Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Enlaces rápidos

OWNER'S MANUAL
MANUEL DU PROPRIETAIRE
MANUAL DEL PROPIETARIO
YFZ350P
5FK-28199-63

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para Yamaha BANSHEE YFZ350P 2001

  • Página 1 OWNER’S MANUAL MANUEL DU PROPRIETAIRE MANUAL DEL PROPIETARIO YFZ350P 5FK-28199-63...
  • Página 2 INTRODUCTION Congratulations on your purchase of the Yamaha YFZ350. It represents the result of many years of Yamaha experience in the pro- duction of fine sporting, touring, and pacesetting racing machines. With the purchase of this Yamaha, you can now appreciate the high degree of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader in these fields.
  • Página 3 SBU00009 INTRODUCCION INTRODUCTION Félicitations pour l’achat du YFZ350 de Le felicitamos por su compra de la Yamaha Yamaha. Ce modèle représente le fruit de nom- YFZ350. Representa el resultado de muchos años de experiencia de Yamaha en la produc- breuses années d’expérience Yamaha dans la production de véhicules de sport, de tourisme et...
  • Página 4 AN IMPORTANT SAFETY MESSAGE: 8 READ THIS MANUAL COMPLETELY BEFORE OPERATING YOUR MACHINE. MAKE SURE YOU UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS. 8 PAY CLOSE ATTENTION TO THE WARN- ING AND CAUTION LABELS ON THE MACHINE. 8 THIS ATV, AND ANY OTHER ATV OVER 90cc, SHOULD NOT BE RIDDEN BY ANY- ONE UNDER 16 YEARS OF AGE.
  • Página 5 MENSAJE IMPORTANTE SOBRE SEGURI- MESSAGES DE SÉCURITÉ IMPORTANTS: DAD: 8 LIRE MANUEL DANS 8 LEA INTEGRAMENTE ESTE MANUAL INTÉGRALITÉ AVANT LA MISE EN ANTES DE UTILIZAR LA MAQUINA. ASE- ROUTE DE CE VÉHICULE. IL EST GURESE HABER COMPRENDIDO IMPÉRATIF DE BIEN COMPRENDRE TODAS LAS INSTRUCCIONES.
  • Página 6 EBU00801 IMPORTANT MANUAL INFORMATION FAILURE TO FOLLOW THE WARNINGS CON- TAINED IN THIS MANUAL CAN RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. Particularly important information is distin- guished in this manual by the following notations: The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED! Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the...
  • Página 7 FBU00801 SBU00801 RENSEIGNEMENTS IMPOR- INFORMACIÓN IMPORTANTE TANTS SUR CE MANUEL SOBRE ESTE MANUAL LA INOBSERVANCIA DE LAS ADVERTENCIAS LE NON-RESPECT DES AVERTISSEMENTS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL PUEDE ACARRE- DONNÉS DANS CE MANUEL PEUT ENTRAÎNER AR LESIONES GRAVES O INCLUSO MORTALES. DES BLESSURES GRAVES ET LA MORT.
  • Página 8 EBU00011 IMPORTANT NOTICE This machine is designed and manufactured for OFF-ROAD use only. It is illegal and unsafe to operate this machine on any public street, road or highway. This machine complies with all applicable OFF- ROAD noise level and spark arrester laws and regulations in effect at the time of manufacture.
  • Página 9 FBU00011 SBU00011 AVISO IMPORTANTE AVIS IMPORTANT Ce véhicule est conçu et fabriqué pour une utili- Esta máquina ha sido fabricada y diseñada úni- sation TOUT-TERRAIN uniquement. camente para su utilización FUERA DE CARRE- TERA. Por lo tanto, es ilegal y, al mismo tiempo, conduite de ce véhicule sur la voie publique est illégale et dangereuse.
  • Página 10 EBU00712 YFZ350P OWNER’S MANUAL ©2001 by Yamaha Motor Co., Ltd. 1st Edition, April 2001 All rights reserved. Any reprinting or unauthorized use without the written permission of Yamaha Motor Co., Ltd. is expressly prohibited. Printed in Japan.
  • Página 11 Tous droits réservés. Toute réimpression ou expresamente prohibida cualquier reimpre- utilisation non autorisée sans la permission sión o uso no autorizado sin el consenti- écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd. miento escrito de Yamaha Motor Co., Ltd. est formellement interdite. Impreso en Japón.
  • Página 12 EBU00015 CONTENTS Front brake lever ........4-11 LOCATION OF THE WARNING AND Rear brake pedal ........4-13 SPECIFICATION LABELS .......1-1 Parking brake ........4-13 Shift pedal ..........4-17 SAFETY INFORMATION ......2-1 Kick starter .........4-17 Fuel tank cap ........4-19 DESCRIPTION AND MACHINE Fuel cock ..........4-19 IDENTIFICATION........3-1 Starter (choke)........4-21 Identification number records ....3-3...
  • Página 13 Fittings and fasteners ......5-19 Riding Your ATV ........7-1 Lights ..........5-21 Getting to know your ATV ....7-3 Switches ..........5-21 Ride with care and good Tires ...........5-23 judgement...........7-5 How to measure tire pressure ....5-27 Be careful where you ride....7-27 Tire wear limit ........5-29 Turning your ATV .......7-41 Climbing uphill ........7-45 OPERATION..........6-1...
  • Página 14 Cooling system ........8-23 Brake and shift pedal/brake and Spark plug inspection ......8-39 clutch lever lubrication ....8-101 Air filter cleaning .........8-43 Upper arm and lower arm pivot Carburetor settings ......8-51 lubrication ........8-101 Idle speed adjustment ......8-67 Rear arm pivot lubrication ....8-103 Throttle lever adjustment ....8-71 Wheel removal .........8-105 Front and rear brake pad...
  • Página 15 HOW TO USE THE CONVERSION TABLE............11-1...
  • Página 16 FBU00015 TABLE DES MATIÈRES EMPLACEMENTS DES ÉTIQUETTES Limiteur de vitesse......4-10 D’AVERTISSEMENT ET DE Levier d’embrayage ......4-12 CARACTÉRISTIQUES ......1-2 Levier de frein avant ......4-12 Pédale de frein arrière......4-14 INFORMATIONS CONCERNANT Frein de stationnement......4-14 LA SÉCURITE ........2-2 Pédale de sélection......4-18 Kick ............4-18 DESCRIPTION ET IDENTIFICATION Bouchon de réservoir de carburant ..4-20 DU VÉHICULE ........3-2...
  • Página 17 Huile de boîte de vitesses ....5-18 Accessoires et chargement....6-30 Chaîne..........5-20 Levier d’accélération ......5-20 Conduite du VTT ........7-2 Visserie ..........5-20 Se familiariser avec le VTT ....7-4 Éclairage ..........5-22 Conduire avec attention et Contacteurs .........5-22 discernement........7-6 Pneus...........5-24 Être attentif aux conditions du Mesure de la pression de gonflage terrain..........7-28 des pneus...........5-28...
  • Página 18 Entretiens et graissages périodiques ...8-10 Réglage de la flèche de la chaîne de Huile de boîte de vitesses ....8-18 transmission ........8-94 Système de refroidissement ....8-24 Lubrification de la chaîne de Inspection de la bougie .......8-40 transmission ........8-96 Nettoyage du filtre à air ......8-44 Contrôle et lubrification des câbles ..8-100 Réglage des carburateurs ....8-52 Lubrification des pédales de sélection et...
  • Página 19 NETTOYAGE ET REMISAGE ....9-2 A. Nettoyage .........9-2 B. Remisage..........9-8 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES........10-6 COMMENT UTILISER LE TABLEAU DE CONVERSION........11-2...
  • Página 20 SBU00015 CONTENIDO Palanca de aceleración ......4-6 LOCALIZACION DE LAS ETIQUETAS DE Sistema de anulación ADVERTENCIA Y ESPECIFICACION..1-2 del acelerador........4-8 Limitador de velocidad .......4-10 INFORMACION SOBRE SEGURIDAD ...2-2 Palanca de embrague ......4-12 Palanca del freno delantero ....4-12 DESCRIPCION E IDENTIFICACION DE LA Pedal del freno trasero .......4-14 MAQUINA ..........3-2 Freno de estacionamiento ....4-14...
  • Página 21 COMPROBACIONES A EFFECTUAR MANEJO ..........6-2 ANTES DE PONER EN MARCHA LA Arranque del motor en frío ....6-4 MAQUINA ..........5-3 Arranque del motor en Frenos delantero y trasero ....5-6 caliente ..........6-10 Combustible ........5-12 Calentamiento ........6-10 Aceite de mezcla del motor ....5-16 Cambio de velocidades ......6-12 Aceite de la tansmisión ......5-18 Para poner el vehículo en marcha y...
  • Página 22 Como girar con su ATV ......7-42 Ajsutes de los carburadores ....8-52 Subida de pendientes......7-46 Ajuste de la velocidad de ralentí ..8-68 Bajada de pendientes......7-58 Ajuste de la palanca del Cruce de pendientes ......7-62 acelerador ........8-72 Cruce de aguas poco profundas ..7-66 Inspección de las pastillas de los Conducción en terreno frenos delantero y trasero ....8-74...
  • Página 23 Lubricación de la cadena de LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO ..9-2 transmisión ........8-96 A. Limpieza...........9-2 Inspección y lubricación B. Almacenamiento ......9-8 de los cables ........8-100 Lubricación de los pedales del freno y de ESPECIFICACIONES......10-11 cambios y de las palancas del freno y del embrague .........8-102 COMO EMPLEAR LA TABLA Lubricación de los pivotes del brazo...
  • Página 24 Read and understand all of the labels on your machine. They contain important information for safe and proper operation of your ATV. Never remove any labels from your ATV. If a label becomes difficult to read or comes off, a replacement label is available from your Yamaha dealer.
  • Página 25 ATV. Si alguna de ellas se vuelve difícil de Ne jamais décoller d’étiquette se trouvant sur le leer o se desprende, su concesionario Yamaha VTT. Si une étiquette devient difficile à lire ou se podrá facilitarle una de recambio.
  • Página 26 Set with tires cold. Impostare a pneumatici freddi. Bei kalten Reifen. Wanneer de banden koud zijn. Regular com pneus Ajuste con los neumáticos en frío. frios. 5FK-2151H-00 Pneus à froid. Ställ in med kalla däck. 5FK-21696-M0 YAMAHA MOTOR CO., LTD. SHIZUOKA JAPAN 4GB-2155A-00...
  • Página 27 < 16 Before you operate this vehicle, read the owner’s manual. 5FK-21697-00 Lesen Sie die Bedienungsanleitung bevor Sie dieses Fahrzeug fahren. Antes de conducir este vehículo, lea el Manual del Propietario. Lire le manuel du propriétaire avant d’utiliser ce véhicule. Prima di usare il veicolo, leggete il manuale di istruzioni.
  • Página 28 EBU00028 SAFETY INFORMATION AN ATV IS NOT A TOY AND CAN BE HAZ- ARDOUS TO OPERATE. An ATV handles differently from other vehicles including motorcycles and cars. A collision or rollover can occur quickly, even during routine maneuvers such as turning and riding on hills or over obstacles, if you fail to take proper precau- tions.
  • Página 29 FBU00028 SBU00028 INFORMACION SOBRE SEGURIDAD INFORMATIONS CONCERNANT LA SÉCURITÉ EL ATV NO ES UN JUGUETE; SU CONDUC- CION PUEDE RESULTAR PELIGROSA. UN VTT N’EST PAS UN JOUET ET SA El ATV se conduce de modo distinto a otros vehícu- CONDUITE PEUT ÊTRE DANGEREUSE. Un VTT se manie différemment des autres véhicules, los, como los coches o las motocicletas.
  • Página 30 8 Never allow a child under age 16 to operate an ATV without adult supervision, and never allow continued use of an ATV by a child if he or she does not have the abilities to operate it safely. 8 Never carry a passenger on an ATV. 8 Always avoid operating an ATV on any paved surfaces, including sidewalks, driveways, parking lots and streets.
  • Página 31 8 Ne jamais laisser un enfant de moins de 16 ans 8 No permita que un muchacho menor de 16 conduire un VTT sans la supervision d’adultes años maneje un ATV sin la supervisión de un et ne pas laisser rouler un enfant s’il n’a pas adulto, ni que utilice el vehículo de forma con- les aptitudes requises pour conduire le VTT en tinuada si carece de la destreza suficiente...
  • Página 32 8 Never operate at speeds too fast for your skills or the conditions. Always go at a speed that is proper for the terrain, visibility and operating conditions, and your experience. 8 Never attempt wheelies, jumps, or other stunts. 8 Always inspect your ATV each time you use it to make sure it is in safe operating condition.
  • Página 33 8 Ne jamais rouler à des vitesses dépassant les 8 No conduzca nunca a velocidades excesivas limites imposées par les conditions du terrain para su técnica o las condiciones reinantes. et sa propre expérience. Toujours conduire à Circule siempre a la velocidad adecuada al une vitesse adaptée au terrain, aux conditions terreno, la visibilidad, las condiciones de de visibilité...
  • Página 34 8 Never operate on excessively rough, slippery or loose terrain until you have learned and practiced the skills necessary to control the ATV on such terrain. Always be especially cautious on these kinds of terrain. 8 Always follow proper procedures for turning as described in this manual.
  • Página 35 8 Ne pas rouler sur un terrain trop accidenté, 8 No conduzca nunca sobre terreno excesiva- glissant ou meuble à moins d’avoir les compé- mente accidentado, suelto o resbaladizo tences nécessaires au contrôle du VTT sur un hasta que haya aprendido y practicado las tel terrain.
  • Página 36 8 Always follow proper procedures for climbing hills as described in this manual. Check the terrain carefully before you start up any hill. Never climb hills with excessively slippery or loose surfaces. Shift your weight forward. Never open the throttle suddenly or make sud- den gear changes.
  • Página 37 8 Toujours recourir aux techniques d’ascension 8 Siga siempre los procedimientos adecuados de collines expliquées dans ce manuel. Éva- para subir pendientes que se indican en este luer les conditions du terrain avant d’attaquer manual. Estudie cuidadosamente el terreno une côte. Ne jamais monter sur des collines antes de empezar a subir una pendiente.
  • Página 38 8 Always follow proper procedures for crossing the side of a hill as described in this manual. Avoid hills with excessively slippery or loose surfaces. Shift your weight to the uphill side of the ATV. Never attempt to turn the ATV around on any hill until you have mastered the turning technique described in this manual on level ground.
  • Página 39 8 Toujours recourir aux techniques de traversée laté- Para cruzar una pendiente, siga siempre los proce- dimientos adecuados que se indican en este rale de collines décrites dans ce manuel. Éviter les manual. Evite las pendientes de superficie excesi- collines au sol trop glissant ou meuble. Déplacer vamente suelta o resbaladiza.
  • Página 40 8 Never attempt to operate over large obstacles, such as large rocks or fallen trees. Always fol- low proper procedures when operating over obstacles as described in this manual. 8 Always be careful when skidding or sliding. Learn to safely control skidding or sliding by practicing at low speeds and on level, smooth terrain.
