Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 36

Enlaces rápidos

INSTRUCTIONS FOR USE
Sara Plus Active Slings
CS · DA · ES · NO · PT · AR · SV
Návod k použití · Brugsvejledning · Instrucciones de uso · Bruksanvisning ·
Instruções de Utilização · ‫ · إرشادات االستعمال‬Bruksanvisning
04.SG.00-INT2_7
2023-12

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para arjo KKA5120

  • Página 1 INSTRUCTIONS FOR USE Sara Plus Active Slings CS · DA · ES · NO · PT · AR · SV Návod k použití · Brugsvejledning · Instrucciones de uso · Bruksanvisning · Instruções de Utilização · ‫ · إرشادات االستعمال‬Bruksanvisning 04.SG.00-INT2_7 2023-12 •...
  • Página 2 Obsah této publikace nesmí být kopírován zcela ani částečně bez souhlasu společnosti Arjo. Předmluva Děkujeme vám, že jste si zakoupili zařízení společnosti Arjo. Důkladně si přečtěte tento návod k použití! Společnost Arjo neponese odpovědnost za žádné nehody, události nebo nedostatečný výkon, k nimž může dojít v důsledku nedovolené...
  • Página 3 Jednorázový vak Active nelze prát. Předpokládaná životnost Vak Active/jednorázový vak Active by měly být Předpokládaná životnost při používání vaku Active/ používány společně se zvedáky Arjo v souladu s jednorázového vaku Active je maximální dobou jejich povolenými kombinacemi specifikovanými v tomto použitelnosti.
  • Página 4 Informace před prodejem Obecné Určené použití, určení uživatelé a určené Viz část „Určené použití“ na straně 3 prostředí, včetně případných kontraindikací Předpokládaná životnost výrobku Viz část „Určené použití“ na straně 3 Maximální hmotnost uživatele Viz část „Výběr vaku“ na straně 8 Velikosti Viz část „Výběr velikosti vaku“...
  • Página 5 Bezpečnostní pokyny VAROVÁNÍ VAROVÁNÍ Aby nedošlo k úrazu, nikdy nenechávejte Aby nedošlo k úrazu, nevystavujte pacienta/klienta bez dozoru. prostředek přímému slunečnímu/UV záření. Vystavení slunečnímu/UV záření může VAROVÁNÍ zeslabit materiál. Aby nedošlo k pádu, hmotnost uživatele VAROVÁNÍ musí být nižší, než je bezpečné pracovní zatížení...
  • Página 6 Příprava Před prvním použitím (6 kroků) 6. V případě dotazů kontaktujte svého místního zástupce společnosti Arjo a požádejte ho o podporu. 1. Zkontrolujte všechny součásti vaku, viz část „Označení dílů“ na straně 5. Pokud některý díl POZNÁMKA chybí nebo je poškozen – vak NEPOUŽÍVEJTE.
  • Página 7 Výběr velikosti vaku Model vaku KKA5120, KKA5370, KKA5130M a MFA4000 1. Změřte obvod pasu pacienta/klienta. 2. K výběru správné velikosti použijte tabulku velikostí níže. Obvod pasu cm (palce) Jednotná velikost vhodná pro většinu KKA5120, 70–97 98–117 118–137 138–169 KKA5370, (27,5–38) (38,5–46)
  • Página 8 Výběr vaku Přesun Bezpečné pracovní Číslo výrobku Popis výrobku Velikost zatížení KKA5120 190 kg Stavěcí vak Sara Plus S, M, L, XL Stavěcí vak Sara Plus – KKA5370 190 kg S, M, L, XL systém dodatečné opory Jednorázový stavěcí vak...
  • Página 9 Připojení a odpojení klipů Připojení klipů (5 kroků) Odpojení klipů (3 kroky) 1. Umístěte klip na čep závěsného ramene. Před odstraněním klipu musí váha pacienta/klienta (viz Obr. 1 ) spočívat na povrchu, kam je transportován. 2. Zatáhněte za popruh směrem dolů. 1.
  • Página 10 Použití vaku Na židli/vozíku (17 kroků) 10. Vyhledejte upínací poutka na boku vaku a upevněte všechny šňůry k poutkům, umístěným křížem 1. V blízkosti umístěte zvedák Sara Plus. vůči šňůrám. 2. Aktivujte brzdy vozíku. Šňůry nesmí být vzájemně zkříženy. (viz Obr. 9 ) 3.
  • Página 11 Aplikace závěsného a stavěcího vaku Na židli/vozíku (24 kroků) 6. Levý nožní popruh protáhněte pod nohama pacienta/klienta. (viz Obr. 13 ) (Platí pouze pro vak KKA5130M) 7. Pouze pro pacienty/klienty do hmotnosti 190 kg: Pro přesun/přepravu viz návod k použití zvedáku Přezky na nožních popruzích připojte k příslušným Sara Plus.
  • Página 12 12. Po připojení za šňůry zatáhněte a zajistěte je 17. Zajistěte správné upevnění vaku a zajištění šňůr. ve svorkách (A) zvedáku. Šňůry by neměly být Je-li vyžadována úprava, spusťte pacienta/klienta prověšené. (viz Obr. 10 ) dolů a před odstraněním klipu se ujistěte, že plocha, na kterou bude uložen, jeho hmotnost unese.
  • Página 13 Odstranění vaku Na židli/vozíku (16 kroků) 6. Před odstraněním spony/poutka se ujistěte, že je spodní část zad pacienta/klienta celou plochou 1. Aktivujte brzdy vozíku. umístěna proti sedadlu/vozíku a že jeho hmotnost 2. V případě, že pacient/klient nacvičuje chůzi, spočívá na ploše, na níž je usazen. připojte opěrku chodidel.
  • Página 14 Čistění a dezinfekce Jednorázový vak – NEPERTE VAROVÁNÍ Jednorázový vak je určen k použití u jednoho Abyste předešli křížové kontaminaci, vždy pacienta/klienta. dodržujte pokyny k dezinfekci v tomto Jednorázový vak nečistěte, neperte, nedezinfikujte, návodu. neotírejte ani nesterilizujte. V případě, že bylo s jednorázovým vakem nakládáno některým z VAROVÁNÍ...
