-f'lps
& Tl"icks
Bei
Mikrofonen mit einer nierenförmigen Richtcharakteristik erfolgt die
größte
Dämpfung
des
Schalls bel
1
80".
Deshalb
werden dieso Mikrofone bevorzugt
eingeselzt, wo sich
eine
Störschallquelle oder ein Lautsprecher unmlttelbar
gegenüber
dem Sprecher befindet,
Ein
Besprechungsabstand unter 5 cm verleiht
lhrer Stimme einen
voluminÖsen
und bassbetonten
Klang.
In
the
case
of micr0phones
wilh
a
cardloid polar pattern, m0st sound attenuation
oçcurs at
1
B0'.
These
microphones
should
therefore preferably be
used
where there
is
an interference
noise
source or
a
loudspeaker directly opposite the
speaker.
Holding
the microphone
less
than 5 cm from your mouth
wlll
give
your voice
a
voluminous and punchy
quality.
Sur
les
micr0phones à directivité cardioiTe,
la
plus grande atténuation
du son
intervient à 180". C'est pour cette raison que I'utilisation de ces microphones est
privilégiée lorsqu'une source d'interférences sonores ou un haut-parleur
se
trouve
juste
en
face de I'orateur,
Une
distance
d'ulilisation
inférieure à
5
cm
donne à
votre
voix un
son bas et caverneux.
Nei
microfoni con direttività cardiolde, la massima attenuazione del
suono
viene
prodotta
a
1
80".
Questi
tipi
di microfoni vengono quindi preferibilmente implegati
nel
caso in cui
una
fonte di disturbo sonoro oppure un altoparlante siano
posti
direttamente
di
fronte
a
colui che
parla. Una
distanza microfonica inferiore
a 5
cm
conferisce alla voce
un suon0
voluminoso, dai bassi accentuati.
En
micrófonos con
pafón
polar cardioide
se
consigue
un
mayor amortiguamiento
de
las ondas
a
1800. Por eso es
preferible utilizar estos micrófonos, en
los
que
una
fuente
de
perturbación del sonido
se
encuentrajusto
en
frenle del
locutor, Sl
habla
a
menos
de 5
cm,
su voz
adquirirá
un
tono voluminoso
de bajos acentuados.
Nos
microfones com padrão direccional cardióide,
a
atenuação
do
som
é
maior
a
1
B0'.
Por
este motivo, estes microfones
são
preferencialmente utilizados quando
uma
fonte de
ruído
ou um altifalante
se
encontra mesmo
à
frente do
utilizador. Ao
falar
a
men0s
de
5 cm do microfone,
a voz
fica com
um
lom volumoso
e grave.
Tips
& Tricks
Lassen Sie
nie mehr als
2 Personen
in ein Mikrofon singen.
Der
Ëlnfallswinkel sollte
nie größer als
35'
seinl
Never
let
more
than 2
people
sing
into
one microphone.
The
angle of incidence
should never
be more
than
35"!
Ne laissez
jamais plus
de
2 personnes chanter sur le même microphone. L'angle
d'incidence
ne
d0itjamais
excéder
35'
!
Non
lasciare
mai
cantare più dl 2 persone per microfono. L'angolo di incidenza
non
deve
mai
essere
superiore
a
35"!
No deje
que canten nunca más
de dos
personas en el
micrÓfono.
El
ángulo
de
incidencia nunca
debe ser
supeli0r a
los
350!
Não
permita que mais
d0
que 2
pessoas
cantem num mlsrofone.
0
ângulo
de
incidência
nã0 deve
nunca
ser
superlor
a 35o!
Elngangsempfindlichkeit
am Taschensender PT420,
mit dem im Batteriefaohdeckel
integrierten
Schraubenzieher, und
am
Handsender HT420,
mit dem Schieberegler
unter deÍ Gummiabdeckung, einstellen:
Wenn
CLIP
häufig leuchtet,
GAIN
am
HT420
auf
"10W"
und
das
Potentlometer am
PT420
kleiner stellen.
