Descargar Imprimir esta página

BCS 780 HY STARGATE Manual De Uso Y Mantenimiento página 69

Motocultor hidrostático

Publicidad

12. INATTIVITA' PROLUNGATA
• Riporre la macchina in un ambiente asciutto, al riparo
dalle intemperie e, possibilmente, ricoprirla con un telo; fa-
re attenzione che motore e tubo di scarico siano freddi.
• Al massimo ogni 30 giorni avviare il motore.
• Se si prevede un prolungato periodo di inattività (superio-
re ad 1 mese), seguire le indicazioni contenute nel libretto
di istruzioni del motore; inoltre, lubrificare tutte le articola-
zioni.
• Per proteggere il motore in caso di inattività prolungata si
raccomanda di utilizzare l'additivo carburante acquistabile
12. PROLONGED INACTIVITY
• Return the machine to a dry environment, sheltered
against bad weather and, if possible, cover it with a cloth;
make sure that the engine and discharge tube are cold.
• Switch on the engine every 30 days maximum.
• If a prolonged period of inactivity is expected (longer than
1 month), follow the instructions contained in the engine
instruction book. Grease all the joints.
• To protect the engine in case of prolonged inactivity, it is
recommended that fuel additive is used for engines, which
12. INACTIVITÉ PROLONGÉE
• Ranger la machine dans un environnement sec, à l'abri
des intempéries et, si possible, la couvrir d'une toile; faire
attention que le moteur et le tuyau d'échappement soient
froids.
• Au maximum chaque 30 jours, allumer le moteur.
• Si l'on prévoit une période d'inactivité prolongée (supé-
rieur à 1 mois), suivre les indications contenues dans le
manuel d'instructions du moteur; entre outre, lubrifier tou-
tes les articulation.
• Pour protéger le moteur en cas d'inactivité prolongée, on
recommande d'utiliser l'additif conservateur du carburant
12. INACTIVIDAD PROLONGADA
• Volver a poner la máquina en un ambiente seco, re-
sguardado de la intemperie y, si es posible, recubrirla con
una lona; prestar atención que el motor y el tubo de esca-
pe sean fríos.
• Por lo maxímo cada 30 días poner en marcha el motor.
• Si se prevé un periodo de inactividad prolongado (más
de 1 mes), seguir las indicaciónes que contiene el libro de
instrucciónes del motor; además de lubrificar todas las arti-
culaciones.
• Para proteger el motor en caso de inactividad prolongada
se recomienda utilizar el aditivo combustible para motores
12. LÄNGERER GËRATESTILLSTAND
• Das Gerät in einen trockenen, vor Witterung geschützten
Raum fahren und nach Möglichkeit mit einer Plane abde-
cken. Sicherstellen, dass Motor und Auspuffrohr abgekühlt
sind.
• Den Motor nach spätestens 30 Tagen anlassen.
• Bei voraussichtlich längerem Stillstand (über 1 Monat) ist
das am Minuspol angeschlossene Batteriekabel abzuklem-
men; die in der Bedienungsanleitung des Motors enthalte-
nen Anweisungen beachten und außerdem alle Gelenke
schmieren.
• Zum Schutz des Motors bei längerem Stillstand sollte ein
Zusatzstoff für Kraftstoffe verwendet werden; dieser kann
12. INATTIVITA' PROLUNGATA (HY)_P1 01-18 rev. 0
presso tutti i centri di assistenza autorizzati. Miscelare l'ad-
ditivo al carburante nel serbatoio o nel contenitore del car-
burante, far girare il motore per qualche minuto. L'additivo
evita incollaggio della pompa e dell'iniettore, è un antiossi-
dante, e conserva le caratteristiche originali del carburante
mantenendolo attivo a lungo. L'effetto protettivo e conser-
vante dell'additivo può raggiungere anche i 24 mesi.
E' indicato anche per i motori a benzina in quanto la con-
serva più a lungo e protegge il carburatore dalle incrosta-
zioni.
can be purchased from all authorized service centres.
Mix the additive to the fuel in the tank or in the container of
fuel and run the engine for a few minutes. The additive
prevents sticking of the pump and the injector, is an anti-
oxidant, and maintain the original features of the fuel
keeping it active for a long time. The protective and preser-
ving effect of the additive may even reach 24 months.
Is also indicated for gasoline engines because preserves it
for long time and protects the carburetor from the fouling.
que l'on peut acheté dans tous les Centres d'Assistance
Autorisés. Mélanger l'additif au carburant dans le réservoir
ou dans le conteneur du carburant, faire tourner le moteur
pendant quelques minutes. L'additif évite le collage de la
pompe et de l'injecteur, c'est un antioxydant et il conserve
les caractéristiques originales du carburant en le conser-
vant actif pendant longtemps. L'effet de protection et de
conservation de l'additif peut même atteindre jusqu'à 24
mois.
Il est indiqué aussi pour les moteurs à l'essence parce que
il conserve l'essence pendant longtemps et protége le car-
burateur des incrustations.
que puede comprarse en todos los centros de asistencia
autorizados.
Mezclar el aditivo con el carburante en el depósito o en el
recipiente del carburante. Hacer que el motor gire durante
unos minutos. El aditivo evita la obstrucción de la bomba y
del inyector, es un antioxidante y conserva las caracterí-
sticas originales del carburante manteniéndolo activo du-
rante un largo periodo. El efecto protector y conservante
del aditivo puede alcanzar incluso los 24 meses.
bei jedem befugtem Kundenservice erworben werden.
Den Zusatzstoff mit dem Kraftstoff im Tank bzw. im Kraft-
stoffbehälter mischen und den Motor ein paar Minuten lau-
fen lassen. Der Zusatzstoff verhindert das Verkrusten der
Pumpe und des Einspritzventils, ist ein Antioxidationsmittel
und sorgt dafür, dass der Kraftstoff seine Eigenschaften
auch mit der Zeit beibehält. Der Schutzeffekt und die kon-
servierende Wirkung des Zusatzstoffes kann auch bis zu
24 Monaten reichen. Er eignet sich auch für Benzinmoto-
ren, da er das Benzin länger haltbar macht und den Verga-
ser vor Verkrustungen schützt.
69

Publicidad

loading