  • Página 15 Péče a preventivní údržba Když je znečištěný, jsou na něm VAROVÁNÍ skvrny nebo je předáván mezi Z důvodu ochrany před zraněním pacienty/klienty pacienta nebo pečující osoby nikdy zařízení neupravujte ani nepoužívejte Čištění/dezinfekce, všechny vaky kromě nekompatibilní díly. jednorázových Je-li vak znečištěn, jsou na něm skvrny anebo je Před každým použitím a po něm předáván mezi více pacienty/klienty, pečující...
  • Página 16 Odstraňování problémů Problém Akce • Ujistěte se, že jsou spony/zvedací šňůry připojeny ve správné délce. • Ujistěte se, že popruhy nejsou zkrouceny a zvedací šňůry nejsou zauzlovány. Pacient/klient není ve vaku umístěn správně. • Ujistěte se, že je pacient/klient umístěn uvnitř vaku.
  • Página 17 Vaky, včetně výztuh / stabilizačních prvků, výplňového materiálu a jiných textilií nebo polymerů, plastových materiálů apod., by měly být vytříděny jako hořlavý odpad. Díly a příslušenství Číslo výrobku Vak (X označuje velikost) Popis součástí (X označuje velikost) KKA5120-X Pás KKX52810-X KKA5130-X Pás KKX52810-X KKA5370-X Pás...
  • Página 18 Štítek na vaku Symboly týkající se péče a praní Symbol pro sponu/šňůru Se sponami a/nebo šňůrami Praní v pračce při 70 °C (158 °F) používejte závěsné rameno. Není povoleno bělení Číslo výrobku Není povoleno sušení v sušičce Číslo výrobku s označením -X uvádí...
  • Página 19 Indholdet i denne publikation må ikke kopieres hverken til fulde eller delvist uden tilladelse fra Arjo. Forord Tak for dit køb af hjælpemidler fra Arjo. Læs denne brugsvejledning (BVL) omhyggeligt igennem! Arjo kan ikke drages til ansvar for nogen ulykke, hændelse eller manglende ydelse, der opstår som følge af uautoriserede ændringer af dets produkter. Kundesupport Hvis du har brug for yderligere oplysninger, er du velkommen til at kontakte din lokale Arjo-repræsentant.
  • Página 20 Aktivsejlet til engangsbrug kan ikke vaskes. Forventet levetid Aktivsejl/Aktivsejl til engangsbrug skal bruges Den forventede levetid for Aktivsejl/Aktivsejl til sammen med løfteudstyr fra Arjo i overensstemmelse engangsbrug er den maksimale brugbare levetid. med afsnittet Tilladte kombinationer i Den forventede levetid for Aktivsejl/Aktivsejl til brugsvejledningen (BVL).
  • Página 21 Førsalgsinformation Generelt Tilsigtet anvendelse, tilsigtet brugergruppe og tilsigtet Se “Tilsigtet anvendelse” på side 20 miljø, herunder eventuelle kontraindikationer Produktets forventede levetid Se “Tilsigtet anvendelse” på side 20 Maksimal brugermasse Se “Valg af sejl” på side 25 Størrelsesbestemmelse Se “Valg af sejlstørrelse” på side 24 Kompatible produkter Se “Tilladte kombinationer”...
  • Página 22 Sikkerhedsinstruktioner ADVARSEL ADVARSEL Forebyg personskade ved at sørge for, Forebyg personskade ved at beskytte at plejemodtageren aldrig efterlades udstyret imod sollys/UV-lys. Udsættelse uden opsyn. for sollys/UV-lys kan svække materialet. ADVARSEL ADVARSEL Forebyg risiko for fald ved at sikre, Forebyg personskade ved altid at vurdere at plejemodtagerens vægt er lavere plejemodtageren inden brugen.
  • Página 23 1. Kontrollér alle dele af sejlet, se afsnittet 6. Hvis du har spørgsmål, er du velkommen til at ”Komponenternes betegnelser” på side 22. kontakte din lokale Arjo-forhandler for at få support. Sejlet MÅ IKKE anvendes, hvis dele mangler eller er beskadigede.
  • Página 24 Valg af sejlstørrelse Sejlmodel KKA5120, KKA5370, KKA5130M og MFA4000 1. Mål plejemodtagerens hofteomkreds 2. Følg størrelsestabellen nedenfor for at vælge på det bredeste sted. den rigtige størrelse. Omkreds af hofte cm (tommer) One size passer de fleste KKA5120, 70-97 98-117...
  • Página 25 Valg af sejl Forflytning Sikker Varenr. Produktbeskrivelse Størrelse arbejdsbelastning KKA5120 190 kg (418 lbs) Sara Plus ståsejl S, M, L, XL Sara Plus ståsejl – KKA5370 190 kg (418 lbs) S, M, L, XL ekstra holdningsstøtte Sara Plus ståsejl til...
  • Página 26 Fastgørelse og frigørelse af clips Fastgørelse af clipsene (5 trin) Frigørelse af clipsene (3 trin) 1. Sæt clipsen fast i ophængspunktet på Sørg for, at plejemodtagerens vægt optages afstandsbøjlen. (Se Fig. 1 ) af destinationsunderlaget, inden clipsen fjernes. 2. Træk stroppen ned. 1.
  • Página 27 Anvendelse af sejlet I stol/kørestol (17 trin) 10. Find fastgørelsesløkkerne i siden af sejlet, og hægt hver af snorene fast i løkken overfor. 1. Anbring Sara Plus-liften i nærheden. Befæstningerne må ikke krydse hinanden. (Se Fig. 9 ) 2. Aktivér bremserne på kørestolen. Sara Plus engangssejl: Sørg for, før plejemodtageren 3.
  • Página 28 Brug gang- og ståsejlet I stol/kørestol (24 trin) 6. Træk i benflappen under plejemodtagerens ben. (Se Fig. 13 ) (Gælder kun sejlet KKA5130M) 7. Kun for plejemodtagere op til 190 kg (420 lbs): Forflytning/transport er beskrevet i BVL til Sara Plus. Forbind hvert benspænde på...
  • Página 29 12. Når snorene er fastgjort, skal du trække i dem 17. Sørg for, at sejlet er fastgjort korrekt, og at og låse dem i låseklemmerne (A) på liften. Der snorene er låste. Hvis justering er nødvendigt, må ikke være slæk i befæstningerne. (Se Fig. 10 ) skal plejemodtageren sænkes ned igen, så...
