Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Enlaces rápidos

OWNER'S MANUAL
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
MANUAL DEL PROPIETARIO
YFM350FAT
5UH-F8199-61

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para Yamaha YFM350FAT 2004

  • Página 1 OWNER’S MANUAL MANUEL DU PROPRIÉTAIRE MANUAL DEL PROPIETARIO YFM350FAT 5UH-F8199-61...
  • Página 4 Directive 98/37/EC YAMAHA MOTOR EUROPE N.V. (Name of supplier) Koolhovenlaan 101, 1119 NC Schiphol-Rijk, The Netherlands Representing YAMAHA MOTOR MANUFACTURING CORPORATION of AMERICA Newman, Georgia U.S.A , declare In sole responsibility, that the product YFM350FWA (AH09W-000101~) (Make, model)
  • Página 5 Koolhovenlaan 101, 1119 NC Schiphol-Rijk, The Netherlands représentant YAMAHA MOTOR MANUFACTURING COMPANY of AMERICA, Representando a YAMAHA MOTOR MANUFACTURING CORPORATION of AMERICA, Newman, Georgia, É.-U., déclarons sous notre seule responsabilité, que le produit Newman, Georgia, EE.UU.,declaro bajo responsabilidad propia que el producto...
  • Página 6 YFM350FA. It represents the result of many years of Yamaha experience in the production of fine sporting, touring, and pacesetting racing ma- chines. With the purchase of this Yamaha, you can now appreciate the high degree of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader in these fields.
  • Página 7 Con la compra lote de pleinement apprécier la perfection technique et la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader dans ces domai- de esta Yamaha, podrá apreciar el alto grado de per- nes.
  • Página 8 AN IMPORTANT SAFETY MESSAGE: READ THIS MANUAL COMPLETELY BE- FORE OPERATING YOUR ATV. MAKE SURE YOU UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS. PAY CLOSE ATTENTION TO THE WARNING AND CAUTION LABELS ON THE ATV. THIS ATV, AND ANY OTHER ATV OVER 90cc, SHOULD NOT BE RIDDEN BY ANY- ONE UNDER 16 YEARS OF AGE.
  • Página 9 MESSAGES DE SÉCURITÉ IMPORTANTS: MENSAJE IMPORTANTE SOBRE SEGURIDAD: LIRE CE MANUEL DANS SON INTÉGRALITÉ LEA ÍNTEGRAMENTE ESTE MANUAL ANTES AVANT D’UTILISER CE VÉHICULE. IL EST DE UTILIZAR EL ATV. ASEGÚRESE DE HA- BER COMPRENDIDO TODAS LAS INSTRUC- IMPÉRATIF DE BIEN COMPRENDRE TOUTES CIONES.
  • Página 10 EBU00801 I MPORTANT MANUAL INFORMATION FAILURE TO FOLLOW THE WARNINGS CON- TAINED IN THIS MANUAL CAN RESULT IN SE- RIOUS INJURY OR DEATH. Particularly important information is distinguished in this manual by the following notations: The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS IN- VOLVED! WARNING...
  • Página 11 FBU00801 SBU00801 RENSEIGNEMENTS INFORMACIÓN IMPORTANTE SOBRE ESTE MANUAL IMPORTANTS SUR CE MANUEL LE NON-RESPECT DES AVERTISSEMENTS DON- LA INOBSERVANCIA DE LAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL PUEDE ACA- NÉS DANS CE MANUEL PEUT ENTRAÎNER DES RREAR LESIONES GRAVES O INCLUSO MOR- BLESSURES GRAVES ET LA MORT.
  • Página 12 CAUTION: A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the ma- chine. NOTE: A NOTE provides key information to make proce- dures easier or clearer.
  • Página 13 ATTENTION: ATENCION: Un ATTENTION indique les précautions particuliè- Los avisos de ATENCIÓN indican precauciones res à prendre pour éviter d’endommager le véhicule. especiales que deben adoptarse para evitar que la máquina sufra daños. N.B.: NOTA: Un N.B. fournit les renseignements nécessaires à la clari- Las NOTAS contienen información importante para fication et à...
  • Página 14 Please check your local riding laws and regula- tions before operating this ATV. EBU00532 YFM350FAT OWNER’S MANUAL ©2004 by Yamaha Motor Co., Ltd. 1st Edition, April 2004 All rights reserved. Any reprinting or unauthorized use without the written permission of Yamaha Motor Co., Ltd.
  • Página 15 Tous droits réservés. Toute réimpression ou Queda expresamente prohibida cualquier utilisation non autorisée sans la permission reimpresión o uso no autorizado sin el écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd. consentimiento escrito de est formellement interdite. Yamaha Motor Co., Ltd.
  • Página 16 EBU00015 C ONTENTS LOCATION OF THE WARNING AND Fuel tank cap ........4-31 SPECIFICATION LABELS ...... 1-1 Fuel cock..........4-33 Starter (choke) ........4-35 SAFETY INFORMATION......2-1 Seat............ 4-37 Storage box........4-39 DESCRIPTION AND MACHINE Front carrier ........4-41 IDENTIFICATION ........3-1 Rear carrier ........
  • Página 17 OPERATION ...........6-1 PERIODIC MAINTENANCE AND Starting a cold engine ......6-3 ADJUSTMENT ........8-1 Starting a warm engine ......6-9 Owner’s manual and tool kit ....8-3 Warming up...........6-9 Periodic maintenance/lubrication..8-7 Drive select lever operation and Panel removal and installation.... 8-17 reverse driving ........6-11 Engine oil and oil filter cartridge ..
  • Página 18 Adjusting the rear brake light switch... 8-87 Cable inspection and lubrication ..8-89 Lubricating the brake levers and brake pedal ........8-91 Wheel removal ........8-93 Wheel installation ....... 8-95 Battery ..........8-97 Battery maintenance ......8-101 Fuse replacement......8-103 Replacing a headlight bulb ....
  • Página 20 FBU00015 TABLE DES MATIÈRES EMPLACEMENT DES ÉTIQUETTES Lanceur à réenroulement ....... 4-32 D’AVERTISSEMENT ET DE Bouchon du réservoir de carburant ....4-32 CARACTÉRISTIQUES ........1-2 Robinet de carburant........4-34 Starter (enrichisseur) ........4-36 CONSIGNES DE SÉCURITÉ ......2-2 Selle..............4-38 Boîte de rangement ........
  • Página 21 Limite d’usure de pneu........5-28 ENTRETIENS ET RÉGLAGES PÉRIODIQUES............ 8-2 UTILISATION............6-2 Manuel du propriétaire et trousse à outils ..8-4 Mise en marche d’un moteur froid ....6-4 Entretiens et graissages périodiques....8-10 Mise en marche d’un moteur chaud....6-10 Dépose et mise en place du cache ....8-18 Réchauffement du moteur ......6-10 Huile de moteur et cartouche du filtre Fonctionnement du levier de présélection...
  • Página 22 Jeu au levier de frein avant......8-80 TABLEAU DE CONVERSION....... 11-2 Réglage de la pédale et du levier de frein arrière............8-82 Réglage du contacteur de feu stop sur frein arrière............8-88 Contrôle et lubrification des câbles ....8-90 Lubrification des leviers et de la pédale de frein............8-92 Dépose d’une roue..........8-94 Repose d’une roue ..........8-96...
  • Página 24 SBU00015 CONTENIDO LOCALIZACION DE LAS ETIQUETAS DE Palanca de selección de marcha..... 4-30 ADVERTENCIA Y ESPECIFICACION..1-2 Arranque por tracción de cable....4-32 Tapón del depósito de combustible..4-32 INFORMACIÓN DE SEGURIDAD ....2-2 Grifo de combustible......... 4-34 Starter (choke) ......... 4-36 DESCRIPCION E IDENTIFICACION DE Asiento............
  • Página 25 Neumáticos ..........5-22 Patinazos y derrapes ........7-72 Cómo medir la presión de los Qué hacer si ..........7-76 neumáticos..........5-26 Qué hacer..........7-76 Límite de desgaste de los neumáticos..5-28 MANTENIMIENTO Y AJUSTE MANEJO ............6-2 PERIODICOS..........8-2 Arranque del motor en frío ......6-4 Manual del propietario y juego de Arranque del motor en caliente....6-10 herramientas..........8-4 Calentamiento...........6-10...
  • Página 26 Ajuste del cable del sistema de seguridad Reemplazo de la bombilla de la luz de de la palanca selectora......8-68 cola/freno ..........8-112 Ajuste de la palanca del acelerador ..8-70 Localización de averías......8-114 Inspección de las pastillas del freno Gráfico de localización y reparación de delantero..........
  • Página 28 ATV. Never remove any labels from your ATV. If a label becomes difficult to read or comes off, a replace- ment label is available from your Yamaha dealer. LOAD LIMIT 40 kg (88 lbs) 5ND-F4877-20...
  • Página 29 ATV. Si alguna de ellas se vuelve difícil de leer o se Ne jamais décoller d’étiquette apposée sur le VTT. Si une desprende, su concesionario Yamaha podrá facilitar- étiquette devient difficile à lire ou se décolle, s’adresser à le una de recambio. un concessionnaire Yamaha qui en fournira une autre.
  • Página 30 For Europe Pour l’Europe Para Europa 5ND-F1696-00...
  • Página 31 For Oceania For Europe Pour l’Océanie Pour l’Europe Para Oceanía Para Europa 5UH-F151H-20...
  • Página 32 For Oceania Pour l’Océanie Para Oceanía LOAD LIMIT 80 kg (176 lbs) 5ND-F4897-20...
  • Página 33 For Europe MAXIMUM . LOADING LIMIT MAXIMUM LOADING LIMIT Pour l’Europe Para Europa ( 5 0 0 k g f ) PULLING LOAD: 4900 N 1102 l b f ( 1 5 k g f ) TONGUE WEIGHT: 147 N 33 l b f 5ND-F151K-00 Before you operate this vehicle,...
  • Página 34 For Oceania Pour l’Océanie Para Oceanía...
  • Página 35 For Europe For Oceania Pour l’Europe Pour l’Océanie Para Europa Para Oceanía < 16 4XE-F415A-20...
  • Página 36 For Europe Pour l’Europe Para Europa MODEL YFM350FWA YAMAHA MOTOR MFG. CORP. POWER 15.9 KW OF AMERICA DRY WEIGHT 243 Kg NEWNAN, GEORGIA U.S.A. 5UH- F155A- 00...
  • Página 38 EBU13142 SAFETY INFORMATION AN ATV IS NOT A TOY AND CAN BE HAZARD- OUS TO OPERATE. An ATV handles differently from other vehicles including motorcycles and cars. A collision or rollover can occur quickly, even during routine maneuvers such as turning and riding on hills or over obstacles, if you fail to take proper precautions.
  • Página 39 FBU13142 SBU13142 CONSIGNES DE SÉCURITÉ INFORMACIÓN DE SEGURIDAD UN VTT N’EST PAS UN JOUET ET SA CONDUI- EL ATV NO ES UN JUGUETE; SU CONDUCCIÓN PUEDE RESULTAR PELIGROSA. El ATV se con- TE PEUT ETRE DANGEREUSE. Un VTT se manie duce de modo distinto a otros vehículos, como los différemment des autres véhicules, y compris des moto- coches o las motocicletas.
  • Página 40 Never carry a passenger on an ATV. Always avoid operating an ATV on any paved surfaces, including sidewalks, driveways, park- ing lots and paved streets. Never operate an ATV on any paved street, paved road or motorway. Watch carefully for other vehicles when operat- ing on unpaved public streets or roads.
  • Página 41 Ne jamais transporter de passager sur un VTT. No lleve nunca un pasajero en el ATV. Evite siempre circular con el ATV por superficies Ne jamais conduire un VTT sur des surfaces revê- tues, y compris trottoirs, allées, parcs de stationne- pavimentadas, como aceras, caminos particula- res, estacionamientos y calles pavimentadas.
  • Página 42 Never attempt wheelies, jumps, or other stunts. Always inspect your ATV each time you use it to make sure it is in safe operating condition. Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in this manual. Always keep both hands on the handlebars and both feet on the footboards of the ATV dur- ing operation.
  • Página 43 Ne jamais tenter d’effectuer des cabrages, des sauts No intente hacer acrobacias, saltos u otras habili- ou autres acrobaties. dades. Toujours inspecter le VTT avant chaque utilisation Inspeccione siempre el ATV cada vez que vaya a pour s’assurer de son bon état de marche. Toujours utilizarlo para asegurarse de que se encuentra en respecter les intervalles et procédés d’inspection et condiciones seguras de funcionamiento.
  • Página 44 Always follow proper procedures for turning as described in this manual. Practice turning at low speeds before attempting to turn at faster speeds. Do not turn at excessive speed. Never operate the ATV on hills too steep for the ATV or for your abilities. Practice on smaller hills before attempting larger hills.
  • Página 45 Toujours recourir aux techniques recommandées Siga los procedimientos adecuados para girar dans ce manuel pour aborder les virages. S’exercer à que se indican en este manual. Practique los gi- ros a baja velocidad antes de efectuarlos a velo- prendre les virages à vitesse réduite avant de passer à cidades superiores.
  • Página 46 Always follow proper procedures for going down hills and for braking on hills as described in this manual. Check the terrain carefully be- fore you start down any hill. Shift your weight backward. Never go down a hill at high speed. Avoid going down a hill at an angle that would cause the vehicle to lean sharply to one side.
  • Página 47 Toujours recourir aux techniques de descente et de Para bajar pendientes o frenar en las mismas, freinage sur collines décrites dans ce manuel. Évaluer observe siempre los procedimientos adecuados que se indican en este manual. Estudie a fondo el les conditions du terrain avant de descendre une côte. terreno antes de comenzar a bajar la pendiente.
  • Página 48 Always use proper procedures if you stall or roll backwards when climbing a hill. Maintain a steady speed when climbing a hill. If you stall or roll backwards, follow the special procedure for braking described in this manual. Dismount on the uphill side or to a side if pointed straight up- hill.
  • Página 49 Toujours recourir aux techniques recommandées si le Siga siempre los procedimientos adecuados si se cala el motor o el vehículo rueda hacia atrás VTT cale ou recule lors de l’ascension d’une colline. Maintenir une vitesse stable dans une montée. Si le mientras sube una pendiente.
  • Página 50 Never operate an ATV in fast flowing water or in water deeper than that recommended in this manual. Remember that wet brakes may have reduced stopping ability. Test your brakes after leaving water. If necessary, apply them several times to let friction dry out the linings. Always be sure there are no obstacles or peo- ple behind you when you operate in reverse.
  • Página 51 Ne jamais conduire un VTT dans un courant d’eau No conduzca nunca el ATV en aguas rápidas o más profundas que las recomendadas en este trop rapide ou dans de l’eau dont la profondeur dépas- se celle recommandée dans ce manuel. Ne pas oublier manual.