Wenn
RF
0K erllscht, wird kein
Signal empfangen,
Abstand zwischen Sender
und
Empfànger
verl{einern
bzw.
SQUELCH
Regler
solango
gegen
den
Uhrzeigerslnn
drehen,
bis
RF
0K wieder leuchtet.
Adjust the input sensitivity
on
the
PT420 pOcket
transmitter
using
the screwdr¡ver
included
in
the battery compartment cover;
0n
the
HT420 manual
transmitter,
use
the
slide control
under
the rubber
cover:
lf
CLIP
lights
up
frequently,
set
the
GAIN
on
the
HT420
to "10W"
and reduce
the
potentlometer setting
on
the
PT420.
lf
RF
0K
goes out,
it
means
that
no
signal
is
being received.
Reduce
distance
between transmitter and receiver
or
turn
S0UELCH
c0ntrol knob counter-clockwise
until
RF
0K lights
up
again.
Régler la
sensibilité d'eniróe sur l'émetteur de poche
PT420
avec
le
tournevis intégré
au
couvercle
du
compartiment des piles
et
avec
le
curseur situé sous
le
cache
en
caoutchouc pour l'émetteur portable
HT420
:
Lorsque
CLIP
est souvent allumé, réduire
GAIN
sur
le HT420
sur la position
(
LOW
)
et baisser
le
potentiomètre sur
le PT420,
Lorsque
RF
0K s'éteint, aucun signal n'est reçu.
Réduire la d¡stance
entre l'émetteur
et
le
récepteur
ou
tourner
le bouton
SQUELCH
en
sens inverse
des
aiguilles d'une
montre jusqu'à
ce
que
RF
0K s'allume à
nouveau.
Regolare la
sensibilità di ingresso
del
trasmettitore portatile
PT420
utilizzando
il
cacciavite integrato nello scomparto batterie
e la
sensibilità di ingresso
del
trasmettitore
a manO HT420
utilizzando il culsore presente solto
la
protezione
in
g0mma:
se il
LED
OL|P
sl illumina
di
frequente, impostare il cursore
GAIN
del
trasmettitore
HT420
sul livello
"10W"
e
il potenziometro
del
trasmettitore
PT420
su un livello
inferlore.
Quando
ll
LED RF
0K
si spegne, non
viene rleevuto alcun segnale.
Ridurre
la distanza
fra lrasmettitoro
e
riçevit0re oppure
ruOtare
il regolatore
SoUELCH in
senso anllorario
fino
a quando non
si accende nuovamente
RF
0K.
En el
transmisor portátil
PT420,
ajuste
la
sensibilldad de entrada
con
el deslornillador
integrado
en la
tapa de
la
batela,
y
en
el
emisor de
mano HT420, con el
fader
de
debajo del revestim¡ento
de goma.
Si
el
CLIP
se enciende
frecuentemente, reduzca el
GAIN
del
HT420
a
"10W"
y
el
potenciómetro del
PT420.
Si se apaga
el
RF
0K, no recibirá ninguna señal. Reducir
la
distancia entre
el
emisor y
el receptor
o
girar el regulador
SQUELCH
en
sentido contrario
a las
agujas del
reloj
hasta que
RF
0K vuelva
a
lluminarse.
Defina a
sensibilidade de entrada
no
transmlssor portátil
PT420,
utilizando
a chave
de parafusos integrada
n0
compartimento
das
pilhas,
e no botão
deslizante
do
HT420,
utlllzando o
botão
deslizante por
baixo da
cobertura
de borracha,
Se a luz
CLIP
acender
frequentemente, coloque
o
botão
GAIN
do
HT420
em
"10W"
e
reduza o
potenciómetro do
PT420,
Se
a
luz
RF
0K apagar
é
porque
não
está
a
ser recebido nenhum sinal.
Reduzir
distância entre emissor
e
receptor 0u rodar regulador
SQUELCH
no
sentido contrário
ao dos
ponteiros do relógio até acender novamente a
luz
RF
0K.
Tips
& Tricks
3
'Ml
,.f,H1
Page 3