  • Página 41 8 Toujours éviter les obstacles de grande taille, 8 No trate nunca de superar obstáculos grandes, tels que des rochers ou des arbres renversés. tales como rocas o árboles caídos. Siga siempre Recourir aux techniques de traversée d’obs- los procedimientos indicados en este manual tacles décrites dans ce manuel.
  • Página 42 8 Never modify an ATV through improper instal- lation or use of accessories. 8 Never exceed the stated load capacity for an ATV. Cargo should be properly distributed and securely attached. Reduce speed and follow instructions in this manual for carrying cargo or pulling a trailer.
  • Página 43 8 Ne jamais modifier un VTT en installant ou uti- 8 No modifique nunca un ATV mediante el uso lisant incorrectement des accessoires. o montaje de accesorios inadecuados. 8 Ne pas dépasser la capacité de charge détermi- 8 No sobrepase nunca la capacidad de carga née pour le VTT.
  • Página 44 8 When transporting the machine in another vehicle, be sure it is kept upright and that the fuel cock is in the “OFF” position. Otherwise, fuel may leak out of the carbu- retor or fuel tank. 8 Gasoline is poisonous. If you should swal- low some gasoline or inhale a lot of gaso- line vapor, or get some gasoline in your eyes, see your doctor immediately.
  • Página 45 8 Cuando transporte la máquina en otro vehí- 8 Lors du transport de l’engin dans un autre culo, asegúrese de que se mantenga vertical véhicule, veiller à le garder bien droit et à y que el grifo de combustible se encuentre ce que le robinet de carburant soit sur en posición “OFF”...
  • Página 46 EBU00032 DESCRIPTION AND MACHINE IDENTIFICATION 1. Tail/brake light 13. Rear wheel 2. Seat 14. Starter (choke) 3. Kick starter 15. Shift pedal 4. Fuel tank cap 16. Clutch lever 5. Headlight 17. Parking brake 6. Brake pedal 18. Main switch 7.
  • Página 47 FBU00032 SBU00032 DESCRIPTION ET DESCRIPCION E IDENTIFICATION DU IDENTIFICACION DE LA MAQUINA VÉHICULE 1. Luz de cola/freno 13. Rueda trasera 1. Feu arrière/stop 13. Roue arrière 2. Selle 14. Starter (choke) 2. Asiento 14. Starter (choke) 3. Pedal de arranque 15.
  • Página 48 Record the key identification number, vehicle identification number and model label informa- tion in the spaces provided for assistance when ordering spare parts from a Yamaha dealer or for reference in case the vehicle is stolen. 1. KEY IDENTIFICATION NUMBER: 2.
  • Página 49 Cela facilitera la commande de pièces de facilitar los trámites cuando pida repuestos a un conce- rechange auprès d’un concessionnaire Yamaha sionario Yamaha o como referencia en caso de sus- ainsi que les démarches en cas de vol du véhicule. tracción del vehículo.
  • Página 50 EBU00035 Key identification number The key identification number is stamped on the key as shown in the following illustration. This number can be used for ordering a new key. 1. Key identification number 1. Numéro d’identification de la clé 1. Número de identificación de la llave...
  • Página 51 FBU00035 SBU00035 Numéro d’identification de la clé Número de identificación de la llave Le numéro d’identification de la clé est gravé sur El número de identificación de la llave va estam- la clé, comme le montre l’illustration suivante. pado en la misma, como puede verse en la Ce numéro sert de référence lors de la comman- siguiente ilustración.
  • Página 52 EBU00036 Vehicle identification number The vehicle identification number is stamped into the frame. NOTE: The vehicle identification number is used to iden- tify your machine. 1. Vehicle identification number 1. Numéro d’identification du véhicule 1. Número de identificación del vehículo...
  • Página 53 FBU00036 SBU00036 Numéro d’identification du véhicule Número de identificación del vehículo. Le numéro d’identification du véhicule est frap- El número de identificación del vehículo va pé sur le cadre. estampado en el chasis. N.B.: NOTA: Le numéro d’identification du véhicule permet El número de identificación del vehículo se emplea para la identificación de la máquina.
  • Página 54 The model label is affixed to the location in the illustration. Record the information on this label in the space provided. This information will be needed to order spare parts from your Yamaha dealer. 1. Model label 1. Étiquette de modèle...
  • Página 55 étiquette dans la case prévue à cet effet. Ces ren- de esta etiqueta en los espacios previstos al seignements seront nécessaires lors de la com- efecto. Esta información facilitará los trámites mande de pièces de rechange auprès d’un cuando pida repuestos a un concesionario Yamaha. concessionnaire Yamaha. 3-10...
  • Página 56 EBU00040 CONTROL FUNCTIONS EBU00041 Main switch Functions of the respective switch positions are as follows: Engine can be started only at this position and the headlight and taillight come on when the light switch is on. OFF: All electrical circuits are switched off. The key can be removed in this position.
  • Página 57 FBU00040 SBU00040 FONCTION DES COMMANDES FUNCIONES DE CONTROL FBU00041 SBU00041 Contacteur à clé Interruptor principal Les positions de la clé de contact sont les sui- Las funciones correspondientes a cada una de las posiciones del interruptor son las siguientes: vantes: ON (marche): Placer la clé...
  • Página 58 EBU00053 Handlebar switches EBU00054 Engine stop switch “ENG. STOP” Make sure that the engine stop switch is in the “RUN” position. The engine stop switch controls ignition and can be used at all times to stop the engine, especially in an emergency. The engine will not start or run when the engine stop switch 1.
  • Página 59 FBU00053 SBU00053 Contacteurs au guidon Interruptores del manillar FBU00054 SBU00054 Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP” Interruptor de paro del motor “ENG. STOP” S’assurer que le coupe-circuit du moteur est Asegúrese de que el interruptor de paro del motor placé sur “RUN”. Le coupe-circuit du moteur se encuentra en la posición “RUN”.
  • Página 60 This could cause an accident. Check the operation of the throttle lever before you start the engine. If the throttle does not work smoothly, check for the cause. Correct the problem before riding the ATV or consult a Yamaha dealer.
  • Página 61 Si el acelerador no funciona con suavi- correctement, en rechercher la cause. Corri- dad, averigüe la causa. Resuelva el problema ger le problème avant de conduire le véhicule antes de utilizar la máquina, o consulte a un ou consulter un concessionnaire Yamaha. concesionario Yamaha.
  • Página 62 The throttle override system immediately cuts off the ignition. Riding with a malfunction increases the chance for an accident and injury. Make sure that the cause of the malfunction is corrected before restarting the engine or have the ATV inspected by a Yamaha dealer.
  • Página 63 Asegurarse de haber subsanado moteur en marche ou faire contrôler le VTT la causa de los fallos antes de poner el motor par un concessionnaire Yamaha. en marcha o hacer que un concesionario Yamaha inspeccione la máquina.
  • Página 64 EBU00565 Speed limiter The speed limiter keeps the throttle from fully opening, even when the throttle lever is pushed to the maximum. Screwing in the adjuster limits the maximum engine power available and decreases the maximum speed of the ATV. 1.
  • Página 65 FBU00565 SBU00565 Limiteur de vitesse Limitador de velocidad Le limiteur de vitesse empêche l’ouverture maxi- El limitador de velocidad evita que se abra por male des gaz, même lorsque le levier d’accéléra- completo el acelerador, incluso cuando se pre- tion est poussé au maximum. Visser le dispositif siona al máximo la palanca del acelerador.
  • Página 66 EBU00068 Clutch lever The clutch lever is located on the left handlebar. Pull the clutch lever to the handlebar to disen- gage the clutch, and release the lever to engage the clutch. The lever should be pulled rapidly and released slowly for smooth clutch operation. 1.
  • Página 67 FBU00068 SBU00068 Levier d’embrayage Palanca de embrague Le levier d’embrayage est situé sur la gauche du Está situada en el lado izquierdo del manillar. guidon. Actionner le levier d’embrayage pour Para desembragar apriete la palanca del embra- débrayer. Le relâcher pour embrayer. Un fonc- gue hacia el manillar y suéltela para embragar.
  • Página 68 EBU00071 Rear brake pedal The brake pedal is located on the right side of the machine. Push down on the pedal to apply the rear brake. EBU00081 1. Rear brake pedal Parking brake 1. Pédale de frein arrière Use the parking brake when you have to start the 1.
  • Página 69 FBU00071 SBU00071 Pédale de frein arrière Pedal del freno trasero La pédale de frein est située du côté droit du El pedal de freno se encuentra situado en el lado véhicule. Enfoncer la pédale de frein pour derecho de la máquina. Pisarlo para aplicar el actionner le frein arrière.
  • Página 70 8 Always set the parking brake before start- ing the engine. The ATV could start mov- ing unexpectedly if the parking brake is not applied. This could cause loss of con- trol or a collision. 8 Always be sure you have released the parking brake before you begin to ride.
  • Página 71 8 Toujours serrer le frein de stationnement 8 Aplique siempre el freno de estaciona- avant de mettre le moteur en marche. Le miento antes de poner en marcha el motor. El ATV podría ponerse en movimiento VTT pourrait se déplacer inopinément si le frein de stationnement n’est pas serré...
  • Página 72 EBU00082 Shift pedal This machine is equipped with a constant-mesh 6-speed transmission. The shift pedal is located on the left side of the engine and is used in com- bination with the clutch when shifting. 1. Shift pedal N. Neutral 1.
  • Página 73 FBU00082 SBU00082 Pédale de sélection Pedal del cambio Ce véhicule est équipé d’une boîte de vitesses à Esta motocicleta va provista de una caja de prise constante et à 6 rapports. La pédale de cambios de 6 velocidades en toma constante. El sélection est située sur le côté...
  • Página 74 EBU00092 Fuel tank cap Remove the fuel tank cap by turning it counter- clockwise. EBU00093 Fuel cock The fuel cock supplies fuel from the fuel tank to the carburetor. 1. Fuel tank cap The fuel cock has three positions. 1. Bouchon de réservoir de carburant OFF: With the lever in this position fuel will not 1.
  • Página 75 FBU00092 SBU00092 Tapón del depósito de combustible Bouchon de réservoir de carburant Quite el tapón del depósito de combustible Retirer le bouchon de réservoir de carburant en le haciéndolo girar en sentido contrario a las agu- tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une jas del reloj.
  • Página 76 EBU00094 Starter (choke) Starting a cold engine requires a richer air-fuel mixture. A separate starter circuit supplies this mixture. Move in direction a to turn on the starter (choke). Move in direction b to turn off the starter (choke). 1. Starter (choke) Refer to “Starting a cold engine”...
  • Página 77 FBU00094 SBU00094 Starter (choke) Starter (choke) La mise en marche à froid requiert un mélange Cuando el motor está frío, requiere una mezcla air-carburant plus riche. C’est le starter qui rem- más rica de combustible para arrancar. Esta plit cette fonction d’enrichissement du mélange. mezcla se suministra a través de un circuito Déplacer dans la direction a pour mettre le star- separado, el circuito del “starter”.
  • Página 78 EBU00566 Seat To remove the seat, pull the seat lock lever upward and pull up the seat at the rear. To install the seat, insert the projection on the front of the seat into the seat holder and push down on the seat at the rear. NOTE: Make sure that the seat is securely fitted.
  • Página 79 FBU00566 SBU00566 Selle Asiento Pour déposer la selle, tirer le levier de verrouilla- Para extraer el asiento, tire de la palanca de blo- ge de la selle vers le haut et tirer l’arrière de la queo del asiento haca arriba y levante el asiento selle vers le haut.
  • Página 80 EBU00633 Front shock absorber adjustment The spring preload can be adjusted to suit the rider’s weight and riding conditions. Adjust the spring preload as follows: To increase the spring preload, turn the adjuster in direction a. To decrease the spring preload, turn the adjuster in direction b.
  • Página 81 FBU00633 SBU00633 Réglage de l’amortisseur avant Ajuste del amortiguador delantero La précontrainte de ressort peut être réglée en La precarga del resorte puede ajustarse para fonction du poids du conducteur et des condi- adaptarlas al peso del conductor y a las condi- tions d’utilisation.
  • Página 82 This may cause the unit to explode due to excessive gas pressure. 8 Do not deform or damage the cylinder in any way. Cylinder damage will result in poor damping performance. 8 Take the shock absorber to a Yamaha dealer for any service. 4-27...
  • Página 83 Ello provocaría un bajo rendi- la bonbonne se traduira par un mauvais miento de la amortiguación. amortissement. 8 Para cualquier operación de servicio 8 Tout entretien de l’amortisseur doit être necesaria, lleve el amortiguador a un confié à un concessionnaire Yamaha. concesionario Yamaha. 4-28...
  • Página 84 Adjust the spring preload as follows. 1. Loosen the locknut. 2. Turn the adjusting ring in direction a to increase the spring preload and in direction b to the decrease spring preload. 3. The length of the spring (installed) changes 1 mm (0.04 in) per turn of the adjuster.
  • Página 85 Ajuste la precarga del resorte de la manera Régler la précontrainte de ressort comme suit. siguiente. 1. Desserrer le contre-écrou. 1. Afloje la contratuerca. 2. Tourner l’anneau de réglage dans le sens a 2. Para incrementar la precarga del resorte, pour augmenter la précontrainte de ressort gire el ajustador en la dirección a, y para et dans le sens b pour la réduire.
  • Página 86 Always tighten the locknut against the spring adjusting ring, then torque it to specification. Adjust the rebound damping force as fol- lows. Turn the rebound damping adjuster in direction a to increase the rebound damping force and in 1. Rebound damping adjuster direction b to decrease the rebound damping a.
  • Página 87 Toujours serrer le contre-écrou jusque contre Apriete siempre la contratuerca contra el ani- l’anneau de réglage du ressort, puis le serrer llo de ajuste del resorte, y luego apriétela a la torsión especificada. au couple spécifié. Régler la force d’amortissement de détente Ajuste la fuerza de amortiguación de rebote comme suit.
  • Página 88 Adjust the compression damping force as follows. Turn the compression damping adjuster in direc- tion a to increase the compression damping force and in direction b to decrease the com- pression damping force. From the fully turned-out position 1. Compression damping adjuster Minimum (soft): 0 clicks in a.
  • Página 89 Ajuste la fuerza de amortiguación de compre- Régler la force d’amortissement de compres- sión de la manera siguiente. sion comme suit. Para incrementar la fuerza de amortiguación de Tourner le dispositif de réglage de l’amortisse- compresión, gire el ajustador de la amortigua- ment de compression dans le sens a pour aug- ción de compresión en la dirección a, y para reducir la fuerza de amortiguación de compre-...
  • Página 90 EBU00113 PRE-OPERATION CHECKS Before using this machine, check the following points: ITEM ROUTINE PAGE 9 Check operation, free play, fluid level and fluid leakage. 5-5 ~ 5-9 Brakes 9 Fill with DOT 4 brake fluid if necessary. 8-73 ~ 8-83 9 Check operation, condition and lever free play.
