Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 28

Enlaces rápidos

3
2
5
4
>
1
R 170 C
MANUEL D'UTILISATION
GEBRAUCHSANWEISUNG
INSTRUCCIONES DE USO
OPERATING INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI D'USO
GEBRUIKSAANWIJZING
®
2
14
26
38
50
62

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para Zibro Kamin R 170 C

  • Página 1 ® R 170 C MANUEL D'UTILISATION GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUCCIONES DE USO OPERATING INSTRUCTIONS > ISTRUZIONI D’USO GEBRUIKSAANWIJZING...
  • Página 2 AFNOR TOUR EUROPE - CEDEX 7 92049 PARIS LA DEFENSE FICHE INFORMATIVE La marque NF garantit la qualité de cet article suivant les normes françaises CONVECTEURS A PETROLE et règlement particulier NF 128 02 / 01 CONFORME A LA NORME NF D 35-300 ET AUX SPECIFICATIONS COMPLEMENTAIRES DEFINIES PAR LE REGLEMENT PARTICULIER DE LA MARQUE NF 128 PRINCIPALES CARACTERISTIQUES CERTIFIEES:...
  • Página 3 AFNOR TOUR EUROPE - CEDEX 7 92049 PARIS LA DEFENSE FICHE INFORMATIVE La marque NF garantit NF 128 02 / 01 la qualité de cet article suivant les normes françaises et règlement particulier CONFORME A LA NORME NF D 35-300 ET AUX SPECIFICATIONS COMPLEMENTAIRES DEFINIES PAR LE REGLEMENT PARTICULIER DE LA MARQUE NF 128 PRINCIPALES CARACTERISTIQUES CERTIFIEES:...
  • Página 4 Chère Madame, Cher Monsieur, Nous vous remercions de la confiance que vous avez bien voulu témoigner à notre marque en choisissant un convecteur à pétrole. Vous venez d'acquérir un produit de qualité, qui vous donnera entière satisfaction durant de très nombreuses années.
  • Página 5 L'UTILISATION ÉLÉMENTS DANS LES GRANDES LIGNES IMPORTANTS Voici, dans les grandes lignes, la marche à suivre pour ³ utiliser votre convecteur à pétrole. Le MANUEL Bouton d’extinction D'UTILISATION (page 5 et suivantes) reprend chaque étape en détail. · Mécanisme Retirez les différents emballages d’allumage (voir le chapitre A, fig.
  • Página 6 CE QUE VOUS DEVEZ SAVOIR AU PRÉALABLE AÉREZ TOUJOURS SUFFISAMMENT Quel que soit le modèle, vous devez toujours prévoir une pièce de volume minimal afin d'utiliser le convecteur en toute sécurité, sans aération supplémentaire. Si le volume de la pièce est plus petit que celui préconisé, vous devez toujours entrebâiller une fenêtre ou une porte (±...
  • Página 7 MANUEL I N S TA L L AT I O N D U C O N V E C T E U R Retirez avec précaution votre convecteur du carton et vérifiez-en le contenu. En plus du convecteur, vous devez disposer: d'un bouchon de transport d'une pompe à...
  • Página 8 Serrez le bouton situé au dessus de la pompe (en le tournant à droite). Pressez la pompe plusieurs fois jusqu'à ce que le combustible commence à couler dans le réservoir amovible. Une fois que c'est le cas, vous n'avez plus besoin de presser la pompe.
  • Página 9 F O N C T I O N N E M E N T D U C O N V E C T E U R Après allumage du convecteur, il vous faut attendre 10 à 15 minutes avant de pouvoir contrôler si le convecteur fonctionne bien.
  • Página 10 LE CONVECTEUR S’ÉTEINT LENTEMENT. Le réservoir amovible est vide. Voir le chapitre B. Il y a de l’eau dans le réservoir inférieur. Consultez votre revendeur. Le haut de la mèche s’est durci. Le convecteur doit consommer tout son combustible (chapitre G). Utilisez le propre combustible.
  • Página 11 Ne démontez pas vous-même le convecteur. Pour toute réparation éventuelle, contactez toujours votre revendeur. Avant de procéder à son entretien, laissez le convecteur refroidir. E N T R E P O S A G E ( F I N D E L A S A I S O N ) A la fin de la saison, nous vous conseillons de faire en sorte que le convecteur consomme la totalité...
