Resumen de contenidos para Yamaha Warrior YFM350XS
Página 1
OWNER’S MANUAL MANUEL DU PROPRIÉTAIRE MANUAL DEL PROPIETARIO YFM350XS 5NF-28199-63...
Página 4
YFM350X. It represents the result of many years of Yamaha experience in the production of fine sporting, touring, and pacesetting racing ma- chines. With the purchase of this Yamaha, you can now appreciate the high degree of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader in these fields.
Con la compra de lote de pleinement apprécier la perfection technique et la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader dans ces domai- esta Yamaha, podrá apreciar el alto grado de perfec- nes.
Página 6
AN IMPORTANT SAFETY MESSAGE: READ THIS MANUAL COMPLETELY BE- FORE OPERATING YOUR ATV. MAKE SURE YOU UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS. PAY CLOSE ATTENTION TO THE WARNING AND CAUTION LABELS ON THE ATV. THIS ATV, AND ANY OTHER ATV OVER 90cc, SHOULD NOT BE RIDDEN BY ANY- ONE UNDER 16 YEARS OF AGE.
Página 7
MESSAGES DE SÉCURITÉ IMPORTANTS: MENSAJE IMPORTANTE SOBRE SEGURIDAD: LIRE CE MANUEL DANS SON INTÉGRALITÉ LEA ÍNTEGRAMENTE ESTE MANUAL ANTES AVANT D’UTILISER CE VÉHICULE. IL EST DE UTILIZAR EL ATV. ASEGÚRESE DE HA- BER COMPRENDIDO TODAS LAS INSTRUC- IMPÉRATIF DE BIEN COMPRENDRE TOUTES CIONES.
EBU00801 I MPORTANT MANUAL INFORMATION FAILURE TO FOLLOW THE WARNINGS CON- TAINED IN THIS MANUAL CAN RESULT IN SE- RIOUS INJURY OR DEATH. Particularly important information is distinguished in this manual by the following notations: The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BE- COME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED! WARNING Failure to follow WARNING instructions could re-...
FBU00801 SBU00801 RENSEIGNEMENTS INFORMACIÓN IMPORTANTE SOBRE ESTE MANUAL IMPORTANTS SUR CE MANUEL LE NON-RESPECT DES AVERTISSEMENTS DON- LA INOBSERVANCIA DE LAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL PUEDE ACA- NÉS DANS CE MANUEL PEUT ENTRAÎNER DES RREAR LESIONES GRAVES O INCLUSO MOR- BLESSURES GRAVES ET LA MORT.
Página 10
CAUTION: A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the machine. NOTE: A NOTE provides key information to make proce- dures easier or clearer.
Página 11
ATTENTION: ATENCION: Un ATTENTION indique les précautions particulières à Los avisos de ATENCIÓN indican precauciones es- prendre pour éviter d’endommager le véhicule. peciales que deben adoptarse para evitar que la má- quina sufra daños. N.B.: N.B.: Un N.B. fournit les renseignements nécessaires à la clari- NOTA: NOTA: fication et la simplification des diverses opérations.
Página 13
Tous droits réservés. Toute réimpression ou Reservados todos los derechos. Queda utilisation non autorisée sans la permission expresamente prohibida cualquier reimpresión écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd. o uso no autorizado sin el consentimiento por est formellement interdite. escrito de Yamaha Motor Co., Ltd.
EBU00015 C ONTENTS LOCATION OF THE WARNING AND Fuel tank cap ........4-23 SPECIFICATION LABELS....... 1-1 Fuel cock..........4-23 Starter (choke) ........4-25 SAFETY INFORMATION......2-1 Seat............ 4-27 Front shock absorber adjustment ..4-29 DESCRIPTION AND MACHINE Rear shock absorber adjustment ..4-31 IDENTIFICATION ........
