Página 4
EBU00003 INTRODUCTION Congratulations on your purchase of the Yamaha YFM400FW. It represents the result of many years of Yamaha experience in the pro- duction of fine sporting, touring, and paceset- ting racing machines. With the purchase of this Yamaha, you can now appreciate the high de- gree of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader in these fields.
SBU00003 FBU00003 INTRODUCCION INTRODUCTION Le felicitamos por su compra de la Yamaha Félicitations pour l’achat du YFM400FW de Yamaha. YFM400FW. Representa el resultado de muchos Ce modèle représente le fruit de nombreuses années años de experiencia de Yamaha en la producción d’expérience Yamaha dans la production de véhicules de de motos deportivas y de turismo, y de máqui- sport, de tourisme et de course.
Página 6
AN IMPORTANT SAFETY MESSAGE: READ THIS MANUAL COMPLETELY BE- FORE OPERATING YOUR MACHINE. MAKE SURE YOU UNDERSTAND ALL INSTRUC- TIONS. PAY CLOSE ATTENTION TO THE WARN- ING AND CAUTION LABELS ON THE MA- CHINE. THIS ATV, AND ANY OTHER ATV OVER 90cc, SHOULD NOT BE RIDDEN BY ANY- ONE UNDER 16 YEARS OF AGE.
MENSAJE IMPORTANTE SOBRE SEGURIDAD: MESSAGES DE SÉCURITÉ IMPORTANTS: LIRE CE MANUEL DANS SON INTÉGRALITÉ LEA INTEGRAMENTE ESTE MANUAL AN- AVANT D’UTILISER CE VÉHICULE. IL EST TES DE UTILIZAR LA MAQUINA. ASEGURE- IMPÉRATIF DE BIEN COMPRENDRE TOUTES SE DE HABER COMPRENDIDO TODAS LAS LES INSTRUCTIONS.
EBU00010 IMPORTANT MANUAL INFORMATION FAILURE TO FOLLOW THE WARNINGS CON- TAINED IN THIS MANUAL CAN RESULT IN SE- RIOUS INJURY OR DEATH. Particularly important information is distin- guished in this manual by the following nota- tions: The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS IN- VOLVED! WARNING...
SBU00010 FBU00010 INFORMACIÓN IMPORTANTE RENSEIGNEMENTS SOBRE ESTE MANUAL IMPORTANTS SUR CE MANUEL LE NON-RESPECT DES AVERTISSEMENTS DON- LA INOBSERVANCIA DE LAS ADVERTENCIAS NÉS DANS CE MANUEL PEUT ENTRAÎNER DES CONTENIDAS EN ESTE MANUAL PUEDE ACA- BLESSURES GRAVES ET LA MORT. RREAR LESIONES GRAVES O INCLUSO MOR- TALES.
Página 10
CAUTION: A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the ma- chine. NOTE: A NOTE provides key information to make pro- cedures easier or clearer.
Página 11
ATENCION: ATTENTION: Los avisos de ATENCION indican precauciones Un ATTENTION indique les précautions particulières à especiales que deben adoptarse para evitar que prendre pour éviter d’endommager le véhicule. la máquina sufra daños. N.B.: NOTA: Un N.B. fournit les renseignements nécessaires à la clari- Las NOTAS contienen información importante fication et la simplification des diverses opérations.
EBU00011 IMPORTANT NOTICE This machine is designed and manufactured for OFF-ROAD use only. It is illegal and unsafe to operate this machine on any public street, road or highway. This machine complies with all applicable OFF- ROAD noise level and spark arrester laws and regulations in effect at the time of manufac- ture.
Página 13
SBU00011 FBU00011 AVISO IMPORTANTE AVIS IMPORTANT Esta máquina ha sido fabricada y diseñada úni- Ce véhicule est conçu et fabriqué pour une utilisation camente para su utilización FUERA DE CARRE- TOUT-TERRAIN uniquement. La conduite de ce véhi- TERA. Por lo tanto, es ilegal y, al mismo tiempo, cule sur la voie publique est illégale et dangereuse.
EBU00015 CONTENTS LOCATION OF THE WARNING AND Shift pedal......... 4-27 SPECIFICATION LABELS ....... 1-1 Drive select lever......4-27 Recoil starter........4-29 Fuel tank cap........4-29 SAFETY INFORMATION ......2-1 Fuel cock ........... 4-31 Starter (choke) “ ” ......4-33 DESCRIPTION AND Seat ...........
Página 15
How to measure tire pressure ..5-25 Crossing a slope....... 7-61 Tire wear limit ........5-27 Crossing through shallow water ..7-65 Riding over rough terrain....7-69 Sliding and skidding ......7-71 OPERATION ........... 6-1 What to do if........7-75 Starting a cold engine .......
Página 16
Inspecting the brake fluid level ..8-57 Brake fluid replacement....8-61 Front brake lever free play adjustment ........8-63 Rear brake pedal and lever adjustment ........8-67 Clutch adjustment ......8-75 Cable inspection and lubrication ..8-77 Wheel removal ......... 8-79 Battery ..........
Página 18
FBU00015 TABLE DES MATIÈRES EMPLACEMENTS DES ÉTIQUETTES Frein de stationnement ......4-26 D’AVERTISSEMENT ET DE Pédale de sélection ........4-28 CARACTÉRISTIQUES ........1-2 Levier de présélection .......4-28 Lanceur à réenroulement ......4-30 Bouchon de réservoir de carburant....4-30 CONSIGNES DE LA SÉCURITÉ ....2-2 Robinet de carburant .........4-32 Starter (enrichisseur) “...
Página 19
Éclairage............ 5-20 Prise de virages ......... 7-42 Contacteurs..........5-20 Montée des pentes ........7-48 Pneus ............5-22 Descente des pentes ........7-58 Mesure de la pression de gonflage Traversée latérale d’une pente ....7-62 des pneus..........5-26 Traversée des eaux peu profondes .... 7-66 Limite d’usure de pneu ......
Página 20
Réglage du levier d’accélération ....8-56 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES..10-7 Inspection des plaquettes de frein avant ..8-56 Contrôle des mâchoires de frein arrière..8-58 COMMENT UTILISER LE TABLEAU Contrôle du niveau de liquide de frein ..8-58 DE CONVERSION........11-2 Changement du liquide de frein....8-62 Réglage du jeu du levier de frein avant ..8-64 Réglage de la pédale et du levier de frein arrière..........8-68 Réglage de l’embrayage ......8-76...
Página 22
SBU00015 CONTENIDO LOCALIZACION DE LAS ETIQUETAS Interruptores del manillar....4-14 DE ADVERTENCIA Y Palanca de aceleración ....4-18 ESPECIFICACION........1-2 Limitador de velocidad ....4-20 Palanca del freno delantero .... 4-22 Palanca y pedal del freno trasero ... 4-24 INFORMACION SOBRE Freno de estacionamiento....
Página 23
COMPROBACIONES A EFECTUAR Cable de liberación del bloqueo de ANTES DE PONER EN MARCHA LA marcha atrás ........6-16 MAQUINA ..........5-3 Cambio de velocidades ....6-18 Frenos delantero y trasero ....5-6 Para poner la máquina en Combustible ........5-10 movimiento y acelerar ....
Página 24
MANTENIMIENTO Y AJUSTE Comprobación del nivel de líquido PERIODICOS ........... 8-2 de frenos......... 8-58 Manual del Propietario y equipo Cambio del líquido de frenos..8-62 de herramientas ....... 8-4 Ajuste del juego libre de la Mantenimiento/lubricacion palanca del freno delantero ..8-64 periodicos ........
Página 25
ESPECIFICACIONES ......10-15 COMO EMPLEAR LA TABLA DE CONVERSION ........11-2...
EBU00464 LOCATION OF THE WARNING AND SPECIFICATION LABELS Read and understand all of the labels on your machine. They contain important information for safe and proper operation of your ATV. Never remove any labels from your ATV. If a label becomes difficult to read or comes off, a replacement label is available from your Yamaha dealer.
SBU00464 FBU00464 LOCALIZACION DE LAS EMPLACEMENTS DES ETIQUETAS DE ADVERTENCIA Y ÉTIQUETTES ESPECIFICACION D’AVERTISSEMENT ET DE CARACTÉRISTIQUES Lea y asegúrese de haber comprendido el conte- nido de todas las etiquetas de la máquina. Con- Lire attentivement et comprendre toutes les étiquettes ap- tienen información importante para la utilización posées sur le véhicule.
Página 28
WARNING UNDER Operating this ATV if you are under the age of 16 increases your chance of severe injury or death. NEVER operate this ATV if you are under age 16. 5FE-21697-01...
Página 29
WARNING WARNING Improper ATV use can result in SEVERE IMPROPER TIRE PRESSURE OR OVERLOADING CAN INJURY or DEATH. CAUSE LOSS OF CONTROL. LOSS OF CONTROL CAN RESULT IN SEVERE INJURY OR DEATH. OPERATING TIRE PRESSURE : Set with tires cold •...
Página 30
WARNING NEVER ride as a passenger. Passengers can cause a loss of control, resulting in SEVERE INJURY or DEATH. 5FE-2151H-01 For the United Kingdom and Oceania.
Página 31
WARNING WARNING NEVER ride as a NEVER ride as a passenger. passenger. Passengers can cause Passengers can cause a loss of control, a loss of control, resulting in SEVERE resulting in SEVERE INJURY or DEATH. INJURY or DEATH. 5FE-2151H-01 5FE-2151H-01 Para el Reino Unido y Oceanía Pour le Royaume-Uni et l’Océanie...
EBU00019 SAFETY INFORMATION AN ATV IS NOT A TOY AND CAN BE HAZARDOUS TO OPERATE. An ATV handles differently from other vehicles including motorcycles and cars. A collision or rollover can occur quickly, even during routine maneuvers such as turning and riding on hills or over obstacles, if you fail to take proper precautions.
SBU00019 FBU00019 SAFETY INFORMATION CONSIGNES DE LA SÉCURITÉ EL ATV NO ES UN JUGUETE; SU CONDUCCION UN VTT N’EST PAS UN JOUET ET SA CONDUITE PEUT ÊTRE DANGEREUSE. Un VTT PUEDE RESULTAR PELIGROSA. El ATV se se manie différemment des autres véhicules, y compris conduce de modo distinto a otros vehículos, como los coches o las motocicletas.
Página 36
Never allow a child under age 16 to operate an ATV without adult supervision, and nev- er allow continued use of an ATV by a child if he or she does not have the abilities to op- erate it safely. Never carry passenger on an ATV.
Página 37
No permita que un muchacho menor de Ne jamais permettre aux moins de 16 ans de conduire 16 años maneje un ATV sin la supervisión de un VTT sans la supervision par des adultes et ne pas un adulto, ni que utilice el vehículo de forma laisser rouler un jeune s’il n’a pas les aptitudes requi- continuada si carece de la destreza suficiente ses pour conduire le VTT en toute sécurité.
Página 38
Never attempt wheelies, jumps, or other stunts. Always inspect your ATV each time you use it to make sure it is in safe operating condi- tion. Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules de- scribed in this manual. Always keep both hands on the handlebars and both feet on the footboards of the ATV during operation.
Página 39
No intente hacer acrobacias, saltos u otras ha- Ne jamais tenter d’effectuer des cabrages, des sauts ou autres acrobaties. bilidades. Inspeccione siempre el ATV cada vez que Toujours inspecter le VTT avant chaque utilisation pour s’assurer de son bon état de marche. Toujours vaya a utilizarlo para asegurarse de que se en- respecter les intervalles et procédés d’inspection et cuentra en condiciones seguras de funciona-...
Página 40
Always follow proper procedures for turn- ing as described in this manual. Practice turning at low speeds before attempting to turn at faster speeds. Do not turn at exces- sive speed. Never operate the ATV on hills too steep for the ATV or for your abilities.
Página 41
Siga los procedimientos adecuados para gi- Toujours recourir aux techniques recommandées dans ce manuel pour aborder les virages. S’exercer à rar que se indican en este manual. Practique prendre les virages à vitesse réduite avant de passer à los giros a baja velocidad antes de efectuarlos des vitesses plus élevées.
Página 42
Always follow proper procedures for going down hills and for braking on hills as de- scribed in this manual. Check the terrain carefully before you start down any hill. Shift your weight backward. Never go down a hill at high speed. Avoid going down a hill at an angle that would cause the vehicle to lean sharply to one side.
Página 43
Para bajar pendientes o frenar en las mismas, Toujours recourir aux techniques de descente et de freinage sur collines décrites dans ce manuel. Évaluer observe siempre los procedimientos adecua- les conditions du terrain avant de descendre une côte. dos que se indican en este manual. Estudie a Se pencher en arrière pour déplacer son poids vers fondo el terreno antes de comenzar a bajar la l’arrière du véhicule.
Página 44
Always use proper procedures if you stall or roll backwards when climbing a hill. To avoid stalling, use proper gear range and maintain a steady speed when climbing a hill. If you stall or roll backwards, follow the special procedure for braking described in this manual.
Página 45
Siga siempre los procedimientos adecuados Toujours recourir aux techniques recommandées si le si se cala el motor o el vehículo rueda hacia VTT cale ou recule lors de l’ascension d’une colline. atrás mientras sube una pendiente. Para evi- Pour éviter de caler, sélectionner la vitesse appropriée tar la para del motor, utilice una marcha ade- et maintenir une allure stable lors de l’ascension cuada y mantenga una velocidad constante...
Página 46
Never operate an ATV in fast flowing water or in water deeper than that recommended in this manual. Remember that wet brakes may have reduced stopping ability. Test your brakes after leaving water. If neces- sary, apply them several times to let friction dry out the linings.
Página 47
No conduzca nunca el ATV en aguas rápidas Ne jamais conduire un VTT dans un courant d’eau o más profundas que las recomendadas en trop rapide ou dans de l’eau dont la profondeur dépas- este manual. Recuerde que si se mojan los se celle recommandée dans ce manuel.