  • Página 52 WARNING Always turn off the engine when refueling. Do not refuel immediately after the engine has been running and is still very hot. Do not spill gasoline on the engine or ex- haust pipe/muffler when refueling. Never refuel while smoking, or in the vicinity of sparks, open flames, or other sources of ignition such as the pilot lights of water heaters and clothes dryers.
  • Página 53 ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours couper le moteur avant de faire le Pare siempre el motor cuando vaya a repos- tar. plein. No reposte si el motor ha estado funcionando Ne pas faire le plein juste après avoir fait tour- hasta ahora y se encuentra aún muy caliente. ner le moteur et tant qu’il est encore très chaud.
  • Página 54 WARNING Always operate your ATV in an area with ade- quate ventilation. Never start or run the engine in a closed area. Exhaust fumes are poisonous and may cause loss of consciousness and death within a short time. 2-17...
  • Página 55 ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours faire fonctionner le véhicule dans un en- Conduzca siempre el ATV en una zona debida- droit correctement aéré. Ne jamais démarrer ou faire mente ventilada. No arranque ni tenga en mar- cha el motor en un local cerrado. Los gases del tourner le moteur dans un endroit clos.
  • Página 56 EBU00032 DESCRIPTION AND MACHINE IDENTIFICATION 1. Rear shock absorber 14. Engine oil dipstick assembly spring preload 15. Rear brake lever adjusting ring 16. Left handlebar switches 2. Storage box and tool kit 17. Starter (choke) 3. Spark plug 18. Horn switch 4.
  • Página 57 FBU00032 SBU00032 DESCRIPCION E IDENTIFICACION DESCRIPTION ET DE LA MAQUINA IDENTIFICATION DU VÉHICULE 1. Anneau de réglage de la 14. Jauge d’huile 1. Anillo de ajuste de la carga 14. Varilla de medición del aceite previa del resorte del conjunto de motor précontrainte de ressort 15.
  • Página 58 Record the key identification number, vehicle iden- tification number and model label information in the spaces provided for assistance when ordering spare parts from a Yamaha dealer or for reference in case the vehicle is stolen. 1. KEY IDENTIFICATION NUMBER: 2.
  • Página 59 Yamaha o como referencia en caso sionnaire Yamaha ainsi que les démarches en cas de vol de sustracción del vehículo. du véhicule.
  • Página 60 EBU00035 Key identification number The key identification number is stamped on the key as shown in the following illustration. This number can be used for ordering a new key. 1. Key identification number 1. Numéro d’identification de la clé 1. Número de identificación de la llave...
  • Página 61 FBU00035 SBU00035 Numéro d’identification de la clé Número de identificación de la llave Le numéro d’identification de la clé est gravé sur la clé, El número de identificación de la llave va estampado comme le montre l’illustration suivante. Ce numéro sert en la misma, como puede verse en la siguiente ilus- de référence lors de la commande d’une nouvelle clé.
  • Página 62 EBU00881 Vehicle identification number The vehicle identification number is stamped into the frame. The year of manufacture is listed in the vehicle identification number as shown in the illustration. NOTE: The vehicle identification number is used to identi- fy your machine. 1.
  • Página 63 FBU00881 SBU00881 Numéro d’identification du véhicule Número de identificación del vehículo Le numéro d’identification du véhicule est frappé sur le El número de identificación del vehículo va estampa- cadre. do en el chasis. L’année de production figure dans le numéro d’identifi- El año de fabricación se indica en el número de iden- cation du véhicule (voir illustration).
  • Página 64 The model label is affixed to the location in the il- lustration. Record the information on this label in the space provided. This information will be need- ed to order spare parts from your Yamaha dealer. 1. Model label 1. Étiquette de modèle...
  • Página 65 à cet effet. Ces renseignements seront néces- etiqueta en los espacios previstos al efecto. Esta in- formación facilitará los trámites cuando pida repues- saires lors de la commande de pièces de rechange auprès tos a un concesionario Yamaha. d’un concessionnaire Yamaha. 3-10...
  • Página 66 EBU00040 CONTROL FUNCTIONS EBU12490 Main switch Functions of the respective switch positions are as follows: The engine can be started only at this position and the headlights, taillight and meter lighting come on when the light switch is on. 1. Main switch 1.
  • Página 67 FBU00040 SBU00040 FUNCIONES DE CONTROL FONCTION DES COMMANDES SBU12490 FBU12490 Contacteur à clé Interruptor principal Les positions du contacteur sont les suivantes: Las funciones correspondientes a cada una de las posiciones del interruptor son las siguientes: ON (marche): Le moteur ne peut être mis en marche qu’à cette position. Les phares et le feu arrière et l’éclairage des instruments El motor sólo se puede poner en marcha con el inte- s’allument lorsque le contacteur d’éclairage est activé.
  • Página 68 EBU08020 Indicator and warning lights EBU14530 Reverse indicator light “REVERSE” This indicator light comes on when the drive select lever is in reverse. EBU14630 Neutral indicator light “NEUTRAL” This indicator light comes on when the drive select 1. Reverse indicator light “REVERSE” lever is in neutral.
  • Página 69 FBU08020 SBU08020 Témoins et témoins d’avertissement Luces indicadoras y de aviso SBU14530 FBU14530 Luz indicadora de marcha atrás “REVERSE” Témoin de marche arrière “REVERSE” Esta luz indicadora se enciende cuando la palanca Ce témoin s’allume lorsque la marche arrière est enga- de selección de marcha está...
  • Página 70 EBU11400 Oil temperature warning light “ ” When the oil temperature reaches a specified lev- el, this light comes on to warn that the engine oil temperature is too hot. If the light comes on during operation, stop the engine as soon as it is safe to do so and allow the engine to cool down for about 10 minutes.
  • Página 71 FBU11400 SBU11400 Témoin d’avertissement de la température d’huile Luz de aviso de la temperatura del aceite “ ” “ ” Cuando la temperatura del aceite alcanza un nivel Lorsque la température de l’huile atteint un certain seuil, especificado, se enciende esta luz para avisar de ce témoin s’allume pour signaler que la température de que el motor se ha calentado en exceso.
  • Página 72 Allow to cool. Engine oil temperature and Ask a Yamaha dealer to electrical circuit are OK. Go inspect the electrical circuit. ahead with riding.
  • Página 73 élevée. de la température d’huile s’allume pas. s’allume momentanément. Laisser refroidir. Faire contrôler le circuit La température d’huile et le électrique par un circuit électrique sont en bon concessionnaire Yamaha. état. On peut démarrer le véhicule.
  • Página 74 Pida a un concesionario La temperatura del Deje que se enfríe. Yamaha que inspeccione aceite del motor y el el circuito eléctrico. circuito eléctrico están BIEN. Se puede conti- nuar conduciendo.
  • Página 75 4-10...
  • Página 76 EBU00510 Speedometer The speedometer shows riding speed. This speedometer is equipped with an odometer and trip odometer. The trip odometer can be reset to “0” with the reset knob. Use the trip odometer to estimate how far you can ride on a tank of fuel be- fore going to reserve.
  • Página 77 FBU00510 SBU00510 Compteur de vitesse Velocímetro Le compteur de vitesse indique la vitesse du véhicule. Ce El velocímetro indica la velocidad de marcha. Con- compteur de vitesse est équipé d’un compteur kilométri- tiene un cuentakilómetros totalizador y un cuentaki- que et d’un totalisateur journalier. Le totalisateur journa- lómetros parcial.
  • Página 78 EBU00053 Handlebar switches EBU12510 Light switch “ /OFF” Set the switch to “ ” to turn on the low beams, the taillight and the meter lighting. Set the switch to “ ” to turn on the high beams, the taillight and the meter lighting. Set the switch to “OFF”...
  • Página 79 FBU00053 SBU00053 Contacteurs au guidon Interruptores del manillar SBU12510 FBU12510 Interruptor de las luces “ /OFF” Contacteur d’éclairage “ /OFF” Ponga el interruptor en la posición “ ” para encen- Placer le contacteur sur “ ” pour allumer les feux de der las luces de cruce de los faros, la luz de cola y los croisement et l’éclairage des instruments.
  • Página 80 EBU01205 Engine stop switch “ ” Make sure that the engine stop switch is set to “ ” before starting the engine. The engine stop switch controls ignition and can be used at all times to stop the engine, especially in an emer- gency.
  • Página 81 FBU01205 SBU01205 Coupe-circuit du moteur “ ” Interruptor de paro del motor “ ” S’assurer que le coupe-circuit du moteur est placé sur Asegúrese de que el interruptor de parada del motor “ ” avant de mettre le moteur en marche. Le coupe- se encuentra en la posición “...
  • Página 82 EBU00611 On-Command four-wheel drive switch “2WD/4WD” To change from two-wheel drive (2WD) to four- wheel drive (4WD), stop the ATV and set the switch to the 4WD position. To change from four-wheel drive (4WD) to two- wheel drive (2WD), stop the ATV and set the switch to the 2WD position.
  • Página 83 FBU00611 SBU00611 Contacteur de commande du mode de traction Interruptor del modo de tracción en las cuatro “2WD/4WD” ruedas “2WD/4WD” Pour passer de la traction sur deux roues (“2WD”) à la Para cambiar del modo de tracción de dos ruedas traction sur quatre roues (“4WD”), arrêter le véhicule et (2WD) al modo de tracción de cuatro ruedas (4WD), detenga el ATV y ponga el interruptor en la posición...
  • Página 84 This could cause an accident. Check the operation of the throttle lever before you start the engine. If the throttle does not work smoothly, check for the cause. Correct the problem before riding the ATV or consult a Yamaha dealer. 4-19...
  • Página 85 Compruebe el funcionamiento del riger le problème avant de conduire le véhicule ou acelerador antes de poner en marcha el motor. consulter un concessionnaire Yamaha. Si el acelerador no funciona con suavidad, averi- güe la causa. Resuelva el problema antes de uti- lizar la máquina, o consulte a un concesionario...
  • Página 86 EBU01198 Speed limiter The speed limiter keeps the throttle from fully opening, even when the throttle lever is pushed to the maximum. Turning in the adjusting screw limits the maximum engine power available and de- creases the maximum speed of the ATV. WARNING Improper adjustment of the speed limiter and 1.
  • Página 87 FBU01198 SBU01198 Limiteur de vitesse Limitador de velocidad Le limiteur de vitesse empêche l’ouverture maximale des El limitador de velocidad evita que se abra por com- gaz, même lorsque le levier d’accélération est poussé au pleto el acelerador, incluso cuando se presiona al maximum.
  • Página 88 EBU00070 Front brake lever The front brake lever is located on the right handle- bar. Pull it toward the handlebar to apply the front brake. 1. Front brake lever 1. Levier de frein avant 1. Palanca del freno delantero 4-23...
  • Página 89 FBU00070 SBU00070 Levier de frein avant Palanca del freno delantero Le levier de frein avant se trouve à la poignée droite. Le La palanca del freno delantero se encuentra en el serrer pour actionner le frein avant. manillar derecho. Apriétela contra el manillar para aplicar el freno delantero.
  • Página 90 EBU00732 Brake pedal and rear brake lever The brake pedal is located on the right side of the ATV and the rear brake lever is located on the left handlebar. Push down on the pedal or pull the le- ver toward the handlebar to apply the rear brake. 1.
  • Página 91 FBU00732 SBU00732 Pédale de frein et levier de frein arrière Pedal del freno y palanca del freno trasero La pédale de frein se trouve du côté droit du véhicule et le El pedal de freno se encuentra situado en el lado de- levier de frein arrière se trouve à...
  • Página 92 EBU00075 Parking brake Use the parking brake when you have to start the engine or park the machine, especially on a slope. Apply the rear brake lever and push down the lock plate to apply the parking brake. Squeeze the rear brake lever to release the parking brake.
  • Página 93 FBU00075 SBU00075 Frein de stationnement Freno de estacionamiento Serrer le frein de stationnement avant la mise en marche Utilizar el freno de estacionamiento siempre que se du moteur ou lors du stationnement du véhicule, tout par- desee poner en marcha el motor o aparcar la máqui- ticulièrement lors du stationnement en pente.
  • Página 94 EBU01106 Drive select lever The drive select lever is used to shift your machine into the forward, neutral and reverse positions. (Refer to pages 6-11–6-13 for the drive select le- ver operation.) 1. Drive select lever 1. Levier de présélection 1.
  • Página 95 FBU01106 SBU01106 Levier de présélection Palanca de selección de marcha Ce levier permet de sélectionner la marche avant, le point La palanca de selección de marcha se utiliza para mort et la marche arrière. (Voir les explications relatives ajustar la transmisión a las posiciones de avance, au fonctionnement du levier de présélection à...
  • Página 96 EBU01264 Recoil starter Firmly grasp the handle and pull slightly until en- gagement can be felt. Then pull forcefully, being careful not to pull the rope all the way out. WARNING Shift the drive select lever into the neutral po- sition and apply the parking brake before start- ing the engine or the ATV could start to move 1.
  • Página 97 FBU01264 SBU01264 Lanceur à réenroulement Arranque por tracción de cable Saisir fermement la poignée du lanceur et tirer douce- Tome con firmeza el asa y tire un poco hasta notar el ment jusqu’à ce que le mécanisme se mette en prise. En- engrane.
  • Página 98 EBU00093 Fuel cock OFF position The fuel cock supplies fuel from the fuel tank to the Robinet fermé carburetor. Posición OFF The fuel cock has three positions. OFF: With the lever in this position, fuel will not flow. Always turn the lever to this position when the engine is not running.
  • Página 99 FBU00093 SBU00093 Robinet de carburant Grifo de combustible Le robinet de carburant fait passer le carburant du réser- Este grifo suministra combustible desde el depósito voir au carburateur. al carburador. Le robinet de carburant a trois positions: El grifo tiene tres posiciones. OFF: Quand le levier est sur cette position, le carburant OFF: (cerrado) Con la palanca en esta posición, no ne passe pas.
  • Página 100 RES: This indicates reserve. If you run out of fuel RES position while riding, turn the lever to this position. Réserve THEN FILL THE FUEL TANK AT THE Posición RES FIRST OPPORTUNITY. After refuelling, re- turn the fuel cock lever to the “ON” position. 1.
  • Página 101 RES: Position réserve. Quand le carburant vient à man- RES: Indica reserva de combustible. Si se queda quer pendant une randonnée, placer le levier sur sin combustible durante la marcha, gire la pa- lanca a esta posición. DESPUES, LLENE EL cette position.
  • Página 102 EBU05670 Seat To remove the seat, pull the seat lock lever up- ward and pull up the seat at the rear. 1. Seat 2. Seat lock lever 1. Selle 2. Levier de verrouillage de la selle 1. Asiento 2. Palanca de bloqueo del asiento To install the seat, insert the projections on the front of the seat into the seat holders and push...