Página 15
OPERATION ..........6-1 What to do .......... 7-73 Starting a cold engine ......6-3 Starting a warm engine ......6-9 PERIODIC MAINTENANCE AND Warming up...........6-9 ADJUSTMENT ......... 8-1 Drive select lever operation and Owner’s manual and tool kit ....8-3 reverse driving ........6-11 Periodic maintenance/lubrication..
Página 16
Brake and shift pedal/brake and clutch lever lubrication...... 8-67 Front upper and lower arm pivot lubrication......... 8-69 Rear arm pivot lubrication ....8-71 Wheel removal ........8-73 Wheel installation ....... 8-75 Battery ..........8-77 Replenishing the battery fluid ..... 8-81 Fuse replacement.......
Página 18
FBU00015 TABLE DES MATIÈRES EMPLACEMENT DES ÉTIQUETTES Levier de présélection........4-22 D’AVERTISSEMENT ET DE Bouchon de réservoir de carburant....4-24 CARACTÉRISTIQUES ........1-5 Robinet de carburant........4-24 Starter (enrichisseur) ........4-26 CONSIGNES DE SÉCURITÉ ......2-2 Selle..............4-28 Réglage des amortisseurs avant..... 4-30 DESCRIPTION ET Réglage de l’amortisseur arrière....
Página 19
UTILISATION............6-2 ENTRETIENS ET RÉGLAGES Mise en marche d’un moteur froid ....6-4 PÉRIODIQUES............ 8-2 Mise en marche d’un moteur chaud....6-10 Manuel du propriétaire et trousse à outils ..8-4 Réchauffement du moteur ......6-10 Entretiens et graissages périodiques....8-9 Fonctionnement du levier de présélection Huile de moteur ..........
Página 20
Lubrification de la chaîne TABLEAU DE CONVERSION....... 11-2 de transmission..........8-66 Contrôle et lubrification des câbles ....8-68 Lubrification des pédales de sélection et de frein et des leviers de frein et d’embrayage..........8-68 Lubrification des pivots de bras supérieurs et inférieurs avant......... 8-70 Lubrification du pivot de bras arrière ....
Página 22
SBU00015 CONTENIDO LOCALIZACION DE LAS ETIQUETAS DE Palanca de selección de gama....4-22 ADVERTENCIA Y ESPECIFICACION..1-9 Tapón del depósito de combustible..4-24 Grifo de combustible......... 4-24 INFORMACION SOBRE SEGURIDAD ..2-2 Starter (choke) .......... 4-26 Asiento............4-28 DESCRIPCION E IDENTIFICACION DE LA Ajuste del amortiguador delantero...
Página 23
MANEJO ............6-2 Conducción en terreno accidentado..7-68 Arranque del motor en frío ......6-4 Patinazos y derrapes ........7-70 Puesta en marcha del motor en Qué hacer si ..........7-74 caliente............6-10 Qué hacer..........7-74 Calentamiento...........6-10 Accionamiento de la palanca de MANTENIMIENTO Y AJUSTE selección de gama y conducción PERIODICOS..........8-2 hacia atrás..........6-12...
Página 24
Ajuste del interruptor de la luz de Reemplazo de la bombilla de la luz de freno trasero ........... 8-58 freno/piloto trasero........8-98 Ajuste del juego libre de la palanca Localización de averías......8-100 del embrague ......... 8-60 Cuadro de localización de averías ..8-103 Comprobación de la tensión de la cadena de transmisión......
ATV. Never remove any labels from your ATV. If a label becomes difficult to read or comes off, a replace- ment label is available from your Yamaha dealer. 5FK-2151H-00 1 For Europe 3 For Oceania YAMAHA MOTOR CO., LTD.
Página 28
4 For Europe 5 For Europe 25 kPa 25 kPa 0.25 kgf/cm 0.25 kgf/cm 3.6 psi 3.6 psi Set with tires cold. Impostare a pneumatici freddi. Bei kalten Reifen. Wanneer de banden koud zijn. Ajuste con los Regular com pneus neumáticos en frío.