Página 48
WARNING Always turn off the engine when refuel- ing. Do not refuel right after the engine has been running and is still very hot. Do not spill gasoline on the engine or ex- haust pipe/muffler when refueling. Never refuel while smoking, or while in the vi- cinity of sparks, open flames, or other sources of ignition such as the pilot lights of water heaters and clothes dryers.
Página 49
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Pare siempre el motor cuando vaya a re- Toujours couper le moteur avant de faire le postar. plein. No reposte si el motor ha estado funcionan- Ne pas faire le plein juste après avoir fait tour- do y se encuentra aún muy caliente. ner le moteur et tant qu’il est encore très chaud.
Página 50
Always operate your machine in an area with adequate ventilation. Never start or run the engine in a closed area. Exhaust fumes are poisonous and may cause loss of consciousness and death within a short time. 2-17...
Página 51
Conduzca siempre la máquina en una zona Toujours faire fonctionner le véhicule dans un endroit correctement aéré. Ne jamais mettre en debidamente ventilada. No arranque ni ten- marche ou laisser tourner le moteur dans un en- ga en marcha el motor en un local cerrado. droit clos.
SBU00032 FBU00032 DESCRIPCION E IDENTIFICACION DESCRIPTION ET DE LA MAQUINA IDENTIFICATION DU VÉHICULE 1. Porte-bagages arrière 11. Frein de stationnement 1. Portapaquetes trasero 11. Freno de 2. Sillín estacionamiento 2. Selle 12. Connecteur pour 3. Portapaquetes 12. Toma de CC auxiliar 3.
EBU00600 Identification number records Record the key identification number, vehicle identification number and model label infor- mation in the spaces provided for assistance when ordering spare parts from a Yamaha dealer or for reference in case the vehicle is stolen. 1.
SBU00600 FBU00600 Registro de los números de identificación Numéros d’identification Inscrire les numéros d’identification de la clé et du véhi- Anote el número de identificación de la llave, el cule ainsi que les informations que porte l’étiquette de de identificación del vehículo y la información de modèle dans les cases prévues à...
EBU00035 Key identification number The key identification number is stamped on the key as shown in the following illustration. This number can be used for ordering a new key. 1. Key identification number 1. Numéro d’identification de la clé 1. Número de identificación de la llave EBU00036 Vehicle identification number The vehicle identification number is stamped...
SBU00035 FBU00035 Número de identificación de la llave Numéro d’identification de la clé Le numéro d’identification de la clé est gravé sur la clé, El número de identificación de la llave va estam- comme le montre l’illustration suivante. Ce numéro sert pado en la misma, como puede verse en la si- de référence lors de la commande d’une nouvelle clé.
EBU00038 Model label The model label is affixed to the frame. Record the information on this label in the space pro- vided. This information will be needed to order spare parts from your Yamaha dealer. 1. Model label 1. Étiquette de modèle 1.
SBU00038 FBU00038 Etiqueta de modelo Étiquette de modèle L’étiquette de modèle est collée au cadre. Inscrire les ren- La etiqueta de modelo se encuentra en el chasis. seignements que porte cette étiquette dans la case prévue Anote la información de la etiqueta de modelo à...
EBU00040 CONTROL FUNCTIONS EBU00041 Main switch Functions of the respective switch positions are as follows: Engine can be started only at this position and the headlight and taillight come on when the light switch is on. OFF: All electrical circuits are switched off. The key can be removed in this position.
SBU00040 FBU00040 FUNCIONES DE CONTROL FONCTION DES COMMANDES FBU00041 SBU00041 Interruptor principal Contacteur à clé Les positions du contacteur sont les suivantes: Las funciones correspondientes a cada una de las posiciones del interruptor son las siguientes: ON (marche): Placer le contacteur sur cette position pour mettre le mo- El motor sólo se puede poner en marcha con el teur en marche.
EBU00043 Indicator lights EBU00044 Reverse indicator light “REVERSE” This indicator light comes on when the trans- mission is in reverse. EBU00045 Neutral indicator light “NEUTRAL” This indicator light comes on when the trans- mission is in neutral. 1. Reverse indicator light “REVERSE” EBU00047 Oil temperature indicator light “...
SBU00043 FBU00043 Luces de control Témoins FBU00044 SBU00044 Luz de control de marcha atrás “REVERSE” Témoin de marche arrière “REVERSE” Ce témoin s’allume quand la marche arrière est engagée. Se enciende cuando la transmisión está en mar- cha atrás. FBU00045 Témoin de point mort “NEUTRAL”...
Página 64
EBU00049 Oil temperature indicator light checking method ACB-06EACB-06E Turn the main switch to “ON” and the engine stop switch to “ ”. Oil temperature indicator Oil temperature indicator light does not come on. light comes on. Push start switch with the Check engine oil temperature.
Página 65
FBU00049 Contrôle du témoin de température d’huile Placer le contacteur à clé sur “ON” et le coupe-circuit du moteur sur “ ”. Le témoin de température Le témoin de température d’huile ne s’allume pas. d’huile s’allume. Passer au point mort et appuyer Contrôler la température de sur le contacteur du démarreur.
Página 66
SBU00049 Método de comprobación de la luz de control de la temperatura del aceite Lleve el interruptor principal a “ON” (contacto) y el interruptor de parada del motor a “ ”. La luz de control de tempera- La luz de control de tempera- tura del aceite no se enciende.
EBU00051 Speedometer The speedometer shows riding speed. This speedometer is equipped with an odometer and trip odometer. The trip odometer can be reset to “0” with the reset knob. Use the trip odometer to estimate how far you can ride on a tank of fuel before going to reserve.
SBU00051 FBU00051 Velocímetro Compteur de vitesse Le compteur de vitesse indique la vitesse du véhicule. Ce El velocímetro indica la velocidad de marcha. compteur de vitesse est équipé d’un compteur kilométri- Contiene un cuentakilómetros totalizador y un que et d’un totalisateur journalier. Le totalisateur journa- cuentakilómetros parcial.
EBU00052 Fuel gauge The fuel gauge indicates the amount of fuel in the fuel tank. When the needle reaches the red line, refill the tank at the first opportunity. NOTE: If the machine runs out of fuel, move the fuel cock lever to the “RES”...
SBU00052 FBU00052 Indicador del nivel de combustible Jauge de carburant La jauge de carburant indique la quantité de carburant El indicador del nivel de combustible indica la restant dans le réservoir. Quand l’aiguille atteint la ligne cantidad de combustible que queda en el depósi- rouge, faire le plein à...
EBU00053 Handlebar switches EBU00606 Engine stop switch “ ” Make sure that the engine stop switch is in the “ ” position. The engine stop switch con- trols ignition and can be used at all times to stop the engine, especially in an emergency. The engine will not start or run when the en- gine stop switch is turned to “...
SBU00053 FBU00053 Interruptores del manillar Contacteurs au guidon FBU00606 SBU00606 Interruptor de paro del motor “ ” Coupe-circuit du moteur “ ” Asegúrese de que el interruptor de paro del mo- S’assurer que le coupe-circuit du moteur est placé sur tor se encuentra en la posición “...
Página 74
EBU00058 Lights switch “LIGHTS” Turn the switch to “ ” for the low beam and taillight. Turn the switch to “ ” for the high beam and taillight. CAUTION: Do not use the headlight with the engine turned off for more than thirty minutes. The battery may discharge to the point that the starter motor will not operate properly.
Página 75
SBRU00058 FBU00058 Interruptor de luces “LIGHTS” Contacteur d’éclairage “LIGHTS” Mettre le contacteur sur “ ” pour allumer le feu de Gire el interruptor a la posición “ ” para en- croisement et le feu arrière. cender la luz de cruce y la luz trasera Mettre le contacteur sur “...
EBU00063 Throttle lever Once the engine is running, movement of the throttle lever will increase the engine speed. Regulate the speed of the machine by varying the throttle position. Because the throttle is spring-loaded, the machine will decelerate, and the engine will return to an idle any time the hand is removed from the throttle lever.
SBU00063 FBU00063 Palanca de aceleración Levier d’accélération Dès que le moteur tourne, son régime augmente quand le Una vez que el motor gira con, desplazando la levier d’accélération est actionné. palanca de aceleración se aumenta la velocidad Régler la vitesse du véhicule en faisant varier l’ouverture de giro.
EBU00565 Speed limiter The speed limiter keeps the throttle from fully opening, even when the throttle lever is pushed to the maximum. Screwing in the ad- juster limits the maximum engine power avail- able and decreases the maximum speed of the ATV.
SBU00565 FBU00565 Limitador de velocidad Limiteur de vitesse Le limiteur de vitesse empêche l’ouverture maximale des El limitador de velocidad evita que se abra por gaz, même lorsque le levier d’accélération est poussé au completo el acelerador, incluso cuando se pre- maximum.
EBU00070 Front brake lever The front brake lever is located on the right handlebar. Pull it toward the handlebar to ap- ply the front brake. 1. Front brake lever 1. Levier de frein avant 1. Palanca del freno delantero 4-21...
SBU00070 FBU00070 Palanca del freno delantero Levier de frein avant Le levier de frein avant se trouve sur la droite du guidon. La palanca del freno delantero se encuentra en el Le serrer pour actionner le frein avant. manillar derecho. Apriétela contra el manillar para aplicar el freno delantero.
EBU00073 Rear brake pedal and lever The brake pedal is located on the right side of the machine and the brake lever is located on the left handlebar. Push down on the pedal or pull the lever toward the handlebar to apply the rear brake.
SBU00073 FBU00073 Palanca y pedal del freno trasero Levier et pédale de frein arrière La pédale de frein est située du côté droit du véhicule et le El pedal de freno se encuentra situado en el lado levier de frein se trouve sur la gauche du guidon. Enfon- derecho de la máquina y la palanca de freno en cer la pédale de frein ou serrer le levier de frein pour ac- el manillar izquierdo.
EBU00075 Parking brake Use the parking brake when you have to start the engine or park the machine, especially on a slope. Apply the rear brake lever and push down the lock plate to apply the parking brake. Squeeze the rear brake lever to release the parking brake.
SBU00075 FBU00075 Freno de estacionamiento Frein de stationnement Serrer le frein de stationnement avant la mise en marche Utilizar el freno de estacionamiento siempre que du moteur ou lors du stationnement du véhicule, tout par- se desee poner en marcha el motor o aparcar la ticulièrement lors du stationnement en pente.
EBU00083 Shift pedal This machine is equipped with a constant- mesh 5-speed transmission. The shift pedal is located on the left side of the engine. Neutral is at the bottom position. 1. Shift pedal N. Neutral 1. Pédale de sélection N.
SBU00083 FBU00083 Pedal del cambio Pédale de sélection Ce véhicule est équipé d’une boîte de vitesses à prise Esta motocicleta va provista de una caja de cam- constante et à 5 rapports. La pédale de sélection est située bios de 5 velocidades en toma constante. El pe- du côté...
EBU00591 Recoil starter Firmly grasp the handle and pull slightly until engagement can be felt. Then pull forcefully, being careful not to pull the rope all the way out. WARNING Put the transmission in neutral and set the parking brake before starting the engine or the 1.
SBU00591 FBU00591 Arranque por tracción de cable Lanceur à réenroulement Saisir fermement la poignée du lanceur et tirer douce- Tome con firmeza el asa y tire un poco hasta no- ment jusqu’à ce que le mécanisme se mette en prise. En- tar el engrane.
EBU00093 Fuel cock The fuel cock supplies fuel from the fuel tank to the carburetor. The fuel cock has three positions. OFF: With the lever in this position fuel will not flow. Always turn the lever to this position when the engine is not running. With the lever in this position, fuel flows to the carburetor.
SBU00093 FBU00093 Grifo de combustible Robinet de carburant Le robinet de carburant fait passer le carburant du réser- Este grifo suministra combustible desde el depó- voir au carburateur. sito al carburador. Le robinet de carburant a trois positions: El grifo tiene tres posiciones. OFF: Quand le levier est sur cette position, le carburant OFF: (cerrado) Con la palanca en esta posición, ne passe pas.
EBU00094 Starter (choke) “ ” Starting a cold engine requires a richer air-fuel mixture. A separate starter circuit supplies this mixture. Move in direction a to turn on the starter (choke). Move in direction b to turn off the starter (choke).
SBU00094 FBU00094 Estárter (estrangulador) “ ” Starter (enrichisseur) “ ” La mise en marche à froid requiert un mélange air-carbu- Cuando el motor está frío, requiere una mezcla rant plus riche. C’est le starter qui remplit cette fonction más rica de combustible para arrancar. Esta mez- d’enrichissement du mélange.
EBU00566 Seat To remove the seat, pull the seat lock lever up- ward and pull up the seat at the rear. 1. Seat lock lever 1. Levier de verrouillage de la selle 1. Palanca de bloqueo del asiento To install the seat, insert the projection on the front of the seat into the seat holder and push down on the seat at the rear.
SBU00566 FBU00566 Asiento Selle Pour déposer la selle, tirer le levier de verrouillage de la Para extraer el asiento, tire de la palanca de blo- selle vers le haut, puis tirer l’arrière de la selle vers le queo del asiento haca arriba y levante el asiento haut.
EBU00581 Storage box Maximum load limit: 2 kg CAUTION: To protect from damage, do not put metal products, like tools or sharply edged products directly in the storage box. If they must be stored, wrap them in appropriate cushion ma- terial.
SBU00581 FBU00581 Caja para objetos Compartiment de rangement Charge maximum: 2 kg Límite de carga máxima: 2 kg ATTENTION: ATENCION: Como precaución contra daños, no ponga obje- Pour éviter d’endommager le compartiment de ran- tos metálicos, como puedan ser herramientas o gement, ne pas y entreposer des objets métalliques artículos afilados o puntiagudos, directamente (comme des outils) ou des objets ayant des arêtes...
EBU00633 Front shock absorber adjustment The spring preload can be adjusted to suit the rider’s weight and riding conditions. Adjust the spring preload as follows: To increase the spring preload, turn the adjust- er in direction a. To decrease the spring preload, turn the ad- juster in direction b.