  • Página 91 FBU00113 CONTRÔLES AVANT LE DÉMARRAGE Contrôler les points suivants avant de mettre le moteur en marche: DESCRIPTION VÉRIFICATION PAGE 9 Contrôler le fonctionnement, le jeu, le nivezu du liquide, 5-6 ~ 5-10, et s’il n’y a pas de fuite. Freins 8-74 ~ 8-84 9 Si necessaire ajouter de liquide de frein DOT 4.
  • Página 92 SBU00113 COMPROBACIONES A EFECTUAR ANTES DE PONER EN MARCHA LA MAQUINA Antes de utilizar la máquina, comprobar los puntos siguientes: ELEMENTO OPERACION PAGINA 9 Controlar el funcionamiento, juego libre, nivel del líquido y 5-6~ 5-10, Freno delantero y trasero freno. 8-74 ~ 8-84 9 Rellene líquido para frenos DOT 4 si es necesario.
  • Página 93 Always inspect your ATV each time you use it to make sure the ATV is in safe operating condi- tion. Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in the Owner’s Manual. Failure to inspect increases the possibility of an accident or equipment dam- age.
  • Página 94 They should move smoothly and there should be a firm feeling when the brakes are applied. If not, have the machine inspected by a Yamaha dealer. 2. Brake fluid level Check the brake fluid level. Add fluid if necessary. (See pages 8-75 ~ 8-79.)
  • Página 95 Si ce n’est pas le cas, faire ins- vidad y deberá notar una firme sensación pecter le véhicule chez un concessionnaire al aplicar los frenos. De lo contrario, solicite a un concesionario Yamaha que le inspec- Yamaha. cione la máquina. 2. Niveau de liquide de frein 2.
  • Página 96 Apply the brakes firmly for one minute. If there is any leaking, have the machine inspected by a Yamaha dealer. 4. Brake operation Test the brakes at slow speed after starting out to make sure they are working properly.
  • Página 97 S’il y a la za durante un minuto. Si hay alguna fuga, moindre fuite, faire examiner le véhicule solicite a un concesionario Yamaha que le par un concessionnaire Yamaha. inspeccione la máquina. 4. Fonctionnement des freins 4.
  • Página 98 Do not ride the ATV if you find any prob- lem with the brakes or you could lose braking ability, which could lead to an accident. If a problem cannot be corrected by the adjust- ment procedures provided in this manual, have the ATV inspected by a Yamaha dealer.
  • Página 99 Si le problème ne peut être résolu en con los procedimientos de ajuste dados en suivant les procédés repris dans ce manuel, faire inspecter le VTT par un concessionnaire este manual, solicite a un concesionario Yamaha que le inspeccione el ATV. Yamaha. 5-10...
  • Página 100 EBU00131 Fuel Make sure there is sufficient gasoline in the tank. Recommended fuel: Regular gasoline Premium unleaded gasoline with a research octane number of 95 or higher. 1. Filler tube 2. Fuel level Fuel tank capacity: 1. Tube de remplissage 2.
  • Página 101 FBU00131 SBU00131 Carburant Combustible S’assurer qu’il y a assez d’essence dans le réser- Asegúrese de que hay suficiente gasolina en el voir. depósito. Carburant recommandé: Combustible recomendado: essence normale gasolina normal essence super sans plomb ayant un gasolina super sin plomo con un indice d’octane recherche de 95 ou índice de octano “research”...
  • Página 102 8 Do not overfill the fuel tank. Fuel expands when it heats up. If the fuel tank is over- filled, fuel could spill out due to heat from the engine or the sun. 8 Be careful not to spill fuel, especially on the engine or exhaust pipe which can cause a fire and severe injury.
  • Página 103 8 Ne pas trop remplir le réservoir de carbu- 8 No llene el depósito de combustible en rant. Le carburant se dilate en se réchauf- exceso, ya que el combustible se dilata al calentarse y, si se llena demasiado el fant.
  • Página 104 EBU00132 Engine mixing oil Recommended oil: Yamalube “R” (Yamalube Racing 2-cycle oil) Mixing ratio: 24:1 If Yamalube “R” oil is not available, select an oil from the following list. Recommended oil Mixing ratio Castrol A545 20:1 A747 Never mix two types of oil in the same batch. Always use the same type of oil to ensure maximum engine performance.
  • Página 105 FBU00132 SBU00132 Huile de mélange pour le moteur Aceite de mezcla del motor Aceite recomendado: Huile recommandée: Yamalube “R” Yamalube “R” (aceite Yamalube Racing para motores (Huile Yamalube Racing 2 temps) de 2 tiempos) Proportion: 24:1 Relación de mezcla: 24:1 Si l’huile Yamalube “R”...
  • Página 106 EBU00490 Transmission oil Make sure the transmission oil is at the specified level. Add oil as necessary. (See pages 8-17 ~ 8-23.) Recommended oil: SAE 10W30 Recommended oil classification: API Service SE, SF, SG type or higher Oil quantity: Total amount: 1.7 L Periodic oil change: 1.5 L...
  • Página 107 FBU00490 SBU00490 Huile de boîte de vitesses Aceite de la transmisión S’assurer que le niveau d’huile de boîte de Asegúrese de que el aceite de la transmisión se vitesses est conforme aux spécifications. Ajouter encuentra al nivel especificado. Añada aceite si de l’huile si nécessaire.
  • Página 108 Repair as neces- sary for proper operation. EBU00152 Fittings and Fasteners Always check the tightness of chassis fittings and fasteners before a ride. Take the machine to a Yamaha dealer or refer to the Service Manual for correct tightening torque. 5-19...
  • Página 109 Lleve la máquina a un conce- sionario Yamaha o consulte el manual de servicio Yamaha ou se reporter au Manuel d’atelier. para ver la torsión de apriete correcta.
  • Página 110 EBU00153 Lights Check the headlight and taillight to make sure they are in working condition. Repair as neces- sary for proper operation. EBU00155 Switches Check the operation of the headlight switch, engine stop switch and any other switches. Repair as necessary for proper operation. 5-21...
  • Página 111 FBU00153 SBU00153 Éclairage Luces Vérifier le fonctionnement correct du phare et du Compruebe el faro delantero y las luces traseras feu arrière. Réparer si nécessaire afin d’assurer le para asegurarse de que se encuentran en per- bon fonctionnement. fectas condiciones de funcionamiento. Si es necesario, repare lo que proceda para que fun- cione correctamente.
  • Página 112 Pay attention to the following. 1. The tires listed below have been approved by Yamaha Motor Co., Ltd. for this model. Other tire combinations are not recommended. Manufacturer Size Type AT21 × 7 – 10 Front...
  • Página 113 Lire attentivement ce qui suit: 1. Los neumáticos incluidos en la lista que 1. Les pneus énumérés ci-dessous ont été sigue han sido aprobados por Yamaha approuvés pour ce modèle par Yamaha Motor Co. Ltd. para este modelo. No es Motor Co., Ltd.
  • Página 114 8 Check and adjust tire pressures when the tires are cold. 8 Tire pressures must be equal on both sides. 3. Tire pressure below the minimum speci- fied could cause the tire to dislodge from the rim under severe riding conditions. The following are minimums: Front 27 kPa (0.27 kg/cm , 0.27 bar)
  • Página 115 8 Compruebe y ajuste las presiones con 8 Vérifier et régler la pression de gonflage los neumáticos fríos. des pneus lorsque ceux-ci sont froids. 8 Las presiones deberán ser iguales en 8 La pression de gonflage des pneus doit ambos lados. être égale des deux côtés.
  • Página 116 EBU00159 How to measure tire pressure Use the low-pressure tire gauge. NOTE: The low-pressure tire gauge is included as stan- dard equipment. Make two measurements of the tire pressure and use the second reading. Dust or dirt in the gauge could cause the first reading 1.
  • Página 117 FBU00159 SBU00159 Mesure de la pression de gonflage des pneus Cómo medir la presión de los neumáticos Utiliser le manomètre basse pression pour pneus. Utilice un manómetro de baja presión. N.B.: NOTA: Le manomètre basse pression pour pneus fait El manómetro de baja presión va incluido en el partie intégrante de l’équipement standard.
  • Página 118 EBU00160 Tire wear limit When the tire groove decreases to 3 mm due to wear, replace the tire. a. 3 mm 5-29...
  • Página 119 FBU00160 SBU00160 Limite d’usure de pneu Límite de desgaste de los neumáticos Changer un pneu dont la profondeur de sculpture Sustituya el neumático cuando la profundidad est réduite à 3 mm. del dibujo de éste se haya reducido a 3 mm debido al desgaste.
  • Página 120 Read the Owner’s Manual carefully before riding the ATV. Read the Owner’s Manual carefully to become familiar with all controls. Loss of control could cause an accident or injury. If there is a control or function you do not understand, ask your Yamaha dealer.
  • Página 121 Si l’explication dente o lesiones. Si no entiende algún d’une commande ou d’une fonction pose un mando o función, pregunte a su concesiona- problème, consulter concessionnaire rio Yamaha. Yamaha.
  • Página 122 EBU00512 Starting a cold engine Always make sure all control cables work smoothly before you begin riding in cold weather. If the control cables are frozen or do not work smoothly, you could be unable to control the ATV, which could lead to an accident or collision.
  • Página 123 FBU00512 SBU00512 Mise en marche d’un moteur froid Arranque del motor en frío Par temps froid, s’assurer du bon fonctionne- En tiempo frío, asegúrese siempre de que ment des câbles de commande avant chaque todos los cables de mando funcionen con suavidad antes de poner en movimiento el démarrage.
  • Página 124 Position 1: Cold engine start- AMBIENT TEMP. / STARTER (CHOKE) POSITION POSITION DE STARTER (CHOKE)/TEMP. AMBIANTE ambient temperature below 5°C. POSICION DEL STARTER (CHOKE)/TEMP. AMBIENTE 0° 10° 20° 30° °C Position 2: Cold engine start- ambient temperature at 0°C ~ 30°C and warming up position.
  • Página 125 Position 1: Moteur froid – Posición 1: Arranque en frío – température ambiante inférieure à temperatura ambiente inferior a 5°C 5°C. Position 2: Moteur froid – Posición 2: Arranque en frío – température ambiante de 0°C à temperatura ambiente de 0°C ~ 30°C et réchauffement du moteur 30°C y posición de calentamiento.
  • Página 126 8. Continue warming up the engine until it idles smoothly and return the starter (choke) to position 3 before riding. See the “Engine break-in” section prior to operating engine for the first time.
  • Página 127 8. Continuer à faire chauffer le moteur jusqu’à 8. Deje que el motor se caliente hasta que el ce que le ralenti soit régulier et remettre le ralentí se mantenga uniforme y devuelva el starter sur 3 avant de démarrer. arrancador (estrangulador) a la posición 3, antes de poner el vehículo en movimiento.
  • Página 128 EBU00180 Starting a warm engine To start a warm engine, refer to the “Starting a cold engine” section. The starter (choke) should not be used. The throttle should be opened slightly. EBU00538 Warming up To get maximum engine life, always warm up the engine before starting off.
  • Página 129 FBU00180 SBU00180 Mise en marche d’un moteur chaud Arranque del motor en caliente Se reporter à la section “Mise en marche d’un Para arrancar un motor caliente, consulte el moteur froid”. Ne pas utiliser le starter (choke). apartado de “Arranque del motor en frío ”. El Ne pas accélérer brutalement.
  • Página 130 EBU00198 Shifting This model has a 6-speed forward transmission. The transmission allows you to control the amount of power you have available at a given speed or for starting, accelerating, climbing hills, etc. To shift into neutral, return the throttle lever to its original position, apply the clutch and repeatedly depress the shift pedal until it stops.
  • Página 131 FBU00198 SBU00198 Passage des vitesses Cambio de velocidades Ce modèle est équipé d’une boîte de vitesses Este modelo va provisto de una caja de cambios ayant 6 vitesses en marche avant. La boîte de de 6 velocidades hacia adelante. La caja permi- vitesses permet de contrôler la puissance dispo- te controlar la cantidad de potencia disponible nible à...
  • Página 132 1. Do not coast for long periods with the engine off, and do not tow the machine a long distance. Even in neutral position, the transmission is only properly lubri- cated when the engine is running. Inade- quate lubrication may cause damage. 2.
  • Página 133 1. Ne pas rouler à moteur débrayé et coupé 1. No circule por inercia mucho tiempo con pendant trop longtemps et ne pas remor- el motor parado, ni remolque la máquina durante largos recorridos. Incluso en la quer le véhicule sur de longues distances. En effet, même au point mort, le graissa- posición de punto muerto, la lubricación ge de la boîte de vitesses ne s’effectue cor-...
  • Página 134 EBU00204 To start out and accelerate 1. Release the throttle lever. Always close the throttle while shifting gears. Otherwise, damage to the engine and drive train may result. 2. Pull the clutch lever to disengage the clutch. 3. Shift into first gear. 4.
  • Página 135 FBU00204 SBU00204 Démarrer et accélérer Para poner el vehículo en marcha y acelerar 1. Relâcher le levier d’accélération. 1. Suelte la palanca de aceleración. Toujours lâcher les gaz avant de changer de Suelte siempre el acelerador para cambiar de velocidad. De lo contrario, pueden causarse vitesse.
  • Página 136 7. Open the throttle part way and gradually release the clutch lever. 8. Follow the same procedure when shifting to the next higher gear. Opening the throttle abruptly or releasing the clutch lever too quickly would increase the chance of an accident or could make the machine wheelie including overturn.
  • Página 137 7. Donner un peu de gaz et relâcher progressi- 7. Accione el acelerador parcialmente y suelte vement le levier d’embrayage. gradualmente la palanca de embrague. 8. Procéder de la même façon pour engager la 8. Siga el mismo procedimiento para cambiar vitesse suivante.
  • Página 138 EBU00208 To decelerate When slowing down or stopping, release the throttle and apply the brakes smoothly and evenly. As you slow down, shift to a lower gear. Be sure that the engine has sufficiently slowed before engaging a lower gear. Improper use of the brakes or shifting can cause the tires to lose traction, reducing control and increasing the possibility of an accident.
  • Página 139 FBU00208 SBU00208 Ralentir Para decelerar Para decelerar o parar, soltar el acelerador y Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les aplicar los frenos suave y uniformemente. Al gaz et freiner prudemment en veillant à équili- perder velocidad el vehículo, cambiar a una mar- brer l’action des freins avant et arrière.
  • Página 140 EBU00209 Engine break-in There is never a more important period in the life of your machine than the period between zero and 20 hours. For this reason, we ask that you carefully read the following material. Because the engine is brand new, you must not put an excessive load on it for the first several hours of running.
  • Página 141 FBU00209 SBU00209 Rodage du moteur Rodaje del motor Les 20 premières heures de route constituent la No hay un período más importante en la vida de période la plus importante dans la vie d’un su máquina que las primeras 20 horas. moteur.
  • Página 142 If any abnormality is noticed during this period, consult a Yamaha dealer. 1. 0 ~ 10 hours: Avoid continuous operation above half throt- tle.