  • Página 12 SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES Allumage électrique Combustible Combustible liquide pour appareils mobiles de chauffage (Arrêté du 8/1/1998) Puissance calorifique max. 250 g/h 3000 Watt Volume conseillé de la pièce (m minimum 85 maximum 110 Consommation de combustible (l/heure)* 0,313 Consommation de combustible (g/heure)* Autonomie du réservoir (heures) minimum 13 Contenance du réservoir amovible (litres)
  • Página 13 Les frais d'expédition et les risques liés à l'envoi du convecteur ou de ses pièces sont toujours à la charge de l'acheteur. En cas de problème, consultez le manuel d'utilisation. Si le problème persiste, consultez votre revendeur. * Les matières hautement inflammables, par exemple, peuvent produire une combustion incontrôlable avec, pour conséquence, un jaillissement des flammes.
  • Página 14 LE CHANGEMENT DE LA MÈCHE AVANT DE COMMENCER A CHANGER LA MECHE, LE CONVECTEUR DOIT ETRE ETEINT ET TOTALEMENT REFROIDI. Ouvrez le couvercle de réservoir et retirez le réservoir amovible du convecteur. Retirez les piles du logement de piles. Vérifiez si les deux tiges d'allumage sont en position 4 4 a a haute.
  • Página 15 Placez la mèche neuve dans l’anneau-mèche et 1 1 1 1 a a 1 1 0 0 enfoncez fermement les broches de mèche dans les trous de l’anneau-mèche. Remettez l’anneau-mèche (avec la mèche) en place en enfonçant les deux grandes broches situées à l'extérieur du support dans la rainure du mécanisme de mèche.
  • Página 16 Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde, herzlichen Glückwunsch! Sie sind jetzt der stolze Besitzer eines transportablen Kaminofens. Sie haben sich für ein Qualitätsprodukt entschieden, an dem Sie noch viele Jahre Ihre Freude haben werden, vorausgesetzt, Sie benutzen den Kaminofen verantwortungsvoll. Lesen Sie deswegen zuerst diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, um so eine optimale Lebensdauer Ihres Kaminofens zu garantieren.
  • Página 17 BENUTZUNG WICHTIGE KURZ ZUSAMMENGEFASST EINZELTEILE Nachfolgend sind in groben Zügen die Schritte ³ Abschalt-Taste angegeben, die zur Inbetriebnahme Ihres Kamin- ofens ausgeführt werden müssen. Detaillierte Beschreibung der Handlungen entnehmen Sie bitte · Zündung der GEBRAUCHSANWEISUNG (Seite 17 ff). » Brennkammer Entfernen Sie das gesamte Verpackungsmaterial (siehe Kapitel A, Abb.
  • Página 18 WICHTIG ZU WISSEN JEDERZEIT AUSREICHEND VENTILIEREN Jedes Modell benötigt eine bestimmte minimale Raumgröße, um den Kaminofen sicher, ohne zusätzliche Ventilation, betreiben zu können (siehe Kapitel J). Wenn der betreffende Raum kleiner als der angegebene Minimumwert ist, dann muß dafür gesorgt werden, daß immer ein Fenster oder eine Tür einen Spalt breit offen bleibt (ca.
  • Página 19 GEBRAUCHSANWEISUNG D I E I N S TA L L AT I O N D E S K A M I N O F E N S Nehmen Sie den Kaminofen vorsichtig aus dem Karton und kontrollieren Sie den Inhalt auf Vollständigkeit. Außer dem Kaminofen muß...
  • Página 20 Den glatten, steifen Schlauch der Syphonpumpe in den Kanister stecken. Das Befüllen ist einfacher, wenn der Kanister höher als der Brennstofftank steht (Abb. H). Den geriffelten Schlauch stecken Sie dann in die Öffnung des Brennstofftanks. Den weißen Knopf oben auf der Pumpe zudrehen (nach rechts). Einige Male die Pumpe drücken, bis der Brennstoff in den Brennstofftank fließt.