SBU00633 FBU00633 Ajuste del amortiguador delantero Réglage de l’amortisseur avant La précontrainte de ressort peut être réglée en fonction du La precarga del resorte puede ajustarse para poids du conducteur et des conditions d’utilisation. adaptarlas al peso del conductor y a las condicio- nes de marcha.
EBU00634 Rear shock absorber adjustment The spring preload can be adjusted to suit the rider’s weight and riding conditions. Adjust the spring preload as follows: To increase the spring preload, turn the adjust- er in direction a. To decrease the spring preload, turn the ad- juster in direction b.
SBU00634 FBU00634 Ajuste del amortiguador trasero Réglage de l’amortisseur arrière La précontrainte de ressort peut être réglée en fonction du La precarga del muelle puede ajustarse para poids du conducteur et des conditions d’utilisation. adaptarla al peso del conductor y a las condicio- nes de marcha.
EBU00668* Auxiliary DC jack The auxiliary DC jack is located at the front right side of the ATV. The auxiliary jack can be used for suitable work lights, radios, etc. The auxiliary jack can only be used when the main switch is in the “ON” position. 1.
SBU00668* FBU00668* Toma de CC auxiliar Connecteur pour accessoires Le connecteur pour accessoires se trouve au côté avant La toma de CC auxiliar está situada en el lado de- droit du VTT. lantero derecho del ATV. Ce connecteur permet le branchement de lampes de tra- La toma auxiliar puede emplearse para enchufar vail, radios, etc.
Página 104
CAUTION: Do not use accessories requiring more than the above maximum capacity. This may overload the circuit and cause a fuse to blow. If accessories are used without the engine running or with the headlight turned on, the battery will lose its charge and engine starting may be come difficult.
Página 105
ATENCION: CAUTION: No exceda la capacidad nominal máxima. Ne pas dépasser la capacité nominale maxi- Si se emplean los accesorios de forma que male. En effet, cela risquerait de surcharger le se excede la capacidad arriba mencionada, circuit et de faire griller un fusible. sin el motor en marcha o con el faro encen- Si un accessoire est utilisé...
EBU00113 PRE-OPERATION CHECKS Before using this machine, check the following points: ITEM ROUTINE PAGE • Check operation, free play, fluid level and fluid leakage. Front brake 5-5 ~ 5-7, • Fill with DOT 4 (or DOT 3) brake fluid if necessary. 8-55 ~ 8-73 Rear brake •...
FBU00113 CONTRÔLES AVANT LE DÉMARRAGE Contrôler les points suivants avant de mettre le moteur en marche: DÉSIGNATION VÉRIFICATION PAGE • Opération de contrôle, jeu, niveau du liquide, fuite de liquide. Frein avant 5-6 à 5-8, • Si nécessaire, compléter avec du liquide de frein DOT 4 (ou DOT 3). 8-56 à...
SBU00113 COMPROBACIONES A EFECTUAR ANTES DE PONER EN MARCHA LA MAQUINA Antes de utilizar la máquina, comprobar los puntos siguientes: ELEMENTO OPERACIÓN PÁGINA • Comprobar funcionamiento, juego libre, nivel de líqui- Freno delantero do y fugas del mismo. 5-6 ~ 5-8, •...
Página 109
WARNING Always inspect your ATV each time you use it to make sure the ATV is in safe operating condition. Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in the Own- er’s Manual. Failure to inspect increases the possibility of an accident or equipment damage. AVERTISSEMENT Toujours effectuer ces contrôles avant chaque départ afin de s’assurer que le VTT peut être utilisé...
EBU00479 Front and rear brakes 1. Brake levers and brake pedal Check for correct free play in the brake le- vers and brake pedal. If the free play is in- correct, adjust it. Check operation of the levers and pedal. They should move smoothly and there should be a firm feel- ing when the brake is applied.
SBU00479 FBU00479 Frenos delantero y trasero Freins avant et arrière 1. Leviers et pédale de frein 1. Palancas y pedal de freno S’assurer que le jeu aux leviers et à la pédale de Compruebe si las palancas y el pedal de fre- frein est correct.
Página 112
3. Brake fluid leakage Check to see if any brake fluid is leaking out of the hose, joint or master cylinder of the front brake. Apply the brake firmly for one minute. If the lever moves slowly in- ward, there may be a leak in the brake sys- tem.
Página 113
3. Fugas de líquido de frenos 3. Fuite de liquide de frein S’assurer qu’il n’y a pas de fuite au niveau du flexi- Compruebe si hay fugas de líquido por la ble, du raccord ou du maître cylindre du frein avant. manguera, la junta o el cilindro principal del Actionner le frein fermement pendant une minute.
EBU00128 Fuel Make sure there is sufficient gasoline in the tank. Recommended fuel: Regular gasoline For Europe: Regular unleaded gasoline with a research octane number of 91 or higher. For Australia: Unleaded fuel only Fuel tank capacity: Total: 13.5 L Reserve: 1.3 L NOTE:...
SBU00128 FBU00128 Combustible Carburant S’assurer qu’il y a assez d’essence dans le réservoir. Asegúrese de que hay gasolina suficiente en el depósito. Carburant recommandé: essence normale Combustible recomendado: gasolina normal Pour l’Europe: essence normale sans plomb Para Europa: gasolina normal sin plomo d’un indice d’octane recherche de 91 ou plus con un índice de octano “research”...
Página 116
WARNING Do not overfill the fuel tank. Fuel expands when it heats up. If the fuel tank is over- filled, fuel could spill out due to heat from the engine or the sun. Be careful not to spill fuel, especially on the engine or exhaust pipe which can cause a fire and severe injury.
Página 117
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT No llene el depósito de combustible en ex- Ne pas trop remplir le réservoir de carburant. ceso, ya que el combustible se dilata al ca- Le carburant se dilate en se réchauffant. Si le ré- lentarse y, si se llena demasiado el servoir de carburant est trop rempli, du carbu- depósito, podría derramarse debido al calor rant risque de s’échapper sous l’effet de la...
SBU00492 FBU00492 Aceite del motor/Aceite de la caja transfer Huile de moteur/huile de boîte intermédiaire S’assurer que l’huile de moteur et l’huile de boîte inter- Asegúrese de que el aceite del motor/caja trans- médiaire sont au niveau spécifié. Ajouter de l’huile si né- fer se encuentra al nivel especificado.
Página 120
CAUTION: Be sure to use motor oils that do not contain anti-friction modifiers. Passenger car motor oils (often labeled “Energy Conserving”) con- tain anti-friction additives which will cause clutch and/or starter clutch slippage, resulting in reduced component life and poor engine performance.
Página 121
ATTENTION: ATTENTION: ATTENTION: ATTENTION: ATENCION: Veiller à ce que l’huile de moteur utilisée ne contienne Asegúrese de emplear aceites de motor que no pas d’additifs antifriction. Les huiles pour automobi- contengan modificaciones antifricción. Los acei- tes de motor para automóviles de pasajeros les (portant souvent la désignation “ENERGY CON- (normalmente con la etiqueta “Energy Conser- SERVING”) contiennent des additifs antifriction.
EBU00495 Final gear oil/Differential gear oil Make sure the final gear oil/differential gear oil is at the specified level. Add oil as necessary. (See pages 8-27 ~ 8-35.) Recommended oil: SAE 80 API GL-4 Hypoid gear oil If desired, an SAE 80W90 hypoid gear oil may be used for all conditions.
SBU00495 FBU00495 Aceite de la transmisión final/Aceite del diferen- Huile de transmission finale/huile de différentiel S’assurer que le niveau d’huile de la transmission finale cial et du différentiel correspond aux spécifications. Ajouter Asegúrese de que el aceite de la transmisión fi- de l’huile si nécessaire.
EBU00152 Fittings and Fasteners Always check the tightness of chassis fittings and fasteners before a ride. Take the machine to a Yamaha dealer or refer to the Service Man- ual for correct tightening torque. EBU00153 Lights Check the headlight and taillight to make sure they are in working condition.
SBU00152 FBU00152 Accesorios y elementos de fijación Visserie Toujours vérifier le serrage des pièces fixées au cadre Antes de emprender la marcha, compruebe avant d’utiliser le véhicule. Faire vérifier les couples de siempre el apriete de los accesorios y elementos serrage par un concessionnaire Yamaha ou se reporter au de fijación del chasis.
EBU00158 Tires Always use the recommended tires. WARNING Use of improper tires on this ATV, or opera- tion of this ATV with improper or uneven tire pressure, may cause loss of control, increasing your risk of accident. Pay attention to the following. 1.
SBU00158 FBU00158 Neumáticos Pneus Toujours monter les pneus recommandés. Utilice siempre los neumáticos recomendados. ADVERTENCIA AVERTISSEMENT El uso de neumáticos inadecuados o la conduc- La conduite d’un VTT dont les types de pneus ne con- ción del vehículo con los neumáticos inflados a viennent pas ou dont la pression de gonflage de pneus presiones incorrectas o desiguales, puede dar lu- est inégale ou incorrecte pourrait entraîner une perte...
Página 128
2. The tires should be set to the recom- mended pressure: Recommended tire pressure Front 25 kPa (0.25 kg/cm , 0.25 bar) Rear 25 kPa (0.25 kg/cm , 0.25 bar) Check and adjust tire pressures when the tires are cold. Tire pressures must be equal on both sides.
Página 129
2. Los neumáticos deben inflarse a la presión 2. Gonfler les pneus à la pression recommandée: recomendada: Pression de gonflage de pneu recommandée Presiones recomendadas de los neumáti- Avant 25 kPa (0,25 kg/cm , 0,25 bar) Arrière 25 kPa (0,25 kg/cm , 0,25 bar) Delantero 25 kPa (0,25 kg/cm , 0,25 bar)
EBU00159 How to measure tire pressure Use the low-pressure tire gauge. NOTE: The low-pressure tire gauge is included as standard equipment. Make two measurements of the tire pressure and use the second read- ing. Dust or dirt in the gauge could cause the first reading to be incorrect.
SBU00159 FBU00159 Cómo medir la presión de los neumáticos Mesure de la pression de gonflage des pneus Utiliser le manomètre basse pression pour pneus. Utilice un manómetro de baja presión. N.B.: NOTA: El manómetro de baja presión va incluido en el Le manomètre basse pression pour pneus fait partie inté- equipo standard.
SBU00160 FBU00160 Límite de desgaste de los neumáticos Limite d’usure de pneu Changer un pneu dont la profondeur de sculpture est ré- Sustituya el neumático cuando la profundidad duite à 3 mm. del dibujo de éste se haya reducido a 3 mm debi- do al desgaste.
EBU00162 OPERATION Read the Owner’s Manual carefully before riding the ATV. WARNING Read the Owner’s Manual carefully to become familiar with all controls. Loss of control could cause an accident or injury. If there is a control or function you do not understand, ask your Yamaha dealer.
SBU00162 FBU00162 MANEJO UTILISATION Antes de empezar a conducir el ATV, lea atenta- Lire attentivement ce manuel avant la première utilisa- mente el Manual del Propietario. tion du véhicule. ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Lire attentivement ce manuel afin de se familiariser Lea atentamente el Manual del Propietario para avec toutes les commandes.
EBU00505 Starting a cold engine WARNING Always make sure all control cables work smoothly before you begin riding in cold weather. If the control cables are frozen or do not work smoothly, you could be unable to control the ATV, which could lead to an acci- dent or collision.
SBU00505 FBU00505 Arranque del motor en frío Mise en marche d’un moteur froid ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Asegúrese de que todos los cables de control Par temps froid, s’assurer du bon fonctionnement des funcionen con suavidad antes de circular en cli- câbles de commande avant chaque démarrage. Des mas fríos.
Página 138
NOTE: When the transmission is in neutral, the neutral indicator light should come on. If the light does not come on, ask a Yamaha dealer to inspect it. The engine can be started with the trans- mission and drive select lever in any posi- tion if the rear brake lever is applied.
Página 139
N.B.: NOTA: Quand la boîte de vitesses est au point mort, le té- Cuando la transmisión está en punto muer- moin de point mort doit s’allumer. Si le témoin ne to, deberá encenderse la luz indicadora de s’allume pas, le faire contrôler par un concession- punto muerto.
Página 140
NOTE: If the engine fails to start, release the start switch, then push the start switch again. Pause a few seconds before the next at- tempt. Each cranking should be as short as possible to preserve battery energy. Do not crank the engine more than 10 sec- onds on each attempt.
Página 141
N.B.: NOTA: Si le moteur ne se met pas en marche, relâcher le Si no arranca el motor, suelte el interruptor contacteur du démarreur, puis appuyer à nouveau de arranque, y luego presione de nuevo el sur celui-ci. Attendre quelques secondes entre cha- interruptor de arranque.
EBU00180 Starting a warm engine To start a warm engine, refer to the “Starting a cold engine” section. The starter (choke) should not be used. The throttle should be opened slightly. EBU00182 Warming up To get maximum engine life, always warm up the engine before starting off.
SBU00180 FBU00180 Arranque del motor en caliente Mise en marche d’un moteur chaud Se reporter à la section “Mise en marche d’un moteur Para arrancar un motor caliente, consulte el apar- froid”. Ne pas utiliser le starter (enrichisseur). Ne pas ac- tado de “Arranque del motor en frío ”.
EBU00192* Drive select lever operation and reverse driv- CAUTION: Before shifting, you must stop the machine and return the throttle lever to the closed posi- tion. Otherwise, the transmission may be damaged. Shifting: High ~ Low 1. Bring the machine to a complete stop and return the throttle lever to the closed posi- tion.
Página 145
SBU00192* FBU00192* Funcionamiento de la palanca de selección de Fonctionnement du levier de présélection et conduite en marche arrière marcha y conducción hacia atrás ATTENTION: ATENCION: Lâcher les gaz et arrêter le véhicule avant de changer Antes de cambiar, pare la máquina y suelte el acelerador.
Página 146
Shifting: Low ~ Reverse NOTE: The select lever cannot be shifted into re- verse from low without applying the rear brake pedal. Shifting into reverse can be done with the transmission in any gear. a. High b. Low c. Reverse 1.