  • Página 143 Si une anomalie est détectée pendant le rodage, Si observa alguna anomalía durante este perío- consulter un concessionnaire Yamaha. do, consulte a su concesionario Yamaha. 1. 0 à 10 heures: 1. 0 ~ 10 horas: Éviter une utilisation continue à plus de la Evite el funcionamiento continuado de la máquina con el acelerador a más de medio...
  • Página 144 EBU00212 Parking When parking, stop the engine and shift into low gear. Turn the fuel cock to “OFF” and apply the parking brake. 6-25...
  • Página 145 FBU00212 SBU00212 Stationnement Estacionamiento Après s’être garé, couper le moteur et sélection- Al estacionar la máquina, pare el motor y cam- ner la petite vitesse. Placer le robinet de carbu- bie a gama baja. Cierre el grifo del combustible, rant sur “OFF” et serrer le frein de stationne- colocándolo en posición “OFF”...
  • Página 146 EBU00214 Parking on a slope Avoid parking on hills or other inclines. Parking on a hill or other incline could cause the ATV to roll out of control, increasing the chance of an accident. If you must park on an incline, put the machine in low gear, apply the parking brake, and block the front and rear wheels with rocks or other objects.
  • Página 147 FBU00214 SBU00214 Stationnement en pente Estacionamiento en pendiente Éviter de stationner dans des côtes ou à Evitar el estacionamiento en colinas u otros d’autres endroits inclinés. Si le VTT est garé terrenos inclinados, ya que el ATV podría sur une côte ou à tout endroit incliné, il pour- ponerse en movimiento sin control, con ries- go de accidente.
  • Página 148 ATV. Your Yamaha dealer has a variety of genuine Yamaha accessories. Other acces- sories may also be available on the market. However, it is not possible for Yamaha to test all non-Yamaha accessories, nor have any control over the quality or suitability of them.
  • Página 149 Sin embargo, marques sont également disponibles sur le marché. Ceux-ci n’ont toutefois pas été testés a Yamaha le es imposible probar todos los pour leur utilisation avec ce modèle et Yama- accesorios que no pertenecen a su marca y ha ne peut donc garantir leur fiabilité.
  • Página 150 8 Accessories should be rigidly and securely mounted. An accessory which can shift posi- tion or come off while you are riding could affect your ability to control the ATV. 8 Do not mount an accessory where it could interfere with your ability to control the ATV. Examples include (but are not limited to) a heavy or bulky object attached to the handle- bars which could make steering difficult, an...
  • Página 151 8 Les accessoires doivent être correctement 8 Los accesorios deben montarse de manera montés et fixés. Un accessoire qui risque de rígida y firme. Un accesorio que pueda cam- bouger ou de se détacher pendant la conduite biar de posición o que se salga durante la peut réduire la maniabilité...
  • Página 152 EBU00224 Loading As originally equipped, this ATV is not designed to carry cargo or tow a trailer. If you choose to add accessories so that you can carry cargo or tow a trailer, you must use common sense and good judgement. Keep the following points in mind: 8 Never exceed the weight limits shown.
  • Página 153 FBU00224 SBU00224 Chargement Carga Le VTT n’a pas été conçu pour transporter un Con su equipamiento original, este ATV no está chargement lourd ou pour tirer une remorque. Si diseñado para transportar cargas ni arrastrar des accessoires sont montés pour permettre le remolques.
  • Página 154 8 Load cargo on the carriers as close to the center of the vehicle as possible. Put cargo at the rear of the front carrier and at the front of the rear carrier. Center the load from side to side. 8 Tie down cargo securely to the carriers.
  • Página 155 8 Le chargement dans les porte-bagages doit 8 Coloque la carga en las bandejas lo más être placé le plus près possible du véhicule. cerca posible del centro del vehículo. Situé la Mettre le chargement à l’arrière du porte- carga en la parte delantera de la bandeja tra- bagages avant et à...
  • Página 156 8 Avoid making sharp turns unless at very slow speeds. 8 Avoid hills and rough terrain. Choose terrain carefully. Added weight affects the stability and handling of the ATV. Never exceed the stated load capacity for this ATV. Overloading this ATV or carrying or towing cargo improperly could cause changes in vehicle handling which could lead to an accident.
  • Página 157 8 Éviter de prendre les virages brusquement, à 8 Si es inevitable tomar curvas muy cerradas, moins de rouler très lentement. hágalo a muy baja velocidad. 8 Éviter les collines et les terrains difficiles. 8 Evite las pendientes y los terrenos accidenta- Choisir le terrain avec soin.
  • Página 158 Riding Your...
  • Página 159 Conducción Conduite...
  • Página 160 EBU00560 GETTING TO KNOW YOUR ATV This ATV is intended for recreational use by experienced operators only. Even though you are an experienced operator of all other all terrain vehicles or motorcycles, rid- ing the ATV requires special skills acquired through practice.
  • Página 161 FBU00560 SBU00560 FAMILIARIZÁNDOSE CON SU ATV SE FAMILIARISER AVEC LE VTT Este ATV está expresamente destinada a los con- Ce VTT est un véhicule de loisirs destiné à des ductores experimentados, para su utilización con conducteurs expérimentés. fines recreativos. Il est essentiel, même pour un conducteur de Aunque sea usted un experto en la conducción de motocyclette ou d’autre VTT expérimenté, de se otros vehículos o motocicletas todo terreno, con-...
  • Página 162 RIDE WITH CARE AND GOOD JUDGEMENT Get training if you are inexperienced. Beginners should get training from a certified instructor. Become familiar with this ATV at slow speeds first, even if you are an experienced operator. Do not attempt to operate at maximum perfor- mance until you are totally familiar with the machine’s handling and performance character- istics.
  • Página 163 CONDUZCA CON CUIDADO Y SENTIDO CONDUIRE AVEC ATTENTION ET DIS- COMÚN CERNEMENT Tome unas lecciones si carece de experiencia. Le propriétaire inexpérimenté doit suivre des cours de pilotage. Los principiantes deben recibir adiestramiento de Les pilotes débutants ou inexpérimentés doivent un instructor titulado.
  • Página 164 Riding your machine requires skills acquired through practice over a period of time. Take the time to learn the basic techniques well before attempting more difficult maneuvers. Not recommended for children under 16 years of age. A child under 16 should never operate an ATV with engine size greater than 90cc.
  • Página 165 La conducción de su máquina requiere una La conduite du véhicule exige la maîtrise de habilidad especial que solo puede adquirirse techniques spéciales qui s’acquièrent au fur mediante la práctica continuada durante un et à mesure de son utilisation. cierto período de tiempo. Veiller à...
  • Página 166 This machine is designed to carry operator only - passengers prohibited. Never carry a passenger. The long seat is to allow the operator to shift position as need- ed during operation. It is not for carrying passengers. Carrying a passenger on this ATV greatly reduces your ability to balance and control this ATV.
  • Página 167 Esta máquina está diseñada para transportar Ce véhicule est destiné uniquement au trans- únicamente al conductor - está prohibido lle- port du pilote – les passagers sont interdits. var pasajeros. Ne jamais transporter de passager. La longue No lleve nunca un pasajero. El sillín largo selle est conçue afin de permettre au pilote tiene por objeto permitir al conductor des- d’adapter sa position aux conditions du ter-...
  • Página 168 Apparel Always wear an approved helmet that fits prop- erly. You should also wear: eye protection (goggles or face shield) gloves boots long-sleeved shirt or jacket 1. Protective clothing 2 Goggles long pants 3. Gloves 4. Boots 5. Helmet 1. Vêtement de protetion 2 Lunettes Never operate this ATV without wearing an 3.
  • Página 169 Equipo Tenue de protection Lleve siempre un casco homologado de su talla. Toujours porter un casque approuvé et bien adapté. Asimismo, deberá llevar: Il faut également porter: protección ocular une protection pour les yeux (gafas o visera) (lunettes ou masque facial) guantes des gants botas...
  • Página 170 Do not operate after consuming alcohol or drugs. Operator’s performance capability is reduced by the influence of alcohol or drugs. Never consume alcohol or drugs before or while driving this ATV. Pre-operation checks Always perform the pre-operation checks listed on page 5-1 before riding for safety and proper care of the machine.
  • Página 171 No conduzca después de haber consumido Ne pas conduire après avoir absorbé de alcohol o drogas. l’alcool, certains médicaments ou des drogues. La capacidad de conducción del piloto disminuye L’alcool, certains médicaments et les drogues debido a la influencia de las drogas o el alcohol. diminuent les facultés du conducteur.
  • Página 172 Always use the size and type tires specified in the Owner’s Manual for this vehicle on pages 5-23 ~ 5-25. Always maintain proper tire pressure as described in the Owner’s Manual on page 5-27. Use of improper tires on this ATV, or operation of this ATV with improper or uneven tire pressure, may cause loss of control, increasing your risk of an accident.
  • Página 173 Toujours utiliser les pneus de la taille et du type Utilice siempre los neumáticos del tamaño y tipo especificados para este vehículo en las páginas spécifiés aux pages 5-24 à 5-26 de ce manuel. Toujours maintenir la pression de gonflage des 5-24 a 5-26 de este Manual del Propietario.
  • Página 174 Speed limiter For riders inexperienced with this model, this model is equipped with a speed limiter in the throttle lever housing. The speed limiter limits the power and top speed of the machine. Turn- ing the screw in decreases top speed, and turn- ing it out increases top speed.
  • Página 175 Limitador de régimen Limiteur de vitesse Para los conductores sin experiencia en el Remarque à l’intention des pilotes qui n’ont pas manejo de este modelo, el vehículo va provisto l’expérience de ce modèle: le logement du levier de un limitador de velocidad en el alojamiento d’accélération dispose d’un limiteur de vitesse.
  • Página 176 8 Never exceed the stated load capacity for this ATV. 8 Cargo should be properly distributed and securely attached. 8 Reduce speed when carrying cargo or pulling a trailer. Allow greater distance for braking. 8 Always follow the instructions in your Owner’s Manual for carrying cargo or pulling a trailer.
  • Página 177 8 Ne jamais dépasser la charge maximale 8 No sobrepase nunca la carga máxima esti- recommandée. pulada para este ATV. 8 Le chargement doit être correctement dis- 8 La carga deberá ir convenientemente dis- tribué sur le véhicule et bien attaché. tribuida y sujeta.
  • Página 178 During operation Always keep your feet on the footboards during operation. Otherwise your feet may contact the rear wheels. Always keep both hands on the handlebars and both feet on the footboards of your ATV during operation. Removing even one hand or foot can reduce your ability to control the ATV or could cause you to lose your balance and fall off of the ATV.
  • Página 179 Durante la conducción Pendant la conduite Mantenga siempre los pies sobre las estriberas Toujours garder les pieds sur les repose-pied mientras conduce. De lo contrario, los pies pendant la conduite. Si cette consigne n’est pas podrían entrar en contacto con las ruedas trase- respectée, les pieds pourraient toucher les roues ras.
  • Página 180 Never modify this ATV through improper installation or use of accessories. All parts and accessories added to this vehicle should be genuine Yamaha or equivalent compo- nents designed for use on this ATV and should be installed and used according to instructions.
  • Página 181 Ne monter piezas y accesorios añadidos a este vehículo que des pièces et accessoires d’origine Yamaha han de ser originales de Yamaha o componen- ou de qualité équivalente destinés à ce VTT. tes equivalentes diseñados para su empleo en Veiller à...
  • Página 182 Exhaust system The exhaust system on the machine is very hot during and following operation. To prevent burns, avoid touching the exhaust system. Park the machine in a place where pedestrians or children are not likely to touch it. Do not touch the hot exhaust system. Do not park the machine during or after operation in a place where others might be likely to touch 7-25...
  • Página 183 Sistema de escape Système d’échappement El sistema de escape de la máquina está muy L’échappement est très chaud pendant et après caliente durante el funcionamiento del vehículo l’utilisation du véhicule. Afin d’éviter de se brû- y cuando éste lleva poco tiempo parado. Para ler, ne pas toucher l’échappement.
  • Página 184 BE CAREFUL WHERE YOU RIDE This machine is designed for off-road use only. Riding on paved surfaces can cause loss of con- trol. Always avoid paved surfaces, including side- walks, driveways, parking lots and streets. ATVs are designed for off-road use only. Paved surfaces may seriously affect han- dling and control of the ATV, and may cause the vehicle to go out of control.
  • Página 185 VIGILE DONDE CONDUCE ÊTRE ATTENTIF AUX CONDITIONS DU Esta máquina está diseñada exclusivamente TERRAIN para su empleo fuera de carretera. La conduc- Ce véhicule est conçu pour une utilisation tout- ción sobre superficies pavimentadas puede pro- terrain uniquement. Les revêtements de route vocar una pérdida del control.
  • Página 186 Do not ride on any public road, street, or high- way. Riding on public roads can result in collisions with other vehicles. Never operate this ATV on any public street, road or highway, even a dirt or gravel one. You can collide with another vehicle. In many areas, it is illegal to operate ATVs on public streets, roads and highways.
  • Página 187 Ne jamais conduire un VTT sur une rue, route No conduzca por calles, carreteras u otras vías ou autoroute. públicas. La conduite sur la voie publique est dangereuse La conducción por vías públicas puede dar lugar en raison des risques de collisions avec d’autres a la colisión con otros vehículos.
  • Página 188 Know the terrain where you ride. Ride cautiously in unfamiliar areas. Stay alert for holes, rocks, or roots in the terrain, and other hidden haz- ards which may cause the machine to upset. Go slowly and be extra careful when operat- ing this ATV on unfamiliar terrain.
  • Página 189 Se familiariser avec un terrain avant de s’y enga- Conozca el terreno en el que va a conducir. ger. Conduire prudemment dans des endroits Conduzca con precaución si no conoce la zona. inconnus. Faire constamment attention aux Esté atento a los hoyos, piedras o raíces del trous, pierres, racines et autres obstacles terreno y a otros riesgos ocultos que podrían cachés pouvant se présenter sur le parcours et...
  • Página 190 When riding in an area where you might not easily be seen, such as desert terrain, mount a caution flag on the machine. DO NOT use the flag pole bracket as a trailer hitch. Always mount a caution flag on the machine to make you more visible when operating in areas where you might not be seen by other off-road vehicles.
  • Página 191 Monter un fanion d’avertissement sur le véhicu- Cuando conduzca por zonas en las que pudiera le en cas d’utilisation du véhicule dans des no ser visto con facilidad, tales como terrenos endroits où l’on risque de ne pas être vu par desérticos, lleve una bandera de precaución en d’autres pilotes de VTT.
  • Página 192 Select a large, flat area off-road to become familiar with your ATV. Make sure that this area is free of obstacles and other riders. You should practice control of the throttle, brakes, shifting procedures, and turning techniques in this area before trying more difficult terrain.
  • Página 193 Pour apprendre à conduire le VTT, choisir un Escoja una zona grande y llana para familiarizarse grand terrain plat à l’écart des routes. S’assurer con su ATV. Asegúrese de que la zona en cues- qu’il ne présente pas d’obstacles et qu’il n’y a tión esté...
