Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Español
Colocar la indicación de la posición de maniobra (0/
1) en el maipulador. La posición será correcta cuan-
do »0« marque hacia la cámara de extinción 36 .
Atención:
Al colocar la tapa no dañar los conductores.
Colocar la tapa y apretar los tornillos de fijación de
la misma ejerciendo un par de 1,4 + 0,2 Nm.
Atención:
Colocar a mano los tornillos en la rosca previamente
preparada (girando en primer término en sentido
antihorario). Las roscas deterioradas no pueden
sujetar suficientemente la tapa.
El interruptor de potencia puede maniobrarse sepa-
rándolo de la posición »0« hacia (DES) hacia
»RESET« con lo que queda enclavado y en dispo-
sición de prestar servicio.
Si se montan en fábrica, los disparadores exci-
tado por circuito NA y de mínima tensión son
sometidos a rigurosas pruebas finales. Por ello
es imprescindible que si dichos dispositivos
son montados por el propio usuario, éste com-
pruebe cuidadosamente el perfecto funciona-
miento de los disparadores excitados por circui-
to NA y de mínima tensión a la tensión asignada
de alimentación U
.
s
Tensiones de respuesta de los disparadores excita-
dos por circuito NA y de mínima tensión:
Disparador excitado Conexión
por circuito NA
0,7 a 1,1 U
s
de mínima tensión
0,85 a 1,1 U
Indicación:
El interruptor se podrá conectar solo cuando se
encuentre bajo tensión el disparador de mínima
tensión. Si dicho disparador no está bajo tensión y
se manipula el interruptor, se efectuará una en
vacío. Considerando la duración útil del interruptor
de potencia, debe evitarse la maniobra frecuente en
vacío.
Rotular el número de pedido del interruptor de
potencia en el autoadhesivo suministrado y colocar-
lo sobre el número de pedido ya existente. Con el
autoadhesivo de mayor tamaño adjunto cubrir en la
placa de características la zona que se aprecia en
la figura 50 .
Rotular en el sello adhesivo que acompaña al
suministro el departamento, la fecha y el nom-
bre, y pegarlo sobre la junta de separación del
interruptor. Con ello se certifica que dichos
dispositivos han sido montados bajo la responsi-
bilidad del usuario y que éste ha realizado co-
rrectamente los controles de funcionamiento.
Herausgegeben von
Bereich Automatisierungs- und Antriebstechnik
Niederspannungs-Schalttechnik
Schaltwerk Berlin
D - 13623 Berlin
Änderungen vorbehalten
10
Siemens Aktiengesellschaft
Italiano
Riporre l'indicazione della posizione della leva di
comando (0/1) sopra la leva di comando stessa. La
posizione esatta è quella che fa corrispondere »0«
alla posizione della camera spegniarco 36 .
Attenzione:
non danneggiare i conduttori ausiliari riponendo la
calotta dell'interruttore.
Riporre la calotta dell'interruttore in posizione e
avvitare le viti di fissaggio della calotta stessa con
un momento d'inerzia di 1,4 + 0,2 Nm.
Attenzione:
inserire a mano le viti nel filetto predisposto (in
senso antiorario). Il danneggiamento del filetto può
causare una chiusura inefficente della custodia del-
l'interruttore.
L'interruttore automatico può essere riportato oltre
la posizione »0« in posizione Reset, agganciando il
meccanismo di manovre per essere predisposto alla
chiusura.
Se gli sganciatori di tensione e di minima tensione
vengono montati nello stabilimento di produ-
zione, dopo il montaggio vengono condotte
verifiche finali molto accurate. Per questo motivo
è assolutamente necessario verificare accurata-
mente il funzionamento degli sganciatori di
tensione e di minima tensione anche in caso di
montaggio autonomo.
Tensioni di sgancio per gli sganciatori ausiliari:
Desconexión
bobina a lancio di corrente 0,7 - 1,1 U
0,7 a 0,35 U
bobina di minima tensione 0,85 - 1,1 U
s
s
Attenzione:
l'interruttore può essere inserito se precedentemente
la bobina di minima tensione viene alimenta. Se non
viene allaciata alcuna tensione allo sganciatore si
provoca una manovra a vuoto azionando la leva di
comando. Si deve evitare di effettuare manovra a
vuoto perché ciò provoca una ridizione della durata
meccanica dell'interruttore automatico.
Riportare il numero di ordizinazione dell'interruttore
sull'adesivo incluso ed incollarlo sul numero di
ordinazione già existente. Inoltre riportare la targa
secondo la fig. 50 .
Registrare sull'etichetta il nome, la data ed il
reparto, e incollare l'etichetta sulla linea di
separazione dell'interruttore, a riprova che il
montaggio è stato effettuato sotto la Vs.
responsabilità e che le verifiche del funziona-
mento sono state effetuate secondo le regole.
50
C1
C2
D1
D2
di eccitazione di sgancio
s
0,7 a 0,35 U
s
U <
Svenska
Lägg tillståndsindikeringen (0/1) över vippan. Den
ligger i rätt läge när "0" är vänd mot ljusbåge-
kammaren 36 .
Viktigt:
Ledningarna får inte skadas när locket sätts på!
Sätt på locket och fäst det genom att dra åt skru-
varna med vridmomentet 1,4 + 0,2 Nm.
Viktigt:
Sätt därvid in skruvarna i den redan formade gängan
genom att vrida för hand (först moturs). Om gängan
är skadad får locket inte tillfredställande fäste.
Effektbrytaren kan nu manövreras över läget "0"
(FRÅN) efter "Reset", så att den snäpper fast och är
klar för inkoppling.
Vid monteringen på fabriken utförs detaljerade
slutprov när spännings- och underspänningsut-
lösarna har monterats. Därför måste man även
efter installationen prova spännings- och under-
spänningsutlösarnas funktion med märk-
matningsspänningen U
.
s
Till- och frånslagsspännigar för shunt- och under-
spänningsutlösare:
Tillslag
Shuntutlösare
0,7 till 1,1 U
Underspänningsutlösare 0,85 till 1,1 U
s
Observera:
Brytaren kan inte kopplas in förrän det ligger spänning
på underspänningsutlösaren. Om det inte ligger
spänning på utlösaren, så går brytaren på tomgång
vid manövrering. Med hänsyn till effektbrytarens
livslängd bör tomgångsmanövreringar undvikas.
Skriv de effektbrytarens beställningnummer på med-
följande etikett och klistra den över den remsan med
beställningnummer. Klistra den medföljande större
dekalen över området på märkskylten enligt Fig. 50 .
Skriv användningsplats, datum och namm på
medföljande förseglingsetikett och klistra den
över brytarens skiljefog. Detta är en bekräftelse
att Du ansvarar för att monteringen och efter-
följande funktionskontroller utförts i god
ordning.
Published by the
Automation & Drives Group
Control and Distribution
Schaltwerk Berlin
D - 13623 Berlin
Federal Republic of Germany

Subject to change

Bestell-Nr./Order No.: 3ZX1812-0VF93-0BA1 / 9239 9746 422 0A
Bestell-Ort/Place of Order: A&D CD SE LK3 Berlin
Printed in the Federal Republic of Germany
AG 03.99 Kb De-En-Fr-Sp-It-Sv
Frånslag
s
0,7 till 0,35 U
s
s

Publicidad

loading