Página 147
Cambio de baja a marcha atrás Passage de vitesse: petite – marche arrière N.B.: NOTA: Il est nécessaire d’appuyer sur la pédale de frein ar- La palanca del cambio no puede desplazar- rière pour pouvoir engager la marche arrière à partir se de gama baja a marcha atrás sin antes de la petite vitesse.
5. Open the throttle lever gradually and con- tinue to watch to the rear while backing. WARNING Improper operation in reverse could make you hit an obstacle or person behind you, resulting in serious injury. When you shift into reverse, make sure there are no obstacles or people be- hind you.
5. Accione gradualmente el acelerador y siga 5. Accélérer progressivement tout en continuant à re- garder vers l’arrière pendant la manœuvre. mirando hacia atrás mientras el vehículo se desplace en esa dirección. AVERTISSEMENT ADVERTENCIA Si une technique de marche arrière incorrecte est uti- El uso incorrecto de la marcha atrás puede hacer lisée, le véhicule risque de heurter un obstacle ou une que el vehículo choque con algún obstáculo o...
EBU00202 Shifting This model is equipped with a dual, 5-speed forward and 1-speed reverse transmission with a centrifugal clutch. The transmission al- lows you to control the amount of power you have available at a given speed or for starting, accelerating, climbing hills, reverse, etc.
FBU00202 SBU00202 Cambio de velocidades Passage des vitesses Este modelo va provisto de una caja de cambios Ce modèle est équipé d’une boîte de vitesses double à de 5 velocidades hacia adelante y una marcha 5 vitesses en marche avant et 1 en marche arrière ainsi atrás con embrague centrífugo.
EBU00650 To start out and accelerate: 1. Release the throttle lever. CAUTION: Always close the throttle while shifting gears. Otherwise, damage to the engine and drive train may result. 2. Shift into first gear and release the shift pedal. 3. Open the throttle gradually. 4.
SBU00650 FBU00650 Para poner la máquina en movimiento y acelerar: Démarrer et accélérer: 1. Relâcher le levier d’accélération. 1. Suelte la palanca de aceleración. ATTENTION: ATENCION: Toujours lâcher les gaz avant de changer de vitesse. Si Cierre siempre el acelerador cuando cambie las cette consigne n’est pas respectée, le moteur et la marchas.
EBU00208 To decelerate: When slowing down or stopping, release the throttle and apply the brakes smoothly and evenly. As you slow down, shift to a lower gear. Be sure that the engine has sufficiently slowed before engaging a lower gear. Improp- er use of the brakes or shifting can cause the tires to lose traction, reducing control and in- creasing the possibility of an accident.
SBU00208 FBU00208 Para decelerar: Ralentir: Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les gaz et Para decelerar o parar, soltar el acelerador y apli- freiner prudemment en veillant à équilibrer l’action des car los frenos suave y uniformemente. Al perder freins avant et arrière.
EBU00209 Engine break-in There is never a more important period in the life of your machine than the period between zero and 20 hours. For this reason, we ask that you carefully read the following material. Because the engine is brand new, you must not put an excessive load on it for the first several hours of running.
SBU00209 FBU00209 Rodaje del motor Rodage du moteur Les 20 premières heures de route constituent la période la No hay un período más importante en la vida de plus importante dans la vie d’un moteur. su máquina que las primeras 20 horas. C’est pourquoi il convient de lire attentivement les para- Por ello, rogamos lea cuidadosamente las si- graphes qui suivent et de respecter rigoureusement les...
Página 158
1. 0 ~ 10 hours: Avoid continuous operation above half throttle. Allow a cooling off period of five to ten minutes after every hour of opera- tion. Vary the speed of the machine from time to time. Do not operate it at one set throttle position.
Página 159
1. 0 ~ 10 horas: 1. 0 à 10 heures: Éviter une utilisation continue à plus de la moitié de Evite el funcionamiento continuado de la l’ouverture des gaz. Laisser refroidir le moteur pen- máquina con el acelerador a más de medio dant cinq à...
EBU00211 Parking When parking, stop the engine and shift into neutral. Turn the fuel cock to “OFF” and apply the parking brake. EBU00220 Parking on a slope WARNING 1. Lock plate Avoid parking on hills or other inclines. Park- 1. Verrou de stationnement ing on a hill or other incline could cause the 1.
SBU00211 FBU00211 Estacionamiento Stationnement Après s’être garé, couper le moteur et sélectionner le Al estacionar la máquina, pare el motor y cambie point mort. Placer le robinet de carburant sur “OFF” et a punto muerto. Cierre el grifo del combustible, serrer le frein de stationnement.
EBU00221 Accessories and loading EBU00222 Accessories Accessories can affect the handling and con- trol of your ATV. Keep the following in mind when considering an accessory or operating an ATV which has accessories. Choose only accessories designed for your ATV. Your Yamaha dealer has a variety of genuine Yamaha accessories.
SBU00221 FBU00221 Accesorios y carga Accessoires et chargement FBU00222 SBU00222 Accesorios Accessoires Los accesorios pueden afectar al manejo y con- Les accessoires peuvent réduire la tenue de route et la trol de su ATV. Si piensa montar un accesorio o maniabilité...
Página 164
Do not mount an accessory where it could interfere with your ability to control the ATV. Examples include (but are not limited to) a heavy or bulky object attached to the handlebars which could make steering diffi- cult, an accessory that limits your ability to move around on the seat, or one that limits your view.
Página 165
No monte un accesorio donde pueda interfe- Ne pas monter un accessoire à un emplacement où il risque d’entraver le contrôle du VTT. Ne pas atta- rir con su capacidad para controlar la ATV, cher, par exemple, un objet lourd encombrant la di- por ejemplo, no fije al manillar un objeto pe- rection au guidon, un accessoire limitant la liberté...
Página 166
EBU00230 Loading Cargo or a trailer can change the stability and handling of an ATV. You must use common sense and good judgement when carrying car- go or towing a trailer. Keep the following points in mind: Never exceed the weight limits shown. An overloaded ATV can be unstable.
SBU00230 FBU00230 Carga Chargement Un chargement ou une remorque peut modifier la stabili- La carga o un remolque pueden modificar la es- té et la maniabilité d’un VTT. Faire preuve de bon sens et tabilidad y las condiciones de manejo del ATV. de discernement en transportant une charge ou en tirant Utilice el sentido común y la sensatez cuando se une remorque.
Página 168
Do not exceed the maximum tongue weight. You can measure tongue weight with a bathroom scale. Put the tongue of the loaded trailer on the scale with the tongue at hitch height. Adjust the load in the trailer, if necessary, to reduce the weight on hitch. If you are carrying cargo and towing a trail- er, include the tongue weight in the maxi- mum vehicle load limit.
Página 169
No sobrepase el peso máximo autorizado en Ne pas dépasser le poids maximum autorisé pour le dispositif d’attelage. Mesurer le poids du dispositif el enganche. El peso sobre el enganche pue- d’attelage avec un pèse-personne. Mettre le dispositif de medirse con una báscula de baño. Colo- de la remorque chargée sur le pèse-personne en que el extremo de la lanza del remolque veillant à...
Página 170
Ride more slowly than you would without a load. The more weight you carry, the slower you should go. Although conditions vary, it is good practice not to exceed low range 2nd gear whenever you are carrying heavi- er loads or when towing a trailer. Allow more braking distance.
Página 171
Conduzca a menor velocidad que cuando no Conduire plus lentement que sans charge. Plus le vé- hicule est chargé, plus il faut réduire la vitesse. Bien se lleva carga. Cuanto mayor sea la carga a que cela dépende des conditions du terrain, il est re- menor velocidad conviene ir.
EBU00545* GETTING TO KNOW YOUR ATV This ATV is mainly for utility use, but may also be used for recreation. This section, Riding your ATV, provides general ATV riding instruc- tions for recreational riding. The skills and techniques described in this section, however, are appropriate for all types of riding.
SBU00545* FBU00545* FAMILIARIZANDOSE CON SU ATV SE FAMILIARISER AVEC LE VTT Le VTT est avant tout un véhicule utilitaire, mais il peut Esta ATV está destinada principalmente a uso également servir de véhicule de loisirs. Cette section utilitario, pero puede usarse también con fines “Conduite du VTT”...
RIDE WITH CARE AND GOOD JUDGEMENT Get training if you are inexperienced. Beginners should get training from a certified instructor. Become familiar with this ATV at slow speeds first, even if you are an experienced operator. Do not attempt to operate at maximum perfor- mance until you are totally familiar with the machine’s handling and performance charac- teristics.
CONDUZCA CON CUIDADO Y SENTIDO CO- CONDUIRE AVEC ATTENTION ET DISCERNE- MENT Le propriétaire inexpérimenté doit suivre des cours Tome unas lecciones si carece de experiencia. de pilotage. Los principiantes deben recibir adiestramiento Les pilotes débutants ou inexpérimentés doivent suivre de un instructor titulado.
Página 178
Riding your machine requires skills acquired through practice over a period of time. Take the time to learn the basic techniques well before attempting more difficult maneu- vers. Not recommended for children under 16 years of age. WARNING A child under 16 should never operate an ATV with engine size greater than 90 cc.
Página 179
La conducción de su máquina requiere una habi- La conduite du véhicule exige la maîtrise de techni- ques spéciales qui s’acquièrent au fur et à mesure de lidad especial que solo puede adquirirse median- son utilisation. te la práctica continuada durante un cierto período de tiempo.
Página 180
This machine is designed to carry operator and cargo only - passengers prohibited. WARNING Never carry a passenger. The long seat is to al- low the operator to shift position as needed during operation. It is not for carrying passen- gers.
Página 181
Esta máquina está diseñada para transportar Ce véhicule est destiné uniquement au transport du pilote et d’un chargement – les passagers sont inter- únicamente al conductor y la carga - está prohi- dits. bido llevar pasajeros. ADVERTENCIA AVERTISSEMENT No lleve nunca un pasajero. El sillín largo tiene Ne jamais transporter de passager.
Página 182
Apparel Always wear an approved helmet that fits properly. You should also wear: eye protection (goggles or face shield) gloves boots 1. Protective clothing 2. Goggles long-sleeved shirt or jacket 3. Gloves 4. Boots long pants 5. Helmet 1. Vêtement de protection 2.
Página 183
Equipo Tenue de protection Lleve siempre un casco homologado de su talla. Toujours porter un casque approuvé et bien adapté. Asimismo, deberá llevar: Il faut également porter: protección ocular une protection pour les yeux (gafas o visera) (lunettes ou masque facial) guantes des gants botas...
Página 184
Do not operate after consuming alcohol or drugs. Operator’s performance capability is reduced by the influence of alcohol or drugs. WARNING Never consume alcohol or drugs before or while driving this ATV. Pre-operation checks Always perform the pre-operation checks list- ed on page 5-1 before riding for safety and proper care of the machine.
Página 185
No conduzca después de haber consumido alco- Ne pas conduire après avoir absorbé de l’alcool, cer- hol o drogas. tains médicaments ou des drogues. La capacidad de conducción del piloto disminuye L’alcool, certains médicaments et les drogues diminuent debido a la influencia de las drogas o el alcohol. les facultés du conducteur.
Página 186
WARNING Always use the size and type tires specified in the Owner’s Manual for this vehicle on pages 5-21 ~ 5-23. Always maintain proper tire pres- sure as described in the Owner’s Manual on page 5-25. Use of improper tires on this ATV, or operation of this ATV with improper or un- even tire pressure, may cause loss of control, increasing your risk of an accident.
Página 187
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Utilice siempre los neumáticos del tamaño y Toujours utiliser les pneus de la taille et du type spé- tipo especificados para este vehículo en las pági- cifiés aux pages 5-22 à 5-24 de ce manuel. Toujours nas 5-22 a 5-24 de este Manual del Propietario. maintenir la pression de gonflage des pneus adéquate Mantenga siempre los neumáticos a la presión spécifiée à...
Página 188
Speed limiter For riders inexperienced with this model, this model is equipped with a speed limiter in the throttle lever housing. The speed limiter limits the power and top speed of the machine. Turn- ing the screw in decreases top speed, and turn- ing it out increases top speed.
Página 189
Limitador de régimen Limiteur de vitesse Para los conductores sin experiencia en el mane- Remarque à l’intention des pilotes qui n’ont pas l’expé- jo de este modelo, el vehículo va provisto de un rience de ce modèle: le logement du levier d’accélération dispose d’un limiteur de vitesse.
Página 190
MAXIMUM LOADING LIMIT Vehicle loading limit (total weight of car- go, rider and accessories, and tongue weight): 220 kg Front carrier: 45 kg Rear carrier: 85 kg Storage box: 2 kg Trailer hitch: Pulling load (total weight of trailer and cargo): 500 kg Tongue weight (vertical weight on trailer hitch point): 15 kg...
Página 191
CARGA MAXIMA CHARGE MAXIMALE Límite de carga del vehículo (peso total de Charge maximale du véhicule (poids total du char- la carga, el conductor, los accesorios y la gement, du conducteur, des accessoires et du dis- carga sobre el enganche): 220 kg positif d’attelage): 220 kg Bandeja delantera: 45 kg...
Página 192
During operation Always keep your feet on the footboards dur- ing operation. Otherwise your feet may contact the rear wheels. WARNING Always keep both hands on the handlebars and both feet on the footboards of your ATV during operation. Removing even one hand or foot can reduce your ability to control the ATV or could cause you to lose your balance and fall off of the ATV.
Página 193
Durante la conducción Pendant la conduite Mantenga siempre los pies sobre las estriberas Toujours garder les pieds sur les repose-pieds pendant la mientras conduce. De lo contrario, los pies po- conduite. Si cette consigne n’est pas respectée, les pieds drían entrar en contacto con las ruedas traseras. pourraient toucher les roues arrière.
Página 194
Modifications WARNING Never modify this ATV through improper in- stallation or use of accessories. All parts and accessories added to this vehicle should be genuine Yamaha or equivalent components designed for use on this ATV and should be in- stalled and used according to instructions. Im- proper installation accessories...