  • Página 30 Fjernelse af sejlet I stol/kørestol (16 trin) 6. Sørg for, at plejemodtagerens lænd er placeret helt ind mod stolen/kørestolen, og at plejemodtagerens 1. Aktivér bremserne på kørestolen. vægt optages af destinationsunderlaget, inden 2. Brug fodstøtten til plejemodtageren, clipsen/løkken fjernes. hvis vedkommende har udført gangøvelser. 7.
  • Página 31 Rengøring og desinfektion Engangssejl – Må IKKE vaskes ADVARSEL Engangssejl er beregnet til brug til en enkelt patient. Forebyg krydskontaminering ved altid Engangssejl må IKKE renses, vaskes, desinficeres, at følge desinfektionsinstruktionerne aftørres eller steriliseres. Hvis engangssejlet har været i denne BVL. udsat for en sådan behandling, skal det bortskaffes.
  • Página 32 Pleje og forebyggende vedligeholdelse Ved snavs, pletter og skift ADVARSEL mellem plejemodtagere Forebyg risiko for personskader på både plejemodtager og plejepersonale Rengør/desinficér alle sejl undtagen engangssejl ved aldrig at modificere udstyret eller Plejepersonalet skal sørge for, at sejlet rengøres benytte inkompatible dele. i overensstemmelse med ”Rengøring og desinfektion”...
  • Página 33 Fejlfinding Problem Handling • Kontrollér, at clipsene/liftsnorene er fastgjort ved den rette længde. • Sørg for, at stropperne ikke er snoet, og • at der ikke er nogen knuder på liftsnorene. Plejemodtageren ligger ikke korrekt i sejlet. • Sørg for, at plejemodtageren ligger på sejlets inderside.
  • Página 34 Sejl, herunder stivere/stabilisatorer, polstringsmateriale Sejl og alle andre tekstiler eller polymerer eller plastikmaterialer osv., skal sorteres som brændbart affald. Komponenter og tilbehør Sejl (X er størrelsen) Beskrivelse af dele Varenummer (X er størrelsen) KKA5120-X Sele KKX52810-X KKA5130-X Sele KKX52810-X KKA5370-X Sele...
  • Página 35 Mærkat på sejlet Pleje- og vaskesymboler Symbol for clips/snor Anvend en afstandsbøjle til clips Maskinvask ved 70 °C (158 °F) og/eller snore. Blegning ikke tilladt Varenummer Tørretumbling ikke tilladt Varenummer med -X henviser til sejlets størrelse. Tørretumbling Hvis varenummeret er angivet Gælder IKKE for engangssejl uden et størrelsesnummer Strygning ikke tilladt...
  • Página 36 ® y ™ son marcas registradas pertenecientes al grupo de empresas Arjo. © Arjo 2023. Como parte de nuestra política de mejora continua, nos reservamos el derecho a modificar los diseños sin previo aviso. El contenido de esta publicación no podrá ser copiado de manera total o parcial sin el consentimiento de Arjo. Prefacio Gracias por comprar un equipo Arjo.
  • Página 37 El arnés activo / activo desechable debe usarse junto de vida útil. con los dispositivos de elevación Arjo de acuerdo con La vida útil estimada del arnés activo / activo las combinaciones permitidas especificadas en las desechable depende de las condiciones de uso reales.
  • Página 38 Información previa a la venta Generalidades Uso previsto, grupo de usuarios previsto y entorno Consulte «Uso previsto» en la página 37 previsto, incluidas las contraindicaciones Vida útil esperada del producto Consulte «Uso previsto» en la página 37 Consulte «Selección del arnés» en la Peso máximo del usuario página 42 Consulte «Selección del tamaño de arnés»...
  • Página 39 Instrucciones de seguridad ADVERTENCIA ADVERTENCIA Para evitar lesiones, asegúrese de que Para evitar lesiones, conserve el equipo el paciente esté vigilado en todo momento. alejado de la luz solar/ultravioleta. La exposición a la luz solar/ultravioleta ADVERTENCIA puede debilitar los materiales. Para evitar caídas, asegúrese de que el ADVERTENCIA peso del usuario se encuentra por debajo...
  • Página 40 (6 pasos) 6. Si tiene dudas, póngase en contacto con 1. Compruebe todos los componentes del arnés, el representante local de asistencia de Arjo. consulte el apartado «Designación de las piezas» NOTA en la página 39. Si falta alguna de las piezas o una pieza está...
  • Página 41 Selección del tamaño de arnés Modelos de arnés KKA5120, KKA5370, KKA5130M y MFA4000 1. Mida el perímetro de la cintura del paciente. 2. Consulte la tabla de tamaños que aparece a continuación para seleccionar el tamaño correcto. Perímetro de la cintura cm (in) Talla única...
  • Página 42 Selección del arnés Traslado Referencia Carga de trabajo segura Descripción del producto Tamaño KKA5120 190 kg (418 lb) Arnés bipedestador Sara Plus S, M, L, XL Arnés bipedestador Sara Plus: KKA5370 190 kg (418 lb) S, M, L, XL apoyo postural adicional Arnés bipedestador...
  • Página 43 Sujeción y liberación de clips Sujeción de los clips (5 pasos) Liberación de los clips (3 pasos) 1. Coloque el clip en la orejeta del bastidor. Asegúrese de que la superficie receptora recoja (Consulte la Fig. 1 ). el peso del paciente antes de retirar el clip. 2.
  • Página 44 Colocación del arnés En una silla / silla de ruedas 10. Los bucles de sujeción se encuentran en el lateral del arnés; búsquelos y fije cada cordón al bucle (17 pasos) correspondiente. 1. Coloque cerca la grúa Sara Plus. Los cordones no deberán entrecruzarse. 2.
  • Página 45 Colocación del arnés bipedestador y para caminar En silla o silla de ruedas (24 pasos) 6. Coloque la solapa para la pierna bajo las piernas del paciente. (Consulte la Fig. 13 ). (Solo válido para el arnés KKA5130M) 7. Solo para pacientes de hasta 190 kg (420 lb) Consulte las IDU de la Sara Plus para obtener más de peso: conecte cada hebilla de las solapas para información sobre la transferencia / el transporte.
  • Página 46 12. Una vez fijados los cordones, tire de ellos 17. Asegúrese de que el arnés esté fijado correctamente y asegúrelos en las abrazaderas (A) de la grúa. y que los cordones estén asegurados. Si fuese Los cordones no deben quedar flojos. necesario realizar un ajuste, baje al paciente (Consulte la Fig.