  • Página 194 With the engine idling, pull the clutch lever to dis- engage the clutch and shift into 1st gear, and then release the parking brake. Open the throttle grad- ually, and at the same time, release the clutch lever slowly. Once the ATV has attained adequate speed, release the throttle lever and at same time, quickly pull in the clutch lever and shift into 2nd gear.
  • Página 195 Le moteur tournant au ralenti, tirer le levier Con el motor en ralentí, tire de la palanca de embrague para desembragar y seleccione la 1ª d’embrayage pour débrayer, passer la 1ère vitesse, velocidad y, a continuación, suelte el freno de esta- puis libérer le frein de stationnement.
  • Página 196 Do not shift gears without releasing the throttle. Damage to the engine or drive train may occur. When slowing down or stopping, release the throttle and apply the brakes smoothly and evenly. As you slow down, shift to a lower gear. Be sure that the engine has sufficiently slowed before engaging a lower gear.
  • Página 197 No cambie de velocidad sin soltar el acelera- Ne pas engager une vitesse sans relâcher les dor. Podrían resultar dañados el motor o a la gaz. Le moteur ou la transmission risquent cadena de transmisión. d’être endommagés. Para decelerar o parar, suelte el acelerador y apli- Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les que los frenos suave y uniformemente.
  • Página 198 TURNING YOUR ATV To achieve maximum traction while riding off- road, the two rear wheels are mounted solidly on one axle and turn together at the same speed. Therefore, unless the wheel on the inside of the turn is allowed to slip or lose some traction, the ATV will resist turning.
  • Página 199 COMO GIRAR CON SU ATV PRISE DE VIRAGES Para conseguir la máxima fuerza de tracción en Afin d’obtenir la traction nécessaire à la condui- el uso campo traviesa, las dos ruedas traseras te tout-terrain, les deux roues arrière sont fixées van montadas rígidamente en un mismo eje y à...
  • Página 200 As you approach a curve, slow down and begin to turn the handlebars in the desired direction. As you do so, put your weight on the footboard to the outside of the turn (opposite your desired direction) and lean your upper body into the turn.
  • Página 201 À l’approche d’un virage, ralentir et tourner Al aproximarse a una curva, reduzca la velocidad y comience a girar el manillar en la dirección deseada. légèrement le guidon dans la direction désirée. Mientras lo hace así, cargue su peso sobre la estri- En même temps, faire passer le poids du corps bera del lado exterior del giro (el lado opuesto a la sur le repose-pied se trouvant au côté...
  • Página 202 Improper riding procedures such as abrupt throt- tle changes, excessive braking, incorrect body movements, or too much speed for the sharp- ness of the turn may cause the ATV to tip. If the ATV begins to tip over to the outside while nego- tiating a turn, lean more to the inside.
  • Página 203 Une technique de conduite inadéquate, telle que Los procedimientos de conducción incorrectos tales como las aceleraciones y deceleraciones des changements brutaux d’accélération, un frei- bruscas, los frenados excesivas, los movimientos nage excessif, un mauvais positionnement de inadecuados del cuerpo o una velocidad excesiva son corps ou une vitesse trop grande pour un para lo cerrado de la curva, puede provocar el virage donné, peut faire basculer le VTT.
  • Página 204 Never operate the ATV on hills too steep for the ATV or for your abilities. The vehicle can overturn more easily on extremely steep hills than on level surfaces or small hills. Practice on smaller hills before attempting large hills. It is important when climbing a hill to make sure that your weight is transferred forward on the ATV.
  • Página 205 Ne pas conduire le VTT sur des pentes trop No conduzca el ATV en pendientes demasia- raides pour le VTT ou trop difficiles pour ses do pronunciadas para la máquina o para su pericia. El vehículo puede volcar con mayor capacités.
  • Página 206 8 Always follow proper procedures for climbing hills as described in this Owner’s Manual. 8 Always check the terrain carefully before you start up any hill. 8 Never climb hills with excessively slippery or loose surfaces. 8 Shift your weight forward. 8 Never open the throttle suddenly or make sudden gear changes.
  • Página 207 8 Toujours recourir aux techniques décrites 8 Para subir pendientes, siga siempre los dans ce manuel lors de la montée de col- procedimientos correctos descritos en este Manual del Propietario. lines. 8 Toujours contrôler avec soin le terrain 8 Antes de comenzar a subir cualquier pen- avant d’attaquer une côte.
  • Página 208 If you are climbing a hill and you find that you have not properly judged your ability to make it to the top, you should turn the ATV around while you still have forward motion (provided you have the room to do so) and go down the hill. Never attempt to turn the ATV around on any hill until you have mastered the turning tech- nique as described in the Owner’s Manual on...
  • Página 209 Si une côte s’avère plus difficile que prévu, faire Si está subiendo una pendiente y descubre que no demi-tour tant que le VTT avance avec suffisam- ha calculado correctamente su destreza para llegar ment de puissance (à condition de disposer de la a la cima, gire en redondo con el ATV mientras place nécessaire) et redescendre la côte.
  • Página 210 If your ATV has stalled or stopped and you believe you can continue up the hill, restart care- fully to make sure you do not lift the front wheels which could cause you to lose control. If you are unable to continue up the hill, dismount the ATV on the uphill side.
  • Página 211 Si le VTT a calé ou si il s’est arrêté et que l’on Si se ha calado o parado el ATV y cree que juge pouvoir atteindre le sommet de la côte, puede continuar subiendo la pendiente, arran- redémarrer prudemment afin que les roues avant que de nuevo con sumo cuidado para que las ne se soulèvent pas, car cela entraînerait une ruedas delanteras no se levanten del suelo y le...
  • Página 212 Use proper gear and maintain steady speed when climbing a hill. If you lose all forward speed: 8 Keep weight uphill. 8 Apply the brakes. 8 Lock parking brake, after you are stopped. If you begin rolling backwards: 8 Keep weight uphill. 8 Never apply the rear brake while rolling backwards.
  • Página 213 Cuando suba una pendiente, utilice la marcha Engager le rapport adéquat et maintenir une adecuada y mantenga una velocidad uniforme. vitesse stable durant la montée. Si pierde totalmente la velocidad hacia adelante: 8 Mantenga el peso hacia el lado ascenden- Si le véhicule perd toute sa puissance: te de la pendiente.
  • Página 214 RIDING DOWNHILL When riding your ATV downhill, shift your weight as far to the rear and uphill side of the ATV as possible. Move back on the seat and sit with your arms straight. Choose a low gear which will allow the engine compression to do most of the braking for you.
  • Página 215 BAJADA DE PENDIENTES DESCENTE DES PENTES Cuando baje una pendiente con el ATV, desplace Pour descendre des pentes, il convient de dépla- su peso hacia atrás todo lo posible, en el sentido cer son corps le plus possible vers l’arrière de le ascendente de la pendiente.
  • Página 216 Always follow proper procedures for going down hills as described in this Owner’s Man- ual. Note: a special technique is required when braking as you go down a hill. 8 Always check the terrain carefully before you start down any hill. 8 Shift your weight backward.
  • Página 217 Toujours recourir aux techniques décrites Siga siempre los procedimientos correctos dans ce manuel lors de la descente de collines. de bajada de pendientes descritos en este Manual del Propietario. N.B.: suivre le procédé particulier au freinage en descente. Nota: frenar bajando una pendiente requiere 8 Toujours contrôler avec soin le terrain una técnica especial.
  • Página 218 CROSSING A SLOPE Traversing a sloping surface on your ATV requires you to properly position your weight to maintain proper balance. Be sure that you have learned the basic riding skills on flat ground before attempting to cross a sloping surface. Avoid slopes with slippery surfaces or rough ter- rain that may upset your balance.
  • Página 219 CRUCE DE PENDIENTES TRAVERSÉE LATÉRALE D’UNE PENTE Para cruzar transversalmente una superficie en Afin de garantir l’équilibre du VTT, il est néces- pendiente con su ATV es necesario que coloque saire que le pilote adapte sa position lors de la su peso de manera que pueda mantener el traversée latérale d’une surface inclinée.
  • Página 220 If your ATV does begin to tip over, gradually steer in the downhill direction if there are no obstacles in your path. As you regain proper bal- ance, gradually steer again in the direction you wish to travel. Never attempt to turn the ATV around on any hill until you have mastered the turning tech- nique as described in the Owner’s Manual on level ground.
  • Página 221 Si le VTT commence à basculer, manœuvrer Si el ATV comienza a volcar, gire gradualmente progressivement vers le bas de la côte si la route la dirección en sentido descendente si no hay est libre. Une fois l’équilibre retrouvé, manœu- ningún obstáculo en su camino.
  • Página 222 CROSSING THROUGH SHALLOW WATER The ATV can be used to cross slow moving, shallow water of up to a maximum of 35 cm in depth. Before entering the water, choose your path carefully. Enter where there is no sharp drop off, and avoid rocks or other obstacles which may be slippery or upset the ATV.
  • Página 223 CRUCE DE AGUAS POCO PROFUNDAS TRAVERSÉE DES EAUX PEU PROFONDES Con el ATV se pueden cruzar, a baja velocidad, Le VTT peut traverser des courants d’eau à faible aguas poco profundas de hasta 35 cm de pro- débit et dont la profondeur ne dépasse pas 35 cm. Vérifier attentivement le terrain avant de pénétrer fundidad.
  • Página 224 Test your brakes after leaving the water. Do not continue to ride your ATV without verifying that you have regained proper braking ability. After riding your ATV in water, be sure to drain the trapped water by removing the check hose at the bottom of the air filter case.
  • Página 225 Essayer les freins après avoir roulé dans de Compruebe los frenos después de salir del l’eau. Ne pas conduire le VTT sans s’assurer agua. No siga conduciendo el ATV sin compro- que les freins fonctionnent correctement. bar que ha recuperado su capacidad de frena- Après avoir conduit le VTT dans de l’eau, Después de conducir el ATV por el agua no veiller à...
  • Página 226 RIDING OVER ROUGH TERRAIN Riding over rough terrain should be done with caution. Look out for obstacles which could cause damage to the ATV or could lead to an upset or accident. Be sure to keep your feet firmly mounted on the footboards at all times. Avoid jumping the ATV as loss of control and damage to the ATV may result.
  • Página 227 CONDUCCIÓN EN TERRENO ACCIDENTADO CONDUITE SUR TERRAIN ACCIDENTÉ La conducción por terrenos accidentados debe Une vigilance extrême s’impose lors de la realizarse con precaución. Esté alerta a cual- conduite en terrain accidenté. Repérer les obs- quier obstáculo que pueda causar daños al tacles susceptibles d’endommager le VTT ou de ATV, desestabilizarlo o provocar un accidente.
  • Página 228 SLIDING AND SKIDDING Care should be used when riding on loose or slippery surfaces since the ATV may slide. If unexpected and uncorrected, sliding could lead to an accident. To reduce the tendency for the front wheels to slide in loose or slippery conditions, positioning your weight over the front wheels will sometimes help.
  • Página 229 PATINAZOS Y DERRAPES DÉRAPAGE ET PATINAGE Cuando conduzca sobre superficies sueltas o Conduire prudemment sur les sols glissants ou resbaladizas, hágalo con cuidado ya que el ATV meubles, car le VTT risque de déraper. Un déra- podría derrapar. Un patinazo inesperado y no page soudain peut provoquer un accident si le corregido, puede dar lugar a un accidente.
  • Página 230 With practice, over a period of time, skill at con- trolled sliding can be developed. The terrain should be chosen carefully before attempting such maneuvers, since both stability and control are reduced. Bear in mind that sliding maneu- vers should always be avoided on extremely slippery surfaces such as ice, since all control may be lost.
  • Página 231 Le contrôle des dérapages est une technique qui Con práctica, al cabo de algún tiempo se puede s’acquiert en s’entraînant. Choisir avec discerne- dominar el derrape controlado. Antes de intentar ment le terrain sur lequel on s’entraîne, car la tales maniobras hay que elegir el terreno cuida- stabilité...
  • Página 232 WHAT TO DO IF ... This section is designed to be a reference guide only. Be sure to read each section on riding techniques completely. WHAT TO DO ... 8 If your ATV doesn’t turn when you want it to: Bring the ATV to a stop and practice the turn- ing maneuvers again.
  • Página 233 QUÉ HACER SI... QUE FAIRE SI … Esta sección está concebida únicamente con fines Cette section est destinée à servir de référence orientativos. Lea íntegramente todas las secciones seulement. Il convient de lire en entier les para- relativas a las técnicas de conducción. graphes concernant les techniques de conduite.
  • Página 234 8 If your ATV starts to slide sideways: Steer in the direction of the slide if you have the room. Applying the brakes or accelerating is not rec- ommended until you have corrected the slide. (See pages 7-71 ~ 7-73.) 8 If your ATV can’t make it up a hill you are try- ing to climb: Turn the ATV around if you still have forward...
  • Página 235 8 Si le VTT commence à chasser: 8 Si su ATV comienza a derrapar lateralmente: Si l’espace de manœuvre est suffisant, tourner Gire en la dirección del derrape si hay espa- le guidon dans la direction dans laquelle le cio suficiente. véhicule chasse.
  • Página 236 8 If your ATV is traversing a sloping surface: Be sure to ride with your weight positioned towards the uphill side of the ATV to maintain proper balance. If the ATV starts to tip, steer down the hill (if there are no obstacles in your way) to regain balance.
  • Página 237 8 S’il faut traverser latéralement une pente: 8 Si está cruzando transversalmente una pen- diente con el ATV: Conduire en maintenant son corps du côté de Conduzca con su peso desplazado hacia el la montée, afin de garantir l’équilibre du VTT. costado de la máquina más próximo al lado Si le VTT se met à...
  • Página 238 Moving parts can catch clothing or parts of the body, causing injury. Electrical compo- nents can cause shocks or can start fires. Turn off the engine when performing mainte- nance unless otherwise specified. Have a Yamaha dealer perform service if you are not familiar with machine service.
  • Página 239 Le propriétaire qui n’est pas indique lo contrario. Si no se está familiarizado au courant des techniques d’entretien est invité con el mantenimiento del vehículo encomendar- à s’adresser à un concessionnaire Yamaha. selo a un concesionario Yamaha.
  • Página 240 2. Manómetro de baja presión If you do not have a torque wrench available 3. Juego de herramientas during a service operation requiring one, take your machine to a Yamaha dealer to check the torque settings and adjust them as necessary.
  • Página 241 à faire vérifier et cor- efectuar operaciones de mantenimiento que la riger les couples de serrage par un concession- requieran, llevar la máquina a un concesionario naire Yamaha. Yamaha para que compruebe los pares de apriete y los ajuste si es necesario.
  • Página 242 All parts and accessories added to this vehicle should be genuine Yamaha or equivalent components designed for use on this ATV and should be installed and used according to instructions.
  • Página 243 Las piezas y accesorios que se mon- accident. Ne monter que des pièces et acces- ten en el vehículo deberán ser originales soires d’origine Yamaha ou de qualité équiva- Yamaha o equivalentes, estar diseñados lente destinés à ce VTT. Veiller à les utiliser específicamente para este ATV y montarse y...