Página 195
Modificaciones Modifications AVERTISSEMENT ADVERTENCIA Ne jamais modifier un VTT par l’installation ou l’uti- No modifique nunca este ATV mediante el mon- taje o empleo inadecuado de accesorios. Las pie- lisation incorrecte d’accessoires. Ne monter que des zas y accesorios añadidos a este vehículo han de pièces et accessoires d’origine Yamaha ou de qualité...
Página 196
Exhaust system The exhaust system on the machine is very hot during and following operation. To prevent burns, avoid touching the exhaust system. Park the machine in a place where pedestrians or children are not likely to touch it. WARNING Do not touch the hot exhaust system.
Página 197
Sistema de escape Système d’échappement El sistema de escape de la máquina está muy ca- L’échappement est très chaud pendant et après l’utilisa- liente durante el funcionamiento del vehículo y tion du véhicule. Afin d’éviter de se brûler, ne pas tou- cher l’échappement.
BE CAREFUL WHERE YOU RIDE This machine is designed for off-road use only. Riding on paved surfaces can cause loss of control. WARNING Always avoid paved surfaces, including side- walks, driveways, parking lots and streets. ATVs are designed for off-road use only. Paved surfaces may seriously affect handling and control of the ATV, and may cause the ve- hicle to go out of control.
VIGILE DONDE CONDUCE: ÊTRE ATTENTIF AUX CONDITIONS DU TER- RAIN Esta máquina está diseñada exclusivamente Ce véhicule est conçu pour une utilisation tout-terrain para su empleo fuera de carretera. La conduc- uniquement. Les revêtements de route peuvent entraîner ción sobre superficies pavimentadas puede pro- une perte de contrôle du véhicule.
Página 200
Do not ride on any public road, street or high- way. Riding on public roads can result in collisions with other vehicles. WARNING Never operate this ATV on any public street, road or highway, even a dirt or gravel one. You can collide with another vehicle.
Página 201
No conduzca por calles, carreteras u otras vías Ne jamais conduire un VTT sur une rue, route ou auto- route. públicas. La conducción por vías públicas puede dar lugar La conduite sur la voie publique est dangereuse en raison des risques de collisions avec d’autres véhicules. a la colisión con otros vehículos.
Página 202
Know the terrain where you ride. Ride cau- tiously in unfamiliar areas. Stay alert for holes, rocks, or roots in the terrain, and other hidden hazards which may cause the machine to up- set. WARNING Go slowly and be extra careful when operating this ATV on unfamiliar terrain.
Página 203
Conozca el terreno en el que va a conducir. Con- Se familiariser avec un terrain avant de s’y engager. Con- duire prudemment dans des endroits inconnus. Faire duzca con precaución si no conoce la zona. Esté constamment attention aux trous, pierres, racines et atento a los hoyos, piedras o raíces del terreno y autres obstacles cachés pouvant se présenter sur le par- a otros riesgos ocultos que podrían desestabili-...
Página 204
When riding in an area where you might not easily be seen, such as desert terrain, mount a caution flag on the machine. DO NOT use the flag pole bracket as a trailer hitch. WARNING Always mount a caution flag on the machine to make you more visible when operating in areas where you might not be seen by other off-road vehicles.
Página 205
Cuando conduzca por zonas en las que pudiera Monter un fanion d’avertissement sur le véhicule en cas d’utilisation du véhicule dans des endroits où l’on risque no ser visto con facilidad, tales como terrenos de ne pas être vu par d’autres pilotes de VTT. NE PAS at- desérticos, lleve una bandera de precaución en la tacher une remorque au support du mât de fanion.
Página 206
Select a large, flat area off-road to become fa- miliar with your ATV. Make sure that this area is free of obstacles and other riders. You should practice control of the throttle, brakes, shifting procedures, and turning techniques in this area before trying more difficult terrain. Al- ways avoid riding on paved surfaces: the ATV is designed for off-road use only, and handling maneuvers are more difficult to perform on...
Página 207
Escoja una zona grande y llana para familiarizar- Pour apprendre à conduire le VTT, choisir un grand ter- rain plat à l’écart des routes. S’assurer qu’il ne présente se con su ATV. Asegúrese de que la zona en pas d’obstacles et qu’il n’y a pas d’autres VTT à proximi- cuestión esté...
Página 208
With the engine idling, lift the shift pedal to the 1st gear position and then release the parking brake. Apply the throttle slowly and smoothly. The centrifugal clutch will engage and you will start to accelerate. Once the ATV has attained adequate speed, release the throttle and lift the shift pedal to the 2nd gear position.
Página 209
Con el motor en ralentí, levante el pedal del cam- Le moteur tournant au ralenti, engager la première vitesse et libérer le frein de stationnement. Donner progressive- bio hasta la posición de 1ª velocidad y, a conti- ment des gaz. L’embrayage centrifuge s’engage et le vé- nuación, suelte el freno de estacionamiento.
Página 210
When slowing down or stopping, release the throttle and apply the brakes smoothly and evenly. As you slow down, shift to a lower gear. Be sure that the engine has sufficiently slowed before engaging a lower gear. Improp- er use of the brakes or shifting can cause the tires to lose traction, reducing control and in- creasing the possibility of an accident.
Página 211
Para decelerar o parar, suelte el acelerador y apli- Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les gaz et freiner prudemment en veillant à équilibrer l’action des que los frenos suave y uniformemente. Al perder freins avant et arrière. Ralentir et rétrograder au fur et à velocidad el vehículo, cambie a una marcha más mesure.
TURNING YOUR ATV To achieve maximum traction while riding off- road, the two rear wheels are mounted solidly on one axle and turn together at the same speed. Therefore, unless the wheel on the in- side of the turn is allowed to slip or lose some traction, the ATV will resist turning.
COMO GIRAR CON SU ATV PRISE DE VIRAGES Para conseguir la máxima fuerza de tracción en Afin d’obtenir la traction nécessaire à la conduite tout- el uso fuera de carretera, las dos ruedas traseras terrain, les deux roues arrière sont fixées à un essieu et el- van montadas rígidamente en un mismo eje y gi- les tournent ensemble à...
Página 214
As you approach a curve, slow down and be- gin to turn the handlebars in the desired direc- tion. As you do so, put your weight on the footboard to the outside of the turn (opposite your desired direction) and lean your upper body into the turn.
Página 215
Al aproximarse a una curva, reduzca la velocidad À l’approche d’un virage, ralentir et tourner légèrement y comience a girar el manillar en la dirección de- le guidon dans la direction désirée. En même temps, faire seada. Mientras lo hace así, cargue su peso so- passer le poids du corps sur le repose-pied se trouvant au bre la estribera del lado exterior del giro (el lado côté...
Página 216
Improper riding procedures such as abrupt throttle changes, excessive braking, incorrect body movements, or too much speed for the sharpness of the turn may cause the ATV to tip. If the ATV begins to tip over to the outside while negotiating a turn, lean more to the in- side.
Página 217
Los procedimientos de conducción incorrectos Une technique de conduite inadéquate, telle que des changements brutaux d’accélération, un freinage exces- tales como las aceleraciones y deceleraciones sif, un mauvais positionnement de son corps ou une vi- bruscas, las frenadas excesivas, los movimien- tesse trop grande pour un virage donné, peut faire tos inadecuados del cuerpo o una velocidad ex- basculer le VTT.
CLIMBING UPHILL Use proper riding techniques to avoid vehicle overturns on hills. Be sure that you can maneu- ver your ATV well on flat ground before at- tempting any incline and then practice riding first on gentle slopes. Try more difficult climbs only after you have developed your skill.
SUBIDA DE PENDIENTES MONTÉE DES PENTES Respecter les consignes de sécurité afin d’éviter de ren- Emplee técnicas de conducción adecuadas para evitar que vuelque el vehículo al subir cuestas. verser le véhicule lors de la traversée de collines. Être sûr Asegúrese de que puede maniobrar correcta- de bien savoir manœuvrer le VTT sur terrain plat avant mente con su ATV sobre terreno llano antes de...
Página 220
WARNING Always follow proper procedures for climbing hills as described in this Owner’s Manual. Always check the terrain carefully before you start up any hill. Never climb hills with excessively slip- pery or loose surfaces. Shift your weight forward. Never open the throttle suddenly or make sudden gear changes.
Página 221
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Para subir pendientes, siga siempre los pro- Toujours recourir aux techniques décrites dans cedimientos correctos descritos en este ce manuel lors de la montée de collines. Manual del Propietario. Toujours contrôler avec soin le terrain avant Antes de comenzar a subir cualquier pen- d’attaquer une côte.
Página 222
If you are climbing a hill and you find that you have not properly judged your ability to make it to the top, you should turn the ATV around while you still have forward motion (provided you have the room to do so) and go down the hill.
Página 223
Si está subiendo una pendiente y descubre que Si une côte s’avère plus difficile que prévu, faire demi- tour tant que le VTT avance avec suffisamment de puis- no ha calculado correctamente su destreza para sance (à condition de disposer de la place nécessaire) et llegar a la cima, gire en redondo con la ATV redescendre la côte.
Página 224
If your ATV has stalled or stopped and you be- lieve you can continue up the hill, restart care- fully to make sure you do not lift the front wheels which could cause you to lose control. If you are unable to continue up the hill, dis- mount the ATV on the uphill side.
Página 225
Si se ha calado o parado la ATV y cree que puede Si le VTT a calé ou si il s’est arrêté et que l’on juge pou- voir atteindre le sommet de la côte, redémarrer prudem- continuar subiendo la pendiente, arranque de ment afin que les roues avant ne se soulèvent pas, car cela nuevo con sumo cuidado para que las ruedas de- entraînerait une perte de contrôle du véhicule.
Página 226
WARNING Use proper gear and maintain steady speed when climbing a hill. If you lose all forward speed: Keep weight uphill. Apply the brakes. Lock parking brake, after stopped. If you begin rolling backwards: Keep weight uphill. Never apply the rear brake while rolling backwards.
Página 227
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Cuando suba una pendiente, utilice la marcha Engager le rapport adéquat et maintenir une vitesse adecuada y mantenga una velocidad uniforme. stable durant la montée. Si pierde totalmente la velocidad hacia adelante: Si le véhicule perd toute sa puissance: Mantenga el peso hacia el lado ascendente Garder son poids du côté...
RIDING DOWNHILL When riding your ATV downhill, shift your weight as far to the rear and uphill side of the ATV as possible. Move back on the seat and sit with your arms straight. Choose a low gear which will allow the engine compression to do most of the braking for you.
BAJADA DE PENDIENTES DESCENTE DES PENTES Pour descendre des pentes, il convient de déplacer son Cuando baje una pendiente con la ATV, desplace corps le plus possible vers l’arrière de le VTT et du côté su peso hacia atrás todo lo posible, en el sentido montant de la pente.
Página 230
WARNING Always follow proper procedures for going down hills as described in this Owner’s Manu- Note: a special technique is required when braking as you go down a hill. Always check the terrain carefully before you start down any hill. Shift your weight backward.
Página 231
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Siga siempre los procedimientos correctos de Toujours recourir aux techniques décrites dans ce bajada de pendientes descritos en este Manual manuel lors de la descente de collines. del Propietario. N.B.: suivre le procédé particulier au freinage en des- Nota: frenar bajando una pendiente requiere una cente.
CROSSING A SLOPE Traversing a sloping surface on your ATV re- quires you to properly position your weight to maintain proper balance. Be sure that you have learned the basic riding skills on flat ground before attempting to cross a sloping surface.
CRUCE DE PENDIENTES TRAVERSÉE LATÉRALE D’UNE PENTE Afin de garantir l’équilibre du VTT, il est nécessaire que Para cruzar transversalmente una superficie en le pilote adapte sa position lors de la traversée latérale pendiente con su ATV es necesario que coloque d’une surface inclinée.
Página 234
If your ATV does begin to tip over, gradually steer in the downhill direction if there are no obstacles in your path. As you regain proper balance, gradually steer again in the direction you wish to travel. WARNING Never attempt to turn the ATV around on any hill until you have mastered the turning tech- nique as described in the Owner’s Manual on level ground.
Página 235
Si la ATV comienza a volcar, gire gradualmente Si le VTT commence à basculer, manœuvrer progressi- vement vers le bas de la côte si la route est libre. Une fois la dirección en sentido descendente si no hay l’équilibre retrouvé, manœuvrer à nouveau petit à petit le ningún obstáculo en su camino.
CROSSING THROUGH SHALLOW WATER The ATV can be used to cross slow moving, shallow water of up to a maximum of 35 cm in depth. Before entering the water, choose your path carefully. Enter where there is no sharp drop off, and avoid rocks or other obstacles which may be slippery or upset the ATV.
CRUCE DE AGUAS POCO PROFUNDAS TRAVERSÉE DES EAUX PEU PROFONDES Le VTT peut traverser des courants d’eau à faible débit et Con la ATV se pueden cruzar, a baja velocidad, dont la profondeur ne dépasse pas 35 cm. Vérifier atten- aguas poco profundas de hasta 35 cm de profun- tivement le terrain avant de pénétrer dans l’eau.
Página 238
Test your brakes after leaving the water. Do not continue to ride your ATV without verifying that you have regained proper braking ability. CAUTION: After riding your ATV in water, be sure to drain the trapped water by removing the check hose at the bottom of the air filter case.
Página 239
Compruebe los frenos después de salir del agua. Essayer les freins après avoir roulé dans de l’eau. Ne pas conduire le VTT avant de s’être assuré que les freins No siga conduciendo la ATV sin comprobar que fonctionnent correctement. ha recuperado su capacidad de frenada. ATTENTION: ATENCION: Después de conducir la ATV por el agua no olvi-...
RIDING OVER ROUGH TERRAIN Riding over rough terrain should be done with caution. Look out for obstacles which could cause damage to the ATV or could lead to an upset or accident. Be sure to keep your feet firmly mounted on the footboards at all times. Avoid jumping the ATV as loss of control and damage to the ATV may result.