  • Página 21 Vor dem Starten des Kaminofens immer kontrollieren, ob die Brennkammer » gerade steht, indem Sie den Handgriff ¿ kurz nach links und rechts schieben (Abb. E). Dies muß ohne Schwierigkeiten möglich sein. Wenn die Brennkammer schräg steht, führt dies zu Rauch- und Rußentwicklung. D A S B R E N N E N D E S O F E N S Nachdem der Kaminofen gestartet wurde, dauert es 10 bis 15 Minuten, bevor Sie kontrollieren können, ob der Ofen gut brennt.
  • Página 22 UNGLEICHE FLAMME UND/ODER RUß UND/ODER GERUCH. Die Brennkammer » ist nicht richtig eingesetzt. Mit dem Handgriff ¿ die Brennkammer richtig einsetzen, bis sie sich mühelos etwas nach links und rechts verschieben läßt. Die Flammenhöhe ist nicht richtig. Siehe Kapitel D und fragen Sie Ihren Vertragshändler. Sie benutzen veralteten Brennstoff.
  • Página 23 1. DER DOCHT Um die Lebensdauer des Dochtes zu verlängern, sollten Sie den Kaminofen von Zeit zu Zeit vollständig leer brennen lassen (bis er von selbst ausgeht). Tun Sie dies, sobald Sie merken, daß die Flamme etwas schwächer wird. Da dieser Vorgang etwas Geruch verursacht, empfehlen wir Ihnen, dies außerhalb des Wohnbereiches zu tun.
  • Página 24 TRANSPORT Um zu verhindern, daß der Kaminofen während des Transportes Brennstoff verliert, müssen folgende Maßnahmen getroffen werden: Lassen Sie den Kaminofen abkühlen. Nehmen Sie den Brennstofftank º aus dem Kaminofen und entfernen Sie den Filter (Abb. K). Dieser kann eventuell etwas nachtropfen; halten Sie ein Tuch bereit.
  • Página 25 Die Garantie gilt ausschließlich unter Vorlage der datierten Originalrechnung, auf der keine Veränderungen vorgenommen wurden. Die Garantie gilt nicht bei Schäden, die durch zweckwidrige Handlungen entstanden sind, beziehungsweise durch Verwahrlosung und durch die Benutzung von falschem oder veraltetem Brennstoff. Falscher Brennstoff kann sogar gefährlich sein.* Die Versandkosten und das Versandrisiko des Kaminofens, oder dessen Teile, gehen zu allen Zeiten zu Lasten des Käufers.
  • Página 26 DAS WECHSELN DES DOCHTES DER OFEN MUSS GANZ ABGEKÜHLT SEIN, BEVOR SIE MIT DEM DOCHTWECHSEL BEGINNEN. Öffnen Sie den Deckel und nehmen Sie den Brennstoftank heraus. Nehmen Sie die Batterien aus dem Batteriefach. Kontrollieren Sie, ob beide Zündschieber ganz oben 4 4 a a stehen.
  • Página 27 Den neuen Docht in den Dochthalter einsetzen und die 1 1 1 1 a a 1 1 0 0 Dochtstifte kräftig in die Löcher des Dochthalters drücken. Den Dochthalter (mit Docht) wieder einsetzen, indem Sie die zwei großen Stifte an der Außenseite des Dochthalters in die Nut des Dochtmechanismus 1 1 1 1 b b 1 1 2 2...
  • Página 28 Estimado Cliente: Le felicitamos por la compra de su estufa portátil. Usted acaba de comprar un producto de calidad absoluta, que le dará plena satisfacción durante muchos años, a condición de que lo utilice debidamente. Por lo tanto, es importante que lea primero este manual del usuario, para un máximo rendimiento y utilidad de su estufa.
  • Página 29 EL USO A GRANDES RASGOS PIEZAS IMPORTANTES Estos son a grandes rasgos los pasos a seguir para la utilización de su estufa portátil. Para su correcta ³ Botón de apagado utilización, le remitimos al MANUAL (pág. 29 y siguientes). · Encendido Retire todo el material de embalaje (vea capítulo A, fig.
  • Página 30 LO QUE DEBE SABER PREVIAMENTE VENTILAR SIEMPRE SUFICIENTEMENTE Para todos los modelos y para poder utilizar la estufa con toda seguridad sin necesidad de ventilación suplementaria, es necesario un espacio mínimo (vea capítulo J). Si el espacio en cuestión es más pequeño que el indicado, deberá siempre entreabrir una puerta o ventana (±...
