In caso di pavimentazione esistente, della quale non sia possibile
verifi care con certezza le caratteristiche, occorre realizzare un idoneo
getto di fondazione, per una superfi cie minima di m 4,00x1,50; con
profondità di 25 cm e doppia armatura come descritto sopra.
QUALORA ESISTESSERO DUBBI SULLA EFFETTIVA
CONSISTENZA DELLA PAVIMENTAZIONE CONSULTARE UN
TECNICO QUALIFICATO.
Il sollevatore deve essere fissato alla pavimentazione tramite tasselli
ad espansione meccanici tipo HILTI
tramite ancoraggi chimici in fiale HILTI HVU-M16x125 o similari, con
barra filettata M16 in acciaio classe 5.8 o superiore.
In the case of existing fl oors, where such characteristics cannot be
checked a foundation cement casting should be laid for a minimum
surface area of m 4.00x1.50; with a depth of 25 cm having double
reinforcement as described above.
WHENEVER THERE ARE DOUBTS ABOUT THE ACTUAL
CONSISTENCY OF THE FLOOR, YOU ARE ADVISED TO
CONTACT A QUALIFIED TECHNICIAN.
The lift must be secured to the fl oor with mechanical screw anchors
of the type HILTI
HSL-TZ-16/25
(vials) HILTI HVU-M16x125 or similar, with a M16 threaded bar in
steel class 5.8 or higher.
Sollte bereits ein Bodenbelag vorhanden sein, bei dem es nicht möglich
ist, die Eigenschaften mit Sicherheit festzustellen, muss ein
angemessenes Fundament mit einer Mindestfl äche von 4,00x1,50 m
aufgeschüttet werden, dessen Tiefe 25 cm entspricht und das, gemäß
vorstehender Angaben, über eine doppelte Bewehrung verfügt.
SOLLTEN ZWEIFEL ÜBER DIE EFFEKTIVE KONSISTENZ DES
BODENS BESTEHEN, MUSS MAN SICH AN EINEN QUALIFIZIERTEN
TECHNIKER WENDEN.
Die Hebebühne muss mit mechanischen Spreizdübeln vom Typ HILTI
HSL-TZ-16/25
oder ähnlichen am Boden befestigt werden oder auch
mittels chemischen Verankerungsmitteln HILTI HVU-M16x125 oder
ähnlichen, mit Gewindestange M16 in Stahl der Klasse 5.8 oder darüber.
Si le dallage existe déjà et qu'il n'est pas possible de vérifi er avec
certitude les caractéristiques minimales susmentionnées, il faut réaliser
une fondation en béton d'une surface minimale de 4,00 x 1,50 m, d'une
profondeur de 25 cm, avec une double armature comme décrit plus
haut.
EN CAS DE DOUTES SUR LA SOLIDITÉ EFFECTIVE DU SOL,
S'ADRESSER À UN TECHNICIEN QUALIFIÉ.
Le pont élévateur doit être fi xé au sol par le biais de vis tamponnées
de type HILTI
HSL-TZ-16/25
chimiques en ampoule HILTI HVU-M16x125 ou équivalent, avec une
barre fi letée M16 en acier catégorie 5.8 ou supérieure.
En caso de pavimento existente del cual no se puedan comprobar
con certeza las características, es necesario efectuar una colada
de cimentación sobre una superfi cie mínima de m 4,00x1,50; con
una profundidad de 25 cm y doble armadura como se indica
anteriormente.
SI SURGEN DUDAS SOBRE LA RESISTENCIA EFECTIVA DEL
PAVIMENTO, CONSULTAR UN TÉCNICO CUALIFICADO.
El elevador debe ser fi jado al pavimento por medio de tornillos
de expansión mecánicos tipo HILTI
medio de anclajes químicos en ampollas HILTI HVU-M16x125 o
similares, con barra roscada M16 de acero clase 5.8 o superior.
HSL-TZ-16/25
o similari oppure
or similar or with chemical anchors
ou similaires ou bien à l'aide d'ancrages
HSL-TZ-16/25
o similares o por
Gli ancoraggi utilizzati debbono avere un carico minimo ammissibile
a
trazione > = a 1830 kg. (nelle condizioni di posa indicate).
N.B. si consiglia di appoggiare la base delle colonne direttamente sul
calcestruzzo anche in presenza di pavimentazione riportata. Tuttavia
se questa è di buona qualità è possibile fi ssare le colonne
direttamente sul pavimento, utilizzando ancoraggi di lunghezza
adeguata. In relazione alla profondità del calcestruzzo rispetto al
piano del pavimento, I TASSELLI DEBBONO AVERE LUNGHEZZA
IDONEA A RAGGIUNGERE IL PAVIMENTO PORTANTE. (vedi fig.).
Anchor bolts used shall have minimum driving load
the indicated laying conditions).
NOTE: We suggest placing the base plate of the post directly on
the concrete, even where the floor has been added. If this latter is
of good quality, the posts can be fitted directly onto the flooring,
using longer anchor bolts.
As far as concrete thickness with respect to floor level is concerned,
ANCHOR BLOCKS MUST BE OF SUITABLE LENGTH SO TO REACH
MAIN BEARING FLOOR. (see fig.)
Die verwendeten Verankerungen müssen eine zulässige
Mindestzugkraft von
Einbaubedingungen).
HINWEIS: Es wird empfohlen, das Gestell der Säulen direkt auf
dem Beton abzustellen, auch wenn es sich um einen
aufgeschütteten Bodenbelag handelt. Sollte er von guter Qualität
sein, können die Säulen mit Verankerungen von angemessener
Länge auch direkt am Boden befestigt werden.
Unter Bezugnahme auf die Tiefe des Betons gegenüber der
Bodenfläche, MÜSSEN DIE DÜBEL EINE ANGEMESSENE LÄNGE
AUFWEISEN, DIE DAS ERREICHEN DES TRAGENDEN BODENS
ERMÖGLICHT (siehe Abb.)
Les ancrages utilisés doivent avoir une charge minimum admissible
à traction
> = a 1830 kg. (dans les conditions de pose indiquées).
Remarque: nous conseillons de poser la plaque de base des colonnes
directement sur le béton, même si un dallage est réalisé: si ce dernierest
de bonne qualité, il est toutefois possible de fixer les colonnes
directement sur le dallage, en effectuant un ancrage plus profond.
En référence à la profondeur du béton par rapport à la surface du sol,
LES VIS TAMPONNEES DOIVENT ETRE DE LONGEUR ADAPTEE
POUR ARRIVER AU SOL PORTEUR. (voir fig.)
Los anclajes utilizados deben tener una carga mínima aceptable de
tracción
> = a 1830 kg. (en las condiciones de instalación indicadas).
NB. Se recomienda apoyar la base de las columnas directamente
sobre el hormigón aun en presencia de piso reportado. Sin embargo
si éste último es de buena calidad es posible fijar las columnas
directamente al pavimento, utilizando anclajes de longitud adecuada.
Con relación a la profundidad del hormigón respecto al espesor del
pavimento, LOS TORNILLOS DEBEN SER SUFICIENTEMENTE
LARGOS PARA ALCANZAR EL PAVIMENTO PORTANTE. (véase
fig.)
0488-M001-0
> = a 1830 kg
aufweisen. (Unter den angegebenen
6
> = a 1830 kg. (in
23