CONDUCCION EN TERRENO ACCIDENTADO CONDUITE SUR TERRAIN ACCIDENTÉ Une vigilance extrême s’impose lors de la conduite en La conducción por terrenos accidentados debe terrain accidenté. Repérer les obstacles susceptibles d’en- realizarse con precaución. Esté alerta a cualquier dommager le VTT ou de provoquer un accident ou le obstáculo que pueda causar daños a la ATV, des- renversement du véhicule.
SLIDING AND SKIDDING Care should be used when riding on loose or slippery surfaces since the ATV may slide. If unexpected and uncorrected, sliding could lead to an accident. To reduce the tendency for the front wheels to slide in loose or slippery conditions, position- ing your weight over the front wheels will sometimes help.
PATINAZOS Y DERRAPES DÉRAPAGE ET PATINAGE Cuando conduzca sobre superficies sueltas o Conduire prudemment sur les sols glissants ou meubles, resbaladizas, hágalo con cuidado ya que la ATV car le VTT risque de déraper. Un dérapage soudain peut podría derrapar. Un patinazo inesperado y no co- provoquer un accident si le véhicule n’est pas redressé.
Página 244
With practice, over a period of time, skill at controlled sliding can be developed. The ter- rain should be chosen carefully before at- tempting such maneuvers, since both stability and control are reduced. Bear in mind that slid- ing maneuvers should always be avoided on extremely slippery surfaces such as ice, since all control may be lost.
Página 245
Con práctica, al cabo de algún tiempo se puede Le contrôle des dérapages est une technique qui s’ac- dominar el derrape controlado. Antes de intentar quiert en s’entraînant. Choisir avec discernement le ter- tales maniobras hay que elegir el terreno cuida- rain sur lequel on s’entraîne, car la stabilité...
WHAT TO DO IF... This section is designed to be a reference guide only. Be sure to read each section on riding techniques completely. WHAT TO DO... If your ATV doesn’t turn when you want it Bring the ATV to a stop and practice the turning maneuvers again.
QUE HACER SI... QUE FAIRE SI … Cette section est destinée à servir de référence seulement. Esta sección está concebida únicamente con fi- Il convient de lire en entier les paragraphes concernant nes orientativos. Lea íntegramente todas las sec- les techniques de conduite. ciones relativas a las técnicas de conducción.
Página 248
If your ATV can’t make it up a hill you are trying to climb: Turn the ATV around if you still have for- ward speed. If not, stop, dismount on the uphill side of the ATV and physically turn the ATV around. If the ATV starts to slip backwards DO NOT USE THE REAR BRAKE - the ATV may tip over on top of you.
Página 249
Si su ATV no puede con la pendiente que está Si le VTT ne peut franchir la côte: Tourner le VTT si le véhicule avance avec suffisam- intentando subir: ment de puissance. Le cas échéant, s’arrêter et des- Gire en redondo con la máquina si todavía cendre du VTT du côté...
Página 250
If your ATV encounters shallow water: Ride slowly and carefully through slow moving water, watching for obstacles. Be sure to let water drain from the ATV and CHECK YOUR BRAKES FOR PROPER OPER- ATION when you come out of the water. Do not continue to ride your ATV until you have regained adequate braking ability.
Si su ATV se encuentra con aguas poco pro- S’il faut rouler dans des eaux peu profondes: Conduire doucement et avec prudence dans des eaux fundas: à faible courant, en repérant les obstacles afin de les Si la corriente es lenta, vadéela despacio y éviter.
EBU00516 PERIODIC MAINTENANCE AND ADJUSTMENT Periodic inspection, adjustment and lubrica- tion will keep your machine in the safest and most efficient condition possible. Safety is an obligation of the machine owner. The most im- portant points of machine inspection, adjust- ment and lubrication are explained on the following pages.
SBU00516 FBU00516 MANTENIMIENTO Y AJUSTE ENTRETIENS ET RÉGLAGES PERIODICOS PÉRIODIQUES Las inspecciones, ajustes y lubricación periódi- Les contrôles, réglages et graissages périodiques sont in- cos mantienen la máquina en las mejores condi- dispensables au bon état de marche du véhicule et à sa ciones posibles de seguridad y eficacia.
EBU00256 Owner’s manual and tool kit You are recommended to put this owner’s manual and low-pressure tire gauge in the vi- nyl bag and always carry them in the storage box. Put the owner’s tool kit in the space under the seat.
SBU00256 FBU00256 Manual del Propietario y equipo de herramien- Manuel du propriétaire et trousse à outils Il est conseillé de placer le manuel du propriétaire ainsi que le manomètre basse pression pour pneus dans le sac Se recomienda poner este Manual del Propieta- en plastique et de les conserver dans le compartiment de rio y el comprobador de presión de los neumáti- rangement.
Página 256
WARNING Never modify this ATV through improper in- stallation or use of accessories. Improper in- stallation of accessories or modification of this vehicle may cause changes in handling which in some situations could lead to an accident. All parts and accessories added to this vehicle should be genuine Yamaha or equivalent com- ponents designed for use on this ATV and should be installed and used according to in-...
Página 257
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT No modifique nunca este ATV mediante el mon- Ne jamais modifier un VTT par l’installation ou l’uti- taje o empleo inadecuado de accesorios. El mon- lisation incorrecte d’accessoires. L’installation incor- taje inadecuado de accesorios o la modificación recte d’accessoires ou la modification de ce véhicule de este vehículo pueden provocar cambios en su peut entraîner des changements dans sa maniabilité, ce qui, dans certaines situations, risque de provoquer...
FBU00262 ENTRETIENS ET GRAISSAGES PÉRIODIQUES INITIAL TOUS LES DESCRIPTION VÉRIFICATION 1 mois 3 mois 6 mois 6 mois • Contrôler le jeu. Soupapes* • Régler si nécessaire. • Contrôler l’état. Bougie • Régler l’écartement des électrodes et nettoyer. • Remplacer si nécessaire. Toutes les 20 à...
Página 261
INITIAL TOUS LES DESCRIPTION VÉRIFICATION 1 mois 3 mois 6 mois 6 mois • Contrôler l’équilibrage, l’état et le faux-rond. Roues* • Réparer si nécessaire. • Contrôler les roulements (jeu, endommagement). Roulements de roue* • Remplacer si endommagés. • Contrôler le fonctionnement. •...
SBU00262 MANTENIMIENTO/LUBRICACION PERIODICOS INICIAL CADA ELEMENTO REVISIONES año • Comprobar la holgura de válvulas. Válvulas* • Ajustar si es necesario. • Comprobar el estado de la(s) bujía(s). Bujía • Ajustar el huelgo y limpiar. • Sustituir si es necesario. Cada 20 ~ 40 horas •...
Página 263
INICIAL CADA ELEMENTO REVISIONES año • Comprobar el funcionamiento. Embrague* • Ajustar si es necesairo. Palanca de selección de • Comprobar el funcionamiento. gama sistema de dirección* • Ajustar si es necesario. • Comprobar el equilibrio/posible existencia de daños/ Ruedas* excentricidad.
EBU00266* Engine oil Engine oil level measurement 1. Place the machine on a level place. 2. Warm up the engine for several minutes and stop it. 3. Remove the oil filler cap and wipe the dip- stick off with a clean rag. Insert the dip- stick in the filler hole without screwing it 1.
SBU00266* FBU00266* Aceite del motor Huile de moteur Contrôle du niveau d’huile de moteur Medición del nivel de aceite del motor 1. Sitúe la máquina sobre una superficie hori- 1. Placer le véhicule sur une surface de niveau. zontal. 2. Faire chauffer le moteur pendant quelques minutes, 2.
Página 266
Engine oil replacement and oil filter cleaning 1. Place the machine on a level place. 2. Warm up the engine for several minutes and stop it. 3. Place a container under the engine. 4. Remove the clamp. 5. Remove the oil filler cap and drain bolt to drain the oil.
Página 267
Cambio del aceite del motor y limpieza del filtro Changement de l’huile de moteur et nettoyage du fil- tre à huile de aceite 1. Sitúe la máquina sobre una superficie hori- 1. Placer le véhicule sur une surface de niveau. zontal.
Página 268
6. Remove the shift pedal. 7. Remove the oil filter cover and oil filter. 8. Clean the oil strainer and oil filter with sol- vent. 9. Inspect the O-ring and replace if dam- aged. 10. Reinstall the oil filter, O-ring, oil filter cov- er, oil strainer and drain bolt.
Página 269
6. Desmonte el pedal del cambio. 6. Déposer la pédale de sélection. 7. Quite la tapa del filtro de aceite y extraiga el 7. Enlever le couvercle du filtre à huile, puis le filtre à filtro. huile. 8. Limpie el tamiz y el filtro de aceite con disol- 8.
Página 270
11. Fill the engine with oil and install the oil filler cap. Recommended oil: See page 10-2. Oil quantity: Periodic oil change: 2.4 L With oil filter replacement: 2.5 L Total amount: 3.4 L CAUTION: Be sure no foreign material enters the crank- case.
Página 271
11. Llene de aceite el motor y coloque la tapa 11. Remplir d’huile le carter de moteur, puis reposer le bouchon de remplissage d’huile. del orificio de llenado de aceite. Huile recommandée: voir page 10-8. Aceite recomendado: ver página 10-16. Cantidad de aceite: Quantité...
Página 272
Oil pressure check 1. Put a cloth around the cylinder. 2. Slightly loosen the oil gallery bolt in the cylinder head. 3. Start the engine and keep it idling until oil begins to seep from the oil gallery. If no oil comes out after one minute, turn the en- gine off so it will not seize and find the cause.
Página 273
Comprobación de la presión del aceite Contrôle de la pression d’huile 1. Envuelva el cilindro en un trapo. 1. Couvrir le cylindre d’un chiffon. 2. Afloje ligeramente el perno del conducto de 2. Desserrer quelque peu le boulon de la rampe de aceite de la culata.
EBU00462 Transfer gear oil replacement NOTE: When replacing the transfer gear oil, replace the engine oil also. 1. Remove the transfer gear case guard. 2. Place the machine on a level place. 3. Place a container under the transfer gear 1.
SBU00462 FBU00462 Cambio de aceite de la caja transfer Changement de l’huile de la boîte intermédiaire N.B.: NOTA: Cuando cambie el aceite de la caja transfer, cam- Lors de chaque changement de l’huile de la boîte inter- bie también el del motor. médiaire, changer également l’huile de moteur.
Página 276
6. Fill the transfer gear case with oil. Recommended oil: See page 10-2 Quantity: Transfer gear oil and engine oil with filter replacement: 2.8 L CAUTION: 1. Drain bolt Be sure no foreign material enters the transfer 1. Boulon de vidange gear case.
Página 277
6. Llene de aceite la caja transfer. 6. Remplir d’huile le carter de la boîte intermédiaire. Huile recommandée: voir page 10-8. Aceite recomendado: ver página 10-14. Quantité: Cantidad: Aceite de la caja transfer y aceite del motor Changement de l’huile de la boîte intermédiaire con cambio de filtro: et de l’huile de moteur: 2,8 L...
EBU00466* Final gear oil Final gear oil measurement 1. Place the machine on a level place. 2. Remove the oil filler bolt and check the oil level. It should be up to the brim of the hole. If the level is low, add oil to raise it to the proper level.
SBU00466* FBU00466* Aceite de la transmisión final Huile de transmission finale Contrôle du niveau d’huile de transmission finale Medición del aceite de la transmisión final 1. Sitúe la máquina sobre una superficie hori- 1. Placer le véhicule sur une surface de niveau. zontal.
Página 280
4. Remove the oil filler bolt and the drain bolt to drain the oil. 5. Install the drain bolt and tighten to the specified torque. Tightening torque: Drain bolt (final gear case): 23 Nm (2.3 m·kg) 1. Drain bolt 6. Fill the final gear case with oil. 1.
Página 281
4. Quite el perno del orificio de llenado y el 4. Déposer le boulon de l’orifice de remplissage et le boulon de vidange et vidanger l’huile. perno de vaciado para drenar el aceite. 5. Instale el perno de drenaje y apriételo al par 5.
7. Install the filler bolt and tighten to the specified torque. Tightening torque: Filler bolt (final gear case): 23 Nm (2,3 m·kg) 8. Check for oil leakage. If oil leakage is found, check for the cause. 9. Install the final gear case cover. EBU00709 Differential gear oil replacement 1.
7. Instale el perno de llenado de aceite y aprié- 7. Installer le boulon de l’orifice de remplissage d’huile et le serrer au couple spécifié. telo al par prescrito. Couple de serrage: Par de apriete: Perno de llenado de aceite (cárter de la Boulon de l’orifice de remplissage (carter de transmisión final): transmission finale):...
Página 284
4. Install the drain bolts and tighten to speci- fication. Tightening torque: Drain bolt (differential gear case): a 23 Nm (2.3 m·kg) b 16 Nm (1.6 m·kg) 5. Fill the differential gear case with oil. a. Front drain bolt b. Rear drain bolt Recommended oil: a.
Página 285
4. Coloque los pernos de drenaje y apriételos 4. Installer les boulons de vidange et les serrer comme spécifié. al par prescrito. Couple de serrage: Par de apriete: Perno de drenaje (cárter del diferencial): Boulon de vidange (huile du différentiel): a 23 Nm (2,3 m·kg) a 23 Nm (2,3 m·kg) b 16 Nm (1,6 m·kg)
6. Coloque el perno de llenado de aceite y 6. Replacer le boulon de l’orifice de remplissage et le serrer comme spécifié. apriételo al par prescrito. Couple de serrage: Par de apriete: Perno de llenado de aceite (cárter del Boulon de l’orifice de remplissage (huile du diferencial): différentiel): 23 Nm (2,3 m·kg)
EBU00680 Spark plug inspection Removal 1. Remove the spark plug cap. 2. Use the spark plug wrench in the tool kit to remove the spark plug as shown. Inspection The spark plug is an important engine compo- nent and is easy to inspect. The condition of the spark plug can indicate the condition of the 1.
