4.4
Einstellung der vorgegebenen Durchflusswerte (hydraulischer Abgleich)/ Setting the specified flow rate values (hydraulic
calibration)/ Réglage des débits (équilibrage hydraulique)/ Regolazione dei valori di portata preimpostati (bilanciamento
idraulico)/ Ajuste de los valores de caudal especificados (equilibrado hidráulico)
1
DE
Einstellung der vorgegebenen Durchflusswerte (hydrau-
lischer Abgleich)
1
Auslieferungszustand: vollständig geöffnet.
Anschlagring nach oben ziehen bis zum zweiten Anschlag.
2
Die Spindel auf den gewünschten Durchfluss einstellen
3
(Anschlagring falls notwendig gegen Anschlag schieben).
Anschlagring wieder auf Grundposition herunterschieben.
4
EN
Setting the specified flow rate values (hydraulic
calibration)
Delivered condition: fully open.
1
Pull stop ring upwards up to the second stop.
2
3
Set the spindle to the desired flow rate (if necessary, push
stop ring against stop).
4
Push stop ring back down to initial position.
FR
Réglage des débits (équilibrage hydraulique)
État à livraison : totalement ouvert.
1
2
Lever la bague de mémorisation jusqu'à la seconde butée.
Tourner la molette jusqu'au débit souhaité (tourner la bague
3
de mémorisation jusqu'en butée).
4
Redescendre la bague de mémorisation en position initiale.
2
3
IT
Regolazione dei valori di portata preimpostati (bilancia-
mento idraulico)
1
Impostazione di fabbrica: completamente aperto.
Tirare verso l'alto l'anello di arresto fino al secondo punto di
2
arresto.
3
Impostare la vite di regolazione sulla portata che si desidera
(se necessario, spingere l'anello di arresto nel senso di
arresto).
4
Riportare l'anello di arresto nuovamente nella posizione di
base.
ES
Ajuste de los valores de caudal especificados (equilibra-
do hidráulico)
Estado a la entrega: completamente abierto
1
2
Tirar del anillo de tope hacia arriba hasta el segundo tope.
Ajustar el husillo al caudal deseado (en caso necesario
3
empujar el anillo de tope hacia el tope).
4
Retornar el anillo de tope a la posición base.
4
19