  • Página 103 FBU05670 SBU05670 Selle Asiento Pour déposer la selle, tirer le levier de verrouillage de la Para extraer el asiento, tire de la palanca de bloqueo selle vers le haut, puis tirer l’arrière de la selle vers le del asiento haca arriba y levante el asiento por la haut.
  • Página 104 EBU14580 Storage box Maximum load limit: 2.0 kg CAUTION: To protect from damage, do not put metal products, like tools or sharply edged products directly in the storage box. If they must be stored, wrap them in appropriate cushion ma- 1.
  • Página 105 FBU14580 SBU14580 Boîte de rangement Caja para objetos Límite de carga máxima: 2,0 kg Charge maximale: 2,0 kg ATTENTION: ATENCION: Como precaución contra daños, no ponga obje- Pour éviter d’endommager la boîte de rangement, ne tos metálicos, como puedan ser herramientas o pas y entreposer des objets métalliques (comme des artículos afilados o puntiagudos, directamente outils) ou des objets ayant des arêtes tranchantes.
  • Página 106 EBU00582 Front carrier Maximum load limit: 40 kg EBU00583 Rear carrier Maximum load limit: 80 kg 4-41...
  • Página 107 FBU00582 SBU00582 Porte-bagages avant Portapaquetes delantero Límite de carga máxima: 40 kg Charge maximum: 40 kg FBU00583 SBU00583 Porte-bagages arrière Portapaquetes trasero Límite de carga máxima: 80 kg Charge maximum: 80 kg 4-42...
  • Página 108 1. Spring preload adjusting ring NOTE: 2. Position indicator A special wrench can be obtained at a Yamaha 1. Anneau de réglage de la précontrainte de ressort dealer to make this adjustment. 2. Indicateur de position 1.
  • Página 109 N.B.: Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, disponi- NOTA: ble chez les concessionnaires Yamaha. Para realizar este ajuste, podrá obtener una llave es- pecial en un concesionario Yamaha. Position standard: 2 Posición estándar: 2 1 - minimum (douce) 1 - Mínima (blanda)
  • Página 110 1. Spring preload adjusting ring NOTE: 2. Position indicator A special wrench can be obtained at a Yamaha 1. Anneau de réglage de la précontrainte de ressort dealer to make this adjustment. 2. Indicateur de position 1.
  • Página 111 Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, disponi- NOTA: ble chez les concessionnaires Yamaha. Podrá obtener una llave especial en un concesiona- rio Yamaha para poder realizar este ajuste. Position standard: 2 Posición standard: 2 1 - minimum (douce) 1 - Mínima (blanda)
  • Página 112 EBU00113 PRE-OPERATION CHECKS Before using this machine, check the following points: ITEM ROUTINE PAGE • Check operation, free play, fluid level and fluid leakage. 5-5–5-7, Front brake • Fill with DOT 4 brake fluid if necessary. 8-71–8-79 • Check operation, condition and free play. 5-5–5-7, Rear brake •...
  • Página 113 FBU00113 CONTRÔLES AVANT LE DÉMARRAGE Contrôler les points suivants avant de mettre le moteur en marche: DÉSIGNATION VÉRIFICATION PAGE • Contrôler le fonctionnement, le jeu, le niveau du liquide et 5-6 à 5-8, Frein avant l’étanchéité du système. 8-72 à 8-80 •...
  • Página 114 SBU00113 COMPROBACIONES A EFECTUAR ANTES DE PONER EN MARCHA LA MAQUINA Antes de utilizar la máquina, comprobar los puntos siguientes: ELEMENTO OPERACIÓN PÁGINA • Comprobar funcionamiento, juego libre, nivel de líquido y fugas 5-6–5-8, Freno delantero del mismo. 8-72–8-80 • Rellene líquido de frenos DOT 4 si es necesario. •...
  • Página 115 WARNING Always inspect your ATV each time you use it to make sure the ATV is in safe operating condition. Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in the Own- er’s Manual. Failure to inspect increases the possibility of an accident or equipment damage. AVERTISSEMENT Toujours effectuer ces contrôles avant chaque départ afin de s’assurer que le VTT peut être utilisé...
  • Página 116 Front and rear brakes Brake levers and brake pedal Check for correct free play in the front brake le- ver. If the free play is incorrect, have a Yamaha dealer adjust it. Check for correct free play in the rear brake le- ver and brake pedal.
  • Página 117 Yamaha. los frenos. De lo contrario, solicite a un concesio- nario Yamaha que le inspeccione el sistema de Niveau de liquide de frein (frein avant) los frenos. Contrôler le niveau du liquide de frein. Ajouter du liquide si nécessaire.
  • Página 118 Apply the brake firmly for one minute. If the lever moves slowly inward, there may be a leak in the brake system. If there is any leakage, the brake system should be inspected by a Yamaha dealer. Brake operation Test the brakes at slow speed after starting out to make sure they are working properly.
  • Página 119 S’il y a la moindre fuite, faire el sistema de los frenos. Si hay alguna fuga, solicite inspecter le circuit de freinage par un concessionnaire a un concesionario Yamaha que le inspeccione sis- Yamaha. tema de los frenos.
  • Página 120 EBU09981 Fuel Make sure there is sufficient gasoline in the tank. Recommended fuel: Unleaded gasoline only For Europe: Regular unleaded gasoline only with a research octane number of 91 or higher Fuel tank capacity: 1. Fuel level 2. Fuel tank filler tube Total: 1.
  • Página 121 FBU09981 SBU09981 Carburant Combustible S’assurer qu’il y a assez d’essence dans le réservoir. Asegúrese de que hay gasolina suficiente en el de- pósito. Carburant recommandé: Combustible recomendado: Essence sans plomb uniquement Sólo gasolina sin plomo Pour l’Europe: uniquement essence ordinaire Para Europa: Sólo gasolina normal sin sans plomb d’un indice d’octane plomo con un índice de...
  • Página 122 CAUTION: Use only unleaded gasoline. The use of leaded gasoline will cause severe damage to internal engine parts, such as the valves and piston rings, as well as to the exhaust system. WARNING Do not overfill the fuel tank. Fuel expands when it heats up.
  • Página 123 ATTENTION: ATENCION: Utiliser exclusivement de l’essence sans plomb. L’uti- Emplee sólo gasolina sin plomo. El empleo de lisation d’essence avec plomb endommagerait grave- gasolina con plomo causaría graves daños en ment certaines pièces internes du moteur, telles que las partes internas del motor, como por ejemplo les soupapes et les segments, ainsi que le système en las válvulas y anillos de pistón, así...
  • Página 124 EBU10842 Engine oil Make sure the engine oil is at the specified level. Add oil as necessary. (See pages 8-21–8-31.) CAUTION: In order to prevent clutch slippage (since the engine oil also lubricates the clutch), do not mix any chemical additives. Do not use oils with a diesel specification of “CD”...
  • Página 125 FBU10842 SBU10842 Huile de moteur Aceite de motor S’assurer que le niveau d’huile de moteur est conforme Asegúrese de que el aceite de motor se encuentra al aux spécifications. Ajouter de l’huile si nécessaire. (Voir nivel especificado. Añada aceite según se requiera. pages 8-22 à...
  • Página 126 EBU00493 Final gear oil Make sure the final gear oil is at the specified level. Add oil as necessary. (See pages 8-31–8-37 for details.) Recommended oil: SAE 80 API GL-4 Hypoid gear oil If desired, an SAE 80W90 hypoid gear oil may be used for all conditions.
  • Página 127 FBU00493 SBU00493 Huile de transmission finale Aceite de la transmisión S’assurer que le niveau d’huile de transmission finale est Asegúrese de que el aceite del engranaje final está conforme aux spécifications. Ajouter de l’huile si néces- al nivel especificado. Añada aceite si es necesario. saire.
  • Página 128 SAE 80 API GL-4 Hypoid gear oil EBU01083 Throttle lever Check to see that the throttle lever operates cor- rectly. It must open smoothly and spring back to the idle position when released. Have a Yamaha dealer repair as necessary for proper operation. 5-17...
  • Página 129 à la position de ralenti dès qu’on le relâche. Faire dad y volver a la posición de ralentí al soltarla. Si es réparer par un concessionnaire Yamaha lorsque nécessai- necesario, solicite su reparación a un concesionario re afin de garantir un bon fonctionnement.
  • Página 130 EBU01162 Fittings and fasteners Always check the tightness of chassis fittings and fasteners before a ride. Take the machine to a Yamaha dealer or refer to the Service Manual for correct tightening torque. EBU01003 Lights Check the headlights and tail/brake light to make sure they are in working condition.
  • Página 131 Yamaha ou se reporter au del chasis. Lleve la máquina a un concesionario Yamaha o consulte el manual de servicio para ver la Manuel d’atelier. torsión de apriete correcta.
  • Página 132 Pay attention to the following. 1. The tires listed below have been approved by Yamaha Motor Co., Ltd. for this model. Other tire combinations are not recom- mended. (For Europe)
  • Página 133 1. Les pneus énumérés ci-dessous ont été approuvés gue han sido aprobados por Yamaha Motor pour ce modèle par Yamaha Motor Co., Ltd. Il est Co. Ltd. para este modelo. No es aconseja- déconseillé de monter d’autres pneus sur le VTT.
  • Página 134 Recommended tire pressure Front 25 kPa (0.25 kgf/cm , 0.25 bar) Rear 25 kPa (0.25 kgf/cm , 0.25 bar) Check and adjust tire pressures when the tires are cold. Tire pressures must be equal on both sides. 3. Tire pressure below the minimum speci- fied could cause the tire to dislodge from the rim under severe riding conditions.
  • Página 135 Pression de gonflage de pneu recommandée Presiones recomendadas de los neumáti- Avant: 25 kPa (0,25 kgf/cm , 0,25 bar) Delantero 25 kPa (0,25 kgf/cm , 0,25 bar) Arrière: 25 kPa (0,25 kgf/cm , 0,25 bar) Trasero 25 kPa (0,25 kgf/cm , 0,25 bar) Vérifier et régler la pression de gonflage des pneus lorsque ceux-ci sont froids.
  • Página 136 EBU14450 How to measure tire pressure Use the low-pressure tire gauge. NOTE: The low-pressure tire gauge is included as stan- dard equipment. Make two measurements of the tire pressure and use the second reading. Dust or dirt in the gauge could cause the first reading to be incorrect.
  • Página 137 FBU14450 SBU14450 Mesure de la pression de gonflage des pneus Cómo medir la presión de los neumáticos Se servir du manomètre basse pression. Utilice un manómetro de baja presión. N.B.: NOTA: Le manomètre basse pression pour pneus fait partie inté- El manómetro de baja presión va incluido en el equi- grante de l’équipement standard.
  • Página 138 EBU00160 Tire wear limit When the tire groove decreases to 3 mm due to wear, replace the tire. a. Tire wear limit a. Limite d’usure de pneu a. Límite de desgaste de los neumáticos 5-27...
  • Página 139 FBU00160 SBU00160 Limite d’usure de pneu Límite de desgaste de los neumáticos Changer un pneu dont la profondeur de sculpture est ré- Sustituya el neumático cuando la profundidad del di- duite à 3 mm. bujo de éste se haya reducido a 3 mm debido al des- gaste.
  • Página 140 Read the Owner’s Manual carefully before riding the ATV. WARNING Read the Owner’s Manual carefully to become familiar with all controls. Loss of control could cause an accident or injury. If there is a control or function you do not understand, ask your Yamaha dealer.
  • Página 141 Si siones. Si no entiende algún mando o función, l’explication d’une commande ou d’une fonction pose un problème, consulter un concessionnaire Yamaha. pregunte a su concesionario Yamaha.
  • Página 142 EBU14651 Starting a cold engine WARNING Always make sure all control cables work smoothly before you begin riding in cold weather. If the control cables are frozen or do not work smoothly, you could be unable to control the ATV, which could lead to an acci- dent or collision.
  • Página 143 FBU14651 SBU14651 Mise en marche d’un moteur froid Arranque del motor en frío ADVERTENCIA AVERTISSEMENT En tiempo frío, asegúrese siempre de que todos Par temps froid, s’assurer du bon fonctionnement des câbles de commande avant chaque démarrage. Des los cables de mando funcionen con suavidad antes de circular.
  • Página 144 When the drive select lever is in the neutral position, the neutral indicator light should come on. If the neutral indicator light does not come on, ask a Yamaha dealer to inspect the electric circuit. The engine can be started in any gear if the rear brake lever is applied.
  • Página 145 Si no se en- par un concessionnaire Yamaha. ciende la luz indicadora de punto muerto, pida a un concesionario Yamaha que inspeccione el Le moteur peut être mis en marche quelle que soit circuito eléctrico.
  • Página 146 NOTE: If the engine fails to start, release the start switch, and then push the start switch again. Pause a few seconds before the next at- tempt. Each cranking should be as short as possible to preserve battery energy. Do not crank the engine more than 10 seconds on each attempt.
  • Página 147 N.B.: NOTA: Si le moteur ne se met pas en marche, relâcher le Si el motor no arranca, suelte el interruptor de contacteur du démarreur, puis appuyer à nouveau arranque y vuelva a pulsarlo. Espere unos se- sur celui-ci. Attendre quelques secondes entre cha- gundos antes del siguiente intento.
  • Página 148 EBU00180 Starting a warm engine To start a warm engine, refer to the “Starting a cold engine” section. The starter (choke) should not be used. The throttle should be opened slightly. EBU00182 Warming up To get maximum engine life, always warm up the engine before starting off.
  • Página 149 FBU00180 SBU00180 Mise en marche d’un moteur chaud Arranque del motor en caliente Se reporter à la section “Mise en marche d’un moteur Para arrancar un motor caliente, consulte el aparta- froid”. Ne pas utiliser le starter (enrichisseur). Ne pas ac- do de “Arranque del motor en frío”.
  • Página 150 EBU14660 Drive select lever operation and reverse driv- CAUTION: Before shifting, stop the machine and return the throttle lever to its closed position, other- wise the transmission may be damaged. Shifting: forward 1. Bring the machine to a complete stop and re- 1.
  • Página 151 FBU14660 SBU14660 Fonctionnement du levier de présélection et conduite Selección de la marcha atrás y conducción hacia en marche arrière atrás ATTENTION: ATENCION: Afin d’éviter d’endommager la transmission, il con- Antes de cambiar, pare la máquina y haga retor- vient d’arrêter le véhicule et de refermer les gaz avant nar la palanca del acelerador a su posición cerra- de changer de vitesse.
  • Página 152 NOTE: When in reverse, the reverse indicator light should 1. Drive select lever a. F (Forward) be on. If the light does not come on, ask a Yamaha b. N (Neutral) dealer to inspect the machine. c. R (Reverse) 4. Check behind for people or obstacles, then 1.