  • Página 47 Retirada del arnés En una silla / silla de ruedas 6. Asegúrese de que la parte inferior de la espalda del paciente esté completamente apoyada en (16 pasos) la silla o silla de ruedas y que la superficie 1. Accione los frenos de la silla de ruedas. receptora recoja el peso del paciente antes 2.
  • Página 48 Limpieza y desinfección Arnés desechable: NO lavar ADVERTENCIA El arnés desechable debe usarse con un solo paciente. Para evitar la infección cruzada, siga NO limpie, lave, desinfecte o esterilice el arnés siempre las instrucciones de desinfección desechable ni pase un trapo por él. Si se ha sometido de estas IDU.
  • Página 49 Cuidado y mantenimiento preventivo Con suciedad, manchas ADVERTENCIA y entre pacientes Para evitar lesiones del paciente y del cuidador, no modifique el equipo Limpie/desinfecte todos los arneses, excepto ni utilice piezas no compatibles. los desechables El cuidador deberá asegurarse de que el arnés se limpia Antes y después de cada uso de acuerdo con lo indicado en el apartado «Limpieza y desinfección»...
  • Página 50 Localización y reparación de averías Problema Acción • Asegúrese de que el clip / los cordones de elevación estén fijados a la altura correcta. • Asegúrese de que las correas no estén retorcidas y que no existan nudos en los El paciente no está...
  • Página 51 Piezas y accesorios Arnés (X es el tamaño) Descripción de la pieza Referencia del artículo (X es el tamaño) KKA5120-X Correa KKX52810-X KKA5130-X Correa KKX52810-X...
  • Página 52 Etiquetas en el arnés Símbolos de cuidado y lavado Símbolo para el clip o el cordón Utilice un bastidor con Lavar a máquina a 70 °C (158 °F) clip / cordón. No se permite el uso de lejía Referencia No se permite el uso de secadora Una referencia con -X indica el tamaño del arnés.
  • Página 53 Vår policy er å drive en kontinuerlig produktutvikling, og vi forbeholder oss derfor retten til å endre design uten forutgående varsel. Innholdet i denne publikasjonen må ikke kopieres, verken i sin helhet eller delvis, uten samtykke fra Arjo. Forord Takk for at du valgte utstyr fra Arjo. Les denne bruksanvisningen nøye! Arjo kan ikke holdes ansvarlig for ulykker, hendelser eller mangelfull funksjonalitet som oppstår som følge...
  • Página 54 Hvis en beboer ikke oppfyller disse kriteriene, skal Active-seilet/Active-engangsseilet skal brukes sammen alternativt utstyr/system brukes. med Arjo løfteenheter i samsvar med de tillatte Seilets forventede levetid kombinasjonene som er spesifisert i bruksanvisningen. Forventet levetid for Active-seil/Active-engangsseil Active-seil/Active-engangsseil må...
  • Página 55 Salgsopplysninger Generelt Tiltenkt bruk, tiltenkt brukergruppe og tiltenkt miljø, Se „Bruksformål” på side 54 inkludert kontraindikasjoner Forventet levetid for produktet Se „Bruksformål” på side 54 Maksimal brukervekt Se „Valg av seil” på side 59 Størrelser Se „Valg av seilstørrelse” på side 58 Kompatible produkter Se „Tillatte kombinasjoner”...
  • Página 56 Sikkerhetsinstrukser ADVARSEL ADVARSEL For å unngå skade må pasienten For å unngå skade skal utstyret holdes aldri forlates uten tilsyn. unna sollys/UV-stråler. Eksponering for sollys/UV-stråler kan svekke materialet. ADVARSEL ADVARSEL Forsikre deg om at brukerens vekt er lavere enn den sikre arbeidsbelastningen for For å...
  • Página 57 5. Sørg for at det finnes en redningsplan i tilfelle en nødssituasjon oppstår. 1. Kontroller alle deler av seilet, se avsnittet 6. Kontakt din lokale Arjo-representant for „Beskrivelse av deler” på side 56 Bruk IKKE å få hjelp hvis du har spørsmål.
  • Página 58 Valg av seilstørrelse Seilmodell KKA5120, KKA5370, KKA5130M og MFA4000 1. Mål pasientens midjeomkrets. 2. Bruk størrelsestabellen nedenfor for å velge riktig størrelse. Midjeomkrets cm (tommer) Én størrelse passer de fleste KKA5120, 70–97 98–117 118–137 138–169 KKA5370, (27,5–38) (38,5–46) (46,5–54) (54,5–66,5) KKA5130M 80–125...
  • Página 59 Valg av seil Forflytning Sikker Artikkelnummer Produktbeskrivelse Størrelse arbeidsbelastning KKA5120 190 kg (418 lb) Sara Plus ståseil S, M, L, XL Sara Plus ståseil – KKA5370 190 kg (418 lb) S, M, L, XL ekstra støtte Sara Plus engangs MFA4000 190 kg (418 lb) Én størrelse...
  • Página 60 Feste og løsne klemmene Montere klemmene (5 trinn) Løsne klemmene (3 trinn) 1. Sett klemmen på festeøret på løftebøylen. Kontroller at pasientens vekt tas opp av underlaget (Se Fig. 1 ) før klemmen fjernes. 2. Dra ned remmen. 1. Dra opp snoren. (Se Fig. 3 ) 3.
  • Página 61 Plassering av seilet I stol/rullestol (17 trinn) 9. Senk Sara Plus-armstøtten så langt som mulig, med plass til hindringer, for eksempel armlener. 1. Plasser Sara Plus-løfteren i nærheten. Se bruksanvisningen for Sara Plus. 2. Sett på bremsene på rullestolen. 10. Finn festeløkkene på siden av seilet og fest hver 3.
  • Página 62 Plassere gå- og ståseilet. I stol/rullestol (24 trinn) 5. Fest støttebeltet forsvarlig ved å klemme sammen borrelåsen. Remmen skal være stram, (Gjelder kun seilet KKA5130) men likevel behagelig for pasienten. (Se Fig. 12 ) For forflytning/transport, se bruksanvisning 6. Dra beinklaffen under pasientens ben. (Se Fig. 13 ) for Sara Plus.