Página 29
5 For Oceania 6 For Europe < 16 5FK-21697-00 6 For Oceania WARNING UNDER Operating this ATV if you are under the age of 16 increases your chance of severe injury or death. NEVER operate this ATV if you are under age 16.
FBU00464 EMPLACEMENT DES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT ET DE CARACTÉRISTIQUES...
Página 31
VTT. Ne jamais décoller d’étiquette apposée sur le VTT. Si une étiquette devient difficile à lire ou se décolle, s’adresser à un concessionnaire Yamaha qui en fournira une autre. 5FK-2151H-00 1 Pour l’Europe 3 Pour l’Océanie YAMAHA MOTOR CO., LTD.
Página 32
4 Pour l’Europe 5 Pour l’Europe 25 kPa 25 kPa 0.25 kgf/cm 0.25 kgf/cm 3.6 psi 3.6 psi Set with tires cold. Impostare a pneumatici freddi. Bei kalten Reifen. Wanneer de banden koud zijn. Ajuste con los Regular com pneus neumáticos en frío.
Página 33
5 Pour l’Océanie 6 Pour l’Europe < 16 5FK-21697-00 6 Pour l’Océanie WARNING UNDER Operating this ATV if you are under the age of 16 increases your chance of severe injury or death. NEVER operate this ATV if you are under age 16.
SBU00464 LOCALIZACION DE LAS ETIQUETAS DE ADVERTENCIA Y ESPECIFICACION...
Página 35
ATV. No elimine ninguna de las etiquetas colocadas en la ATV. Si alguna de ellas se vuelve difícil de leer o se desprende, su concesionario Yamaha podrá facili- tarle una de recambio. 5FK-2151H-00 3 Para Oceanía 1 Para Europa YAMAHA MOTOR CO., LTD.
4 Para Europa 5 Para Europa 25 kPa 25 kPa 0.25 kgf/cm 0.25 kgf/cm 3.6 psi 3.6 psi Set with tires cold. Impostare a pneumatici freddi. Bei kalten Reifen. Wanneer de banden koud zijn. Ajuste con los Regular com pneus neumáticos en frío.
Página 37
5 Para Oceanía 6 Para Europa < 16 5FK-21697-00 6 Para Oceanía WARNING UNDER Operating this ATV if you are under the age of 16 increases your chance of severe injury or death. NEVER operate this ATV if you are under age 16.
EBU00019 SAFETY INFORMATION AN ATV IS NOT A TOY AND CAN BE HAZARD- OUS TO OPERATE. An ATV handles differently from other vehicles including motorcycles and cars. A collision or rollover can occur quickly, even during routine maneuvers such as turning and riding on hills or over obstacles, if you fail to take proper precautions.
FBU00019 SBU00019 CONSIGNES DE SÉCURITÉ INFORMACION SOBRE SEGURIDAD UN VTT N’EST PAS UN JOUET ET SA CONDUI- EL ATV NO ES UN JUGUETE; SU CONDUCCION TE PEUT ÊTRE DANGEREUSE. Un VTT se manie PUEDE RESULTAR PELIGROSA. El ATV se con- duce de modo distinto a otros vehículos, como los différemment des autres véhicules, y compris des moto- coches o las motocicletas.
Página 40
Never allow a child under age 16 to operate an ATV without adult supervision, and never allow continued use of an ATV by a child if he or she does not have the abilities to operate it safely. Never carry passenger on an ATV. Always avoid operating an ATV on any paved surfaces, including sidewalks, driveways, park- ing lots and streets.
Página 41
Ne jamais permettre aux moins de 16 ans de conduire No permita que un muchacho menor de 16 años maneje un ATV sin la supervisión de un VTT sans la supervision par des adultes et ne pas laisser rouler un jeune s’il n’a pas les aptitudes requi- un adulto, ni que utilice el vehículo de forma ses pour conduire le VTT en toute sécurité.
Página 42
Never attempt wheelies, jumps, or other stunts. Always inspect your ATV each time you use it to make sure it is in safe operating condition. Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in this manual. Always keep both hands on the handlebars and both feet on the footboards of the ATV dur- ing operation.