  • Página 153 Yamaha. luz indicadora correspondiente. Si no se enciende, 4. S’assurer que la voie est libre, puis relâcher la péda- solicite a un concesionario Yamaha que revise la le de frein. máquina. 5. Accélérer progressivement tout en continuant à re- 4.
  • Página 154 If any abnormality is noticed during this period, consult a Yamaha dealer. 6-15...
  • Página 155 Si une anomalie est détectée con el motor rodando a bajas revoluciones para que pendant le rodage, consulter un concessionnaire Yamaha. pueda disipar el calor temporalmente acumulado. Si observa alguna anomalía durante este período, con- sulte a su concesionario Yamaha.
  • Página 156 0–10 hours: Avoid continuous operation above half throttle. Al- low a cooling off period of five to ten minutes after every hour of operation. Vary the speed of the ma- chine from time to time. Do not operate it at one set throttle position.
  • Página 157 0 à 10 heures: 0–10 horas: Éviter une utilisation continue à plus de la moitié de Evite el funcionamiento continuado de la máquina l’ouverture des gaz. Laisser refroidir le moteur pendant con el acelerador a más de medio gas. Tras una cinq à...
  • Página 158 EBU13760 Parking on a slope WARNING Avoid parking on hills or other inclines. Park- ing on a hill or other incline could cause the ATV to roll out of control, increasing the chance of an accident. If you must park on an incline, place the machine transversely across the incline, apply the parking brake, and block the front and rear wheels with rocks or other...
  • Página 159 FBU13760 SBU13760 Stationnement en pente Estacionamiento en pendiente ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Evite el estacionamiento en cuestas u otros te- Éviter de stationner dans des côtes ou à d’autres en- droits inclinés. Si le VTT est garé sur une côte ou à rrenos inclinados.
  • Página 160 ATV. Your Yamaha dealer has a variety of gen- uine Yamaha accessories. Other accessories may also be available on the market. However, it is not possible for Yamaha to test all non- Yamaha accessories, nor have any control over the quality or suitability of them. Choose a genuine Yamaha accessory, or one that is equivalent in design and quality.
  • Página 161 Ceux-ci n’ont toutefois pas été tes- tés pour leur utilisation avec ce modèle et Yamaha ne pertenecen a su marca y ejercer un control sobre peut donc garantir leur fiabilité. Choisir des accessoi- la calidad e idoneidad de los mismos.
  • Página 162 Do not mount an accessory where it could in- terfere with your ability to control the ATV. Ex- amples include (but are not limited to) a heavy or bulky object attached to the handlebars which could make steering difficult, an acces- sory that limits your ability to move around on the seat, or one that limits your view.
  • Página 163 Ne pas monter un accessoire à un emplacement où il No monte un accesorio donde pueda interferir risque d’entraver le contrôle du VTT. Ne pas atta- con su capacidad para controlar la ATV, por ejemplo, no fije al manillar un objeto pesado que cher, par exemple, un objet lourd encombrant la di- pueda dificultar el manejo de la dirección, un ac- rection au guidon, un accessoire limitant la liberté...
  • Página 164 EBU13181 Loading Cargo or a trailer can change the stability and han- dling of an ATV. You must use common sense and good judgment when carrying cargo or towing a trailer. Keep the following points in mind: Never exceed the weight limits shown. An overloaded ATV can be unstable.
  • Página 165 FBU13181 SBU13181 Chargement Carga Un chargement ou une remorque peut modifier la stabili- La carga o un remolque pueden modificar la estabili- té et la maniabilité d’un VTT. Faire preuve de bon sens et dad y las condiciones de manejo del ATV. Utilice el de discernement en transportant une charge ou en tirant sentido común y la sensatez cuando se transporte cargas o se arrastre un remolque.
  • Página 166 Do not exceed the maximum tongue weight. You can measure tongue weight with a bath- room scale. Put the tongue of the loaded trailer on the scale with the tongue at hitch height. Ad- just the load in the trailer, if necessary, to re- duce the weight on the hitch.
  • Página 167 Ne pas dépasser le poids maximum autorisé pour le No sobrepase el peso máximo autorizado en el dispositif d’attelage. Établir le poids du dispositif enganche. El peso sobre el enganche puede me- dirse con una báscula de baño. Coloque el extre- d’attelage avec un pèse-personne.
  • Página 168 Ride more slowly than you would without a load. The more weight you carry, the slower you should go. Allow more braking distance. A heavier vehicle takes longer to stop. Avoid making sharp turns unless at very slow speeds. Avoid hills and rough terrain. Choose terrain carefully.
  • Página 169 Conduire plus lentement que sans charge. Plus le vé- Conduzca a menor velocidad que cuando no se hicule est chargé, plus il faut réduire la vitesse. lleva carga. Cuanto mayor sea la carga, a menor velocidad conviene ir. Se garantir une distance de freinage plus grande. Un véhicule plus lourd nécessite en effet une distance Prever mayores distancias de frenado.
  • Página 170 Riding Your...
  • Página 171 Conducción Conduite...
  • Página 172 EBU14671 GETTING TO KNOW YOUR ATV This ATV is for recreation and utility use. This sec- tion, Riding your ATV, provides general ATV riding instructions for recreational riding. The skills and techniques described in this section, however, are appropriate for all types of riding. Riding your ATV requires special skills acquired through practice over a period of time.
  • Página 173 FBU14671 SBU14671 SE FAMILIARISER AVEC LE VTT FAMILIARIZÁNDOSE CON SU ATV Ce VTT est un véhicule utilitaire et de loisirs. Cette sec- Esté ATV está destinado a uso utilitario y recreativo. tion “Conduite du VTT” donne des instructions générales En esta sección sobre la conducción del ATV se fa- de conduite récréative du VTT.
  • Página 174 RIDE WITH CARE AND GOOD JUDGEMENT Get training if you are inexperienced. Beginners should get training from a certified in- structor. Become familiar with this ATV at slow speeds first, even if you are an experienced operator. Do not attempt to operate at maximum performance until you are totally familiar with the ATV’s handling and performance characteristics.
  • Página 175 CONDUIRE AVEC ATTENTION ET DISCERNE- CONDUZCA CON CUIDADO Y SENTIDO COMÚN MENT Tome unas lecciones si carece de experiencia. L’utilisateur inexpérimenté doit suivre des cours de Los principiantes deben recibir adiestramiento de un pilotage. instructor titulado. Les pilotes débutants ou inexpérimentés doivent suivre Al principio, conduzca el ATV a baja velocidad para un cours de formation auprès d’un instructeur certifié.
  • Página 176 Riding your ATV requires skills acquired through practice over a period of time. Take the time to learn the basic techniques well before attempting more difficult maneuvers. Not recommended for children under 16 years of age. WARNING A child under 16 should never operate an ATV with engine size greater than 90 cc.
  • Página 177 La conduite du véhicule exige la maîtrise de techni- La conducción de su ATV requiere una habilidad ques spéciales qui s’acquièrent au fur et à mesure de especial que sólo puede adquirirse mediante la práctica continuada durante un cierto período de son utilisation.
  • Página 178 This ATV is designed to carry operator and cargo only – passengers prohibited. WARNING Never carry a passenger. The long seat is to al- low the operator to shift position as needed during operation. It is not for carrying passen- gers.
  • Página 179 Ce véhicule est destiné uniquement au transport du Este ATV está diseñado para transportar única- pilote et d’un chargement – les passagers sont inter- mente al conductor y la carga – está prohibido llevar pasajeros. dits. ADVERTENCIA AVERTISSEMENT No lleve nunca un pasajero. El sillín largo tiene Ne jamais transporter de passager.
  • Página 180 Apparel Always wear an approved helmet that fits properly. You should also wear: eye protection (goggles or face shield) gloves boots long-sleeved shirt or jacket 1. Protective clothing 2. Goggles long pants 3. Gloves 4. Boots 5. Helmet WARNING 1. Vêtement de protection 2.
  • Página 181 Tenue de protection Equipo Lleve siempre un casco homologado de su talla. Toujours porter un casque de motocycliste approuvé qui soit bien adapté. Asimismo, deberá llevar: Il faut également porter: protección ocular une protection pour les yeux (gafas o visera) guantes (lunettes ou visière) gants...
  • Página 182 Do not operate after consuming alcohol or drugs. Operator’s performance capability is reduced by the influence of alcohol or drugs. WARNING Never consume alcohol or drugs before or while driving this ATV. Pre-operation checks Always perform the pre-operation checks listed on page 5-1 before riding for safety and proper care of the ATV.
  • Página 183 Ne pas conduire après avoir absorbé de l’alcool, cer- No conduzca después de haber consumido alco- hol o drogas. tains médicaments ou de la drogue. L’alcool, certains médicaments et les drogues diminuent La capacidad de conducción del piloto disminuye de- bido a la influencia de las drogas o el alcohol.
  • Página 184 WARNING Always use the size and type tires specified in the Owner’s Manual for this vehicle on pages 5-21–5-23. Always maintain proper tire pres- sure as described in the Owner’s Manual on page 5-25. Use of improper tires on this ATV, or operation of this ATV with improper or un- even tire pressure, may cause loss of control, increasing your risk of an accident.
  • Página 185 ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours utiliser les pneus de la taille et du type spéci- Utilice siempre los neumáticos del tamaño y tipo fiés aux pages 5-22 à 5-24 de ce manuel. Toujours especificados para este vehículo en las páginas 5-22–5-24 de este Manual del Propietario. Man- maintenir la pression de gonflage des pneus adéquate tenga siempre los neumáticos a la presión de in- spécifiée à...
  • Página 186 Speed limiter For riders less experienced with this model, this model is equipped with a speed limiter in the throt- tle lever housing. The speed limiter keeps the throttle from fully opening, even when the throttle lever is pushed to the maximum. Turning the ad- justing screw in limits the maximum engine power available and decreases the maximum speed of the ATV.
  • Página 187 Limiteur de vitesse Limitador de velocidad Remarque à l’intention des pilotes qui n’ont pas l’expé- Para los conductores con menos experiencia en el rience de ce modèle: le logement du levier d’accélération manejo de este modelo, el vehículo va provisto de est équipé...
  • Página 188 MAXIMUM LOADING LIMIT Vehicle loading limit (total weight of cargo, rider and accessories, and tongue weight): 210kg Front carrier: 40 kg Rear carrier: 80 kg Storage box: 2.0 kg Trailer hitch: Pulling load (total weight of trailer and cargo): 500 kgf Tongue weight (vertical weight on trailer hitch point): 15 kgf WARNING...
  • Página 189 CHARGE MAXIMALE LÍMITE DE CARGA MÁXIMA Límite de carga del vehículo (peso total de Charge maximale du véhicule (poids total du la carga, el conductor, los accesorios y chargement, du conducteur, des accessoires et la carga sobre el enganche): 210 kg du dispositif d’attelage): 210 kg Bandeja delantera: 40 kg Porte-bagages avant: 40 kg...
  • Página 190 During operation Always keep your feet on the footboards during operation. Otherwise your feet may contact the rear wheels. WARNING Always keep both hands on the handlebars and both feet on the footboards of your ATV during operation. Removing even one hand or foot can reduce your ability to control the ATV or could cause you to lose your balance and fall off of the ATV.
  • Página 191 Pendant la conduite Durante la conducción Mantenga siempre los pies sobre las estriberas Toujours garder les pieds sur les repose-pieds pendant la conduite. Si cette consigne n’est pas respectée, les pieds mientras conduce. De lo contrario, los pies podrían entrar en contacto con las ruedas traseras. pourraient toucher les roues arrière.
  • Página 192 Never modify this ATV through improper in- stallation or use of accessories. All parts and accessories added to this vehicle should be genuine Yamaha or equivalent components designed for use on this ATV and should be in- stalled and used according to instructions. Im-...
  • Página 193 Las lisation incorrecte d’accessoires. Ne monter que des piezas y accesorios añadidos a este vehículo pièces et accessoires d’origine Yamaha ou de qualité han de ser originales de Yamaha o componentes équivalente destinés à ce VTT. Veiller à les utiliser equivalentes diseñados para su empleo en este...
  • Página 194 Exhaust system The exhaust system on the ATV is very hot during and following operation. To prevent burns, avoid touching the exhaust system. Park the ATV in a place where pedestrians or children are not likely to touch it. Dry grass or brush or other combustible material accumulated around the engine area could catch fire.
  • Página 195 Système d’échappement Sistema de escape L’échappement est très chaud pendant et après l’utilisa- El sistema de escape del ATV está muy caliente du- tion du véhicule. Afin d’éviter de se brûler, ne pas tou- rante el funcionamiento del vehículo y cuando éste cher l’échappement.
  • Página 196 BE CAREFUL WHERE YOU RIDE This ATV is designed for off-road use only. Riding on paved surfaces can cause loss of control. WARNING Always avoid paved surfaces, including side- walks, driveways, parking lots and streets. ATVs are designed for off-road use only. Paved surfaces may seriously affect handling and control of the ATV, and may cause the ve- hicle to go out of control.
  • Página 197 ÊTRE ATTENTIF AUX CONDITIONS DU TER- VIGILE POR DONDE CONDUCE RAIN Este ATV está diseño exclusivamente para su em- Ce véhicule est conçu pour une utilisation tout-terrain pleo fuera de carretera. La conducción sobre super- uniquement. La conduite sur des chaussées revêtues peut ficies pavimentadas puede provocar una pérdida del provoquer une perte de contrôle du véhicule.
  • Página 198 While riding on unpaved public streets or roads may be legal in your area, such operation can in- crease the risk of collision with other vehicles. Watch carefully for other vehicles. Make sure you know your country’s laws and regulations before you ride on unpaved public streets or roads.
  • Página 199 Même si la conduite sur la voie publique non revêtue est Aunque la circulación por calles o carreteras públi- légale dans certains pays, elle reste dangereuse en raison cas sin pavimentar pueda ser legal en su región, esta conducción aumentará el riesgo de chocar con des risques de collision avec les autres véhicules.
  • Página 200 Know the terrain where you ride. Ride cautiously in unfamiliar areas. Stay alert for holes, rocks, or roots in the terrain, and other hidden hazards which may cause the ATV to upset. WARNING Go slowly and be extra careful when operating this ATV on unfamiliar terrain.
  • Página 201 Se familiariser avec un terrain avant de s’y engager. Con- Conozca el terreno por el que va a conducir. Con- duire prudemment sur les terrains inconnus. Être cons- duzca con precaución si no conoce la zona. Esté atento a los hoyos, piedras o raíces del terreno y a tamment à...
  • Página 202 When riding in an area where you might not easily be seen, such as desert terrain, mount a caution flag on the ATV. DO NOT use the flag pole bracket as a trailer hitch. WARNING Always mount a caution flag on the ATV to make you more visible when operating in ar- eas where you might not be seen by other off- road vehicles.