  • Página 244 EBU00262 PERIODIC MAINTENANCE/LUBRICATION INITIAL EVERY ITEM ROUTINE month months months months year 9 Replace oil. Transmission 9 Check coolant leakage. 9 Repair if necessary. Cooling system 9 Replace coolant every 24 months. 9 Check condition. 9 Adjust gap and clean. Spark plug 9 Replace if necessary.
  • Página 245 9 Check routing and connection. Throttle, control cable 9 Lubricate. Outside nuts and bolts 9 Retighten. 9 Clean and inspect. Frame 9 Inspect. Lighting equipment * It is recommended that these items be serviced by a Yamaha dealer. ** Lithium soap base grease...
  • Página 246 NOTE: 8 Recommended brake fluid: DOT 4 8 Brake fluid replacement: 1. When disassembling the master cylinder or caliper cylinder, replace the brake fluid. Normally check the brake fluid level and add the fluid as required. 2. On the inner parts of the master cylinder and caliper cylinder, replace the oil seals every two years.
  • Página 247 FBU00262 ENTRETIENS ET GRAISSAGES PÉRIODIQUES INITIAL CHAQUE DESCRIPTION VÉRIFICATION mois mois mois mois Boîte de vitesse Changer l’huile Voir s’il n’y a pas de fuites du liquide de refroidissement. Circuit de Réparer si nécessaire. refroidissement Renouveler le liquide de refroidissement tous les 24 mois. Contrôler l’état.
  • Página 248 Contrôler le cheminement et le connexion. et de commande Lubrifier. Ecrous et boulons Resserrer. extérieur Cadre Nettoyer et examiner. Equipement Examiner. d’éclairage * Il est recomandé de confier ces opérations au concessionnaire Yamaha. ** Graisse à base de savon au lithium 8-11...
  • Página 249 N.B.: 8 Liquide de frein recommandé: DOT 4 8 Renouvellement du liquide de frein: 1. Après démontage du maître-cylindre ou d’un cylindre d’étrier, renouuveler le liquide de frein. Habituellement, vérifier le niveau du liquide de frein et le compléter si nécessaire. 2.
  • Página 250 SBU00262 MANTENIMIENTO/LUBRICACION PERIODICOS INICIAL CADA ELEMENTO OPERACION meses meses meses año 9 Cambio el aceite. Transmisión 9 Cotrolar las fugas del refrigerante. Sistema de 9 Repara si es necessario. refrigeración 9 Cambio el refrigerante cada 24 meses. 9 Inspeccionar. 9 Ajustar la separación y limpiar. Bujía 9 Cambiar según sea necesario.
  • Página 251 Acelerador, cable de 9 Lubricar. control Tuercas y pernos 9 Apretar. externos 9 Limpiar y revisar. Bastidor 9 Revisar. Equipo de alumbrado * Se recomienda que estos items sean revisados por un distribuidor autorizado de Yamaha. ** Grasa de litio 8-14...
  • Página 252 NOTA: 8 Líquido de frenos recomendado: DOT 4 8 Cambio del líquido de freno: 1. Cuando se desarma el cilindro maestro o cilindro calibrador, cambiar el líquido de frenos. Con- trolar normalmente y agregar o necesario. 2. En las partes internas del cilindro maestro o el cilindro calibrador, cambiar los sellos de aceite cada dos años.
  • Página 253 8-16...
  • Página 254 EBU00768 Transmission oil Transmission oil measurement 1. Place the machine on a level place. 2. Warm up the engine for several minutes and then stop it. 3. Remove the dipstick and wipe it off with a clean rag. Insert the dipstick in the filler hole without screwing it in.
  • Página 255 FBU00768 SBU00768 Huile de boîte de vitesses Aceite de la transmisión Contrôle du niveau d’huile de la boîte de Medición del nivel del aceite de la transmi- vitesses sión 1. Placer le véhicule sur une surface de 1. Coloque la máquina sobre una superficie niveau.
  • Página 256 Transmission oil replacement 1. Place the machine on a level place. 2. Warm up the engine for several minutes and then stop it. 3. Place a container under the engine. 4. Remove the dipstick and drain bolt to drain the oil. 5.
  • Página 257 Changement de l’huile de boîte de vitesses 2. Cambio del aceite de la transmisión 1. Placer le véhicule sur une surface de a. Sitúe la máquina sobre una superficie hori- niveau. zontal. 2. Faire chauffer le moteur pendant plusieurs b. Deje que se caliente el motor durante unos minutes, puis le couper.
  • Página 258 Recommended oil: See page 10-2. Oil quantity: Total amount: 1.7 L Periodic oil change: 1.5 L 8 Be sure to use motor oils that do not con- tain anti-friction modifiers. Passenger car motor oils (often labeled “Energy Conserv- ing”) contain anti-friction additives which will cause clutch and/or starter clutch slip- page, resulting in reduced component life and poor engine performance.
  • Página 259 Huile recommandée: Voir page 10-7. Aceite recomendado: Ver página 10-12. Quantité d’huile: Cantidad de aceite: Quantité totale: Cantidad total: 1,7 l 1,7 L Vidange périodique: Cambio de aceite periódico: 1,5 l 1,5 L 8 Veiller ’ ce que l’huile de moteur utilisée ne 8 Asegúrese de emplear aceites de motor contienne pas d’additifs antifriction.
  • Página 260 7. Start the engine and warm up for a few minutes. While warming up, check for oil leakage. If oil leakage is found, stop the engine immediately, and check for the cause. 8. Check the oil level. EBU00764* Cooling system 1.
  • Página 261 7. Mettre le moteur en marche et le laisser g. Ponga el motor en marcha y deje que se chauffer quelques minutes. Pendant que le caliente durante unos minutos. Mientras se moteur chauffe, s’assurer qu’il n’y a pas de calienta, compruebe si hay fugas de acei- fuite d’huile.
  • Página 262 2. If the level is low, remove the seat. (See page 4-23 for seat removal and installa- tion procedures.) 3. Open the coolant reservoir cover. 4. Remove the coolant reservoir cap, and then add coolant or distilled water to raise it to the specified level.
  • Página 263 2. Si le niveau est bas, déposer la selle. (Voir 2. Si el nivel es bajo, extraiga el asiento. (En les explications relatives à la dépose et à la cuanto a los procedimientos de extracción mise en place des caches à la page 4-24.) e instalación, vea la página 4-24.) 3.
  • Página 264 NOTE: If water is added, have a Yamaha dealer check the antifreeze content of the coolant as soon as possible. If your ATV overheats, see page 8-117 for details. 8-27...
  • Página 265 N.B.: Si añade agua, solicite a un concesionario Si on a ajouté de l’eau, il convient de faire véri- Yamaha que compruebe el contenido de anti- fier le plus rapidement possible le taux d’antigel congelante del refrigerante lo antes posible.
  • Página 266 EBU00766 To change the coolant Wait for the engine and radiator to cool before removing the radiator cap. You could be burned by hot fluid and steam blown out under pressure. Always put a thick rag over the cap when opening. Allow any remaining 1.
  • Página 267 FBU00766 SBU00766 Changement du liquide de refroidissement Para cambiar el refrigerante Attendre que le moteur et le radiateur aient Espere a que se enfríen el motor y el radia- suffisamment refroidi avant d’enlever le bou- dor antes de extraer la tapa del radiador. chon de radiateur.
  • Página 268 4. Remove the radiator cap. 1. Radiator cap 1. Bouchon de radiateur 1. Tapa del radiador 5. Remove the coolant reservoir cap. 1. Coolant reservoir cap 1. Bouchon du vase d’expansion 1. Tapa del depósito de refrigerante 8-31...
  • Página 269 4. Retirer le bouchon de radiateur. 4. Extraiga la tapa del radiador. 5. Retirer le bouchon du vase d’expansion. 5. Extraiga la tapa del depósito de refrigeran- 8-32...
  • Página 270 6. Disconnect the hose on the coolant reser- voir side and drain the coolant from the coolant reservoir. 7. After draining the coolant, thoroughly flush the cooling system with clean tap water. 8. Replace the coolant drain bolt washers if they are damaged, and then tighten the coolant drain bolts to the specified torque.
  • Página 271 6. D›brancher le flexible du côté du vase 6. Desconecte la manguera del lado del d’expansion et vidanger le liquide de depósito de refrigerante y drene el refrige- refroidissement du vase d’expansion. rante del depósito de refrigerante. 7. Après avoir vidangé le liquide de refroidis- 7.
  • Página 272 Recommended antifreeze: High quality ethylene glycol antifreeze containing corrosion inhibitors for aluminum engines. Antifreeze and water mixing ratio: Total amount: 1.5 L Coolant reservoir capacity: 0.28 L Hard water or salt water is harmful to the engine. You may use soft water if you can’t get distilled water.
  • Página 273 Anticongelante recomendado: Antigel recommandé: Anticongelante de etileno glicol de alta Antigel de haute qualité à l’éthylène calidad que contenga inhibidores contra glycol, contenant des agents la corrosión para motores de aluminio. anticorrosion pour les moteurs en Relación de mezcla de anticongelante y aluminium agua: Taux de mélange d’antigel et d’eau:...
  • Página 274 13. Fill the coolant reservoir with coolant up to the maximum level. 14. Install the coolant reservoir cap and check for coolant leakage. NOTE: If any leakage is found, ask a Yamaha dealer to inspect the cooling system. 15. Install the radiator cover by installing the bolts. 8-37...
  • Página 275 Si encuentra alguna fuga, solicite la inspección N.B.: del sistema de enfriamiento a un concesionario Si une fuite est détectée, faire inspecter le systè- Yamaha. me de refroidissement par un concessionnaire Yamaha. 15. Instale la cubierta del radiador instalando los pernos.
  • Página 276 Do not attempt to diagnose such problems your- self. Instead, take the machine to a Yamaha dealer. You should periodically remove and inspect the spark plugs because heat and deposits will cause any spark plug to slowly break down and erode.
  • Página 277 No trate de diagnosticar la avería por sí mismo. En problèmes. Il est préférable de confier le véhicu- lugar de ello, lleve la máquina a un concesionario le à un concessionnaire Yamaha. Démonter et Yamaha. Conviene desmontar e inspeccionar vérifier régulièrement les bougies, car la chaleur periódicamente las bujías, ya que el calor y los...
  • Página 278 Standard spark plug: BR8ES (NGK) Before installing a spark plug, measure the elec- trode gap with a feeler gauge and adjust to specification. a. Spark plug gap Spark plug gap: a. Écartement des électrodes 0.7 ~ 0.8 mm a. Separación entre electrodos de la bujía When installing a spark plug, always clean the gasket surface and use a new gasket.
  • Página 279 Bougie standard: Bujía standard: BR8ES (NGK) BR8ES (NGK) Avant d’installer la bougie, mesurer l’écartement Antes de montar una bujía, mida la separación des électrodes avec un jeu de cales d’épaisseur entre electrodos con una galga y ajuste dicha et le régler comme spécifié. separación a las especificaciones.
  • Página 280 EBU00289 Air filter cleaning NOTE: There is a check hose at the bottom of the air fil- ter case. If dust or water collects in this hose, empty the hose and clean the air filter element and air filter case. 1.
  • Página 281 FBU00289 SBU00289 Nettoyage du filtre à air Limpieza del filtro de aire N.B.: NOTA: Un flexible de contrôle est installé au fond du Existe un manguito de comprobación en la parte boîtier de filtre à air. Si de la poussière et/ou de inferior de la caja del filtro de aire.
  • Página 282 3. Remove the air filter element, and sepa- rate it from the guide. 4. Wash the element gently but thoroughly in solvent. Always use parts cleaning solvent to clean the air filter element. Never use low flash point solvents or gasoline to clean the air fil- ter element because the engine could catch fire or explode.
  • Página 283 3. Extraire l’élément du filtre à air et le sépa- 3. Extraiga el elemento filtrante y sepárelo de rer de son guide. la guía. 4. Nettoyer l’élément soigneusement et à 4. Lave el elemento filtrante a fondo, pero fond dans du dissolvant. con suavidad, en disolvente.
  • Página 284 6. Inspect the element. If damaged, replace 7. Apply SAE10W30 motor oil to the element. NOTE: The element should be wet but not dripping. 8. Reinstall the element to the element guide. 9. Reinstall the element assembly and parts removed for access. 1.
  • Página 285 6. Examiner l’élément. En cas d’endommage- 6. Inspeccione el elemento. Si tiene desper- ment, remplacer. fectos, cámbielo. 7. Appliquer l’huile moteur 7. Aplique al elemento aceite de motor SAE10W30 sur l’élément. SAE10W30. N.B.: NOTA: L’élément doit être humide, mais sans que El elemento filtrante debe quedar húmedo pero l’huile ne dégoutte.
  • Página 286 NOTE: The air filter element should be cleaned every 20 ~ 40 hours. It should be cleaned and lubricat- ed more often if the machine is operated in extremely dusty areas. Each time filter element maintenance is performed, check the air inlet to the filter case for obstructions.
  • Página 287 NOTA: N.B.: El elemento filtrante del filtro de aire debe limpiarse Nettoyer l’élément du filtre à air toutes les 20 à cada 20 ~ 40 horas de funcionamiento. Si se utiliza 40 heures d’utilisation du véhicule. Le nettoyer et la máquina en zonas muy polvorientas, deberá lim- le lubrifier plus souvent quand le véhicule est uti- piarse y lubricarse más a menudo.
  • Página 288 8 Carburetor adjustments should only be per- formed by a Yamaha dealer. Do not attempt to perform these procedures unless you have mechanical knowledge and the neces- sary tools.
  • Página 289 Los ajustes de los carburadores deberán ser rea- 8 Les réglages de carburateur doivent être confiés lizados exclusivamente por un concesionario exclusivement à un concessionnaire Yamaha. Ne Yamaha. No intente realizar estas operaciones jamais tenter d’effectuer soi-même ces réglages, por sí mismo a menos que disponga de los cono- à...
  • Página 290 Standard settings Main jet number Numéro de gicleur principal Main jet #200 Número de surtidor principal Jet needle clip position Groove 3 Pilot air screw 2.0 turns out Carburetor settings chart Pilot air Temperature Main jet Jet needle screw Altitude 0 ~ 1,500 m 2.0 turns Above 0°C #200...
  • Página 291 Réglage standard Ajustes estandar Gicleur principal #200 Surtidor principal #200 Position du clip d’aiguille Posición del clip de las agujas Ranura 3 Gorge 3 de gicleur Tornillo de aire piloto 2,0 giros hacia fuera Vis de richesse 2,0 tours en arrière Tableau de réglage du carburateur Cuadro de ajustes de los carburadores Gicleur...
  • Página 292 Changing the carburetor settings Disassembly 1. Turn the fuel cock to the “OFF” position. 2. Turn out the drain screw of each carbure- tor and drain the fuel. 3. Remove the seat. 4. Remove the radiator cover and side cover. 1.
