La orifices latéraux du carter du moteur doivent rester libres en cas d'isola-
►
tion thermique supplémentaire (voir figure 2, p. 9).
IT
Installazione
La pompa si deve installare nella tubazione di mandata o di ritorno. L'abbassamento auto-
matico notturno funziona solo se la pompa si installa nella tubazione di mandata.
La percentuale di glicole nell'acqua non deve superare il 30%.
La pompa si deve installare sempre con albero motore orizzontale (vedi fig. 1, pag. 9)
►
Sul lato di aspirazione e su quello di pressione si deve installare un rubinetto di inter-
►
cettazione.
Le aperture laterali sul corpo del motore devono rimanere aperte in caso di
►
ulteriore isolamento termico (vedi fig. 2, pag. 9).
PL
Instalacja
Zamontować pompę na przewodzie na zasilaniu lub na powrocie. Automatyczne obniże-
nie nocne działa tylko, gdy pompa jest zamontowana na zasilaniu.
Udział glikolu w wodzie może wynosić maks. 30%.
Pompę montować zawsze tak, aby wał silnika był w pozycji poziomej
►
(patrz rysunek 1, str. 9)
Na ssaniu i na tłoczeniu zamontować kurek odcinający.
►
W razie zastosowania dodatkowej izolacji cieplnej boczne otwory obudowy
►
silnika nie mogą być zasłonięte (patrz rys. 2, str. 9).
PT
Instalação
Montar a bomba na tubagem de circulação ou de refluxo. A redução nocturna automática
funciona apenas em caso de montagem da bomba na tubagem de circulação.
A concentração de glicol na água pode ser de, no máx., 30%.
Montar a bomba sempre com o veio do motor na horizontal (ver figura 1, pág. 9)
►
Montar uma torneira de corte no lado de sucção e de pressão.
►
As aberturas laterais no corpo do motor devem permanecer desimpedidas,
►
em caso de isolamento adicional (ver figura 2, pág. 9).
1
2
9