SAU00680 FBU00680 Bujías Inspection de la bougie Dépose Extracción 1. Retirer le capuchon de bougie. 1. Extraiga la tapa de la bujía. 2. Retirer la bougie à l’aide de la clé à bougie fournie 2. Emplee la llave de bujía del juego de herra- dans la trousse à...
Página 290
Installation 1. Measure the electrode gap with a wire thickness gauge and, if necessary, adjust the gap to specification. Spark plug gap: 0.6 ~ 0.7 mm 2. Clean the gasket surface. Wipe off any a. Spark plug gap grime from the threads. a.
Página 291
Instalación Installation 1. Mida el huelgo del electrodo con un calibre 1. Mesurer l’écartement des électrodes avec un jeu de de espesor de cable y, si es necesario, ajus- cales d’épaisseur et, si nécessaire, régler l’écarte- ment comme spécifié. te el huelgo al especificado. Écartement des électrodes: Huelgo de la bujía: 0,6 ~ 0,7 mm...
Página 292
NOTE: If a torque wrench is not available when you are installing a spark plug, a good estimate of the correct torque is 1/4 to 1/2 turn past finger tight. Have the spark plug tightened to the specified torque as soon as possible. 4.
Página 293
N.B.: NOTA: Si no tiene disponible una llave de bujía cuando Si l’on ne dispose pas d’une clé dynamométrique lors du instale la bujía. Podrá hacer una buena estima- montage d’une bougie, une bonne approximation consis- ción de la torsión correcta girándola de 1/4 a 1/2 te à...
EBU00289 Air filter cleaning NOTE: There is a check hose at the bottom of the air filter case. If dust or water collects in this hose, empty the hose and clean the air filter element and air filter case. 1. Remove the seat. 1.
SBU00289 FBU00289 Limpieza del filtro de aire Nettoyage du filtre à air N.B.: NOTA: Existe un manguito de comprobación en la parte Un flexible de contrôle est installé au fond du boîtier de inferior de la caja del filtro de aire. Si se acumula filtre à...
Página 296
3. Remove the air filter element, and sepa- rate it from the guide. 4. Wash the element gently but thoroughly in solvent. WARNING Always use parts cleaning solvent to clean the air filter element. Never use low flash point solvents or gasoline to clean the air filter ele- 1.
Página 297
3. Extraiga el elemento filtrante y sepárelo de 3. Extraire l’élément du filtre à air et le séparer de son guide. la guía. 4. Lave el elemento filtrante a fondo, pero con 4. Nettoyer l’élément soigneusement et à fond dans du dissolvant.
Página 298
8. Reinstall the element to the element guide. 9. Reinstall the element assembly and parts removed for access. NOTE: The air filter element should be cleaned every 20 ~ 40 hours. It should be cleaned and lubri- cated more often if the machine is operated in extremely dusty areas.
Página 299
8. Vuelva a montar el elemento filtrante en su 8. Remonter l’élément de filtre à air sur son guide. guía. 9. Remonter l’élément ainsi que toutes les pièces reti- 9. Vuelva a montar el conjunto elemento fil- rées au préalable. trante y los componentes desmontados para acceder a él.
EBU00296 Carburetor adjustment The carburetor is a vital part of the engine and requires very sophisticated adjustment. Most adjusting should be left to a Yamaha dealer who has the professional knowledge and expe- rience to do so. However, the idling speed may be performed by the owner as a part of the usual maintenance routine.
SBU00296 FBU00296 Ajuste del carburador Réglage de carburateur Le carburateur est une pièce vitale du moteur et il exige El carburador es un componente vital del motor un réglage très précis. La plupart des réglages doivent que requiere un ajuste muy preciso. Reserve la être confiés à...
EBU00301 Idle speed adjustment NOTE: A diagnostic tachometer must be used for this procedure. 1. Start the engine and warm it up for a few minutes approximately 1,000 2,000 r/min. Occasionally rev the engine 1. Throttle stop screw to 4,000 to 5,000 r/min. The engine is 1.
SBU00301 FBU00301 Ajuste del ralentí Réglage du ralenti N.B.: NOTA: Para esta operación deberá utilizarse un tacóme- Pour cette opération, il est indispensable d’utiliser un tro de diagnóstico. compte-tours. 1. Mettre le moteur en marche et le faire chauffer pen- 1.
EBU00303 Valve clearance adjustment The correct valve clearance changes with use, resulting in improper fuel/air supply or engine noise. To prevent this, the valve clearance must be adjusted regularly. This adjustment however, should be left to a professional Yamaha service technician. EBU00305 Select lever safety system cable adjustment The select lever safety system cable stretches...
SBU00303 FBU00303 Ajuste del juego de válvulas Réglage du jeu des soupapes L’usure augmente progressivement le jeu des soupapes, El juego de válvulas correcto cambia a medida ce qui dérègle l’alimentation en carburant/air et génère que se utiliza la unidad, ocasionando un suminis- un bruit de moteur anormal.
EBU00307 Throttle lever adjustment NOTE: Adjust the engine idling speed before adjust- ing the throttle lever free play. 1. Loosen the locknut. 2. Turn the adjusting bolt until the throttle le- ver free play is 3 ~ 5 mm. 1. Adjusting bolt 2.
SBU00307 FBU00307 Ajuste de la palanca del acelerador Réglage du levier d’accélération N.B.: NOTA: Antes de ajustar el juego libre de la palanca del Régler le régime de ralenti du moteur avant de passer au acelerador, ajuste la velocidad de ralentí del mo- réglage du jeu du levier d’accélération.
EBU00313 Rear brake shoe inspection A wear indicator is provided on the rear brake. This indicator allows checking of brake shoe wear without disassembling the brake. Apply the rear brake and check the position of the indicator. If the indicator reaches the wear limit line, ask a Yamaha dealer to replace shoes as a set.
SBU00313 FBU00313 Inspección de las zapatas del freno trasero Contrôle des mâchoires de frein arrière Le frein arrière est muni d’un indicateur d’usure. Cet in- El freno trasero va provisto de un indicador de dicateur d’usure permet de contrôler l’état des mâchoires desgaste que permite comprobar el desgaste de de frein sans devoir démonter le frein.
Página 310
Recommended brake fluid: DOT 4 NOTE: If DOT 4 is not available, DOT 3 can be used. 3. Refill with the same type of brake fluid. Mixing fluids may result in a harmful chemical reaction and lead to poor brake performance.
Página 311
Líquido de frenos recomendado: DOT 4 Liquide de frein recommandé: DOT 4 NOTA: N.B.: Si le liquide DOT 4 n’est pas disponible, utiliser du Si no se dispone de DOT 4, puede utilizarse el DOT 3. DOT 3. 3. Rellene siempre con líquido de frenos del 3.
EBU00316 Brake fluid replacement 1. Complete fluid replacement should be done only by trained Yamaha service per- sonnel. 2. Have a Yamaha dealer replace the follow- ing components during periodic mainte- nance or when they are damaged or leaking. a. Replace all rubber seals every two years. b.
SBU00316 FBU00316 Cambio del líquido de frenos Changement du liquide de frein 1. Le changement du liquide de frein doit obligatoire- 1. El cambio total del líquido de frenos debe ment être confié à un concessionnaire Yamaha. ser realizado, exclusivamente, por personal de servicio Yamaha debidamente capacita- 2.
EBU00318 Front brake lever free play adjustment The front brake lever free play should be 2 ~ 5 mm. If the free play is incorrect, adjust it as follows. 1. Loosen the locknut. 2. Turn the adjusting bolt so that the brake lever movement is 2 ~ 5 mm before the adjusting bolt contacts the master cylin- der piston.
SBU00318 FBU00318 Ajuste del juego libre de la palanca del freno de- Réglage du jeu du levier de frein avant Le jeu au levier de frein avant doit être de 2 à 5 mm. Si le lantero jeu est incorrect, effectuer le réglage comme suit: El juego libre de la palanca del freno delantero debe ser de 2 ~ 5 mm.
Página 316
WARNING Operating with improperly serviced or adjust- ed brakes could cause loss of braking ability, which could lead to an accident. After servicing: Make sure the brakes operate smoothly and that the free play is correct. Make sure the brakes do not drag. Make sure the brakes are not spongy.
Página 317
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT La utilización del vehículo con los frenos inco- Il est dangereux de rouler avec des freins mal réglés rrectamente mantenidos o ajustados puede dar ou entretenus, car ceux-ci risquent de lâcher, ce qui lugar a pérdidas de capacidad de frenado y acci- peut être la cause d’un accident.
EBU00334* Rear brake pedal and lever adjustment Pedal height adjustment 1. Loosen the locknut. 2. Turn the adjusting bolt so that the top of the brake pedal is positioned 5 mm below the top of the footrest. 3. Tighten the locknut. 1.
SBU00334* FBU00334* Ajuste del pedal y de la palanca del freno trasero Réglage de la pédale et du levier de frein arrière Réglage de la hauteur de pédale Ajuste de la altura del pedal 1. Afloje la contratuerca. 1. Desserrer le contre-écrou. 2.
Página 320
Brake pedal free play adjustment 1. Fully loosen the adjusting nut on the brake cable. 2. Turn the adjusting nut on the brake rod until free play is 20 ~ 30 mm. 1. Adjusting nut (brake cable) 2. Adjusting nut (brake rod) 1.
Página 321
Ajuste del recorrido libre del pedal de freno Réglage du jeu de la pédale de frein 1. Afloje por completo la tuerca de ajustado 1. Desserrer tout à fait l’écrou de réglage du câble de del cable de freno. frein. 2.
Página 322
Brake lever free play adjustment 1. Loosen the locknut and fully turn in the adjusting bolt at the brake lever. 2. Screw in the adjusting nut on brake cable to provide a gap of 0 ~ 1 mm between the lever and the pin.
Página 323
Ajuste del recorrido libre de la palanca Réglage du jeu au levier de frein 1. Afloje la contratuerca y apriete hasta el tope 1. Desserrer le contre-écrou et visser complètement le el perno de ajuste de la palanca del freno. boulon de réglage situé...
Página 324
3. Turn the adjusting bolt until free play at the brake lever pivot is 4 ~ 7 mm. 4. Tighten the locknut. WARNING Operating with improperly serviced or adjust- ed brakes could cause loss of braking ability, which could lead to an accident. After servicing: 1.
Página 325
3. Gire el perno de ajuste hasta que el recorri- 3. Tourner le boulon de réglage de sorte à obtenir un jeu de 4 à 7 mm au pivot du levier de frein. do, medido en el eje de giro de la palanca, sea de 4 ~ 7 mm.
SBU00346 FBU00346 Ajuste del embrague Réglage de l’embrayage 1. Desserrer le contre-écrou. 1. Afloje la contratuerca. 2. Haga girar lentamente el perno de ajuste en 2. Tourner lentement le boulon de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à ce el sentido contrario al de las agujas del reloj qu’une résistance se fasse sentir.
EBU00570 Cable inspection and lubrication WARNING Inspect cables frequently and replace if dam- aged. Corrosion can result when the outer covering of control cables becomes damaged. Cables can also become frayed or kinked. Op- eration of controls could be restricted, which could cause an accident or injury.
SBU00570 FBU00570 Inspección y lubricación de los cables Contrôle et lubrification des câbles ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Inspeccione los cables con frecuencia y reemplá- Contrôler régulièrement les câbles et les remplacer celos si están dañados. Cuando la cubierta exte- s’ils sont endommagés. Un câble de commande dont rior de los cables de control está...
EBU00373* Wheel removal 1. Elevate the wheels by placing a suitable stand under the frame. 2. Remove the nuts from the wheel. 3. Remove the wheel assembly. EBU00688 Wheel installation When installing the wheels, reverse the remov- al procedure. NOTE: The arrow mark on the tire must point to- ward the rotating direction of the wheel.
SBU00373* FBU00373* Desmontaje de una rueda Dépose des roues 1. Surélever la roue en plaçant un support adéquat 1. Levante la ruedas colocando un soporte sous le cadre. adecuado debajo del chasis. 2. Retirer les écrous de la roue. 2. Quite las tuercas de rueda. 3.
1. Tapered wheel nuts are used for both front and rear wheels. Install the nut with its tapered side towards the wheel. 2. Tighten the wheel nuts to the specified torque. Wheel nut torque: Front: 55 Nm (5.5 m·kg) Rear: 55 Nm (5.5 m·kg) 1.
1. Tanto en las ruedas delanteras como en las 1. Les écrous utilisés pour les roues avant et arrière sont de type conique. Monter les écrous en plaçant traseras se utilizan tuercas cónicas. Coloque leur partie conique du côté de la roue. la tuerca con la parte cónica hacia la rueda.
Página 334
WARNING Battery electrolyte is poisonous and danger- ous, causing severe burns, etc. It contains sul- furic acid. Avoid contact with skin, eyes or clothing. Antidote: EXTERNAL: Flush with water. INTERNAL: Drink large quantities of wa- ter or milk. Follow with milk of magnesia, beaten egg or vegetable oil.
Página 335
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT El electrólito de la batería es venenoso y peligro- L’électrolyte de batterie est extrêmement toxique et so; puede causar graves quemaduras. Contiene peut causer de graves brûlures. Il contient de l’acide ácido sulfúrico. Evite que entre en contacto con sulfurique.
EBU00385 Battery maintenance 1. When the machine is not used for a month or longer, remove the battery and store it in a cool, dark place. Completely recharge the battery before reinstallation. CAUTION: A special battery charger (constant volt- age/ampere or constant voltage) is required for recharging a sealed-type battery.
SBU00385 FBU00385 Mantenimiento de la batería Entretien de la batterie 1. Si la machine doit rester inutilisée pendant un mois 1. Cuando no vaya a utilizar la máquina duran- ou plus, enlever la batterie et la conserver dans un te un mes o más, desmonte la batería y endroit frais et sombre.
EBU00397* Fuse replacement The main fuse case and the fuse box are locat- ed under the seat. If a fuse is blown, turn off the main switch and install a new fuse of the specified amperage. Then turn on the switches. If the fuse immedi- ately blows again, consult a Yamaha dealer.
