODUCTKARAKTERISTIEKEN De boorhamer is een gewoon apparaat met isolatieklasse II dat bedoeld is voor sloopwerkzaamheden en het beitelen van na- tuursteen, kunstmatig steen, marmer etc. met behulp van gereedschappen met een zeshoekige schacht. Juiste, betrouwbare en veilige werking van het elektrische apparaat hangt af van juiste exploitatie. Lees daarom voorafgaand aan ingebruikname van het apparaat de volledige gebruikershandleiding en bewaar deze goed.
Página 63
stopcontact te trekken. Vermijd contact van de stroomkabel met hitte, olie, scherpe randen en bewegende delen. Een beschadigde stroomkabel verhoogt het risico op een elektrische schok. In geval van werkzaamheden in de open lucht dient men gebruik te maken van verlengsnoeren die bestemd zijn voor gebruik buitenshuis.
Página 64
ning kan ertoe leiden dat de metalen onderdelen van het apparaat onder spanning komen te staan, wat vervolgens elektrocutie van de bediener kan veroorzaken. MONTAGE VAN MEEGELEVERDE ONDERDELEN LET OP! De montage van de uitrusting mag uitsluitend plaatsvinden wanneer het apparaat niet op de stroom is aangesloten. Trek de stekker van de voedingskabel uit het stopcontact! Secundaire handgreep plaatsen (II) De aanvullende handgreep kan in een positie worden gezet die zorgt voor zo veilig, ergonomisch en effi...
gevolg van onjuiste werking maar een beveiliging tegen werking zonder belasting. Oefen tijdens werk slechts zoveel druk uit als nodig is voor juiste werking van het gereedschap. Het uitoefenen van teveel druk op het gereedschap kan leiden tot beschadiging van het gereedschap en de mechanismen van de boorhamer en verlaagt ook het rendement.
Página 66
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ Το κατεδαφιστικό πιστολέτο είναι ένα απλό εργαλείο, με μόνωση ΙΙ-ης κατηγορίας, που προορίζεται για την εκτέλεση των κατεδα- φιστικών εργασιών και το καλέμισμα σε φυφική πέτρα, τεχνητή πέτρα, μάρμαρο κ.λπ. με τη χρήση εργαλείων εξοπλισμένων με εξάγωνο τσοκ. Η...
Página 67
σώματος αυξάνει το ρίσκο της ηλεκτροπληξίας. Δεν πρέπει να εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία σε επαφή με τα ατμοσφαιρικά απόβλητα ή την υγρασία. Το νερό και η υγρασία, που θα εισέλθει στο εσωτερικό του ηλεκτρικού εργαλείου αυξάνει το ρίσκο της ηλεκτροπληξίας. Να...
Página 68
Να χρησιμοποιείτε το εργαλείο μαζί με τις πρόσθετες χειρολαβές που παρέχονται με το εργαλείο. Η απώλεια του ελέγχου μπορεί να οδηγήσει σε προσωπικό τραυματισμό του χειριστή. Να φοράτε μάσκα προστασίας από σκόνη. Χρησιμοποίηση της μάσκας προστασίας από σκόνη μειώνει το ρίσκο σοβαρού τραυματισμού.
Página 69
κινητήρας να εργάζεται. Η αιτία του φαινομένου οφείλεται τις περισσότερες φορές στο πολύ πυκνό λάδι. Όταν χρησιμοποιείτε το προϊόν σε πολύ χαμηλές θερμοκρασίες, προτού ξεκινήσετε την εργασία, το εργαλείο χρήζει προθέρμανση για περίπου 5 λεπτά. Στηρίξτε το εργαλείο σε κατεργαζόμενη επιφάνεια, κρατήστε το κατεδαφιστικό πιστολέτο με τα δυο σας χέρια και ενεργοποιείστε πατώντας...
0218/YT-82001/EC/2018 Deklarujemy z pełną odpowiedzialnością, że niżej wymienione wyroby: Młot wyburzeniowy; 230 V~; 50 Hz; 1600 W, 1900 min ; nr kat. YT-82001 do których odnosi się niniejsza deklaracja, są zgodne z poniższymi normami: EN 60745-1:2009 + A11:2010 EN 60745-2-6:2010...
0218/YT-82001/EC/2018 We declare and guarantee with full responsibility that the following products: Demolition hammer 230 V~; 50 Hz; 1600 W, 1900 min ; item no. YT-82001 meet requirements of the following European Standards / Technical Specifications: EN 60745-1:2009 + A11:2010...