RUN
STOP
En
Starting
1. Set ignition switch (1) to (RUN) position.
(Fig. 2-2)
*Push priming bulb (1) several times so that
fuel flows through the bulb or return pipe.
(If so equipped) (Fig. 2-3)
2. If throttle lock (3) is equipped, pull the throttle
trigger (2) and keep pushing the throttle lock
(3) then, slowly release the lever to be locked.
(Fig. 2-2)
3. Set choke lever to (CHOKED) position.
(Fig. 2-3)
4. Pull the recoil starter handle briskly, taking
care to keep the handle in your grasp; and not
allowing it to snap back. (Fig. 2-4)
5. Once the engine is running, move the choke
to the run position. (Fig. 2-3)
NOTE!
At this stage if engine does not start, repeat
procedure from 2 to 4.
6. After starting the engine, allow the engine
about 2-3 minutes to warm up before
subjecting it to any load.
Démarrage
Fr
1. Placer l'interrupteur marche-arrêt (1) en position
marche (RUN). (Fig. 2-2)
*Presser la poire de la pompe d'amorçage (1)
à plusieurs reprises pour que le carburant
puisse s'écouler de la poire ou le tuyau de
retour. (Si la machine en est munie.) (Fig. 2-3)
2. S'il y a un dispositif de blocage de la commande
de gaz (3), serrer le levier de la commande
des gaz (2) et maintenir la pression sur le
dispositif de blocage de la commande des gaz
(3), puis relâcher lentement le levier de
commande des gaz. (Fig. 2-2)
3. Régler la manette de starter sur la position
fermée (CHOKED). (Fig. 2-3)
4. Tirer légèrement la poignée du lanceur, en
faisant attention de retenir la poignée dans
ses mains, afin d'éviter un retour brutal de la
poignée. (Fig. 2-4)
5. Une fois que le moteur est en marche, remettre
la manette de starter sur la position de marche
(RUN). (Fig. 2-3)
REMARQUE!
Si le moteur ne se met pas en marche pendant
cette étape, répéter la procédure de 2 á 4.
6. Après avoir mis en marche le moteur, laisser
le moteur chauffer pendant environ 2 à 3
minutes avant de le soumettre á une
quelconque charge.
1
CHOKED
3
2
Fig.2-2
Procedura per l'avviamento
I t
1. Spostare l'interruttore di accensione (1) su
(RUN). (Fig. 2-2)
*Premere ripetutamente il bulbo (1) della pompa
di pescaggio per far affluire la miscela al
carburatore attraverso il bulbo o il tubo di
ritorno (se la macchina ne é fornita). (Fig. 2-3)
2. Se il modello é equipaggiato con il fermo
dell'acceleratore (3), tirare la levetta
dell'acceleratore (2) tenendo premuto il fermo
dell'acceleratore (3), rilasciate quindi
lentamente la leva che rimarrá bloccata.
(Fig. 2-2)
3. Spostate la leva dello starter in posizione di
chiusura (CHOKED). (Fig. 2-3)
4. Azionate rapidamente l'impugnatura
avviamento stando attenti che non vi sfugga
di mano. (Fig. 2-4)
5. Una volta avviato il motore, spostare la leva
dello starter, presente sul filtro aria, nella
posizione "RUN". (Fig. 2-3)
NOTA!
Se a questo punto il motore non si avviasse,
ripetete i passi dal 2 al 4.
6. Dopo aver avviato il motore, lasciate poi
scaldare il motore al minimo per 2-3 minuti,
prima di metterlo sotto carico.
Ge
Anlassen des Motors
1. Den Zündschalter (1) auf (RUN) stellen.
(Fig. 2-2)
*Die Ansaugpumpe (1) mehrmals betätigen,
damit Kraftstoff durch die Pumpe oder das
Rücklaufrohr fließt. (falls vorhanden) (Fig. 2-3)
2. Falls eine Drosselsperre (3) vorhanden ist,
den Drosselauslöser anziehen (2) und die
Drosselsperre weiterschieben (3), dann den
Hebel, welcher zu sperren ist, langsam
entlassen. (Fig. 2-2)
3. Den Vergaserluftrichterhebel auf die
geschlossene Stellung (CHOKED) einstellen.
(Fig. 2-3)
4. Den Griff des Anreißstarters kräftig ziehen,
dabei den Griff gut festhalten und nicht
zurückspringen lassen. (Fig. 2-4)
5. Sobald der Motor läuft, den Choke auf die
Betriebsposition drehen. (Fig. 2-3)
HINWEIS!
Wenn der Motor bei dieser Etappe nicht
angelassen wirde, die Schritte 2 bis 4 wiederholen.
6. Nachdem der Motor angelassen wurde, den
Motor ungefähr 2-3 Minuten aufwärmen
lassen, bevor er irgendeiner Last unterzogen
wird.
RUN
1
Fig.2-3
Sp
Sw
Arranque
1. Fijar la llave de ignición (1) en la posición
(RUN) (encendida). (Fig. 2-2)
*Presione varias veces el bulbo de cebador
(1), de manera que el combustible fluya a
través del bulbo o de la tubería de retorno
(Si lo tiene equipado). (Fig. 2-3)
2. Si existe seguro de estrangulación, tire del
gatillo de estrangulación (2) y mantenga
pulsado el lock de estrangulación (3), luego
suelte lentamente ese gatillo para enclavarlo.
(Fig. 2-2)
3. Póngase la palanquita reguladors en la
pósicion tapada (CHOKED). (Fig. 2-3)
4. Tírese vigorosamente de la agarradera del
arrancador de retroceso haciendo cuidado
para retener la agarradera en el puòo sin
dejarla resaltar. (Fig. 2-4)
5. Al ponerse en marcha el motor, hágase girar
el regulador de aire a la posición de
funcionamiento. (Fig. 2-3)
NOTA!
Si el motor no se ponga en marcha durante
esta etapa, repítase el procedimiento de 2 a 4.
6. Una vea se pone en marcha el motor, deje
durante 2 o 3 minutos aproximadamente
para su precalentamiento.
Start
1. Skjut stoppknappen (1) i (RUN)-läge. (Fig. 2-2)
*Pumpa på handpumpens blåsa (1) tills bränslet
strömmar in i blåsan eller returledningen (om
sådana finns). (Fig. 2-3)
2. Om maskinen är utrustad med halvgasspärr,
så tryck in gasreglaget (2) och håll
halvgasspärren (3) intryckt . Släpp sedan
sakta gasreglaget. Detta låse gasreglaget i
läge för startgas. (Fig. 2-2)
3. Skjut chokreglaget till stängt läge (CHOKED).
(Fig. 2-3)
4. Dra i starthandtaget några gånger. Släpp ej
starthandtaget efter varje drag. (Fig. 2-4)
5. När motorn startar föres choken gradvis åt
höger (öppet). (Fig. 2-3)
OBSERVERA!
Följ igen anvisningarna från punkt 2 till punkt 4
om motorn inte startar.
6. Låt motorn efter motorstart gå i ca två till tre
minuter för att värma upp motorn innan den
belastas.
Fig.2-4
11