  • Página 63 12. Dra og lås snorene i klemmene (A) på løfteren 17. Kontroller at seilet er riktig festet og at snorene er når snorene er festet. Det skal ikke være noe slakk låst. Hvis det er behov for justering, må pasienten i snorene.
  • Página 64 Fjerne seilet I stol/rullestol (16 trinn) 6. Sørg for at pasientens korsrygg er helt mot stolen/rullestolen, og at pasientens vekt tas 1. Sett på bremsene på rullestolen. opp av underlaget før klemmen/løkkene fjernes. 2. Monter fotstøtten for pasienten hvis han/hun 7.
  • Página 65 Rengjøring og desinfeksjon Engangsseil – Skal IKKE vaskes ADVARSEL Engangsseilet er kun ment for bruk på én pasient. For å unngå krysskontaminering Engangsseilet skal IKKE rengjøres, vaskes, desinfiseres, må instruksjonene for desinfeksjon tørkes av eller steriliseres. Hvis engangsseilet er i denne bruksanvisningen alltid følges. behandlet på...
  • Página 66 Stell og forebyggende vedlikehold Skittent, flekket samt ADVARSEL mellom pasienter For å unngå skade på både pasient og pleier må det ikke utføres endringer på Rengjøring/desinfisering, alle seil unntatt engangsseil utstyret, og uegnede deler må ikke brukes. Pleieren må sørge for at seilet rengjøres som beskrevet Før og etter hver bruk i „Rengjøring og desinfeksjon”...
  • Página 67 Feilsøking Problem Løsning • Pass på at klemmen/løftesnorene er festet i riktig lengde. • Pass på at remmene ikke er vridd eller Pasienten er ikke riktig plassert i seilet. at det ikke er knuter på løftesnorene. • Sørg for at pasienten er plassert på innsiden av seilet.
  • Página 68 Seil som inkluderer avstivere/stabilisatorer, polstringsmateriale, eventuelle andre tekstiler Seil eller polymerer eller plastmaterialer osv. skal sorteres som brennbart avfall. Deler og tilbehør Seil (X er størrelsen) Delebeskrivelse Varenummer (X er størrelsen) KKA5120-X Belte KKX52810-X KKA5130-X Belte KKX52810-X KKA5370-X Belte KKX52810-X...
  • Página 69 Etikett på seilet Pleie og vaskesymboler Symbol for klemme/snor Bruk en løftebøyle med klemme Maskinvask ved 70 °C (158 °F) og/eller snor. Må ikke blekes Artikkelnummer Må ikke tørkes i tørketrommel Varenummer med -X henviser til seilstørrelsen. Tørking i tørketrommel Hvis varenummeret er oppgitt gjelder IKKE for engangsseil uten størrelsesbokstav på...
  • Página 70 Política de design e direitos de autor ® e ™ são marcas comerciais que pertencem ao grupo de empresas Arjo. © Arjo 2023. Em virtude da nossa política de melhoria contínua, reservamo-nos o direito de modificar os designs sem aviso prévio.
  • Página 71 é o período máximo de vida útil. utilizada juntamente com dispositivos de elevação A vida prevista da Funda ativa/Funda ativa descartável da Arjo, de acordo com as Combinações Permitidas depende das condições do seu uso efetivo. Por isso, especificadas nas Instruções de Utilização (IU).
  • Página 72 Informação pré-venda Geral Utilização prevista, grupo de utilizadores previsto e ambiente previsto, incluindo Consulte “Utilização prevista” na página 71 qualquer contraindicação Vida útil prevista do produto Consulte “Utilização prevista” na página 71 Peso máximo do utilizador Consulte “Seleção da Funda” na página 76 Determinação do tamanho Consulte “Seleção do tamanho da funda”...
  • Página 73 Instruções de segurança AVISO AVISO Para evitar lesões, assegure-se de que Para evitar danos, mantenha o equipamento o paciente nunca é deixado sozinho. afastado da exposição ao sol/luz UV. A exposição ao sol/luz UV pode AVISO enfraquecer o material. Para evitar quedas, certifique-se de que AVISO o peso do paciente não ultrapassa a carga de trabalho segura aplicável a todos...
  • Página 74 NOTA ou danificado - NÃO utilize a funda! 2. Leia atentamente as presentes IU. A Arjo recomenda que se escreva o nome 3. Certifique-se de que a funda está limpa. do paciente na etiqueta de conservação 4. Escolha um local adequado para guardar as IU, da funda para evitar contaminação cruzada...
  • Página 75 Seleção do tamanho da funda Funda modelo KKA5120, KKA5370, KKA5130M e MFA4000 1. Meça o perímetro da cintura do paciente. 2. Siga a tabela de tamanhos abaixo para escolher o tamanho correto. Perímetro da cintura cm (pol.) Um tamanho único ajusta-se à...
  • Página 76 Seleção da Funda Transferência Número do artigo Carga de Trabalho Segura Descrição do produto Tamanho Funda para pôr em pé KKA5120 190kg (418 lbs) S, M, L, XL Sara Plus Funda para pôr em pé KKA5370 190kg (418 lbs) Sara Plus – apoio...
  • Página 77 Prender e desprender os ganchos Prender os ganchos (5 passos) Desprender os ganchos (3 passos) 1. Coloque o gancho no ilhós da barra de suporte. Certifique-se que o peso do paciente é suportado (Consulte Fig. 1 ) pela superfície recetora antes de remover o clipe. 2.
  • Página 78 Colocar a funda Na Cadeira/Cadeira de rodas 10. Encontre as alças de fixação do lado da funda e prenda cada cordão à alça do lado oposto. (17 passos) Os cordões não se devem cruzar entre si. 1. Aproxime o elevador Sara Plus. (Consulte Fig.
  • Página 79 Colocar a Funda de Marcha e de Suporte Vertical Na cadeira/cadeira de rodas 6. Puxe a aba das pernas debaixo das pernas do paciente. (Consulte Fig. 13 ) (24 passos) 7. Apenas para pacientes até 190 kg (420 lbs): (Aplica-se apenas à funda KKA5130M) Prenda cada fivela da perna na aba das perna à...
  • Página 80 12. Assim que os cordões estiverem presos, puxe-os 17. Certifique-se de que a funda está corretamente e prenda-os nas ranhuras de fixação (A) do fixada e de que os cordões estão presos. Se for elevador. Os cordões não devem ficar com folga. necessário um ajustamento, desça o paciente e (Consulte Fig.