  • Página 31 MANUAL I N S TA L A C I O N D E L A E S T U FA Extraiga de la caja con cuidado la estufa y controle el contenido. Además de la estufa, la caja debe contener: una bomba manual de combustible un tapón de transporte el presente manual del usuario...
  • Página 32 Tome la bomba manual de combustible e introduzca el tubo liso, más rígido en el bidón, procurando que éste último esté colocado más alto que el depósito extraíble (fig. H). Introduzca la goma flexible ranurada en el orificio del depósito extraíble. Apriete el botón superior de la bomba (girándolo hacia la derecha).
  • Página 33 Antes de encender la estufa, controle siempre si la cámara de combustión » está bien recta, corriéndola con ayuda del asa ¿ un poco a la izquierda y derecha (fig. E). Esto se efectuará sin ninguna dificultad. Si la cámara de combustión está...
  • Página 34 LLAMA INESTABLE Y/U HOLLIN Y/U OLOR. La cámara de combustión » no está colocada de forma correcta. Póngala recta con el asa ¿, hasta que logre moverla más fácilmente hacia la izquierda y derecha. La altura de la llama no está bien ajustada. Véase capítulo D y consulte a su distribuidor.
  • Página 35 1. LA MECHA Para prolongar la vida útil de la mecha, de vez en cuando la estufa debe consumir todo el combustible presente (hasta que se apague sola). Proceda así cuando observe que la llama quede más baja. Cuando consuma todo el combustible, la estufa despedirá cierto olor, razón por la cual recomendamos lo haga fuera del espacio habitable.
  • Página 36 TRANSPORTE Para evitar que la estufa pierda combustible durante el transporte, se deben tomar las siguientes precauciones: Deje enfriar la estufa. Saque el depósito extraíble º de la estufa y retire el filtro (fig. K). Este puede gotear un poco; tenga un paño a mano. Guarde el filtro y el depósito extraíble fuera de la estufa.
  • Página 37 La garantía se aplica únicamente si Usted presenta la factura de compra, fechada y sin modificación alguna. La garantía no se aplica en caso de daños ocasionados por manipulaciones no conformes con el manual de instrucciones, por negligencias y por el uso de combustible envejecido o inapropiado.
  • Página 38 CAMBIO DE LA MECHA ANTES DE COMENZAR A CAMBIAR LA MECHA, LA ESTUFA TIENE QUE ESTAR APAGADA Y COMPLETA- MENTE FRÍA. Abra la tapa del depósito extraíble y extraiga el depósito extraíble. Saque las pilas de su alojamiento. Compruebe si ambas varillas de encendido están subidas 4 4 a a del todo.
  • Página 39 Coloque la nueva mecha en su portador y oprima los 1 1 1 1 a a 1 1 0 0 pasadores firmemente en los agujeros del portador de la mecha. Coloque el portador (con la mecha) de nuevo en su sitio, oprimiendo los dos pasadores grandes por la parte exterior del portador en la ranura del mecanismo de la 1 1 1 1 b b...
  • Página 40 Dear Sir, Madam, Congratulations on your purchase of a portable domestic heater. You have purchased a quality product, which will serve you for many years to come. This, of course, provided you use the heater correctly. Please read these Directions for Use first, to ensure maximum lifetime for your heater.
  • Página 41 GENERAL DIRECTIONS FOR USE MAIN COMPONENTS Below you will find the main steps to be taken for using your heater. For more details, please refer to ³ OFF-button the MANUAL (pages 41 ff.). · Ignition (slide controls) Remove all packaging materials (refer to Section A, Fig. A). »...
  • Página 42 WHAT YOU NEED TO KNOW IN ADVANCE ALWAYS MAKE SURE THAT THERE IS SUFFICIENT VENTILATION For each model the minimum size of space is specified in which you can use the heater safely, without additional ventilation (refer to Section J). If a particular room is smaller than the specified space, always leave a window or door slightly ajar (±...
  • Página 43 MANUAL INSTALLING THE HEATER Carefully remove your heater from the box and check the contents. In addition to the heater you also need to have: a manual fuel pump a transportation cap these directions for use Keep the box and the packaging materials (Fig. A) for storage and/or transportation. Remove the other packaging materials: Lift the grill from the slot (Fig.