Página 43
Ne jamais tenter d’effectuer des cabrages, des sauts No intente hacer acrobacias, saltos u otras habili- ou autres acrobaties. dades. Toujours inspecter le VTT avant chaque utilisation Inspeccione siempre el ATV cada vez que vaya a pour s’assurer de son bon état de marche. Toujours utilizarlo para asegurarse de que se encuentra en respecter les intervalles et procédés d’inspection et condiciones seguras de funcionamiento.
Página 44
Always follow proper procedures for turning as described in this manual. Practice turning at low speeds before attempting to turn at faster speeds. Do not turn at excessive speed. Never operate the ATV on hills too steep for the ATV or for your abilities. Practice on smaller hills before attempting larger hills.
Página 45
Toujours recourir aux techniques recommandées Siga los procedimientos adecuados para girar dans ce manuel pour aborder les virages. S’exercer à que se indican en este manual. Practique los giros a baja velocidad antes de efectuarlos a prendre les virages à vitesse réduite avant de passer à velocidades superiores.
Página 46
Always follow proper procedures for going down hills and for braking on hills as described in this manual. Check the terrain carefully be- fore you start down any hill. Shift your weight backward. Never go down a hill at high speed. Avoid going down a hill at an angle that would cause the vehicle to lean sharply to one side.
Página 47
Toujours recourir aux techniques de descente et de Para bajar pendientes o frenar en las mismas, freinage sur collines décrites dans ce manuel. Évaluer observe siempre los procedimientos adecua- dos que se indican en este manual. Estudie a les conditions du terrain avant de descendre une côte. fondo el terreno antes de comenzar a bajar la Se pencher en arrière pour déplacer son poids vers pendiente.
Página 48
Always use proper procedures if you stall or roll backwards when climbing a hill. To avoid stall- ing, use proper gear range and maintain a steady speed when climbing a hill. If you stall or roll backwards, follow the special procedure for braking described in this manual.
Página 49
Toujours recourir aux techniques recommandées si le Siga siempre los procedimientos adecuados si se cala el motor o el vehículo rueda hacia atrás VTT cale ou recule lors de l’ascension d’une colline. Pour éviter de caler, sélectionner la vitesse appropriée mientras sube una pendiente.
Página 50
Always be careful when skidding or sliding. Learn to safely control skidding or sliding by practicing at low speeds and on level, smooth terrain. On extremely slippery surfaces, such as ice, go slowly and be very cautious in order to reduce the chance of skidding or sliding out of control.
Página 51
Être particulièrement vigilant lorsque le véhicule pa- Tenga siempre mucho cuidado cuando el vehí- culo patine o derrape. Aprenda a controlar con tine ou glisse. Apprendre à contrôler le patinage ou le glissement en s’exerçant à des vitesses lentes et sur seguridad los derrapes practicando a baja ve- une surface uniforme et de niveau.
Página 52
Never modify an ATV through improper instal- lation or use of accessories. Never exceed the stated load capacity for an ATV. Cargo should be properly distributed and securely attached. Reduce speed and follow instructions in this manual for carrying cargo or pulling a trailer.
Página 53
Ne jamais modifier un VTT en installant ou utili- No modifique nunca un ATV mediante el uso o sant incorrectement des accessoires. montaje de accesorios inadecuados. Ne pas dépasser la capacité de charge déterminée No sobrepase nunca la capacidad de carga es- pour le VTT.
Página 54
WARNING Always turn off the engine when refueling. Do not refuel right after the engine has been running and is still very hot. Do not spill gasoline on the engine or ex- haust pipe/muffler when refueling. Never refuel while smoking, or while in the vicini- ty of sparks, open flames, or other sources of ignition such as the pilot lights of water heaters and clothes dryers.
Página 55
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours couper le moteur avant de faire le Pare siempre el motor cuando vaya a re- postar. plein. No reposte si el motor ha estado funcio- Ne pas faire le plein juste après avoir fait tour- nando y se encuentra aún muy caliente. ner le moteur et tant qu’il est encore très chaud.