  • Página 81 Remover a funda Na Cadeira/Cadeira de rodas 6. Certifique-se de que a zona lombar inferior do paciente está sempre posicionada contra a cadeira/ (16 passos) cadeira de rodas e de que o peso do paciente 1. Acione os travões da cadeira de rodas. é...
  • Página 82 Limpeza e desinfeção 5. NÃO AVISO • lavar com outros itens que tenham superfícies Para evitar contaminação cruzada, ásperas ou objetos afiados respeite sempre as instruções • utilize pressão, compressão ou rotação mecânica de desinfeção contidas nestas IU. durante os processos de lavagem e secagem •...
  • Página 83 Cuidados e manutenção preventiva Quando suja, manchada ou antes AVISO da utilização por outro paciente Para evitar lesões no paciente e no prestador de cuidados, nunca modifique o equipamento Limpe/desinfete todas as fundas, exceto as fundas descartáveis nem use peças incompatíveis. O prestador de cuidados deve garantir que a funda Antes e depois de cada utilização é...
  • Página 84 Resolução de problemas Problema Ação • Certifique-se de que o gancho/cordões do elevador estão presos com o comprimento certo. • Certifique-se de que as faixas não estão torcidas e de que não existem nós nos cordões O paciente não está corretamente posicionado do elevador.
  • Página 85 Peças e acessórios Identificação Número do artigo Funda (X indica o tamanho) dos Componentes (X indica o tamanho) KKA5120-X Cinto KKX52810-X KKA5130-X Cinto KKX52810-X KKA5370-X Cinto...
  • Página 86 Etiqueta da funda Símbolos de lavagem Símbolo do gancho/cordão Utilize uma barra de suporte Lavar à máquina 70 °C (158 °F) de gancho e/ou cordão. Não é permitida a utilização de lixívia Número do artigo Não é permitido usar a máquina O número do artigo com -X de secar refere-se ao tamanho da funda.
  • Página 87 ! ً ‫. يرجى قراءة إرشادات االستعمال هذه كاملة‬Arjo ‫شكر ً ا لك على شرائك لمعدات‬ .‫ أي مسؤولية تجاه ما قد يقع من حوادث، أو إصابات، أو ضعف في األداء نتيجة ألي تعديل غير مصرح به على منتجاتها‬Arjo ‫ولن تتحمل شركة‬...
  • Página 88 ‫معلومات ما قبل البيع‬ ‫عام‬ ‫دواعي االستخدام، ومجموعة المستخدمين المقصودة، والبيئة المقصودة؛‬ 88 ‫اط ّ لع على ”دواعي االستخدام“ في الصفحة‬ ‫بما في ذلك أي موانع استعمال‬ 88 ‫اط ّ لع على ”دواعي االستخدام“ في الصفحة‬ ‫العمر االفتراضي المتوقع للمنتج‬ 93 ‫اط...
  • Página 89 ‫يجب استخدام الرافعة النشطة / الرافعة النشطة التي يمكن التخلص منها‬ .‫نظام بديل‬ ‫ وف ق ً ا لعمليات الدمج المسموح‬Arjo ‫جن ب ً ا إلى جنب مع أجهزة الرفع من‬ ‫عمر الخدمة المتو ق َّ ع‬ .(IFU) ‫بها والمحددة في إرشادات االستعمال‬...
  • Página 90 ‫التحضيرات‬ .‫احرص على وجود خطة إنقاذ عند حدوث حالة طارئة للمريض‬ (‫قبل االستخدام األول )6 خطوات‬ ‫ المحلي لديك للحصول‬Arjo ‫بالنسبة لألسئلة، اتصل بممثل شركة‬ "‫افحص جميع أجزاء الرافعة، انظر القسم "وصف األجزاء‬ .‫على دعم‬ ‫في الصفحة 09 . إذا كان أي جزء مفقو د ًا أو تال ف ً ا - فال تستخ د ِم‬...
  • Página 91 ‫إرشادات السالمة‬ ‫تحذير‬ ‫تحذير‬ ‫لتفادي اإلصابة، احفظ التجهيز بعي د ًا عن الشمس/األشعة فوق‬ ‫لتجنب حدوث أي إصابات، احرص على عدم ترك المريض دون‬ ‫البنفسجية. فالتعرض إلى الشمس/األشعة فوق البنفسجية يمكنه‬ .‫مراقبة في أي وقت‬ .‫إضعاف المادة‬ ‫تحذير‬ ‫تحذير‬ ‫لتفادي السقوط، تأكد من أن وزن المستخ د ِم أقل من ح ِ مل العمل‬ .‫اآلمن...
  • Página 92 ‫رقم العنصر‬ ( ً ‫091 كيلوجرا م ً ا )814 رط ال‬ XL ،L ،M ،S Sara Plus ‫رافعة الوقوف‬ KKA5120 - Sara Plus ‫رافعة الوقوف‬ ( ً ‫091 كيلوجرا م ً ا )814 رط ال‬ XL ،L ،M ،S KKA5370 ‫دعم...
  • Página 93 ‫تحديد مقاس الحمالة‬ MFA4000‫ و‬KKA5130M‫ و‬KKA5370‫ و‬KKA5120 ‫طرازات الحمالة‬ .‫اتبع جدول المقاسات أدناه الختيار المقاس الصحيح‬ .‫قم بقياس محيط خصر المريض‬ ‫محيط الخصر‬ (‫سم )بوصة‬ ‫مقاس واحد‬ ‫يناسب معظم‬ ‫المرضى‬ ،KKA5120 169-138 137-118 117-98 97-70 ،KKA5370 (66.5-54.5) (54-46.5) (46-38.5) (38-27.5)
  • Página 94 ‫استخدام الرافعة‬ ‫حدد حلقات الربط الموجودة على جانب الرافعة ثم اربط كل حبل‬ (‫على كرسي/كرسي متحرك )71 خطوة‬ .‫في الحلقة الموجودة على الجانب اآلخر‬ .‫ في مكان قريب‬Sara Plus ‫ضع جهاز الرفع‬ ( 9 ‫يجب أال تتقاطع الحبال مع بعضها البعض. )راجع الشكل‬ .‫اضغط...