  • Página 293 Modification des réglages de carburateur Modificación de los ajustes de los carburadores. Démontage Desmontaje 1. 1. Placer le robinet à carburant sur “OFF”. 1. Gire el grifo de combustible a la posición 2. Dévisser la vis de vidange de chaque car- “OFF”...
  • Página 294 7. Remove the air filter case cover. 1. Air filter case cover 1. Cache du boîtier de filtre à air 1. Tapa de la caja del filtro de aire 8. Remove the securing plate of each carbu- retor. 1. Carburetor cap securing plate 1.
  • Página 295 7. Retirer le cache du boîtier de filtre à air. 7. Quite la tapa de la caja del filtro de aire. 8. Retirer la plaque de fixation de chaque car- 8. Desmonte la placa de seguridad de cada burateur. carburador. 8-58...
  • Página 296 9. Loosen the joint screws of each carburetor. 10. Remove each carburetor cap. 11. Remove the throttle cables from the throt- tle valves and then remove the holder. 1. Throttle cable 2. Throttle valve 3. Holder 1. Câble d’accélération 2. Boisseau 3.
  • Página 297 9. Desserrer les vis de raccord de chaque car- 9. Afloje los tornillos de la junta de cada car- burateur. burador. 10. Retirer le chapeau de chaque carburateur. 10. Desmonte la tapa de cada carburador. 11. Détacher les câbles d’accélération des 11.
  • Página 298 13. Remove the floats and needle valves. 14. Change the main jets and the jet needle clip positions. (See page 8-53.) NOTE: Optional main jets can be obtained at a Yamaha dealer. 1. Float 2. Needle valve 3. Main jet 1.
  • Página 299 14. Cambie las posiciones de los surtidores page 8-54.) principales y de los clips de las agujas. (Ver página 8-54.) N.B.: NOTA: Des gicleurs principaux optionnels sont dispo- Se pueden obtener surtidores principales opcio- nibles chez les concessionnaires Yamaha. nales en un concesionario Yamaha. 8-62...
  • Página 300 Assembly 1. Reassemble the needle valves, floats and float chambers. 2. Install the carburetors. 3. Reassemble the throttle valves. 4. Install the carburetor caps and tighten them securely to the specified torque. Carburetor cap tightening torque: 4 Nm (0.4 m0kg) 5.
  • Página 301 Remontage Montaje 1. Remonter les pointeaux, flotteurs et cuves 1. Monte las válvulas de aguja, los flotadores à niveau constant. y las cubas. 2. Installer les carburateurs. 2. Monte los carburadores. 3. Remonter les papillons d’accélération. 3. Monte las mariposas. 4.
  • Página 302 7. Tighten the joint screws of each carbure- tor. Throttle cable adjustment After the jet needle clip positions are changed, throttle cable adjustment may be necessary. 1. Move the throttle lever a few times. 2. Push the throttle lever forward until it stops a.
  • Página 303 7. Serrer les vis de raccord de chaque carburateur. 7. Apriete los tornillos de la junta de cada carburador. Réglage du câble d’accélération Ajuste del cable del acelerador Une modification de la position des agrafes Después de cambiar de posición los clips de las d’aiguille peut rendre nécessaire un réglage du agujas de los surtidores puede ser necesario câble d’accélération.
  • Página 304 EBU00302 Idle speed adjustment NOTE: A diagnostic tachometer must be used for this procedure. NOTE: The throttle cables and carburetor synchroniza- 1. Pilot air screw tion must be set properly before adjusting the 1. Vis d’air de ralenti idle speed. 1.
  • Página 305 FBU00302 SBU00302 Réglage du ralenti Ajuste de la velocidad de ralentí N.B.: NOTA: Pour cette opération, il est indispensable d’utili- Para esta operación deberá utilizarse un tacó- ser un compte-tours. metro de diagnóstico. NOTA: N.B.: Antes de ajustar la velocidad de ralentí, deben Il faut régler correctement les câbles d’accéléra- ajustarse correctamente los cables del acelera- tion et la synchronisation des carburateurs avant...
  • Página 306 4. Connect the tachometer and set the idle to the specified idling speed by turning the idle adjust screws. Specified idle speed: 1,450 ~ 1,550 r/min 1. Idle speed adjust screw 8 Idle speed adjust screws were preset at 1. Vis de réglage du régime de ralenti 1.
  • Página 307 4. Connecter le compte-tours et ajuster le 4. Conecte el tacómetro y ajuste el ralentí a la ralenti au régime spécifié avec les vis velocidad especificada haciendo girar los d’arrêt de l’accélérateur. tornillos de ajuste correspondientes. Régime de ralenti spécifié: Velocidad de ralentí...
  • Página 308 EBU00307 Throttle lever adjustment NOTE: Adjust the engine idling speed before adjusting the throttle lever free play. 1. Loosen the locknut. 1. Adjusting bolt 2. Locknut a. Free play 1. Boulon de réglage 2. Contre-écrou a. Jeu 2. Turn the adjusting bolt until the throttle 1.
  • Página 309 FBU00307 SBU00307 Réglage du levier d’accélération Ajuste de la palanca del acelerador N.B.: NOTA: Régler le régime de ralenti du moteur avant de Antes de ajustar el juego libre de la palanca del passer au réglage du jeu du levier d’accélération. acelerador, ajuste la velocidad de ralentí...
  • Página 310 Apply the brake and inspect the wear indicators. If they are ALMOST in contact with the disc plate, ask a Yamaha dealer to replace the pads. 1. Wear indicator (×2) a. Wear limit 1.0 mm 1.
  • Página 311 Si está A PUNTO de entrar en contacto con el disco, solicite la susti- indicateurs d’usure. S’ils arrivent PRESQUE en contact avec le disque, faire remplacer les pla- tución de las pastillas a un concesionario Yama- quettes par un concessionnaire Yamaha. 8-74...
  • Página 312 EBU00755 Front Brake fluid level inspection Avant Insufficient brake fluid may let air enter the Delantero brake system, possibly causing the brakes to become ineffective. Before riding, check that the brake fluid is above the lower level and replenish when necessary. Observe these precautions: 1.
  • Página 313 FBU00755 SBU00755 Contrôle du niveau de liquide de frein Comprobación del nivel de líquido de frenos Quand le niveau du liquide de frein est trop bas, Una cantidad insuficiente de líquido de frenos de l’air risque de pénétrer dans le système de puede dar lugar a la entrada de aire en el siste- freinage, ce qui pourrait réduire dangereusement ma de frenos, con el consiguiente riesgo de ino-...
  • Página 314 5. Brake fluid may deteriorate painted sur- faces or plastic parts. Always clean up spilled fluid immediately. 6. Have a Yamaha dealer check the cause if the brake fluid level goes down. 8-77...
  • Página 315 6. Si le niveau du liquide de frein diminue, 6. Haga que un concesionario de Yamaha faire examiner le système de freinage par compruebe la causa del descenso de nivel un concessionnaire Yamaha.
  • Página 316 Brake fluid replacement 1. Complete fluid replacement should be done only by trained Yamaha service per- sonnel. 2. Have a Yamaha dealer replace the follow- ing components during periodic mainte- nance or when they are damaged or leak- ing. 8 Replace all rubber seals every two years.
  • Página 317 Yamaha debidamente 2. Confier le remplacement des composants capacitado para ello. suivants à un concessionnaire Yamaha lors 2. Encargue a un concesionario de Yamaha la sustitución de los siguientes componen- d’un entretien périodique ou s’ils sont endommagés ou s’ils fuient.
  • Página 318 8 Make sure the brakes do not drag. 8 Make sure the brakes are not spongy. All air must be bled from the brake system. Replacement of brake components requires professional knowledge. These procedures should be performed by a Yamaha dealer. 8-81...
  • Página 319 être de zéro mm (zéro in). Si ce n’est pas le cas, juego libre de cero mm (cero in) en el extremo demander à un concessionnaire Yamaha d’effec- de la palanca. Si no es así, solicite a un conce- tuer le réglage.
  • Página 320 8 Make sure the brakes do not drag. 8 Make sure the brakes are not spongy. All air must be bled from the brake system. Replacement of brake components requires professional knowledge. These procedures should be performed by a Yamaha dealer. 8-83...
  • Página 321 Le remplacement des composants de frein doit être La sustitución de los componentes de los frenos effectué par un mécanicien de formation. Confier requiere conocimientos profesionales. Estas opera- ces opérations à un concessionnaire Yamaha. ciones debe realizarlas un concesionario Yamaha. 8-84...
  • Página 322 “A” is 46~50 mm. 1. Contratuerca 2. Perno de ajuste NOTE: If the cable cannot be adjusted to specification, consult a Yamaha dealer. 4. Tighten the adjusting bolt locknut on the lever holder. When tightening the locknut, hold the adjust- a. Cable length ing bolt with a wrench so that the adjusting a.
  • Página 323 NOTA: consulter un concessionnaire Yamaha. Si no puede ajustar el cable según las especifi- caciones, consulte a un concesionario Yamaha. 4. Serrer le contre-écrou du boulon de réglage au levier de frein. 4. Apriete la contratuerca del perno de ajuste de la palanca del freno.
  • Página 324 5. Screw in the adjusting bolt on the brake caliper by hand until it feels tight, then screw it out 1/4 turn. Tighten the adjusting bolt locknut to the specified torque. Tightening torque: 16 Nm (1.6 m0kg) 1. Ajusting bolt 2.
  • Página 325 5. Bien serrer le boulon de réglage à l’étrier 5. Enrosque a mano el perno de ajuste de la de frein à la main, puis le desserrer de 1/4 pinza del freno hasta que quede apretado, y luego aflójelo 1/4 de vuelta. Apriete la de tour.
  • Página 326 EBU00833 Adjusting the rear brake light switch The rear brake light switch, which is activated by the brake pedal and brake lever, is properly adjusted when the brake light comes on just before braking takes effect. If necessary, adjust the brake light switch as follows. Turn the adjusting nut while holding the rear 1.
  • Página 327 FBU00833 SBU00833 Réglage du contacteur de feu stop sur frein Ajuste del interruptor de la luz de freno tra- arrière sero Le contacteur de feu stop sur frein arrière est El interruptor de la luz de freno trasero, que se actionné...
  • Página 328 EBU00539 Clutch adjustment The clutch lever free play should be 5 ~ 10 mm. If the free play is incorrect, adjust as follows. 1. Loosen the locknut. 2. Turn the adjusting bolt so that clutch lever free play is 5 ~ 10 mm. 3.
  • Página 329 FBU00539 SBU00539 Réglage de l’embrayage Ajuste del embrague Le jeu du levier d’embrayage doit être de 5 à 10 El juego libre de la palanca de embrague debe- mm. Si le jeu est incorrect, effectuer le réglage rá ser de 5 ~ 10 mm. Si es incorrecto, ajustarlo comme suit: como sigue.
  • Página 330 EBU00351 Drive chain slack adjustment 1. Loosen the rear wheel hub bolts. 2. Loosen the adjuster locknuts on each side. To tighten the chain, turn the chain adjuster clockwise. To loosen the chain, turn the adjuster counterclockwise and push the wheel forward. Turn each 1.
  • Página 331 FBU00351 SBU00351 Ajuste de la tensión de la cadena de transmisión Réglage de la flèche de la chaîne de transmission 1. Afloje los tornillos del buje de la rueda tra- 1. Desserrer les boulons de moyeu de roue arrière. sera. 2.
  • Página 332 EBU00805 Lubricating the drive chain The drive chain must be cleaned and lubricated at the intervals specified in the periodic mainte- nance and lubrication chart, otherwise it will quickly wear out, especially when riding in dusty or wet areas. Service the drive chain as follows. The drive chain must be lubricated after 1.
  • Página 333 FBU00805 SBU00805 Lubrification de la chaîne de transmission Lubricación de la cadena de transmisión Il faut nettoyer et lubrifier la chaîne de transmis- La cadena de transmisión debe limpiarse y lubri- carse a los intervalos especificados para el sion aux fréquences spécifiées dans le tableau des entretiens et graissages périodiques, sinon mantenimiento periódico y en la gráfica de lubri- cación, de lo contrario se desgastaría con rapi-...
  • Página 334 3. Thoroughly lubricate the drive chain with a special O-ring chain lubricant. Do not use engine oil or any other lubricants for the drive chain, as they may contain sub- stances that could damage the O-rings. 8-97...
  • Página 335 3. Lubrifier abondamment la chaîne avec un 3. Lubrique bien la cadena de transmisión lubrifiant spécial pour chaîne à joints con lubricante especial para cadenas con toriques. juntas tóricas. Ne pas utiliser de l’huile moteur ni tout autre No emplee aceite de motor ni ningún otro lubrifiant, car ceux-ci pourraient contenir des lubricante para la cadena de transmisión, additifs qui vont endommager les joints...
  • Página 336 Operation of controls could be restricted, which could cause an accident or injury. Lubricate the inner cables and the cable ends. If the cables do not operate smoothly, ask a Yamaha dealer to replace them. Recommended lubricant: Engine oil 8-99...
  • Página 337 Lubrique los cables interiores y los extremos de fonctionnement des câbles ne se fait pas en dou- los cables. Si los cables no operan con suavi- ceur, les faire remplacer par un concessionnaire dad, solicite a un concesionario Yamaha que los Yamaha. reemplace. Lubrifiant recommandé:...
  • Página 338 EBU00737 Brake and shift pedal/brake and clutch lever lubrication Lubricate the pivoting parts of each lever and pedal. Recommended lubricant: Lithium-soap-based grease (all-purpose grease) EBU00368 Upper arm and lower arm pivot lubrication Lubricate the upper arm pivot and the lower arm pivot.
  • Página 339 FBU00737 SBU00737 Lubrification des pédales de sélection et de Lubricación de los pedales del freno y de frein et des leviers de frein et d’embrayage cambios y de las palancas del reno y del Lubrifier les points pivotants de chaque levier et embrague pédale.
  • Página 340 EBU00799 Rear arm pivot lubrication Lubricate the rear arm pivots. Recommended lubricant: Lithium-soap-based grease (all-purpose grease) 8-103...
  • Página 341 FBU00799 SBU00799 Lubrification de pivot de bras arrière Lubricación de los pivotes del brazo trasero Lubrifier les pivots du bras arrière. Lubrique los pivotes del brazo trasero. Lubrifiant recommandé: Lubricante recomendado: Graisse à base de savon au lithium Grasa a base de jabón de litio (graisse universelle) (grasa para aplicaciones generales) 8-104...
  • Página 342 EBU00373 Front Wheel removal Avant 1. Elevate the wheel by placing a suitable Delantera stand under the frame. 2. Remove the nuts from the wheel. 3. Remove the wheel assembly. EBU00740 Wheel installation Rear Arrière When installing the wheel, reverse the removal Trasera procedure.
  • Página 343 FBU00373 SBU00373 Dépose des roues Desmontaje de una rueda 1. Surélever la roue en plaçant un support 1. Levante la rueda colocando un soporte adéquat sous le cadre. adecuado debajo del chasis. 2. Retirer les écrous de la roue. 2. Quite las tuercas de rueda. 3.