Página 56
WARNING Always operate your machine in an area with adequate ventilation. Never start or run the en- gine in a closed area. Exhaust fumes are poi- sonous and may cause loss of consciousness and death within a short time. 2-19...
Página 57
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours faire fonctionner le véhicule dans un en- Conduzca siempre la máquina en una zona debi- droit correctement aéré. Ne jamais mettre en marche damente ventilada. No arranque ni tenga en mar- cha el motor en un local cerrado. Los gases del ou laisser tourner le moteur dans un endroit clos.
FBU00032 SBU00032 DESCRIPCION E IDENTIFICACION DESCRIPTION ET DE LA MAQUINA IDENTIFICATION DU VÉHICULE 1. Selle 9. Roue arrière 1. Asiento 9. Rueda trasera 2. Levier de présélection 10. Pédale de sélection 2. Palanca de selección de 10. Pedal del cambio gama 11.
Record the key identification number, vehicle iden- tification number and model label information in the spaces provided for assistance when ordering spare parts from a Yamaha dealer or for reference in case the vehicle is stolen. 1. KEY IDENTIFICATION NUMBER: 2.
EBU00035 Key identification number The key identification number is stamped on the key as shown in the following illustration. This number can be used for ordering a new key. 1. Key identification number 1. Numéro d’identification de la clé 1. Numero de identificación de la llave EBU00036 Vehicle identification number The vehicle identification number is stamped into...
FBU00035 SBU00035 Numéro d’identification de la clé Número de identificación de la llave Le numéro d’identification de la clé est gravé sur la clé, El número de identificación de la llave va estampado comme le montre l’illustration suivante. Ce numéro sert en la misma, como puede verse en la siguiente ilus- de référence lors de la commande d’une nouvelle clé.
The model label is affixed to the location in the il- lustration. Record the information on this label in the space provided. This information will be need- ed to order spare parts from your Yamaha dealer. 1. Model label 1. Étiquette de modèle...
à cet effet. Ces renseignements seront néces- etiqueta en los espacios previstos al efecto. Esta in- formación facilitará los trámites cuando pida repues- saires lors de la commande de pièces de rechange auprès tos a un concesionario Yamaha. d’un concessionnaire Yamaha.
EBU00040 CONTROL FUNCTIONS EBU00942 Main switch Functions of the respective switch positions are as follows: The engine can be started only at this position and the headlights and taillight come on when the light switch is on. OFF: All electrical circuits are switched off. The key can be removed in this position.
FBU00040 SBU00040 FUNCIONES DE CONTROL FONCTION DES COMMANDES SBU00942 FBU00942 Interruptor principal Contacteur à clé Las funciones correspondientes a cada una de las Les positions du contacteur sont les suivantes: posiciones del interruptor son las siguientes: ON (marche): Placer le contacteur sur cette position pour mettre le mo- El motor sólo se puede poner en marcha con el inte- teur en marche.
EBU00043 Indicator lights EBU12500 Reverse indicator light “R” This indicator light comes on when the drive select lever is in the “R” position. EBU00603 Neutral indicator light “N” 1. Reverse indicator light “R” This indicator light comes on when the transmis- 2.
FBU00043 SBU00043 Témoins Luces de control SBU12500 FBU12500 Luz de control de marcha atrás “R” Témoin de marche arrière “R” Esta luz indicadora se enciende cuando la palanca Ce témoin s’allume lorsque le levier de présélection est à selectora de marcha está en la posición “R”. la position “R”.
EBU00053 Handlebar switches EBU01156 Light switch “LIGHTS” Set the switch to the “LO” position to turn on the low beam and the taillight. Set the switch to the “HI” position to turn on the high beam and the taillight. Set the switch to the “OFF” position to turn off all of 1.