  • Página 203 Monter un fanion d’avertissement sur le véhicule en cas Cuando conduzca por zonas en las que pudiera no de conduite dans des endroits où l’on risque de ne pas ser visto con facilidad, tales como terrenos desérti- cos, lleve una bandera de precaución en el ATV. NO être vu par d’autres pilotes de VTT.
  • Página 204 Select a large, flat area off-road to become familiar with your ATV. Make sure that this area is free of obstacles and other riders. You should practice control of the throttle, brakes, and turning tech- niques in this area before trying more difficult ter- rain.
  • Página 205 Pour apprendre à conduire le VTT, choisir un grand ter- Escoja una zona grande y llana, apartada de la ca- rain plat à l’écart des routes. S’assurer qu’il ne présente rretera, para familiarizarse con su ATV. Asegúrese de que la zona en cuestión esté libre de obstáculos y pas d’obstacles et qu’il n’y a pas d’autres véhicules à...
  • Página 206 With the engine idling, return the starter (choke) to the closed position, shift the drive select lever into the forward position, and then release the parking brake. Apply the throttle slowly and smoothly. The centrifugal clutch will engage and you will start to accelerate.
  • Página 207 Le moteur tournant au ralenti, ramener le starter à sa po- Con el motor en ralentí, vuelva a cerrar el estárter sition de fermeture et mettre le levier de présélection à la (estrangulador), ponga la palanca selectora de mar- cha en la posición de avance, y suelte el freno de es- position de marche avant, puis relâcher le frein de station- tacionamiento.
  • Página 208 TURNING YOUR ATV To achieve maximum traction while riding off-road, the two rear wheels are mounted solidly on one axle and turn together at the same speed. There- fore, unless the wheel on the inside of the turn is allowed to slip or lose some traction, the ATV will resist turning.
  • Página 209 PRISE DE VIRAGES CÓMO GIRAR CON SU ATV Afin d’obtenir la traction nécessaire à la conduite tout- Para conseguir la máxima fuerza de tracción en el terrain, les deux roues arrière sont fixées à un essieu et el- uso fuera de carretera, las dos ruedas traseras van les tournent ensemble à...
  • Página 210 As you approach a curve, slow down and begin to turn the handlebars in the desired direction. As you do so, put your weight on the footboard to the outside of the turn (opposite your desired direc- tion) and lean your upper body into the turn. Use the throttle to maintain an even speed through the turn.
  • Página 211 À l’approche d’un virage, ralentir et tourner légèrement Al aproximarse a una curva, reduzca la velocidad y comience a girar el manillar en la dirección deseada. le guidon dans la direction désirée. En même temps, faire passer le poids du corps sur le repose-pied se trouvant au Mientras lo hace así, cargue su peso sobre la estri- côté...
  • Página 212 Improper riding procedures such as abrupt throttle changes, excessive braking, incorrect body move- ments, or too much speed for the sharpness of the turn may cause the ATV to tip. If the ATV begins to tip over to the outside while negotiating a turn, lean more to the inside.
  • Página 213 Une technique de conduite inadéquate, telle que des Los procedimientos de conducción incorrectos tales como las aceleraciones y deceleraciones bruscas, changements brutaux d’accélération, un freinage exces- sif, un mauvais positionnement de son corps ou une vites- las frenadas excesivas, los movimientos inadecua- se trop grande pour un virage donné, peut faire basculer dos del cuerpo o una velocidad excesiva para lo ce- le VTT.
  • Página 214 CLIMBING UPHILL Use proper riding techniques to avoid vehicle overturns on hills. Be sure that you can maneuver your ATV well on flat ground before attempting any incline and then practice riding first on gentle slopes. Try more difficult climbs only after you have developed your skill.
  • Página 215 MONTÉE DES PENTES SUBIDA DE PENDIENTES Respecter les consignes de sécurité afin d’éviter de ren- Utilice las técnicas de conducción adecuadas para verser le véhicule lors de la traversée de collines. Être sûr evitar volcar el vehículo al subir cuestas. Asegúrese de bien savoir manœuvrer le VTT sur terrain plat avant de que puede maniobrar correctamente con su ATV de tenter toute ascension de côtes, puis commencer à...
  • Página 216 WARNING Always follow proper procedures for climbing hills as described in this Owner’s Manual. Always check the terrain carefully before you start up any hill. Never climb hills with excessively slippery or loose surfaces. Shift your weight forward. Never open the throttle suddenly. The ATV could flip over backwards.
  • Página 217 ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours recourir aux techniques décrites dans Para subir pendientes, siga siempre los ce manuel lors de la montée de collines. procedimientos correctos descritos en este Manual del Propietario. Évaluer les conditions du terrain avant d’atta- Antes de comenzar a subir cualquier pen- quer une côte.
  • Página 218 If you are climbing a hill and you find that you have not properly judged your ability to make it to the top, you should turn the ATV around while you still have forward motion (provided you have the room to do so) and go down the hill.
  • Página 219 Si une côte s’avère plus difficile que prévu, faire demi- Si está subiendo una pendiente y descubre que no tour tant que le VTT avance avec suffisamment de puis- ha calculado correctamente su destreza para llegar a la cima, gire en redondo con el ATV mientras tenga sance (à...
  • Página 220 If your ATV has stalled or stopped and you believe you can continue up the hill, restart carefully to make sure you do not lift the front wheels which could cause you to lose control. If you are unable to continue up the hill, dismount the ATV on the uphill side.
  • Página 221 Si le VTT a calé ou s’il s’est arrêté et que l’on juge pou- Si se ha calado o parado el ATV y cree que puede voir atteindre le sommet de la côte, redémarrer prudem- continuar subiendo la pendiente, arranque de nuevo con sumo cuidado para que las ruedas delanteras ment afin que les roues avant ne se soulèvent pas, car cela no se levanten del suelo y le hagan perder el control.
  • Página 222 WARNING Maintain steady speed when climbing a hill. If you lose all forward speed: Keep weight uphill. Apply the brakes. Apply the parking brake after you are stopped. If you begin rolling backwards: Keep weight uphill. 2WD: Never apply the rear brake while roll- ing backwards.
  • Página 223 ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Garder une vitesse stable dans une montée. Cuando suba una pendiente mantenga una velo- cidad uniforme. Si le véhicule perd toute sa puissance: Si pierde totalmente la velocidad hacia adelante: Garder son poids du côté amont. Mantenga el peso hacia el lado ascendente Actionner les freins.
  • Página 224 RIDING DOWNHILL When riding your ATV downhill, shift your weight as far to the rear and uphill side of the ATV as pos- sible. Move back on the seat and sit with your arms straight. Engine compression will do most of the braking for you.
  • Página 225 DESCENTE DES PENTES BAJADA DE PENDIENTES Pour descendre des pentes, il convient de déplacer son Cuando baje una pendiente con el ATV, desplace su corps le plus possible vers l’arrière et le côté amont du peso hacia atrás del ATV todo lo posible, en el senti- VTT.
  • Página 226 Whenever possible, ride your ATV straight down- hill. Avoid sharp angles which could allow the ATV to tip or roll over. Carefully choose your path and ride no faster than you will be able to react to ob- stacles which may appear. WARNING Always follow proper procedures for going down hills as described in this Owner’s Manu-...
  • Página 227 Dans la mesure du possible, descendre tout droit dans une Cuando baje una pendiente, a ser posible conduzca pente. Éviter les braquages brusques qui pourraient faire el ATV en línea recta. Evite seguir trayectorias de- masiado oblicuas que puedan provocar el vuelco o basculer le VTT ou même lui faire effectuer des ton- una vuelta de campana del ATV.
  • Página 228 CROSSING A SLOPE Traversing a sloping surface on your ATV requires you to properly position your weight to maintain proper balance. Be sure that you have learned the basic riding skills on flat ground before attempting to cross a sloping surface. Avoid slopes with slip- pery surfaces or rough terrain that may upset your balance.
  • Página 229 TRAVERSÉE LATÉRALE D’UNE PENTE CRUCE DE PENDIENTES Afin de garantir l’équilibre du VTT, il est nécessaire que Para cruzar transversalmente una superficie en pen- le pilote adapte sa position lors de la traversée latérale diente con su ATV es necesario que coloque su d’une surface inclinée.
  • Página 230 If your ATV does begin to tip over, gradually steer in the downhill direction if there are no obstacles in your path. As you regain proper balance, gradually steer again in the direction you wish to travel. WARNING Never attempt to turn the ATV around on any hill until you have mastered the turning tech- nique as described in the Owner’s Manual on level ground.
  • Página 231 Si le VTT commence à basculer, manœuvrer progressi- Si el ATV comienza a volcar, gire gradualmente la di- vement vers le bas de la côte si la route est libre. Une fois rección en sentido descendente si no hay ningún obstáculo en su camino.
  • Página 232 CROSSING THROUGH SHALLOW WATER The ATV can be used to cross slow moving, shal- low water of up to a maximum of 35 cm in depth. Before entering the water, choose your path care- fully. Enter where there is no sharp drop off, and avoid rocks or other obstacles which may be slip- pery or upset the ATV.
  • Página 233 TRAVERSÉE DES EAUX PEU PROFONDES CRUCE DE AGUAS POCO PROFUNDAS Le VTT peut traverser des courants d’eau à faible débit et Con el ATV se pueden cruzar, a baja velocidad, dont la profondeur ne dépasse pas 35 cm. Vérifier atten- aguas poco profundas de hasta 35 cm de profundi- tivement le terrain avant de pénétrer dans l’eau.
  • Página 234 Test your brakes after leaving the water. Do not continue to ride your ATV without verifying that you have regained proper braking ability. CAUTION: After riding your ATV in water, be sure to drain the trapped water by removing the check hose at the bottom of the air filter case, the V-belt cooling duct check hose, the drive select lever box check hose and the storage box check...
  • Página 235 Essayer les freins après avoir roulé dans de l’eau. Ne pas Compruebe los frenos después de salir del agua. No conduire le VTT avant de s’être assuré que les freins siga conduciendo el ATV sin comprobar que ha re- cuperado su capacidad de frenada. fonctionnent correctement.
  • Página 236 1. V-belt cooling duct check hose 1. Storage box check hose 1. Flexible de contrôle du conduit de refroidissement de la courroie 1. Flexible de contrôle de la boîte de rangement trapézoïdale 1. Manguera de comprobación de la caja para objetos 1.
  • Página 237 7-68...
  • Página 238 RIDING OVER ROUGH TERRAIN Riding over rough terrain should be done with cau- tion. Look out for obstacles which could cause damage to the ATV or could lead to an upset or ac- cident. Be sure to keep your feet firmly mounted on the footboards at all times.
  • Página 239 CONDUITE SUR TERRAIN ACCIDENTÉ CONDUCCIÓN EN TERRENO ACCIDENTADO Une vigilance extrême s’impose lors de la conduite en La conducción por terrenos accidentados debe reali- terrain accidenté. Repérer les obstacles susceptibles d’en- zarse con precaución. Esté alerta a cualquier obstá- dommager le VTT ou de provoquer un accident ou le culo que pueda causar daños al ATV, desestabilizar- renversement du véhicule.
  • Página 240 SLIDING AND SKIDDING Care should be used when riding on loose or slip- pery surfaces since the ATV may slide. If unex- pected and uncorrected, sliding could lead to an accident. To reduce the tendency for the front wheels to slide in loose or slippery conditions, positioning your weight over the front wheels will sometimes help.
  • Página 241 DÉRAPAGE ET PATINAGE PATINAZOS Y DERRAPES Cuando conduzca sobre superficies sueltas o resba- Conduire prudemment sur les sols glissants ou meubles, car le VTT risque de déraper. Un dérapage soudain peut ladizas, hágalo con cuidado ya que el ATV podría derrapar.
  • Página 242 With practice, over a period of time, skill at con- trolled sliding can be developed. The terrain should be chosen carefully before attempting such maneuvers, since both stability and control are re- duced. Bear in mind that sliding maneuvers should always be avoided on extremely slippery surfaces such as ice, since all control may be lost.
  • Página 243 Le contrôle des dérapages est une technique qui s’ac- Con práctica, al cabo de algún tiempo se puede do- minar el derrape controlado. Antes de intentar tales quiert en s’entraînant. Choisir avec discernement le ter- rain sur lequel on s’entraîne, car la stabilité et le contrôle maniobras hay que elegir el terreno cuidadosamen- du véhicule seront réduits.
  • Página 244 WHAT TO DO IF ... This section is designed to be a reference guide only. Be sure to read each section on riding tech- niques completely. WHAT TO DO ... If your ATV doesn’t turn when you want it to: Bring the ATV to a stop and practice the turning maneuvers again.
  • Página 245 QUE FAIRE SI... QUÉ HACER SI... Cette section est destinée à servir de référence seulement. Esta sección está concebida únicamente con fines Il convient de lire en entier les paragraphes concernant orientativos. Lea íntegramente todas las secciones les techniques de conduite. relativas a las técnicas de conducción.
  • Página 246 If your ATV can’t make it up a hill you are trying to climb: Turn the ATV around if you still have forward speed. If not, stop, dismount on the uphill side of the ATV and physically turn the ATV around. If the ATV starts to slip backwards, DO NOT USE THE REAR BRAKE - the ATV may tip over on top of you.
  • Página 247 Si le VTT ne peut franchir la côte: Si su ATV no puede con la pendiente que está in- Tourner le VTT si le véhicule avance avec suffisam- tentando subir: Gire en redondo el ATV si todavía puede avan- ment de puissance. Le cas échéant, s’arrêter et des- zar.
  • Página 248 If your ATV encounters shallow water: Ride slowly and carefully through slow moving water, watching for obstacles. Be sure to let water drain from the ATV and CHECK YOUR BRAKES FOR PROPER OPERATION when you come out of the water. Do not continue to ride your ATV until you have regained ade- quate braking ability.
  • Página 249 S’il faut rouler dans des eaux peu profondes: Si su ATV se encuentra con aguas poco profun- Conduire doucement et avec prudence dans des eaux das: Si la corriente es lenta, vadéela despacio y con à faible courant, en repérant les obstacles afin de les precaución, vigilando los obstáculos.
  • Página 250 Moving parts can catch clothing or parts of the body, causing injury. Electrical components can cause shocks or can start fires. Turn off the engine when performing maintenance un- less otherwise specified. Have a Yamaha deal- er perform service if you are not familiar with machine service.
  • Página 251 à indique lo contrario. Si no se está familiarizado s’adresser à un concessionnaire Yamaha. con el mantenimiento del vehículo encomendar- selo a un concesionario Yamaha.