  • Página 44 Take the manual fuel pump and insert the smooth, most rigid tube into the jerrycan. Make sure that it is in a higher position than the removable tank (Fig. H). Insert the ribbed hose into the opening of the removable tank. Lock the valve on top of the pump (turn clockwise).
  • Página 45 After having ignited the heater, always check whether the combustion chamber » is level, by sliding it slightly to the left and the right by its handle ¿ (Fig. E). This should be a smooth movement. If the combustion chamber is not level, this will cause smoke and soot to develop.
  • Página 46 IRREGULAR FLAME AND/OR SOOT AND/OR SMELLS The combustion chamber » has not been positioned correctly. Use the handle ¿ to put it level, until you can easily slide it slightly to the left and to the right and the chamber is level. The flame height is not right.
  • Página 47 1. THE WICK To extend the glass fibre wick life, you must occasionally let the heater burn until the tank is completely emptied and the heater extinguishes by itself. Do this when you notice that the flame is weakening. The burn-out will cause some smells, so it is recommended that you take the heater outside of the living room.
  • Página 48 TRANSPORTATION Take the following measures to avoid fuel leakage during the transportation of the heater: Let the heater cool down. Remove the removable tank º from the heater and remove the filter (Fig. K). Some drops may leak from the filter; keep a cloth at hand. Store the filter and the removable tank outside the heater.
  • Página 49 The warranty will not apply to parts that are subject to normal wear, such as the ignition coil, the wick and the manual fuel pump. The warranty will only apply, when you present the original, dated proof of purchase, provided no changes have been made to it. The warranty will not apply to damages caused by actions not in compliance with the Directions for Use, neglect, and the use of an incorrect type of fuel, or fuel past its use-by date.
  • Página 50 REPLACING THE WICK ENSURE THAT THE HEATER IS OFF AND COMPLETELY COOLED BEFORE STARTING TO REPLACE THE WICK. Open the lid and remove the removable tank. Remove the batteries from the battery holder. Check that both the ignition slides are in the uppermost position.
  • Página 51 Place the new wick in the wick holder and press the 1 1 1 1 a a 1 1 0 0 wick pins firmly into the holes in the wick holder. Put the wick holder (with wick) back into position by pushing the two large pins on the outside of the wick holder into the rebate in the wick mechanism.
  • Página 52 Egregio Signore, Gentile Signora, Ci congratuliamo con Lei per l'acquisto di una stufa portatile. Lei ha acquistato un prodotto di qualità, da cui trarrà grande soddisfazione per molti anni, naturalmente sempre a patto che Lei adoperi la stufa in modo corretto. Per tale motivo, al fine di garantire la massima durata delle stufe portatili, Le consigliamo di leggere con attenzione le istruzioni prima dell'uso.
  • Página 53 OSSERVAZIONI COMPONENTI SULL'USO GENERALE PRINCIPALI Qui di seguito vengono descritte in generale le ³ Pulsante di operazioni da compiere per l'uso delle stufe portatili. spegnimento Per maggiori dettagli si prega di fare riferimento alle istruzioni d'uso (da pagina 53 in poi). ·...
  • Página 54 OSSERVAZIONI GENERALI VENTILARE SEMPRE SUFFICIENTEMENTE Per ogni modello occorre uno spazio minimo in cui la stufa può essere usata in modo sicuro, senza che sia necessaria una ventilazione supplementare (cfr. capitolo J). Se lo spazio è più piccolo di quello indicato, occorre sempre aprire leggermente una finestra o una porta (±...
  • Página 55 ISTRUZIONI D’USO INSTALLAZIONE DELLA STUFA Estrarre con cautela la stufa dalla scatola e controllare il contenuto. Oltre alla stufa, devono essere presenti i seguenti componenti: una pompa a sifone per il combustibile un tappo per il trasporto le istruzioni d’uso Conservare la scatola ed il materiale d’imballaggio (fig.
  • Página 56 Prendere la pompa a sifone per il combustibile ed inserire il tubo liscio, più rigido, nella tanica. Assicurarsi che questa sia più in alto rispetto al serbatoio estraibile (fig. H). Il tubo flessibile nervato deve essere inserito nell'apertura del serbatoio estraibile. Chiudere la valvola che si trova sopra la pompa (girare verso destra).
