6.6 Verifica corretta sequenza fasi
Azionare l'interruttore per effettuare la manovra di salita.
Se dopo 10÷15 sec. di manovra nessun carrello si è mosso, il
motore potrebbe girare in senso contrario al dovuto. In questo
caso invertire 2 fasi dell'alimentazione.
6.7 Completamento e controllo
- Montare i bracci lunghi.
- Montare i bracci corti.
- effettuare alcune corse a vuoto di salita e discesa per favorire la
fuoriuscita di eventuali bolle d'aria dal circuito.
6.6 Phase sequence check
Turn the main switch to lift.
If no carriage has moved after 10-15 seconds, it means that the
motor might be running in the wrong direction. If so, reverse two
power cables.
6.7 Completion and check
- Fit the long arms.
- Fit the short arms.
- run a few loadless strokes up and down to drain any air from the
circuit.
6.6 Prüfen der korrekten Phasensequenz
Den Hauptschalter so ausrichten, daß den Hebevorgang erfolgt.
Sollte sich nach 10÷15 Sekunden noch kein Wagen bewegt haben,
kann ein sich in die falsche Richtung drehender Motor die Ursache
dafür sein. In diesem Fall müssen die Versorgungsphasen
umgesteckt
werden.
6.7 Komplettierung und Kontrolle
- Die langen Arme montieren.
- Die kurzen Arme montieren.
- einige Hebe- und Senkleerhübe fahren und so den Austritt von
eventuell im System enthaltenen Luftblasen zu ermöglichen.
6.6 Vérification séquence phases
Actionner l'interrupteur principal pour effectuer la manoeuvre
de montée.
Si après 10-15 s. de manoeuvre aucun chariot ne se déplace, il
se peut que le chariot ne tourne pas dans le bon sens. Dans ce
cas, inverser 2 phases de l'alimentation.
6.7 Complètement de l'installation et contrôle
- Monter les bras longs.
- Monter les bras courts
- effectuer quelques courses de montée et de descente à vide a
fin de faciliter l'évacuation des éventuelles bulles d'air du circuit.
6.6 Control correcta secuencia fases
Accionar el interruptor general para cumplir la maniobra de
subida.
Si después de 10÷15 seg. de maniobra ninguna corredera se ha
movido, es posible que el motor gire con sentido de marcha
invertida.
En tal caso es necesario invertir 2 fases de la alimentación.
6.7 Terminación de la instalación y control
- Montar los brazos largos.
- Montar los brazos cortos.
- cumplir algunas carreras de subida y de bajada en vacío para
favorecer la salida de eventuales burbujas de aire del circuito.
NB Un funzionamento irregolare, soprattutto nella fase di discesa
indica la presenza di aria nel circuito idraulico.
Attendere qualche minuto e ripetere le corse a vuoto fino alla
completa scomparsa del problema.
6.8 Arresto braccio
Verificare che a ponte abbassato il braccio deve comunque
risultare libero.
NOTE Irregular motion, especially during downwards movement,
is a sign of air in the hydraulic circuit.
Allow several minutes and run more loadless strokes. Repear until
motion becomes smooth again.
6.8 Arm stop
Once the lift is down, make sure that the arm can move freely.
HINWEIS: Ein irregulärer Betrieb, insbesondere in der Senkphase
weist auf ein Vorhandensein von Luft im Hydraulikystem hin.
Einige Minunten abwarten, dann die Hübe so lange wiederholen,
bis das Problem vollständig beseitigt wurde.
6.8 Armfeststellvorrichtung
Überprüfen, dass bei herunter gefahrener Hebebühne der Arm frei
liegt.
NB: Un fonctionnement irrégulier, surtout en phase de descente,
indique la présence d'air dans le circuit hydraulique.
Attendre quelques minutes puis répéter les courses à vide jusqu'à
la disparition complète du problème.
6.8 Blocage du bras
Le pont élévateur baissé, vérifi er que le bras se déplace librement.
NOTA: Un funcionamiento irregular, en especial en la fase de
bajada indica la presencia de aire en el circuito hidráulico.
Esperar algunos minutos y repetir las carreras en vacío hasta que
desaparezca completamente el problema.
6.8 Bloqueo brazo
Comprobar que con el puente en posición baja, el brazo esté
siempre libre.
0487-M002-1
6
41