FBU00053 SBU00053 Contacteurs au guidon Interruptores del manillar SBU01156 FBU01156 Interruptor de luces “LIGHTS” Contacteur d’éclairage “LIGHTS” Ponga el interruptor en la posición “LO” para encen- Placer le contacteur à la position “LO” pour allumer les der la luz de cruce y la luz de cola. feux de croisement et le feu arrière.
Página 72
EBU01158 Engine stop switch “ENG. STOP” Make sure that the engine stop switch is in the “RUN” position before starting the engine. The en- gine stop switch controls ignition and can be used at all times to stop the engine, especially in an emergency.
Página 73
FBU01158 SBU01158 Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP” Interruptor de parada del motor “ENG. STOP” S’assurer que le coupe-circuit du moteur est placé sur Asegúrese de que el interruptor de parada del motor “RUN” avant de mettre le moteur en marche. Le coupe- esté...
This could cause an accident. Check the operation of the throttle lever before you start the engine. If the throttle does not work smoothly, check for the cause. Correct the problem before riding the ATV or consult a Yamaha dealer.
Compruebe el funcionamiento del riger le problème avant de conduire le véhicule ou acelerador antes de poner en marcha el motor. consulter un concessionnaire Yamaha. Si el acelerador no funciona con suavidad, averi- güe la causa. Resuelva el problema antes de uti- lizar la máquina, o consulte a un concesionario...
EBU01198 Speed limiter The speed limiter keeps the throttle from fully opening, even when the throttle lever is pushed to the maximum. Turning in the adjusting screw limits the maximum engine power available and de- creases the maximum speed of the ATV. WARNING Improper adjustment of the speed limiter and 1.
FBU01198 SBU01198 Limiteur de vitesse Limitador de velocidad Le limiteur de vitesse empêche l’ouverture maximale des El limitador de velocidad evita que se abra por com- gaz, même lorsque le levier d’accélération est poussé au pleto el acelerador, incluso cuando se presiona al maximum.
EBU00069 Clutch lever The clutch lever is located on the left handlebar and the ignition circuit cut-off system is incorporat- ed in the clutch lever holder. Pull the clutch lever to the handlebar to disengage the clutch, and release the lever to engage the clutch. The lever should be pulled rapidly and released slowly for smooth clutch operation.
FBU00069 SBU00069 Levier d’embrayage Palanca de embrague Le levier d’embrayage est situé à la poignée gauche. Le La palanca de embrague está situada en el lado iz- coupe-circuit d’allumage est incorporé au support de ce quierdo del manillar y su soporte incluye el sistema levier.
EBU00989 Brake pedal The brake pedal is located on the right side of the machine. Push down on the pedal to apply the rear brake. 1. Brake pedal 1. Pédale de frein 1. Pedal del freno 4-15...
FBU00989 SBU00989 Pédale de frein Pedal del freno La pédale de frein est située du côté droit du véhicule. El pedal de freno se encuentra situado en el lado de- Enfoncer la pédale de frein pour actionner le frein arrière. recho de la máquina.
EBU00081 Parking brake Use the parking brake when you have to start the engine or park the machine, especially on a slope. Squeeze the clutch lever while pushing the button, then push in the lock plate to apply the parking brake.
FBU00081 SBU00081 Frein de stationnement Freno de estacionamiento Serrer le frein de stationnement avant la mise en marche Utilice el freno de estacionamiento siempre que se du moteur ou lors du stationnement du véhicule, tout par- desee poner en marcha el motor o aparcar la máqui- ticulièrement lors du stationnement en pente.
Página 84
WARNING Always set the parking brake before start- ing the engine. The ATV could start mov- ing unexpectedly if the parking brake is not applied. This could cause loss of con- trol or a collision. Always be sure you have released the parking brake before you begin to ride.
Página 85
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours serrer le frein de stationnement avant Aplique siempre el freno de estacionamien- de mettre le moteur en marche. Le VTT pour- to antes de poner en marcha el motor. El ATV podría ponerse en movimiento inespe- rait se déplacer inopinément si le frein de sta- radamente si no se aplica el freno.