  • Página 57 Dopo l’accensione della stufa controllare sempre che la camera di combustione » sia nella posizione corretta, spostandola con la maniglia ¿ leggermente verso sini- stra e destra (fig. E). Questo movimento deve avvenire senza intoppi. Se la camera di combustione non si trova nella posizione corretta, si avranno fumo e fuliggine. LA COMBUSTIONE DELLA STUFA Dopo l’accensione, occorre attendere 10-15 minuti prima che si possa controllare se la stufa funziona bene.
  • Página 58 FIAMMA INCOSTANTE E/O FULIGGINE E/O CATTIVO ODORE. La camera di combustione » non è stata installata correttamente. Correggerne la posizione con la maniglia ¿, fino a spostarla facilmente verso sinistra e verso destra. L’altezza della fiamma non è ottimale. Vedere capitolo D e rivolgeteVi al vostro rivenditore. Il combustibile è...
  • Página 59 1. LO STOPPINO Per prolungare la durata dello stoppino, soprattutto quando si nota che la fiamma diventa più debole, occorre ogni tanto tenere accesa la stufa fino ad esaurimento del combustibile (fino a che non si spegne da sola). Così facendo può darsi che la stufa faccia cattivo odore;...
  • Página 60 TRASPORTO Per evitare che la stufa perda combustibile durante il trasporto, occorre prendere le seguenti precauzioni: Lasciare raffreddare la stufa. Togliere il serbatoio estraibile º dalla stufa e rimuovere il filtro (fig. K). Questo può perdere qualche goccia di combustibile; tenere un panno a portata di mano.
  • Página 61 La garanzia vale esclusivamente se l'utente è in possesso della ricevuta d’acquisto originale, datata, alla quale non siano state apportate modifiche o correzioni. La garanzia viene considerata nulla in caso di danni sorti in seguito ad azioni non conformi alle istruzioni d’uso, in seguito a negligenza ed in seguito all’uso di combustibile del tipo sbagliato o vecchio.
  • Página 62 SOSTITUZIONE DELLO STOPPINO PRIMA DI PROCEDERE ALLA SOSTITUZIONE DELLO STOPPINO, LA STUFA DEVE ESSERE SPENTA E COMPLETAMENTE FREDDA. Aprire lo sportellino del serbatoio e togliere il serbatoio estraibile. Togliere le batterie dal loro comparto. Controllare che entrambe le levette di accensione siano 4 4 a a completamente su.
  • Página 63 Inserire gli ancoraggi del nuovo stoppino nei fori 1 1 1 1 a a 1 1 0 0 dell’anello porta-stoppino. Rimettere a posto l’anello porta-stoppino (con lo stoppino). Far coincidere i suoi due perni con i relativi incastri e ruotarlo in senso orario fino a che non è ben inserito. 1 1 1 1 b b 1 1 2 2 Rimettere a posto il piano di combustione.
  • Página 64 Geachte mevrouw, meneer, Van harte gefeliciteerd met de aankoop van uw kachel. U hebt een kwaliteitsproduct aangeschaft, waar u nog vele, vele jaren plezier van zult hebben, mits u de kachel verantwoord gebruikt natuurlijk. Lees daarom eerst deze gebruiksaanwijzing, voor een optimale levensduur van uw kachel. Wij geven u namens de fabrikant 24 maanden garantie op alle optredende materiaal- en fabricagefouten.
  • Página 65 HET GEBRUIK IN HOOFDLIJNEN BELANGRIJKE ONDERDELEN Dit zijn in grote lijnen de stappen die u moet nemen om uw kachel te gebruiken. Voor de precieze ³ UIT-toets handelingen verwijzen wij u naar de HANDLEIDING (pag. 65 en verder). · Ontsteking Verwijder alle verpakkingsmaterialen (zie hoofdstuk A, fig.
  • Página 66 WAT U VOORAF MOET WETEN ALTIJD VOLDOENDE VENTILEREN Voor elke kachel geldt een bepaalde minimumruimte (zie hoofdstuk J) waarin u de kachel veilig, zonder extra ventilatie kunt gebruiken. Als de betreffende ruimte kleiner is dan aangegeven, dient u altijd een raam of deur op een kier te zetten (±...