  • Página 252 If you do not have a torque wrench available dur- 1. Manual del propietario ing a service operation requiring one, take your 2. Juego de herramientas del propietario machine to a Yamaha dealer to check the torque 3. Manómetro de baja presión settings and adjust them as necessary.
  • Página 253 Si se requiere una llave dinamométrica para la ope- ración de servicio que va a realizar y no dispone de ella, lleve la máquina a un concesionario Yamaha para que compruebe los valores de apriete y los ajuste según proceda.
  • Página 254 All parts and accessories added to this vehicle should be genuine Yamaha or equivalent com- ponents designed for use on this ATV and should be installed and used according to in- structions.
  • Página 255 Todas las piezas y accesorios que se añadan a d’origine Yamaha ou de qualité équivalente destinés este vehículo han de ser originales de Yamaha o à ce VTT. Veiller à les utiliser conformément aux ins- componentes equivalentes diseñados para su tructions.
  • Página 256 EBU02621 PERIODIC MAINTENANCE/LUBRICATION NOTE: For ATVs not equipped with an odometer or an hour meter, follow the month maintenance intervals. For ATVs equipped with an odometer or an hour meter, follow the km (mi) or hours maintenance intervals. How- ever, keep in mind that if the ATV isn’t used for a long period of time, the month maintenance intervals should be followed.
  • Página 257 INITIAL EVERY month Whichever ITEM ROUTINE comes first 1,200 2,400 2,400 4,800 (mi) (200) (750) (1,500) (1,500) (3,000) hours Engine oil strainer* • Clean. Final gear oil • Check oil level/oil leakage. • Replace every 12 months. Differential gear oil •...
  • Página 258 (3,000) hours • Check operation. Lights and switches* • Adjust headlight beams. * Since these items require special tools, data and technical skills, have a Yamaha dealer perform the service. NOTE: Recommended brake fluid: DOT 4 Brake fluid replacement: •...
  • Página 259 FBU02621 ENTRETIENS ET GRAISSAGES PÉRIODIQUES N.B.: Si le VTT n’est pas équipé d’un compteur kilométrique ou d’un compteur horaire, suivre les fréquences d’entretien indiquées en mois. Si le VTT est équipé d’un compteur kilométrique ou d’un compteur horaire, suivre les fréquences d’entretien indiquées en km (mi) ou en heures.
  • Página 260 INITIAL TOUS LES À la 1ère des mois deux DESCRIPTION VÉRIFICATION 1.200 2.400 2.400 4.800 échéances (mi) (200) (750) (1.500) (1.500) (3.000) heures Huile de moteur • Changer (faire d’abord chauffer le moteur). Cartouche du filtre à huile • Remplacer. de moteur Crépine d’huile de moteur* •...
  • Página 261 • Régler le faisceau des phares. * L’entretien de ces éléments ne pouvant être mené à bien sans les données techniques, les connaissances et l’outillage adéquats, il doit être confié à un concessionnaire Yamaha. N.B.: Liquide de frein recommandé: DOT 4 Changement du liquide de frein: •...
  • Página 262 SBU02621 MANTENIMIENTO/LUBRICACIÓN PERIÓDICOS NOTA: Para los ATV que no están provistos de odómetro o de contador de horas, siga los intervalos del mantenimiento men- sual. Para los ATV que están provistos de odómetro o de contador de horas, siga los intervalos del mantenimiento de km (mi- llas) o de horas.
  • Página 263 INICIAL CADA Lo que primero ELEMENTO REVISIONES acontezca 1.200 2.400 2.400 4.800 (mi) (200) (750) (1.500) (1.500) (3.000) horas • Compruebe la posible existencia de daños y grietas en la línea Línea de combustible* de combustible. • Sustituir si es necesario. Aceite del motor •...
  • Página 264 Luces e interruptores* • Ajuste las luces de los faros. Puesto que estos elementos requieren datos y herramientas especiales, así como conocimientos técnicos, solicite a un concesionario Yamaha que realice el servicio. NOTA: Líquido de frenos recomendado: DOT 4 Cambio del líquido de frenos: •...
  • Página 265 8-16...
  • Página 266 EBU08070 Panel removal and installation The panel illustrated needs to be removed to per- form some of the maintenance described in this chapter. Refer to this section each time the panel has to be removed or installed. 1. Panel A 1.
  • Página 267 FBU08070 SBU08070 Dépose et mise en place du cache Extracción e instalación del panel Il faudra déposer le cache illustré pour effectuer certains El panel indicado debe extraerse para efectuar algu- des entretiens décrits dans ce chapitre. nas de las tareas de mantenimiento describas en este capítulo.
  • Página 268 EBU01147 Panel A To remove Remove the bolt, and then take the panel off. To install Place the panel in the original position and install the bolt. CAUTION: When installing the panel, be sure not to pinch 1. Panel A 2.
  • Página 269 FBU01147 SBU01147 Cache A Panel A Dépose Para extraerlo Retirer le boulon, puis déposer le cache. Extraiga el perno, y luego extraiga el panel. Mise en place Para instalarlo Remettre le cache à sa place, puis monter le boulon. Coloque el panel en su posición original e instale el perno.
  • Página 270 EBU14540 Engine oil and oil filter cartridge The engine oil level should be checked before each ride. In addition, the oil must be changed and the oil filter cartridge replaced at the intervals specified in the periodic maintenance and lubrica- tion chart.
  • Página 271 FBU14540 SBU14540 Huile de moteur et cartouche du filtre à huile Aceite de motor y cartucho del filtro de aceite Il faut vérifier le niveau d’huile de moteur avant chaque El nivel del aceite de motor deberá inspeccionarse départ. Il convient également de changer l’huile et de antes de empezar a circular.
  • Página 272 6. If the engine oil is at or below the minimum level mark, add sufficient oil of the recom- mended type to raise it to the correct level. 7. Insert the dipstick into the oil filler hole, and then tighten the oil filler cap. To change the engine oil (with or without oil fil- ter cartridge replacement) 1.
  • Página 273 6. Si le niveau d’huile de moteur se trouve sur ou sous 6. Si el nivel del aceite está en la marca de nivel le repère de niveau minimum, ajouter de l’huile de mínimo o por debajo de la misma, añada sufi- ciente aceite del tipo recomendado hasta que moteur du type recommandé...
  • Página 274 4. Remove the oil filter cartridge with an oil filter wrench. NOTE: An oil filter wrench is available at a nearby Yamaha dealer. 1. Oil filter cartridge 1. Cartouche du filtre à huile 1. Cartucho del filtro de aceite 1. Oil filter wrench 1.
  • Página 275 N.B.: NOTA: Une clé pour filtre à huile est disponible chez les conces- Podrá encontrar una llave para filtros de aceite en el sionnaires Yamaha. concesionario Yamaha que le quede más cercano. 8-26...
  • Página 276 5. Apply a light coat of engine oil to the O-ring of the new oil filter cartridge. NOTE: Make sure the O-ring is seated properly. 6. Install the new oil filter cartridge with an oil fil- ter wrench, and then tighten it to the specified torque with a torque wrench.
  • Página 277 5. Enduire le joint torique du nouveau filtre à huile 5. Aplique una capa fina de aceite de motor a la d’une fine couche d’huile de moteur. junta tórica del cartucho del filtro de aceite nue- N.B.: Veiller à mettre le joint torique correctement en place. NOTA: Asegúrese de que la junta tórica esté...
  • Página 278 8. Add the specified amount of recommended engine oil, and then install the engine oil filler cap and tighten it. Recommended engine oil: See page 10-2. Oil quantity: Without oil filter cartridge replacement: 2.2 L With oil filter cartridge replacement: 2.3 L CAUTION: In order to prevent clutch slippage (since...
  • Página 279 8. Ajouter la quantité spécifiée de l’huile de moteur 8. Añada la cantidad especificada de aceite de du type recommandé, puis remettre le bouchon de motor del tipo recomendado, e instale y apriete la tapa de relleno de aceite de motor. remplissage d’huile de moteur en place et le serrer.
  • Página 280 9. Start the engine and warm it up for several minutes. While warming up, check for oil leakage. If oil leakage is found, turn the en- gine off immediately and check for the cause. 10. Turn the engine off, and then check the oil level and correct it if necessary.
  • Página 281 9. Mettre le moteur en marche et le laisser chauffer 9. Arranque el motor y caliéntelo durante algunos pendant plusieurs minutes. Pendant que le moteur minutos. Mientras se calienta, compruebe si hay alguna fuga de aceite. Si encuentra alguna chauffe, s’assurer qu’il n’y a pas de fuite d’huile. Si fuga de aceite, pare inmediatamente el motor y une fuite d’huile est détectée, couper immédiate- busque la causa.
  • Página 282 4. Install the oil filler bolt, and then tighten it to the specified torque. Tightening torque: Final gear oil filler bolt: 23 Nm (2.3 m·kgf) Replacing the final gear oil 1. Remove the final gear case cover by remov- ing the bolts. 2.
  • Página 283 4. Monter le boulon de l’orifice de remplissage d’hui- 4. Instale el perno del orificio de llenado de aceite, le, puis le serrer au couple spécifié. y apriételo luego al par de apriete especificado. Par de apriete: Couple de serrage: Perno del orificio de llenado de aceite de la Boulon de l’orifice de remplissage du carter de transmisión final:...
  • Página 284 4. Remove the oil filler bolt and the drain bolt to drain the oil. 5. Install the drain bolt, and then tighten it to the specified torque. Tightening torque: Final gear oil drain bolt: 23 Nm (2.3 m·kgf) 1. Final gear oil drain bolt 6.
  • Página 285 4. Déposer le boulon de l’orifice de remplissage et le 4. Quite el perno del orificio de llenado y el perno boulon de vidange afin de vidanger l’huile. de drenaje para drenar el aceite. 5. Monter le boulon de vidange, puis le serrer au cou- 5.
  • Página 286 7. Install the oil filler bolt, and then tighten it to the specified torque. Tightening torque: Final gear oil filler bolt: 23 Nm (2.3 m·kgf) 8. Check for oil leakage. If oil leakage is found, check for the cause. 9. Install the final gear case cover bolts, and then tighten them to the specified torque.
  • Página 287 7. Monter le boulon de l’orifice de remplissage d’hui- 7. Instale el perno del orificio de llenado de aceite, le, puis le serrer au couple spécifié. y apriételo luego al par de apriete especificado. Par de apriete: Couple de serrage: Perno del orificio de llenado de aceite de la Boulon de l’orifice de remplissage du carter de transmisión final:...
  • Página 288 EBU12411 Differential gear oil replacement 1. Place the ATV on a level surface. 2. Place a container under the differential gear case to collect the used oil. 1. Differential gear oil filler bolt 1. Boulon de l’orifice de remplissage de l’huile de différentiel 1.
  • Página 289 FBU12411 SBU12411 Changement de l’huile du différentiel Cambio del aceite de engranajes del diferencial 1. Placer le VTT sur un plan horizontal. 1. Ponga el ATV en una superficie nivelada. 2. Placer un récipient sous le carter du différentiel afin 2.
  • Página 290 5. Fill the differential gear case with the speci- fied amount of the recommended oil. NOTE: Do not exceed the specified differential gear oil quantity when filling. Overfilling will cause the oil to seep out of the breather hose during and after riding.
  • Página 291 5. Remplir le carter de différentiel de la quantité 5. Llene la caja de engranajes del diferencial con d’huile du type recommandé. la cantidad especificada del aceite recomenda- N.B.: Bien veiller à ne pas verser plus que la quantité spé- NOTA: cifiée d’huile dans le carter du différentiel.
  • Página 292 CAUTION: Be sure no foreign material enters the differen- tial gear case. 6. Install the oil filler bolt, and then tighten it to the specified torque. Tightening torque: Differential gear oil filler bolt: 23 Nm (2.3 m·kgf) 7. Check for oil leakage. If oil leakage is found, check for the cause.
  • Página 293 ATTENTION: ATENCION: Ne pas laisser pénétrer de corps étrangers dans le car- Asegúrese de que no se introduzca ninguna ma- ter de différentiel. teria extraña en la caja de engranajes del diferen- cial. 6. Monter le boulon de l’orifice de remplissage d’hui- 6.
  • Página 294 Axle boots Check the protective boots for holes or tears. If any damage is found, have them replaced by a Yamaha dealer. 1. Axle boot (× 2 each side) 1. Soufflet d’axe (× 2 de chaque côté) 1. Guardapolvo de eje (× 2 en cada lado)
  • Página 295 S’assurer que les soufflets de protection ne sont ni troués Compruebe si los guardapolvos protectores están ni déchirés. En cas d’endommagement, les faire rempla- perforados o rasgados. Si encuentra algún daño en cer par un concessionnaire Yamaha. ellos, pida a un concesionario Yamaha que los susti- tuya. 8-46...
  • Página 296 EBU14550 Spark plug inspection Removal 1. Remove the spark plug cap. 1. Spark plug cap 1. Capuchon de bougie 1. Tapa de bujía 2. Use the spark plug wrench in the owner’s tool kit to remove the spark plug as shown. 1.
  • Página 297 FBU14550 SBU14550 Contrôle d’une bougie Bujías Dépose Extracción 1. Déposer le capuchon de bougie. 1. Extraiga la tapa de la bujía. 2. Retirer la bougie à l’aide de la clé à bougie fournie 2. Emplee la llave de bujías del juego de herra- dans la trousse à...
  • Página 298 ATV that is being ridden normally. Do not attempt to diagnose such problems your- self. Instead, take the ATV to a Yamaha dealer. You should periodically remove and inspect the spark plug because heat and deposits will cause the spark plug to slowly break down and erode.
  • Página 299 No intente diagnosticar usted mismo tales proble- mas. Il est préférable de confier le VTT à un concessionnaire Yamaha. Démonter et vérifier régulièrement la bougie, En lugar de ello, lleve el ATV a un concesionario car la chaleur et les dépôts finissent par l’user. Si l’usure Yamaha.
  • Página 300 Installation 1. Measure the electrode gap with a wire thick- ness gauge and, if necessary, adjust the gap to specification. Spark plug gap: 0.6–0.7 mm 2. Clean the surface of the spark plug gasket a. Spark plug gap and its mating surface, and then wipe off any a.
  • Página 301 Mise en place Instalación 1. Mesurer l’écartement des électrodes avec un jeu de 1. Mida el huelgo del electrodo con un calibre de cales d’épaisseur et, si nécessaire, régler l’écarte- espesor de cable y, si es necesario, ajuste el ment comme spécifié. huelgo al especificado.
  • Página 302 EBU15150 Air filter element cleaning NOTE: There is a check hose at the bottom of the air filter case. If dust or water collects in this hose, empty the hose and clean the air filter element and air fil- ter case. 1.