EBU00082 Shift pedal This machine is equipped with a constant-mesh 6-speed transmission. The shift pedal is located on the left side of the engine and is used in combi- nation with the clutch when shifting. 1. Shift pedal 1. Pédale de sélection 1.
FBU00082 SBU00082 Pédale de sélection Pedal del cambio Ce véhicule est équipé d’une boîte de vitesses à prise Esta motocicleta va provista de una caja de cambios constante et à 6 rapports. La pédale de sélection est située de 6 velocidades en toma constante. El pedal del sur le côté...
EBU00092 Fuel tank cap Remove the fuel tank cap by turning it counter- clockwise. EBU00093 Fuel cock The fuel cock supplies fuel from the fuel tank to the carburetor. 1. Fuel tank cap The fuel cock has three positions. 1. Bouchon de réservoir de carburant 1.
FBU00092 SBU00092 Bouchon de réservoir de carburant Tapón del depósito de combustible Retirer le bouchon de réservoir de carburant en le tour- Quite el tapón del depósito de combustible hacién- nant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. dolo girar en sentido contrario a las agujas del reloj. FBU00093 SBU00093 Grifo de combustible...
EBU00094 Starter (choke) Starting a cold engine requires a richer air-fuel mixture. A separate starter circuit supplies this mixture. Move in direction a to turn on the starter (choke). Move in direction b to turn off the starter (choke). Refer to “Starting a cold engine” for proper opera- tion.
FBU00094 SBU00094 Starter (enrichisseur) Starter (choke) La mise en marche à froid requiert un mélange air-carbu- Cuando el motor está frío, requiere una mezcla más rant plus riche. rica de combustible para arrancar. C’est le starter qui remplit cette fonction d’enrichisse- Esta mezcla se suministra a través de un circuito se- parado, el circuito del “starter”.
EBU00567 Seat To remove the seat, pull the seat lock lever up- ward and pull up the seat at the rear. 1. Seat lock lever 1. Levier de verrouillage de la selle 1. Palanca de bloqueo del asiento To install the seat, insert the projections on the front of the seat into the seat holders and push down on the seat at the rear.
FBU00567 SBU00567 Selle Asiento Pour déposer la selle, tirer le levier de verrouillage de la Para extraer el asiento, tire de la palanca de bloqueo selle vers le haut, puis tirer l’arrière de la selle vers le del asiento haca arriba y levante el asiento por la haut.
1. Spring preload adjusting ring NOTE: 2. Position indicator A special wrench can be obtained at a Yamaha 1. Anneau de réglage de la précontrainte de ressort dealer to make this adjustment. 2. Indicateur de position 1.
N.B.: Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, disponi- NOTA: ble chez les concessionnaires Yamaha. Para realizar este ajuste, podrá obtener una llave es- pecial en un concesionario Yamaha. Position standard: A Posición estándar: A A - minimum (douce) A - Mínima (blanda)
Do not deform or damage the cylinder in any way. Cylinder damage will result in poor damping performance. Take the shock absorber to a Yamaha deal- er for any service. Adjust the spring preload as follows: 1. Loosen the locknut.
Ello provocaría un bajo rendimiento de Tout entretien de l’amortisseur doit être confié la amortiguación. à un concessionnaire Yamaha. Para cualquier operación de servicio nece- saria, lleve el amortiguador a un concesio- Régler la précontrainte de ressort comme suit: nario Yamaha.
Página 98
NOTE: A special wrench can be obtained at a Yamaha dealer to make this adjustment. 3. The length of the spring (installed) changes 1 mm per turn of the adjusting ring. Measurement A: Installed length: Standard: 228.5 mm 1. Special wrench 1.
Página 99
NOTA: Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, disponi- Para efectuar este ajuste, podrá obtener una llave ble chez les concessionnaires Yamaha. especial en un concesionario Yamaha. 3. La longueur du ressort (installé) change de 1 mm 3. La longitud del muelle (instalado) cambia 1 mm par tour de l’anneau de réglage.