Página 339
SBU00397* FBU00397* Cambio de fusibles Remplacement de fusible La boîte du fusible principal est située sous la selle. La La caja de fusibles principal y la caja de fusibles están situadas debajo del asiento. boîte du fusible de la prise pour accessoires est située sous le garde-boue arrière gauche.
EBU00402 Replacing the headlight bulb If the headlight bulb burns out, replace the bulb as follows: 1. Remove the cover. 2. Turn the bulb holder counterclockwise and remove the defective bulb. WARNING The headlight bulb is hot when it is on and im- 1.
SBU00402 FBU00402 Cambio de la lámpara del faro Remplacement de l’ampoule de phare Si l’ampoule de phare grille, la remplacer comme suit: Si se funde la lámpara del faro, cámbiela por el siguiente procedimiento: 1. Enlever le cache. 1. Quite la cubierta. 2.
EBU00409 Headlight beam adjustment CAUTION: It is advisable to have a Yamaha dealer make this adjustment. 1. Vertical adjustment: To raise the beam, turn the adjusting screw clockwise. To lower the beam, turn the screw coun- 1. Adjusting screw (× 2) terclockwise.
SBU00409 FBU00409 Ajuste del haz del faro Réglage du faisceau de phare ATTENTION: ATENCION: Il est préférable de confier ce réglage à un concession- Es aconsejable que este ajuste lo realice un con- naire Yamaha. cesionario Yamaha. 1. Ajuste vertical: 1.
EBU00413 Troubleshooting Although Yamaha machines receive a rigid in- spection before shipment from the factory, trouble may occur during operation. Any problem in the fuel, compression, or igni- tion systems can cause poor starting and loss of power. The troubleshooting chart describes a quick, easy procedure for making checks.
SBU00413 FBU00413 Localización de averías Dépannage Bien que les véhicules Yamaha subissent une inspection Aunque las máquinas Yamaha son sometidas a rigurosas inspecciones antes de salir de fábrica, rigoureuse au départ de l’usine, une panne peut toujours pueden surgir fallos durante su funcionamiento. survenir.
EBU00440 Troubleshooting chart Turn the fuel cock to “ON”. Check fuel Turn the fuel Remove the fuel pipe Fuel cock There is fuel. No fuel. cock to “OFF”. from the fuel cock. flow. clogged. 1. Fuel Check if there is fuel Turn the fuel Some fuel.
Página 347
FBU00440 Tableau de dépannage Tourner le robinet de carburant sur “ON”. Robinet de carburant Enlever le tuyau de carburant Pas de carburant Vérifier si le carburant arrive. du robinet de carburant. obstrué Nettoyer le robinet Carburant en Tourner le robinet de de carburant.
SBU00440 Gráfico de localización y reparación de averías Gire el grifo de combustible a la posición “ON”. Gire el grifo de Compruebe el Grifo de Desconnectar el tubo Combustible combustible a la flujo de com- de combustible del combustible combustible. suficiente.
EBU00420 CLEANING AND STORAGE A. CLEANING Frequent, thorough cleaning of your machine will not only enhance its appearance but will improve its general performance and extend the useful life of many components. 1. Before cleaning the machine: a. Block off the end of the exhaust pipe to prevent water entry.
SBU00420 FBU00420 LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO NETTOYAGE ET REMISAGE A. NETTOYAGE A. LIMPIEZA Il est conseillé de nettoyer le VTT à fond aussi souvent La limpieza frecuente de su máquina no sólo ser- virá para realzar su aspecto, sino que mejorará el que possible, non seulement pour des raisons esthétiques, rendimiento general de la misma y prolongará...
Página 352
CAUTION: Excessive water pressure may cause water seepage and deterioration of wheel bearings, brakes, transmission seals and electrical de- vices. Many expensive repair bills have result- ed from improper high pressure detergent applications such as those available in coin- operated car washers. 4.
Página 353
ATTENTION: ATTENTION: ATTENTION: ATTENTION: ATENCION: Une pression d’eau excessive peut provoquer des in- Una presión excesiva del agua puede provocar la filtrations d’eau qui risqueraient d’endommager les infiltración de la misma en los cojinetes de rue- da, frenos, retenes de la transmisión y dispositi- roulements de roue, les freins, les joints de la trans- vos eléctricos, con el consiguiente deterioro.
Página 354
7. Automotive type wax may be applied to all painted and chrome plated surfaces. Avoid combination cleaner-waxes. Many contain abrasives which may mar the paint or protective finish. When finished, start the engine and let it idle for several minutes. WARNING Wet brakes may have reduced stopping abili- ty, increasing the chance of an accident.
Página 355
7. Puede aplicarse una cera de automoción a 7. Afin de parfaire le travail, appliquer une cire pour automobiles sur toutes les surfaces peintes et chro- todas las superficies cromadas y pintadas. mées. Éviter l’emploi de cires détergentes. Bon Evite el empleo de ceras combinadas con nombre d’entre-elles contiennent en effet des abra- limpiadores.
EBU00427 B. STORAGE Long term storage (60 days or more) of your machine will require some preventive proce- dures to guard against deterioration. After thoroughly cleaning the machine, prepare for storage as follows: 1. Fill the fuel tank with fresh fuel and add fuel stabilizer (if available).
SBU00427 FBU00427 B. ALMACENAMIENTO B. REMISAGE Un remisage prolongé (60 jours ou plus) du véhicule exi- En caso de almacenamiento prolongado de la ge l’application de certaines mesures afin de le maintenir máquina (60 días o más) deberán tomarse algu- en bon état.
Página 358
5. Tie a plastic bag over the exhaust pipe outlet to prevent moisture from entering. 6. If storing in a humid or salt-air atmo- sphere, coat all exposed metal surfaces with a light film of oil. Do not apply oil to any rubber parts or the seat cover.
Página 359
5. Ate una bolsa de plástico alrededor de la sa- 5. Fixer un sac en plastique sur la sortie du pot d’échappement afin de le protéger contre l’humidi- lida del tubo de escape para evitar la entra- té. da de humedad. 6.
EBU00428 SPECIFICATIONS Model YFM400FW Dimensions: Overall length 1,956 mm Overall width 1,155 mm Overall height 1,144 mm Seat height 835 mm Wheelbase 1,210 mm Minimum ground clearance 215 mm Minimum turning radius 3,500 mm Basic weight: With oil and full fuel tank 286 kg Engine: Engine type...
Página 361
Model YFM400FW Engine oil/Transfer gear oil: -20° -10° 0° 10° 20° 30° 40° 50°C Type 5W/30 10W/30 10W/40 15W/40 20W/40 20W/50 Recommended engine oil classification: API Service SE, SF, SG type or higher CAUTION Be sure to use motor oils that do not contain anti- friction modifiers.
Página 362
Model YFM400FW Periodic oil change (engine oil and transfer gear oil with oil filter replacement): 3.1 L Transfer gear case oil 0.3 L Total amount 3.4 L Final gear oil: Type SAE 80 API “GL-4” Hypoid gear oil Quantity Periodic oil change 0.19 L Total amount 0.25 L...
Página 363
Model YFM400FW Transmission: Primary reduction system Spur gear Primary reduction ratio 76/24 (3.167) Secondary reduction system Shaft drive × Secondary reduction ratio 24/18 33/09 (4.889) Transmission type Constant mesh 5-speed Operation Left foot operation, Left hand operation Gear Ratio: High range Low range 38/13 ×...
Página 364
Model YFM400FW Tire: Type Tubeless AT25 × 8-12 Size (front) AT25 × 10-12 (rear) Brake: Front brake type Disc brake operation Right hand operation Rear brake type Drum brake operation Left hand and right foot operation Suspension: Front suspension Double wishbone Rear suspension Swingarm (monocross) Shock absorber:...
Página 365
Model YFM400FW Electrical: Ignition system D.C. C.D.I. Generator system A.C. magneto Battery type YTX 20L-BS Battery voltage, capacity 12 V, 18 AH Headlight type: Bulb type Bulb voltage, wattage × quantity: × Headlight 12 V, 30 W / 30 W ×...
FBU00428 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Modèle YFM400FW Dimensions: Longueur hors tout 1.956 mm Largeur hors tout 1.155 mm Hauteur hors tout 1.144 mm Hauteur de la selle 835 mm Empattement 1.210 mm Garde au sol minimale 215 mm Rayon de braquage minimal 3.500 mm Poids en ordre de marche: Avec pleins d’huile et de carburant...
Página 367
Modèle YFM400FW Huile de moteur/huile de la boîte intermédiaire: -20° -10° 0° 10° 20° 30° 40° 50°C Type 5W/30 10W/30 10W/40 15W/40 20W/40 20W/50 Classification d’huile de moteur recommandée: API Service de type SE, SF, SG ou supérieur ATTENTION: Veiller à ce que l’huile de moteur utilisée ne contienne d’additifs antifriction.
Página 368
Modèle YFM400FW Quantité: Vidange périodique (huile de moteur): 2,4 l Vidange périodique (huile de moteur avec remplacement du filtre à 2,5 l huile): Vidange périodique (huile de moteur et huile de la boîte intermédiaire avec remplacement du filtre à huile): 3,1 l Huile de carter de transmission intermédiaire 0.3 l...
Página 369
Modèle YFM400FW Carburateur: Type / fabricant BTM32SH/MIKUNI Bougie: Type (fabricant) DR8EA (NGK) Écartement des électrodes 0,6 à 0,7 mm Type d’embrayage Humide, centrifuge automatique Transmission: Système de réduction primaire Engrenage à denture droite Taux de réduction primaire 76/24 (3,167) Système de réduction secondaire Entraînement par arbre 24/18 ×...
Página 370
Modèle YFM400FW Taux de réduction: Rapport haut Rapport bas 38/13 × 20/24 × 22/20 (2,680) 38/13 × 20/24 × 27/15 (4,384) 34/18 × 20/24 × 22/20 (1,731) 34/18 × 20/24 × 27/15 (2,832) 30/22 × 20/24 × 22/20 (1,249) 30/22 × 20/24 × 27/15 (2,044) 26/25 ×...
Página 371
Modèle YFM400FW Pneu: Type Sans chambre à air (Tubeless) AT25 × 8 - 12 Taille (avant) AT25 × 10 - 12 (arrière) Freins: Avant type Disque commande Main droite Arrière type Tambour commande Main gauche et pied droit Suspension: Avant Double levier triangulaire Arrière Bras oscillant (monocross)
Página 372
Modèle YFM400FW Partie électrique: Système d’allumage C.D.I. c.c. Générateur Magnéto C.A. Type de batterie YTX20L-BS Voltage et capacité de batterie 12 V, 18 AH Type de phare Ampoule Voltage et wattage d’ampoule × quantité: 12 V, 30 W / 30 W × 2 Phare 12 V, 7,5 W ×...
SBU00428 ESPECIFICACIONES Modelo YFM400FW Dimensiones: Longitud total 1.956 mm Anchura total 1.155 mm Altura total 1.144 mm Altura del asiento 835 mm Distancia entre ejes 1.210 mm Holgura mínima al suelo 215 mm Radio mínimo de giro 3.500 mm Peso básico: Con aceite y depósito de combustible 286 kg Motor:...
Página 375
Modelo YFM400FW Aceite de moto/aceite de la caja transfer: -20° -10° 0° 10° 20° 30° 40° 50°C Tipo 5W/30 10W/30 10W/40 15W/40 20W/40 20W/50 Clasificación del aceite de motor Servicio API tipo SE, SF, SG o superior recomendado: ATENCION Asegúrese de emplear aceites de motor que no con- tengan modificaciones antifricción.
Página 376
Modelo YFM400FW Cantidad: Cambio de aceite periódico (aceite del 2,4 L motor): Cambio de aceite periódico (aceite del motor con cambio del filtro de aceite): 2,5 L Cambio de aceite periódio (aceite del motor y aceite de la caja transfer): 3,1 L Aceite de la caja transfer 0,3 L...
Página 377
Modelo YFM400FW Bujía: Tipo (Fabricante) DR8EA (NGK) Huelgo de bujía 0,6 ~ 0,7 mm Tipo de embraque: Húmedo, automático centrífugo Transmisión: Sistema de reducción primaria Engranaje cilîndrico de dientes rectos Relación de reducción primaria 76/24 (3,167) Sistema de reducción secundaria Transmisîon de eje 24/18 ×...
Página 378
Modelo YFM400FW Chasis: Tipo de bastidor Bastidor de acero tubular Angulo del eje delantero 2,5˚ Base del ángulo de inclinación 15 mm Neumático: Tipo Sin cámara AT25 × 8 - 12 Tamaño (frontal) AT25 × 10 - 12 (trasero) Freno: Frontal Tipo Freno de disco...
Página 379
Modelo YFM400FW Sistema eléctrico: Sistema de encendido D.C. C.D.I. Sistema de generador Magneto de A.C. Tipo de batería YTX20L-BS Capacidad de la batería voltage 12 V, 18 AH Tipo del faro: Tipo de lámpara Voltage, vataje de bombilla × cantidad: 12 V, 30 W / 30 W ×...
EBU00429 HOW TO USE THE CONVERSION TABLE All specification data in this manual are listed in SI and METRIC UNITS. Use this table to convert METRIC unit data to IMPERIAL unit data. METRIC MULTIPLIER IMPERIAL × **mm 0.03937 **in × 2 mm 0.03937 0.08 in...
SBU00429 FBU00429 COMO EMPLEAR LA TABLA DE CONVERSION COMMENT UTILISER LE TABLEAU DE Todos los datos de especificaciones de este ma- CONVERSION nual se dan en unidades de lo sistemas SI y ME- Toutes les données technique dans ce manuel font appel TRICO DECIMAL.
Página 382
YAMAHA MOTOR CO., LTD. PRINTED ON RECYCLED PAPER PRINTED IN JAPAN 99 · 12 - 0.3 × 1 CR IMPRIMÉ SUR PAPIER RECYCLÉ IMPRESO EN PAPEL RECICLADO...