  • Página 303 FBU15150 SBU15150 Nettoyage de l’élément du filtre à air Limpieza del elemento del filtro de aire N.B.: NOTA: Le fond du boîtier de filtre à air est équipé d’un flexible Hay una manguera de comprobación en la parte in- de contrôle. Si de la poussière et/ou de l’eau s’accumu- ferior de la caja del filtro de aire.
  • Página 304 3. Remove the air filter element assembly. 1. Air filter element assembly 1. Élément de filtre à air 1. Conjunto del elemento del filtro de aire 4. Pull off the lock plate, and then remove the air filter element from its frame. 5.
  • Página 305 3. Retirer l’élément de filtre à air complet. 3. Extraiga el conjunto del elemento del filtro de aire. 4. Extraire la plaquette de fixation, puis retirer l’élé- 4. Quite la placa de cierre, y extraiga entonces de ment de filtre à air de son armature. su bastidor el elemento del filtro de aire.
  • Página 306 6. Squeeze the excess solvent out of the air fil- ter element and let it dry. CAUTION: Do not twist the air filter element when squeez- ing it. 7. Inspect the air filter element and replace it if damaged. 8. Apply foam air filter oil to the air filter element. NOTE: The air filter element should be wet but not drip- ping.
  • Página 307 7. Inspeccione el elemento del filtro de aire y re- magé. emplácelo si está dañado. 8. Enduire l’élément d’huile Yamaha pour élément de 8. Aplique al elemento del filtro de aire aceite para filtre à air en mousse. filtros de aire de espuma.
  • Página 308 NOTE: The air filter element should be cleaned every 20– 40 hours. It should be cleaned and lubricated more often if the machine is operated in extremely dusty areas. Each time the air filter element mainte- nance is performed, check the air inlet to the filter case for obstructions.
  • Página 309 N.B.: NOTA: Nettoyer l’élément du filtre à air toutes les 20 à 40 heures El elemento del filtro de aire debe limpiarse cada 20– d’utilisation du véhicule. Le nettoyer et le lubrifier plus 40 horas de funcionamiento. Si se utiliza la máquina souvent quand le véhicule est utilisé...
  • Página 310 NOTE: If water drains from the V-belt case after removing the plug, have a Yamaha dealer inspect the ATV as the water may affect other engine parts. 1. V-belt case drain plug 1. Boulon de vidange du carter de courroie trapézoïdale 1.
  • Página 311 VTT par un después de haber extraído el tapón, solicite a un concessionnaire Yamaha, car l’eau risque d’endomma- concesionario Yamaha que inspeccione el ATV por- ger d’autres éléments du moteur. que es posible que el agua haya afectado otras par- tes del motor.
  • Página 312 The carburetor is a vital part of the engine and re- quires very sophisticated adjustment. Most adjust- ing should be left to a Yamaha dealer who has the professional knowledge and experience to do so. However, the idling speed may be performed by the owner as a part of the usual maintenance rou- tine.
  • Página 313 ATTENTION: ATENCION: Les réglages de carburateur ont été effectués à l’usine Yamaha après de nombreux tests. Si les réglages sont El carburador ha sido ajustado en la fábrica de modifiés par une personne ne disposant pas des con- Yamaha después de pasar por muchas pruebas.
  • Página 314 EBU13020 Idle speed adjustment NOTE: A diagnostic tachometer must be used for this pro- cedure. 1. Start the engine and warm it up for a few min- utes at approximately 1,000 to 2,000 r/min. Occasionally rev the engine to 4,000 to 5,000 r/min.
  • Página 315 FBU13020 SBU13020 Réglage du ralenti Ajuste del ralentí N.B.: NOTA: Le recours à un compte-tours est indispensable pour me- Para esta operación deberá utilizarse un tacómetro ner à bien ce travail. de diagnóstico. 1. Mettre le moteur en marche et le faire chauffer pen- 1.
  • Página 316 The correct valve clearance changes with use, re- sulting in improper fuel/air supply or engine noise. To prevent this, the valve clearance must be ad- justed regularly. This adjustment however, should be left to a professional Yamaha service techni- cian. EBU03050 Select lever safety system cable adjustment The select lever safety system cable stretches with use, resulting in improper function.
  • Página 317 Ce réglage doit être larmente. Sin embargo, este ajuste debe realizarlo effectué par un mécanicien Yamaha. un mecánico profesional de servicio Yamaha. SBU03050 FBU03050 Réglage du câble de sécurité du levier de présélection...
  • Página 318 EBU00307 Throttle lever adjustment NOTE: Adjust the engine idling speed before adjusting the throttle lever free play. 1. Loosen the locknut. 2. Turn the adjusting bolt until the throttle lever free play is 3–5 mm. 3. Tighten the locknut. 1. Locknut 2.
  • Página 319 FBU00307 SBU00307 Réglage du levier d’accélération Ajuste de la palanca del acelerador N.B.: NOTA: Régler le régime de ralenti du moteur avant de passer au Antes de ajustar el juego libre de la palanca del ace- réglage du jeu du levier d’accélération. lerador, ajuste la velocidad de ralentí...
  • Página 320 Front brake pad check Check the brake pads for damage and wear. If a brake pad thickness is less than 1 mm, have a Yamaha dealer replace the pads as a set. NOTE: The wheels need to be removed to check the brake pads.
  • Página 321 Si el espesor de una pastilla es remplacer la ou les paires de plaquettes par un conces- de menor de 1 mm, encargue a un concesionario Yamaha que sustituya las pastillas como un conjun- sionnaire Yamaha. N.B.: Il est nécessaire de déposer les roues pour effectuer le...
  • Página 322 EBU13040 Brake fluid level check Insufficient brake fluid may let air enter the brake system, possibly causing the brakes to become in- effective. Before riding, check that the brake fluid is above the minimum level mark and replenish if neces- sary.
  • Página 323 FBU13040 SBU13040 Contrôle du niveau de liquide de frein Comprobación del nivel de líquido de frenos Quand le niveau du liquide de frein est trop bas, de l’air Una cantidad insuficiente de líquido de frenos puede risque de pénétrer dans le circuit de freinage, ce qui pour- dar lugar a la entrada de aire en el sistema de frenos, rait réduire dangereusement son efficacité.
  • Página 324 Brake fluid may deteriorate painted surfaces or plastic parts. Always clean up spilled fluid im- mediately. Have a Yamaha dealer check the cause if the brake fluid level goes down. 8-75...
  • Página 325 Si le niveau du liquide de frein diminue, faire exami- líquido. ner le circuit de freinage par un concessionnaire Haga que un concesionario de Yamaha com- Yamaha. pruebe la causa del descenso de nivel del líquido de frenos.
  • Página 326 EBU01186 Brake fluid replacement Complete fluid replacement should be done only by trained Yamaha service personnel. Have a Yamaha dealer replace the following components during periodic maintenance or when they are damaged or leaking. Replace the oil seals every two years.
  • Página 327 Le changement du liquide de frein doit obligatoirement El cambio total del líquido de frenos debe ser realiza- être confié à un concessionnaire Yamaha. Confier le rem- do, exclusivamente, por personal de servicio placement des composants suivants à un concessionnaire Yamaha debidamente capacitado para ello.
  • Página 328 EBU01188 Front brake lever free play The front brake lever should have a free play of zero mm at the lever end. If not, have a Yamaha dealer check the brake system. WARNING Operating with improperly serviced or adjust- ed brakes could cause loss of braking ability which could lead to an accident.
  • Página 329 La palanca de los frenos delanteros debe tener un de freinage par un concessionnaire Yamaha. juego libre de cero mm en el extremo de la palanca. Si no es así, solicite a un concesionario Yamaha que AVERTISSEMENT compruebe el sistema de los frenos.
  • Página 330 EBU01268 Rear brake pedal and lever adjustment Brake pedal free play adjustment 1. Fully loosen the adjusting nut on the brake le- ver cable at the rear wheel. 1. Adjusting nut (brake pedal cable) 2. Adjusting nut (brake lever cable) 1.
  • Página 331 FBU01268 SBU01268 Réglage de la pédale et du levier de frein arrière Ajuste del pedal y de la palanca del freno trasero Réglage du jeu de la pédale de frein Ajuste del recorrido libre del pedal del freno 1. Desserrer tout à fait l’écrou de réglage du câble de 1.
  • Página 332 Brake lever free play adjustment 1. Loosen the locknut and fully turn in the ad- justing bolt at the brake lever. 1. Locknut 2. Adjusting bolt 1. Contre-écrou 2. Boulon de réglage 1. Contratuerca 2. Perno de ajuste 2. Turn in the adjusting nut on brake cable to provide a gap of 0–1 mm between the brake camshaft lever and the pin.
  • Página 333 Réglage du jeu de la pédale de frein Ajuste del recorrido libre de la palanca 1. Desserrer le contre-écrou et visser complètement le 1. Afloje la contratuerca y apriete hasta el tope el boulon de réglage situé sur le levier de frein. perno de ajuste de la palanca del freno.
  • Página 334 Jeu au levier de frein arrière Make sure the brakes do not drag. 1. Contratuerca 2. Perno de ajuste a. Juego libre de la palanca del freno trasero Replacement of brake components requires professional knowledge. These procedures should be performed by a Yamaha dealer. 8-85...
  • Página 335 Confier ce Compruebe que el freno no roce. travail à un concessionnaire Yamaha. El cambio de los componentes del freno requie- re conocimientos profesionales. Estas operacio- nes deberán efectuarse en los talleres de un con- cesionario Yamaha.
  • Página 336 EBU01259 Adjusting the rear brake light switch The rear brake light switch, which is activated by the brake pedal and rear brake lever, is properly adjusted when the brake light comes on just be- fore braking takes effect. If necessary, adjust the brake light switch as follows.
  • Página 337 FBU01259 SBU01259 Réglage du contacteur de feu stop sur frein arrière Ajuste del interruptor de la luz de freno trasero Le contacteur de feu stop sur frein arrière est actionné par El interruptor de la luz del freno trasero, que se activa la pédale et le levier de frein arrière.
  • Página 338 Cables can also become frayed or kinked. Op- eration of controls could be restricted, which could cause an accident or injury. Lubricate the inner cables and the cable ends. If the cables do not operate smoothly, ask a Yamaha dealer to replace them. Recommended lubricant: Engine oil...
  • Página 339 Lubrifier les câbles et leurs extrémités. Si le fonctionne- cables. Si los cables no operan con suavidad, solicite ment des câbles ne se fait pas en douceur, les faire rem- a un concesionario Yamaha que los reemplace. placer par un concessionnaire Yamaha. Lubricante recomendado: Lubrifiant recommandé:...
  • Página 340 EBU12600 Lubricating the brake levers and brake pedal Lubricate the pivoting parts. NOTE: To access the brake pedal pivot, remove panel A. (See page 8-19 for panel removal and installation procedures.) Recommended lubricant: Lithium-soap-based grease (all-purpose grease) 8-91...
  • Página 341 FBU12600 SBU12600 Lubrification des leviers et de la pédale de frein Lubricación de las palancas del freno y del pedal del freno Lubrifier les pivots. Lubrique las partes pivotantes. N.B.: Pour accéder au pivot de la pédale de frein, déposer le NOTA: cache A.
  • Página 342 EBU01112 Wheel removal 1. Loosen the wheel nuts. 2. Elevate the ATV and place a suitable stand under the frame. 3. Remove the nuts from the wheel. 4. Remove the wheel. 1. Nut (× 4) 1. Écrou (× 4) 1. Tuerca (× 4) 8-93...
  • Página 343 FBU01112 SBU01112 Dépose d’une roue Desmontaje de una rueda 1. Desserrer les écrous de roue. 1. Afloje las tuercas de la rueda. 2. Surélever le VTT et placer un support adéquat sous 2. Levante el ATV y coloque un soporte adecuado le cadre.
  • Página 344 EBU01121 Wheel installation 1. Install the wheel and the nuts. NOTE: Tapered nuts are used for both the front and rear wheels. Install the nut with its tapered side towards the wheel. The arrow mark on the tire must point to- ward the rotating direction of the wheel.
  • Página 345 FBU01121 SBU01121 Repose d’une roue Montaje de las ruedas 1. Poser la roue et les écrous. 1. Instale la rueda y las tuercas. N.B.: NOTA: Les écrous de fixation des roues avant et arrière Se emplean tuercas ahusadas paras las rue- sont de type conique.
  • Página 346 Therefore it is not necessary to check the electrolyte or add distilled water in the battery. If the battery seems to have discharged, consult a Yamaha dealer. CAUTION: Do not try to remove the sealing caps of the battery cells. You may damage the battery.
  • Página 347 Si la o añadir agua destilada. Si la batería parece descar- gada, consulte a un concesionario Yamaha. batterie semble déchargée, consulter un concessionnaire Yamaha.
  • Página 348 WARNING Battery electrolyte is poisonous and danger- ous, causing severe burns, etc. It contains sul- furic acid. Avoid contact with skin, eyes or clothing. Antidote: EXTERNAL: Flush with water. lNTERNAL: Drink large quantities of water or milk. Follow with milk of magnesia, beat- en egg or vegetable oil.
  • Página 349 ADVERTENCIA AVERTISSEMENT L’électrolyte de batterie est extrêmement toxique et El electrólito de la batería es venenoso y peligro- peut causer de graves brûlures. Il contient de l’acide so; puede causar graves quemaduras. Contiene ácido sulfúrico. Evite que entre en contacto con sulfurique.
  • Página 350 EBU00385 Battery maintenance 1. When the machine is not used for a month or longer, remove the battery and store it in a cool, dark place. Completely recharge the battery before reinstallation. CAUTION: A special battery charger (constant voltage/ ampere or constant voltage) is required for re- charging a sealed-type battery.
  • Página 351 FBU00385 SBU00385 Entretien de la batterie Mantenimiento de la batería 1. Si la machine doit rester inutilisée pendant un mois 1. Cuando no vaya a utilizar la máquina durante ou plus, enlever la batterie et la conserver dans un un mes o más, desmonte la batería y guárdela endroit frais et sombre.
  • Página 352 Then, in- stall a new fuse of the specified amperage. Turn on the main switch. If the fuse immedi- ately blows again, consult a Yamaha dealer. 1. Main fuse 2. Spare main fuse 3.
  • Página 353 Luego, instale un fusible nuevo del amperaje fusible neuf de l’ampérage spécifié. Mettre le con- especificado. Conecte el interruptor principal. tact. Si le fusible grille immédiatement, consulter Si el fusible se vuelve a fundir inmediatamente, un concessionnaire Yamaha. consulte a un concesionario Yamaha. 8-104...
  • Página 354 Specified fuses: Main fuse: 30 A Headlight fuse: 15 A Ignition fuse: 15 A Four-wheel-drive fuse: Signaling system fuse: 10 A Terminal fuse: 10 A 1. Headlight fuse 2. Ignition fuse WARNING 3. Terminal fuse (for optional auxiliary DC jack) Always use a fuse of the specified rating.