  • Página 95 ‫توصيل المشابك وفصلها‬ (‫فصل المشابك )3 خطوات‬ (‫توصيل المشابك )5 خطوات‬ ( 1 ‫ضع المشبك على عروة قضيب المباعدة. )راجع الشكل‬ .‫تأكد من استيعاب وزن المريض في سطح تلقيه قبل خلع المشبك‬ ( 3 ‫اسحب الحزام ألعلى. )راجع الشكل‬ .‫اسحب الحزام ألسفل‬ .‫تأكد...
  • Página 96 ‫تأكد من ربط الرافعة بشكل صحيح وتأمين الحبال. عند الحاجة‬ (‫بمجرد ربط الحبال، قم بسحبها وتأمينها داخل المرابط )أ‬ ‫إلى الضبط، قم بخفض المريض وتأكد من أن وزن المريض‬ ‫الموجودة في جهاز الرفع. يجب أال يكون هناك أي ارتخاء في‬ ( 10 ‫الحبال.
  • Página 97 ‫استخدام معالق المشي والوقوف‬ .‫اسحب لسان حزام الساق من أسفل ساقي المريض‬ (‫على كرسي/كرسي متحرك )42 خطوة‬ ( 13 ‫)راجع الشكل‬ (KKA5130M ‫)ينطبق فقط على الرافعة‬ ( ً ‫في حالة المريض الذي يصل وزنه إلى 091 كجم )024 رط ال‬ .
  • Página 98 ‫التنظيف والتطهير‬ ‫الحمالة يمكن التخلص منها – ممنوع الغسل‬ ‫تحذير‬ .‫الحمالة التي يمكن التخلص منها مخصصة لالستخدام مع مريض واحد‬ ‫لمنع انتقال العدوى، اتبع دائ م ً ا تعليمات التطهير الواردة في‬ ‫ال تقم أب د ًا بتنظيف الحمالة التي يمكن التخلص منها، أو غسلها، أو‬ .‫إرشادات...
  • Página 99 ‫إزالة الرافعة‬ (‫على كرسي/كرسي متحرك )61 خطوة‬ ‫تأكد من وضع الجزء السفلي من ظهر المريض في موضع مقابل‬ ‫للكرسي/الكرسي المتحرك بشك ل ٍ كلي وأن وزن المريض مقبول‬ .‫اضغط على الفرامل في الكرسي المتحرك‬ .‫بالنسبة للسطح الحامل له قبل فك المشبك/الرباط‬ .‫قم...
  • Página 100 ‫استكشاف األعطال وإصالحها‬ ‫اإلجراء‬ ‫المشكلة‬ .‫تأكد من ربط المشابك/حبال جهاز الرفع بالطول الصحيح‬ • .‫تأكد من عدم التواء األحزمة وعدم وجود عقد في حبال جهاز الرفع‬ • ‫تأكد من وضع المريض داخل الرافعة. ويوجد ملصق على الجانب‬ • .‫لم يتم وضع المريض في الرافعة بصورة صحيحة‬ .‫الخارجي...
  • Página 101 ‫العناية والصيانة الوقائية‬ ‫عند االتساخ، أو التلطخ، أو االستعمال فيما بين‬ ‫تحذير‬ ‫المرضى‬ ‫لتفادي إصابة كل من المريض ومقدم الرعاية، ال تع د ّ ِل الجهاز أب د ًا‬ ‫يجب تنظيف/تطهير، جميع الحماالت ما عدا الحماالت التي يمكن‬ .‫وال تستخدم أجزاء غير متوافقة‬ ‫التخلص...
  • Página 102 ‫الملصقات الموجودة على الرافعة‬ ‫رمز المشبك/الحبل‬ ‫رموز العناية والغسل‬ ‫استخدم عارضة مباعدة ذات مشابك و/أو‬ ‫الغسل في الغسالة الكهربائية عند 07 درجة مئوية‬ .‫حبال‬ (‫)851 درجة فهرنهايت‬ ‫غير مسموح باستخدام المبيضات‬ ‫رقم العنصر‬ ‫ يشير‬X- ‫رقم العنصر المحتوي على الرمز‬ ‫غير...
  • Página 103 ‫ينبغي تصنيف الرافعات بما في ذلك المد ع ّ ِ مات/المثبتات، أو مواد الحشو، أو أي‬ ‫منسوجات، أو بوليمرات، أو مواد بالستيكية أخرى، وما إلى ذلك باعتبارها‬ ‫عروات‬ .‫نفايات قابلة لالحتراق‬ ‫األجزاء والملحقات‬ (X ‫رقم العنصر )مقاس‬ ‫وصف الجزء‬ (X ‫رافعة )مقاس‬ KKX52810-X ‫حزام‬ KKA5120-X KKX52810-X ‫حزام‬ KKA5130-X KKX52810-X ‫حزام‬ KKA5370-X...
  • Página 104 Innehållet i detta dokument får inte kopieras vare sig helt eller delvis utan tillstånd från Arjo. Förord Tack för att du köpt utrustning från Arjo. Läs noggrant igenom denna bruksanvisning! Arjo ska inte hållas ansvarigt för några olyckor, tillbud eller prestandaförluster som uppstår till följd av otillåtna modifieringar av företagets produkter. Kundstöd Om du behöver mer information kan du kontakta Arjo.
  • Página 105 • KKA5130M (gående och stående position), Selen Active för enpatientsbruk är avsedd att hjälpa KKA5120, KKA5370: 190 kg (418 lbs); patienter på sjukhus eller vårdinrättningar under • MFA4000 (Sara plus ståsele för engångsbruk): förflyttning med personlyft. Utrustningen ska användas 190 kg (418 lbs) under överinseende av utbildad vårdpersonal.
  • Página 106 Information före försäljning Allmänt Avsedd användning, avsedd användargrupp och Se ”Avsedd användning” på sida 105 avsedd miljö, inklusive eventuella kontraindikationer Produktens förväntade livslängd Se ”Avsedd användning” på sida 105 Maximal användarvikt Se ”Selsortiment” på sida 110 Storlek Se ”Välj selstorlek” på sida 109 Kompatibla produkter Se ”Tillåtna kombinationer”...