  • Página 67 HANDLEIDING HET INSTALLEREN VAN DE KACHEL Haal uw kachel voorzichtig uit de doos en controleer de inhoud. Naast de kachel moet u ook beschikken over: een brandstofhevelpompje een transportdop deze gebruiksaanwijzing Bewaar de doos en het verpakkingsmateriaal (fig. A) voor opslag en/of transport. Verwijder het overige verpakkingsmateriaal: Licht de grille uit de inkeping (fig.
  • Página 68 Neem het brandstofhevelpompje en steek de gladde, meest stugge pijp in de jerrycan. Zorg dat deze hoger staat dan de wisseltank (fig. H). De geribbelde slang steekt u in de opening van de wisseltank. Draai de knop bovenop het pompje vast (naar rechts). Knijp enkele keren in het pompje, totdat de brandstof de wisseltank in begint te stromen.
  • Página 69 Controleer na het ontsteken van de kachel altijd of de verbrandingskamer » goed recht staat, door deze aan de handgreep ¿ even naar links en rechts te schuiven (fig. E). Dit moet soepel gaan. Als de verbrandingskamer ongelijk staat, leidt dit tot rook- en roetontwikkeling. HET BRANDEN VAN DE KACHEL Na het ontsteken van de kachel duurt het 10 à...
  • Página 70 ONGELIJKE VLAM EN/OF ROET EN/OF GEUR. De verbrandingskamer » is niet goed geplaatst. Zet deze recht met de handgreep ¿, tot u hem makkelijk wat naar links en rechts kunt schuiven. De vlamhoogte is niet goed. Zie hoofdstuk D en raadpleeg uw dealer. U gebruikt verouderde brandstof.
  • Página 71 1. DE KOUS / LEEGBRANDEN Om de levensduur van de kous te verlengen, moet u de kachel van tijd tot tijd eens helemaal laten leegbranden (tot hij vanzelf uitgaat). Doe dit wanneer u merkt dat de vlam wat zwakker wordt. Het leegbranden veroorzaakt enige geur, dus het is raadzaam dit buiten de leefruimte te doen.
  • Página 72 VERVOER Om te voorkomen dat uw kachel tijdens het transport brandstof lekt, moet u de volgende maatregelen nemen: Laat de kachel afkoelen. Haal de wisseltank º uit de kachel en verwijder het filter (fig. K). Dit kan wat nadruppelen; houd een doekje bij de hand. Bewaar het filter en de wisseltank buiten de kachel.
  • Página 73 Onderdelen die aan normale slijtage onderhevig zijn, zoals de ontstekings- spiraal, de kous en het brandstofhevelpompje vallen buiten de garantie. De garantie geldt uitsluitend als u de originele, gedateerde aankoopbon overlegt en als daarop geen veranderingen zijn aangebracht. De garantie geldt niet bij schade ontstaan door handelingen die afwijken van de gebruiksaanwijzing, door verwaarlozing en door het gebruik van ver- keerde of verouderde brandstof.
  • Página 74 HET VERVANGEN VAN DE KOUS VOORDAT U BEGINT MET HET VERVANGEN VAN DE KOUS, DIENT KACHEL VOLLEDIG AFGEKOELD TE ZIJN. Open het tankklepje en haal de wisseltank eruit. Haal de batterijen uit de batterijhouder. Controleer of beide ontstekingsschuiven helemaal omhoog staan. Verwijder vervolgens het omhulsel van 4 4 a a de schuiven.
  • Página 75 Plaats de nieuwe kous in de koushouder en druk de 1 1 1 1 a a 1 1 0 0 kouspinnen stevig in de gaten van de koushouder. Plaats de koushouder (met kous) terug door de twee grote pinnen aan de buitenzijde van de koushouder, in de sponning van het kousmechanisme te drukken.
  • Página 76 ✗ ✓ ✗ 1-3 cm.
  • Página 77 º ¶ ´ ² » ¾ ¿ µ ³ ·...
  • Página 78 DISTRIBUTED IN EUROPE BY PVG INTERNATIONAL BV i ÖSTERREICH 4 UNITED KINGDOM PVG Austria VertriebsgmbH Lister Gases Salaberg 49 Bridge Street 3350 HAAG Holloway Bank, Wednesbury tel: +43 7434/44867 West Midlands WS10 OAW fax: +43 7434/44868 Tel.: +44 121 506 1818 email: pvgaustria@zibro.com Fax:...