  • Página 355 Fusibles especificados: Fusibles spécifiés: Fusible principal: 30 A Fusible principal: 30 A Fusible del faro: 15 A Fusible de phare: 15 A Fusible d’allumage: 15 A Fusible del sistema de encendido: 15 A Fusible du système quatre roues Fusible del sistema de tracción en motrices: las cuatro ruedas: Fusible du système de signalisation:...
  • Página 356 EBU14680 Replacing a headlight bulb If a headlight bulb burns out, replace it as follows. 1. Remove the bulb holder cover at the rear of the headlight by pulling it off. 1. Headlight bulb holder cover 1. Cache de la fixation de l’ampoule de phare 1.
  • Página 357 FBU14680 SBU14680 Remplacement d’une ampoule de phare Sustitución de la bombilla del faro Si une ampoule de phare grille, la remplacer comme suit: Si se funde una bombilla de un faro, sustitúyala como sigue. 1. Tirer sur le cache de la fixation de l’ampoule à l’ar- rière du phare afin de le déposer.
  • Página 358 3. Remove the defective bulb by unhooking the headlight bulb holder tabs. WARNING A headlight bulb is hot when it is on and imme- diately after it is turned off. Wait for the bulb to cool before touching or removing it. You can be burned or a fire could start if the bulb touch- es something flammable.
  • Página 359 3. Déposer l’ampoule de phare défectueuse en décro- 3. Extraiga la bombilla fundida desenganchando chant les languettes de la fixation de l’ampoule. las lengüetas del portabombillas del faro. ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Une ampoule de phare est chaude quand elle est allu- Cuando está...
  • Página 360 EBU01089 Headlight beam adjustment CAUTION: It is advisable to have a Yamaha dealer make this adjustment. To raise the beam, turn the adjusting screw in di- rection a. To lower the beam, turn the adjusting screw in di- rection b.
  • Página 361 Reemplazo de la bombilla de la luz de cola/freno Confier le remplacement d’une ampoule de feu arrière/ Si se funde la bombilla de la luz de cola/frenos, soli- stop grillée à un concessionnaire Yamaha. cite su reemplazo a un concesionario Yamaha. 8-112...
  • Página 362 Use only genuine Yamaha parts on your machine. Imitation parts may look like Yamaha parts, but they are often in- ferior. Consequently, they have a shorter service life and can lead to expensive repair bills.
  • Página 363 Yamaha disponen de las herramientas, experiencia effectuer ce type de réparation. Lors de remplacements y conocimientos necesarios para reparar correcta- de pièces, n’utiliser que des pièces Yamaha d’origine. En mente la máquina. Usar exclusivamente recambios effet, les pièces d’autres marques peuvent sembler identi- ques mais, elles sont souvent de moindre qualité.
  • Página 364 No fuel. 2. Compression There is compression. Compression normal. Use the electric starter to see if there is compression. Ask a Yamaha dealer to No compression. inspect. 3. Ignition Wipe clean with dry cloth. Ignition system is Spark is good.
  • Página 365 2. Compression Compression Compression normale Utiliser le démarreur électrique pour voir s’il y a compression. Demander au concessionnaire Pas de compression Yamaha de vérifier. 3. Allumage Humides Nettoyer avec un chiffon sec. Bonne Allumage normal Enlever la bougie et étincelle examiner les électrodes.
  • Página 366 2. Compresión Hay compresión Compresión normal Utilizar el arrancador eléctrico para ver si hay compresión. Pedir a un concesionario No hay compresión Yamaha que inspeccione. 3. Encendido Limpiar con un trapo seco. Húmedos Chispa Sistema de encendido buena normal Desmontar la bujía y comprobar los electrodos.
  • Página 368 EBU00420 CLEANING AND STORAGE A. CLEANING Frequent, thorough cleaning of your machine will not only enhance its appearance but will improve its general performance and extend the useful life of many components. 1. Before cleaning the machine: a. Block off the end of the exhaust pipe to pre- vent water entry.
  • Página 369 FBU00420 SBU00420 LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO NETTOYAGE ET REMISAGE A. NETTOYAGE A. LIMPIEZA Il est conseillé de nettoyer le VTT à fond aussi souvent La limpieza frecuente de su máquina no sólo servirá que possible, non seulement pour des raisons esthétiques, para realzar su aspecto, sino que mejorará...
  • Página 370 CAUTION: Excessive water pressure may cause water seepage and deterioration of wheel bearings, brakes, transmission seals and electrical de- vices. Many expensive repair bills have result- ed from improper high pressure detergent applications such as those available in coin- operated car washers. 4.
  • Página 371 ATTENTION: ATENCION: Une pression d’eau excessive peut provoquer des in- Una presión excesiva del agua puede provocar filtrations d’eau qui risqueraient d’endommager les la infiltración de la misma en los cojinetes de roulements de roue, les freins, les joints de la trans- rueda, frenos, retenes de la transmisión y dispo- mission et l’équipement électrique.
  • Página 372 7. Automotive type wax may be applied to all painted and chrome plated surfaces. Avoid combination cleaner-waxes. Many contain abrasives which may mar the paint or protec- tive finish. When finished, start the engine and let it idle for several minutes. WARNING Wet brakes may have reduced stopping ability, increasing the chance of an accident.
  • Página 373 7. Afin de parfaire le travail, appliquer une cire pour 7. Puede aplicarse una cera de automoción a to- automobiles sur toutes les surfaces peintes et chro- das las superficies cromadas y pintadas. Evite el empleo de ceras combinadas con limpiado- mées.
  • Página 374 (if available). NOTE: Use of fuel stabilizer eliminates the need to drain the fuel system. Consult a Yamaha dealer if the fuel system is to be drained instead. 2. Remove the spark plug, pour about one ta- blespoon of SAE 10W30 or 20W40 motor oil in the spark plug hole and reinstall the spark plug.
  • Página 375 L’utilisation d’un produit stabilisateur rend inutile la vi- dange du circuit de carburant. Consulter un concession- NOTA: naire Yamaha s’il faut effectuer la vidange du circuit de El estabilizador de combustible elimina la necesidad carburant. de drenar el sistema de alimentación de combusti- ble.
  • Página 376 5. Tie a plastic bag over the exhaust pipe outlet to prevent moisture from entering. 6. If storing in a humid or salt-air atmosphere, coat all exposed metal surfaces with a light film of oil. Do not apply oil to any rubber parts or the seat cover.
  • Página 377 5. Fixer un sac en plastique sur la sortie du pot 5. Ate una bolsa de plástico alrededor de la salida d’échappement afin de le protéger contre l’humidi- del tubo de escape para evitar la entrada de hu- medad. té. 6.
  • Página 378 EBU00428 SPECIFICATIONS Model YFM350FA Dimensions: Overall length 1,984 mm Overall width 1,085 mm Overall height 1,120 mm Seat height 827 mm Wheelbase 1,233 mm Ground clearance 245 mm Minimum turning radius 3,000 mm Basic weight: With oil and full fuel tank 262 kg Noise and vibration level: Noise level (77/311/EEC) (for Europe)
  • Página 379 Model YFM350FA Engine oil: -20˚ -10˚ 0˚ 20˚ 30˚ 40˚ 50˚C 10˚ Type 5W/30 10W/30 10W/40 15W/40 20W/40 20W/50 Recommended engine oil classification API Service SE, SF, SG type or higher CAUTION: In order to prevent clutch slippage (since the en- gine oil also lubricates the clutch), do not mix any chemical additives.
  • Página 380 Model YFM350FA Final gear oil: Type SAE 80 API GL-4 Hypoid gear oil Quantity 0.23 L Differential gear oil: Type SAE 80 API GL-4 Hypoid gear oil Quantity 0.35 L Air filter: Wet element Fuel: Type Unleaded gasoline only For Europe: Regular unleaded gasoline only with a research octane number of 91 or higher Fuel tank capacity 13.5 L...
  • Página 381 Model YFM350FA Transmission: Primary reduction system V-belt Secondary reduction system Shaft drive 41/21 × 24/18 × 33/9 (9.545) Secondary reduction ratio Transmission type V-belt automatic Operation Left hand operation Forward gear 35/20 (1.750) Reverse gear 26/15 (1.733) Chassis: Frame type Steel tube frame Caster angle 4°...
  • Página 382 Model YFM350FA Suspension: Front suspension Double wishbone Rear suspension Swingarm (monocross) Shock absorber: Front shock absorber Coil spring / oil damper Rear shock absorber Coil spring / oil damper Wheel travel: Front wheel travel 160 mm Rear wheel travel 180 mm Electrical: Ignition system DC-C.D.I.
  • Página 383 Model YFM350FA Bulb voltage, wattage × quantity: 12 V, 30/30 W × 2 Headlight 12 V, 5/21 W × 1 Tail/brake light 14 V, 3 W × 1 Meter lighting 12 V, 1.7 W × 1 Neutral indicator light 12 V, 1.7 W × 1 Reverse indicator light 12 V, 1.7 W ×...
  • Página 384 FBU00428 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Modèle YFM350FA Dimensions: Longueur hors tout 1.984 mm Largeur hors tout 1.085 mm Hauteur hors tout 1.120 mm Hauteur de la selle 827 mm Empattement 1.233 mm Garde au sol 245 mm Rayon de braquage minimal 3.000 mm Poids en ordre de marche: Avec pleins d’huile et de carburant 262 kg...
  • Página 385 Modèle YFM350FA Taux de compression 9,20:1 Système de démarrage Électrique et à réenroulement Système de graissage Carter humide Huile de moteur: Type -20˚ -10˚ 0˚ 20˚ 30˚ 40˚ 50˚C 10˚ 5W/30 10W/30 10W/40 15W/40 20W/40 20W/50 Classification d’huile de moteur recommandée API Service de type SE, SF, SG ou supérieur ATTENTION: Ne pas mélanger d’additif chimique à...
  • Página 386 Modèle YFM350FA Quantité: Sans remplacement de la cartouche du filtre à huile 2,2 l Avec changement de la cartouche de filtre à huile 2,3 l Huile de la transmission finale: Type Huile pour engrenages hypoïdes SAE 80 API GL-4 Quantité 0,23 l Huile de différentiel: Type...
  • Página 387 Modèle YFM350FA Transmission: Système de réduction primaire Courroie trapézoïdale Système de réduction secondaire Entraînement par arbre 41/21 × 24/18 × 33/9 (9,545) Taux de réduction secondaire Type de transmission Courroie trapézoïdale, automatique Commande Main gauche Marche avant 35/20 (1,750) Marche arrière 26/15 (1,733) Partie cycle: Type de cadre...
  • Página 388 Modèle YFM350FA Freins: Avant type Double disque commande Main droite Arrière type Tambour commande Main gauche et pied droit Suspension: Avant Double levier triangulaire Arrière Bras oscillant (monocross) Amortisseur: Avant Ressort hélicoïdal / amortisseur hydraulique Arrière Ressort hélicoïdal / amortisseur hydraulique Débattement de roue: Avant 160 mm...
  • Página 389 Modèle YFM350FA Voltage et wattage d’ampoule × quantité: 12 V, 30/30 W × 2 Phare 12 V, 5/21 W × 1 Feu arrière/stop 14 V, 3 W × 1 Éclairage des instruments 12 V, 1,7 W × 1 Témoin de point mort 12 V, 1,7 W ×...
  • Página 390 SBU00428 ESPECIFICACIONES Modelo YFM350FA Dimensiones: Longitud total 1.984 mm Anchura total 1.085 mm Altura total 1.120 mm Altura del asiento 827 mm Distancia entre ejes 1.233 mm Holgura al suelo 245 mm Radio mínimo de giro 3.000 mm Peso básico: Con aceite y depósito de combustible 262 kg Nivel de ruido y vibraciones:...
  • Página 391 Modelo YFM350FA Sistema de arranque Arrancador eléctrico y de retroceso Sistema de lubricación Sumidero húmedo Aceite de motor: 50˚C -20˚ -10˚ 0˚ 10˚ 20˚ 30˚ 40˚ Tipo 5W/30 10W/30 10W/40 15W/40 20W/40 20W/50 Clasificación del aceite de motor Servicio API tipo SE, SF, SG o superior recomendado ATENCION: Para evitar que el embrague patine (puesto que el...
  • Página 392 Modelo YFM350FA Cantidad: Sin reemplazo del cartucho del filtro de aceite 2,2 L Con reemplazo del cartucho del filtro de aceite 2,3 L Aceite de engranaje final: Tipo Aceite de engranajes Hipoidales SAE 80 API GL-4 Cantidad 0,23 L Aceite del diferential: Tipo Aceite de engranajes Hipoidales SAE 80 API GL-4 Cantidad...
  • Página 393 Modelo YFM350FA Tipo de embraque: Húmedo, automático centrífugo Transmisión: Sistema de reducción primaria Correa trapezoidal Sistema de reducción secundaria Transmisîon de eje 41/21 × 24/18 × 33/9 (9,545) Relación de reducción secundaria Tipo de transmisión Automática, correa trapezoidal Operación Operación de la mano izquierda Engranaje de marcha hacia delante 35/20 (1,750) Engranaje de marcha atrás...
  • Página 394 Modelo YFM350FA Suspensión: Suspensión delantero Doble horquilla Suspensión trasero Brazo oscilante (monocross) Amortiguador: Amortiguador delantero Resorte en espiral / amortiguador de aceite Amortiguador trasero Resorte en espiral / amortiguador de aceite Trayectoria de la rueda: Trayectoria de la rueda delantero 160 mm Trayectoria de la rueda trasero 180 mm...
  • Página 395 Modelo YFM350FA Voltage, vataje de bombilla × cantidad: 12 V, 30/30 W × 2 Faro 12 V, 5/21 W × 1 Luz de freno/piloto trasero 14 V, 3 W × 1 Luz de la instrumentación 12 V, 1,7 W × 1 Luz de control de punto muerto 12 V, 1,7 W ×...
  • Página 396 EBU01070 Conversion table ACS-02E All specification data in this manual are listed in SI and METRIC UNITS. Use this table to convert METRIC unit values to IMPERIAL unit values. Example: METRIC CONVERSION IMPERIAL VALUE FACTOR VALUE × 0.03937 2 mm 0.08 in Conversion table METRIC SYSTEM TO IMPERIAL SYSTEM...
  • Página 397 FBU01070 SBU01070 Tabla de conversión Tableau de conversion Todos los datos de especificaciones que figuran en ACS-02F Toutes les données techniques figurant dans ce manuel ACS-02S este manual se expresan en SI y UNIDADES MÉ- sont exprimées en Système International ou métrique (SI). TRICAS.
  • Página 400 YAMAHA MOTOR CO., LTD. PRINTED IN USA 2004.05-0.8×2 CR (E,F,S)

Este manual también es adecuado para:

Bruin 350 2004