  • Página 107 Säkerhetsföreskrifter VARNING VARNING Undvik skador genom att aldrig lämna Förvara selen skyddad från solljus/UV-ljus vårdtagaren utan tillsyn. för att förhindra skador. Exponering för solljus/UV-ljus kan försvaga materialet. VARNING VARNING Förhindra fall genom att se till att användarens vikt är lägre än den För att förhindra skador ska patientens säkra arbetslasten för alla produkter tillstånd alltid bedömas före användning...
  • Página 108 5. Se till att det finns en färdig räddningsplan som kan användas om en nödsituation uppstår för en patient. 1. Kontrollera selens alla delar, se avsnitt 6. Kontakta din lokala Arjo-representant om du har ”Delarnas namn” på sida 107. Använd INTE frågor eller behöver hjälp.
  • Página 109 Välj selstorlek Selmodell KKA5120, KKA5370, KKA5130M och MFA4000 1. Mät patientens midjeomkrets. 2. Följ storlekstabellen nedan för att välja rätt storlek. Midjeomkrets cm (tum) En storlek passar de flesta KKA5120, 70–97 98–117 118–137 138–169 KKA5370, (27,5–38) (38,5–46) (46,5–54) (54,5–66,5) KKA5130M 80–125...
  • Página 110 Selsortiment Förflyttning Artikelnummer säker arbetslast Produktbeskrivning Storlek KKA5120 190 kg (418 lbs) Sara Plus ståsele S, M, L, XL Sara Plus ståsele – KKA5370 190 kg (418 lbs) S, M, L, XL extra stöd för kroppen Sara Plus ståsele MFA4000...
  • Página 111 Fästa och ta bort clips Fästa klämmor (5 steg) Ta bort klämmor (3 steg) 1. Placera clipset på lyftbygelns fästknopp. (Se Fig. 1 ) Se till att patientens vikt vilar helt och hållet 2. Dra ned remmen. mot underlaget innan du lossar clipset. 3.
  • Página 112 Använda selen I stol/rullstol (17 steg) 10. Ta fram fästöglorna på sidan av selen och fäst snörena i motsatt ögla. 1. Placera lyften Sara Plus lätt tillgänglig. Snören får inte korsa varandra. (Se Fig. 9 ) 2. Aktivera rullstolens bromsar. Sara Plus engångssele: innan patienten förflyttas, 3.
  • Página 113 Använda gåsele och ståsele 6. Dra i benfliken under patientens ben. (Se Fig. 13 ) I stol/rullstol (24 steg) 7. Endast för patienter upp till 190 kg (420 lbs): (Gäller endast sele KKA5130M) Spänn fast benspännena med benflikarna och Vid förflyttning/transport se bruksanvisningen motsvarande spänne för kroppen.
  • Página 114 12. När snörena sitter fast ska de låsas fast i snörhållarna 17. Kontrollera att selen sitter fast ordentligt och att på lyften (A). Snörena måste vara spända. (Se Fig. 10 ) snörena är låsta. Om selen behöver justeras sänker du ned patienten och ser till att han eller hon VARNING vilar helt och hållet mot underlaget innan du För att undvika att patienten skadas,...
  • Página 115 Ta loss selen I stol/rullstol (16 steg) 6. Kontrollera att patientens ryggslut ligger mot stolen/rullstolen och att han eller hon vilar helt 1. Aktivera rullstolens bromsar. mot underlaget innan du lossar klämman/öglan. 2. Sätt fast fotstödet om patienten har genomfört 7.
  • Página 116 Rengöring och desinficering Engångssele – får INTE tvättas VARNING Engångsselen är avsedd för enpatientsbruk. Följ alltid desinficeringsanvisningarna Engångsselen får INTE rengöras, tvättas, desinficeras, i denna bruksanvisning för att undvika torkas av eller steriliseras. Om engångsselen har utsatts korskontamination. för något av detta ska den kasseras. Engångsselen är märkt med symbolen ”Får EJ tvättas”.
  • Página 117 Skötsel och förebyggande underhåll Om smutsigt/fläckigt samt VARNING mellan patienter För att undvika skador på såväl patient som vårdpersonal får utrustningen Tvätta/desinficera, alla selar förutom engångsselarna) aldrig modifieras eller icke-kompatibla Vårdpersonalen ska kontrollera att selen är rengjord delar användas. i enlighet med ”Rengöring och desinficering” på Före och efter varje användning sida 116 när den är smutsig eller fläckig samt mellan patienter.
  • Página 118 Felsökning Problem Åtgärd • Kontrollera att klämmorna/lyftsnörena sitter fast vid rätt längd. • Kontrollera att remmarna inte är vridna och att det inte finns några knutar på lyftsnörena. Patienten ligger inte rätt i selen. • Kontrollera att patienten är placerad på selens insida.
  • Página 119 Selar som innehåller förstyvningar/stabilisatorer, Sele stoppningsmaterial, andra textilier, polymerer eller plastmaterial och liknande ska sorteras som brännbart avfall. Delar och tillbehör Sele (X är storleken) Beskrivning av delar Artikelnummer (X är storleken) KKA5120-X Bälte KKX52810-X KKA5130-X Bälte KKX52810-X KKA5370-X Bälte...
  • Página 120 Etikett på selen Symboler för skötsel-/tvättråd Symbol för klämma/snöre Använd en klämma och/eller Maskintvätt vid 70 °C (158 °F) en lyftbygel för snöret. Blekning förbjudet Artikelnummer Torktumling förbjudet Artikelnummer med -X avser selstorleken. Torktumling Om artikelnumret anges utan Gäller EJ för engångsselar storlek i form av en bokstav Strykning förbjudet i slutet betyder det att selen...
  • Página 121 Intentionally left blank...
  • Página 122 Intentionally left blank...
  • Página 123 AUSTRALIA FRANCE POLSKA Arjo Australia Arjo SAS Arjo Polska Sp. z o.o. Building B, Level 3 2 Avenue Alcide de Gasperi ul. Ks Piotra Wawrzyniaka 2 11 Talavera Road CS 70133 PL-62-052 KOMORNIKI (Poznań) Macquarie Park, NSW, 2113, Australia FR-59436 RONCQ CEDEX...
  • Página 124 At Arjo, we believe that empowering movement within healthcare environments is essential to quality care. Our products and solutions are designed to promote a safe and dignified experience through patient handling, medical beds, personal hygiene, disinfection, diagnostics, and the prevention of pressure injuries and venous thromboembolism.

Este manual también es adecuado para:

Kka5370Kka5130mMfa4000