  • Página 344 EBU00646 Replacing the headlight bulb If the headlight bulb burns out, replace the bulb as follows: 1. Remove the screws holding the headlight unit assembly to the headlight body. 2. Remove the bulb holder cover, turn the bulb holder counterclockwise and remove the defective bulb.
  • Página 345 FBU00646 SBU00646 Remplacement de l’ampoule de phare Reemplazo de la bombilla del faro Si l’ampoule de phare grille, la remplacer Si se funde la bombilla del faro, reemplácela de comme suit: la forma siguiente: 1. Retirer les vis qui fixent le bloc phare au 1.
  • Página 346 5. Install the headlight unit assembly. Adjust the headlight beam if necessary. EBU00409 Headlight beam adjustment It is advisable to have a Yamaha dealer make this adjustment. 1. Vertical adjustment: To raise the beam, turn the adjusting 1. Adjusting screw screw clockwise.
  • Página 347 Réglage du faisceau de phare Ajuste del haz del faro Il est préférable de confier ce réglage à un Es aconsejable que este ajuste lo realice un concessionnaire Yamaha. concesionario Yamaha. 1. Réglage vertical: 1. Ajuste vertical: Pour relever le faisceau, tourner la vis de Para elevar el haz, gire el tornillo de ajuste réglage dans le sens des aiguilles d’une...
  • Página 348 EBU00861 Tail/brake light bulb replacement 1. Remove the bulb holder (together with the bulb) by turning it counterclockwise. 1. Bulb holder 1. Fixation d’ampoule 1. Portabombillas 2. Remove the defective bulb from the bulb holder by pushing it inward and turning it counterclockwise.
  • Página 349 FBU00861 SBU00861 Remplacement d’une ampoule de feu arriè- Reemplazo de la bombilla de la luz de re/stop cola/freno 1. Déposer la fixation d’ampoule (ainsi que 1. Extraiga el portabombillas (junto con la l’ampoule) en la tournant dans le sens bombilla) girándolo hacia la izquierda. inverse des aiguilles d’une montre.
  • Página 350 Use only gen- uine Yamaha parts on your machine. Imitation parts may look like Yamaha parts, but they are often inferior. Consequently, they have a shorter service life and can lead to expensive repair bills.
  • Página 351 Lors de remplacements de pièces, n’utiliser mente la máquina. Usar exclusivamente recambios que des pièces Yamaha d’origine. En effet, les originales Yamaha en la máquina. Las imitaciones pièces d’autres marques peuvent sembler iden-...
  • Página 352 Do not smoke when checking the fuel sys- tem. Fuel can ignite or explode, causing severe injury or property damage. Make sure there are no open flames or sparks in the area, including pilot lights from water heaters or furnaces. 8-115...
  • Página 353 Ne pas fumer lors du contrôle du système No fumar mientras se comprueba el sistema d’alimentation. carburant pourrait de alimentación de combustible. El combus- tible puede arder o explotar y causar graves s’enflammer ou exploser et causer des bles- sures graves ou des dégâts matériels impor- lesiones y daños materiales.
  • Página 354 2. Compression Kick the kick starter There is compresson Compression normal to see if there is compression No compression Ask a Yamaha dealer to inspect Wipe clean with 3. Ignition dry cloth Remove plugs and Spark good Ignition system normal...
  • Página 355 Wait until the reservoir tank and/or radiator. engine has cooled. Restart the engine. If the engine overheats again, ask a Yamaha dealer to inspect and Level is OK. repair the cooling system. NOTE: If it is difficult to get recommended coolant, tap water can be temporarily used, provided that it is changed to the recommended coolant as soon as possible.
  • Página 356 Actionner le kick- Il y a compression Compression normale starter pour voir s’il y a compression Demander au concessionnaire Pas de compression Yamaha de vérifier 3. Allumage Bonne Humides Nettoyer avec un chiffon sec Allumage normal étincelle Enlever les bougies et contrôler les...
  • Página 357 Remettre le moteur en marche. S’il surchauffe encore, demander à un concessionnaire Yamaha de contrôler Niveau OK et de réparer le circuit de refroidissement. N.B.: En cas d’urgence, on peut se dépanner en ayant recours à de l’eau du robinet. Il convient toutefois de retourner au liquide de refroidissement recommandé...
  • Página 358 Patée el pedal de Hay compresión La compresión es normal arranque para ver si Pídale a un concesionario hay compresión No hay compresión Yamaha que la revise 3. Ignición Limpie y seque con Húmedo un paño seco La chispa El sistema de ignición Saque las bujías y...
  • Página 359 Arranque el motor. Si el motor se sobrecalienta otra vez, solicite a un concesionario Yamaha En nivel está bien. que inspeccione el sistema de enfriamiento. NOTA: Si es difícil conseguir el refrigerante recomendado, podrá emplear provisionalmente agua del grifo, siempre y cuando la cambie por el refrigerante recomendado lo antes posible.
  • Página 360 EBU00416 CLEANING AND STORAGE A. CLEANING Frequent, thorough cleaning of your machine will not only enhance its appearance but will improve its general performance and extend the useful life of many components. 1. Before cleaning the machine: a. Block off the end of the exhaust pipe to prevent water entry.
  • Página 361 FBU00416 SBU00416 NETTOYAGE ET REMISAGE LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO A. NETTOYAGE A. LIMPIEZA Il est conseillé de nettoyer le VTT à fond aussi souvent La limpieza frecuente de su máquina no sólo servirá que possible, non seulement pour des raisons esthé- para realzar su aspecto, sino que mejorará...
  • Página 362 Excessive water pressure may cause water seepage and deterioration of wheel bearings, brakes, transmission seals and electrical devices. Many expensive repair bills have resulted from improper high pressure deter- gent applications such as those available in coin-operated car washers. 4. Once the majority of the dirt has been hosed off, wash all surfaces with warm water and mild, detergent-type soap.
  • Página 363 Una presión excesiva del agua puede provo- Une pression d’eau excessive peut provoquer car la infiltración de la misma en los cojinetes des infiltrations d’eau qui risqueraient de rueda, frenos, retenes de la transmisión y d’endommager les roulements de roue, les dispositivos eléctricos, con el consiguiente freins, les joints de la transmission et l’équi- deterioro.
  • Página 364 7. Clean the seat with a vinyl upholstery cleaner to keep the cover pliable and glossy. 8. Automotive type wax may be applied to all painted and chrome plated surfaces. Avoid combination cleaner-waxes. Many contain abrasives which may mar the paint or protective finish.
  • Página 365 7. Nettoyer la selle avec un produit pour gar- 7. Limpie el sillín con un limpiador de tapice- nitures en plastique afin qu’elle conserve rías de vinilo para mantenerlo flexible y bri- sa souplesse et son brillant. llante. 8. Afin de parfaire le travail, appliquer une 8.
  • Página 366 EBU00529 B. STORAGE Long term storage (60 days or more) of your machine will require some preventive proce- dures to guard against deterioration. After thor- oughly cleaning the machine, prepare for stor- age as follows: 1. Drain the fuel tank, fuel lines and carbure- tor float bowls.
  • Página 367 FBU00529 SBU00529 B. REMISAGE B. ALMACENAMIENTO Un remisage prolongé (60 jours ou plus) du En caso de almacenamiento prolongado de la véhicule exige l’application certaines máquina (60 días o más) deberán tomarse algunas mesures afin de le maintenir en bon état. Il medidas para prevenir su deterioro.
  • Página 368 5. Block up the frame to raise all wheels off the ground. 6. Tie a plastic bag over the exhaust pipe out- let to prevent moisture from entering. 7. If storing in a humid or salt-air atmosphere, coat all exposed metal surfaces with a light film of oil.
  • Página 369 5. Placer un support adéquat sous le cadre 5. Coloque calzos debajo del chasis para afin de surélever les roues. mantener las ruedas separadas del suelo. 6. Fixer un sac en plastique sur la sortie du 6. Ate una bolsa de plástico alrededor de la pot d’échappement afin de le protéger salida del tubo de escape para evitar la contre l’humidité.
  • Página 370 EBU00428 SPECIFICATIONS Model YFZ350 Dimensions: Overall length 1,855 mm Overall width 1,100 mm Overall height 1,080 mm Seat height 800 mm Wheelbase 1,280 mm Minimum ground clearance 135 mm Minimum turning radius 3,600 mm Basic weight: With oil and full fuel tank 187 kg Engine: Engine type...
  • Página 371 Model YFZ350 Engine oil (2-cycle): Type Yamalube R, Castrol R30, A545, A747 Mixing ratio See page 5-15. Transmission oil: Type SAE10W-30 Rcommended transmission oil classification: API Service SE, SF, SG type or higher Be sure to use motor oils that do not contain anti-friction modifiers.
  • Página 372 Model YFZ350 Fuel: Type Premium unleaded fuel, Premix Tank capacity 12.0 L Reserve amount 2.5 L Carburetor: Type/quantity VM26SS/2 Manufacturer MIKUNI Spark plug: Type/Manufacturer BR8ES/NGK Spark plug gap 0.7 ~ 0.8 mm Clutch type: Wet, multiple-disc Transmission: Primary reduction system Helical gear Primary reduction ratio 66/23 (2.869)
  • Página 373 Model YFZ350 Gear ratio 32/13 (2.461) 29/16 (1.812) 27/18 (1.500) 25/20 (1.250) 23/22 (1.045) 21/24 (0.875) Chassis: Frame type Steel tube frame Caster angle 9° Trail 40 mm Tire: Type Tubeless AT21 × 7 - 10 Size front AT20 × 10 - 9 rear Brake: Front brake type...
  • Página 374 Model YFZ350 Suspension: Front suspension Double wishbone Rear suspension Swingarm (link suspension) Shock absorber: Front shock absorber Coil spring/Oil damper Rear shock absorber Coil spring/Gas-oil damper Wheel travel: Front wheel travel 230 mm Rear wheel travel 220 mm Electrical: Ignition system C.D.I.
  • Página 375 FBU00428 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Modèle YFZ350 Dimensions: Longueur hors-tout 1.855 mm Largeur hors-tout 1.100 mm Hauteur hors-tout 1.080 mm Hauteur de la selle 800 mm Empattement 1.280 mm Garde au sol minimale 135 mm Rayon de braquage minimal 3.600 mm Poids en ordre de marche: Avec pleins d’huile et de carburant 187 kg Moteur:...
  • Página 376 Modèle YFZ350 Huile de moteur (2-temps): Type Yamalube R, Castrol R30, A545, A747 Rapport de mélange Voir page 5-16. Huile de boîte de vitesses: Type SAE 10W-30. Classification d’huile de boîte de vitesses Huiles de type API Service, de classe SE, SF, SG min. recommandée: Veiller à...
  • Página 377 Modèle YFZ350 Filtre à air: Elément de type humide Carburant: Type Essence super sans plomb, Prémélange Capacité du réservoir 12,0 l Quantité de la réserve 2,5 l Carburateur: Type/quantité VM26SS/2 Fabricant MIKUNI Bougie: Type/Fabricant BR8ES/NGK Ecartement des électrodes 0,7 à 0,8 mm Type d’embrayage: Humide, multidisque Transmission:...
  • Página 378 Modèle YFZ350 Taux de réduction 1ère 32/13 (2,461) 2ème 29/16 (1,812) 3ème 27/18 (1,500) 4ème 25/20 (1,250) 5ème 23/22 (1,045) 6ème 21/24 (0,875) Partie cycle: Type de cadre Cadre en acier tubulaire Angle de chasse 9° Chasse 40 mm Pneu: Type Sans chambre à...
  • Página 379 Modèle YFZ350 Suspension: Suspension avant Double levier triangulaire Suspension arrière Bras oscillant (suspension à liaison) Amortisseur: Amortisseur avant Ressort hélicoïdal/Amortisseur d’huile Amortisseur arrière Ressort hélicoïdal/Amortisseur d’huile-gaz Débattement de roue: Débattement de roue avant 230 mm Débattement de roue arrière 220 mm Partie électrique: Système d’allumage C.D.I.
  • Página 380 SBU00428 ESPECIFICACIONES Modelo YFZ350 Dimensiones: Longitud total 1.855 mm Anchura total 1.100 mm Altura total 1.080 mm Altura del asiento 800 mm Distancia entre ejes 1.280 mm Holgura mínima al suelo 135 mm Radio mínimo de giro 3.600 mm Peso basico: Con aceite y depósito de combustible 187 kg Motor:...
  • Página 381 Modelo YFZ350 Aceite de motor (2 tiempos): Tipo Yamalube R, Castrol R30, A545, A747 Relación la mezcla Ver página 5-16. Aceite de la transmisión: Tipo SAE 10W-30 Clasificación recomendada del aceite Servicio API tipo SE, SF, SG o superior de transmisión: Asegúrese de emplear aceites de motor que no contengan modificaciones antifricción.
  • Página 382 Modelo YFZ350 Filtro de aire: Elemento tipo húmedo Combustible: Tipo Gasolina sin plomo premium, Premezcla Capacidad del depósito de combustible 12,0 L Cantidad de reserva de combustible 2,5 L Carburador: Tipo/cantidad VM26SS/2 Fabricante MIKUNI Bujía: Tipo/Fabricante BR8ES/NGK Huelgo de bujía 0,7 ~ 0,8 mm Tipo de embrague: Húmedo, disco multiple...
  • Página 383 Modelo YFZ350 Relación de engranajes Primera 32/13 (2,461) Segunda 29/16 (1,812) Tercera 27/18 (1,500) Cuarta 25/20 (1,250) Quinta 23/22 (1,045) Sexta 21/24 (0,875) Chasis: Tipo de bastidor Bastidor de acero tubular Angulo del eje delantero 9° Base del ángulo de inclinación 40 mm Neumático: Tipo...
  • Página 384 Modelo YFZ350 Suspensión: Suspensión delantera Brazo oscilante doble Suspensión trasera Brazo oscilante (suspensión de articulación) Amortiguador: Amortiguador delantero Resorte en espiral/Amortiguador de aceite Amortiguador trasero Resorte en espiral/Amortiguador de gasoil Trayectoria de la rueda: Trayectoria de la rueda frontal 230 mm Trayectoria de la rueda trasera 220 mm Sistema eléctrico:...
  • Página 385 10-16...
  • Página 386 EBU00429 HOW TO USE THE CONVERSION TABLE All specification data in this manual are listed in SI and METRIC UNITS. Use this table to convert METRIC unit data to IMPERIAL unit data. METRIC MULTIPLIER IMPERIAL × ** mm 0.03937 ** in ×...
  • Página 387 FBU00429 SBU00429 COMO EMPLEAR LA TABLA DE CONVERSION COMMENT UTILISER LE TABLEAU DE Todos los datos de especificaciones de este manual se CONVERSION dan en unidades de lo sistemas SI y METRICO DECI- Toutes les données technique dans ce manuel font appel au MAL.
  • Página 389 PRINTED ON RECYCLED PAPER YAMAHA MOTOR CO., LTD. PRINTED IN JAPAN IMPRIME SUR PAPIER RECYCLE 2001·4–0.5 ×1 IMPRESO EN PAPEL RECICLADO (E, F, S)