Página 100
CAUTION: Always tighten the locknut against the spring preload adjusting ring, and then tighten it to the specified torque. Adjust the damping force as follows: Turn the adjusting screw in direction a to increase damping force and in direction b to decrease damping force.
Página 101
ATTENTION: ATENCION: Toujours serrer le contre-écrou jusque contre l’an- Apriete siempre la contratuerca contra el anillo neau de réglage de la précontrainte du ressort, puis le de ajuste de la precarga del muelle, y luego serrer au couple spécifié. apriétela a la torsión especificada. Ajuste la fuerza de amortiguación a rebote como se Régler la force d’amortissement comme suit: Tourner la vis de réglage dans le sens a pour augmenter...
Página 102
NOTE: Although the total number of clicks of a damping force adjusting mechanism may not exactly match the above specifications due to small differences in production, the actual number of clicks always represents the entire adjusting range. To obtain a precise adjustment, it would be advisable to check the number of clicks of each damping force adjust- ing mechanism and to modify the specifications as...
Página 103
N.B.: NOTA: En raison de différences dans la production, le nombre Aunque es posible que el número total de clics de un total des crans de réglage peut varier selon les dispositifs mecanismo de ajuste de la fuerza de amortiguación de réglage de la force d’amortissement.
EBU00113 PRE-OPERATION CHECKS Before using this machine, check the following points: ITEM ROUTINE PAGE • Check operation, fluid level and fluid leakage. 5-5–5-7, Brakes • Fill with DOT 4 brake fluid if necessary. 8-41–8-51 Clutch • Check operation, condition and lever free play. 8-59 Parking brake •...
FBU00113 CONTRÔLES AVANT LE DÉMARRAGE Contrôler les points suivants avant de mettre le moteur en marche: PAGE DESCRIPTION VÉRIFICATION • Contrôler le fonctionnement, le niveau du liquide, et s’assurer qu’il 5-6 à 5-8, Freins n’y a pas de fuite. 8-42 à 8-52 •...
SBU00113 COMPROBACIONES A EFECTUAR ANTES DE PONER EN MARCHA LA MAQUINA Antes de utilizar la máquina, comprobar los puntos siguientes: ELEMENTO OPERACIÓN PÁGINA • Comprobar funcionamiento, nivel de líquido y fugas del mis- 5-6–5-8, Frenos 8-42–8-52 • Si es necesario, rellene el nivel con líquido de frenos DOT 4. •...
Página 107
WARNING Always inspect your ATV each time you use it to make sure the ATV is in safe operating condition. Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in the Owner’s Manual. Failure to inspect increases the possibility of an accident or equipment damage. AVERTISSEMENT Toujours effectuer ces contrôles avant chaque départ afin de s’assurer que le VTT peut être utilisé...
Front and rear brakes Brake lever and brake pedal Check that there is no free play in the brake le- ver. If there is free play, have a Yamaha dealer inspect the brake system. Check for correct brake pedal height. (See page 8-51.) If the pedal height is incorrect,...
De lo contrario, solicite a un concesio- nario Yamaha que le inspeccione el sistema de sionnaire Yamaha. los frenos. Niveau du liquide de frein Nivel del líquido de frenos...
Página 110
Check to see if any brake fluid is leaking out of the pipe joints or brake fluid reservoirs. Apply the brakes firmly for one minute. If there is any leak- age, have a Yamaha dealer inspect the brake sys- tem. Brake operation Test the brakes at slow speed after starting out to make sure they are working properly.
Página 111
Actionner les freins fermement pendant une minute. Si nuto. Si hay alguna fuga, solicite a un concesionario une fuite est détectée, faire contrôler le circuit de freinage Yamaha que le inspeccione sistema de los frenos. par un concessionnaire Yamaha. Operación de los frenos...
EBU09980 Fuel Make sure there is sufficient gasoline in the tank. Recommended fuel: For Europe: Regular unleaded gasoline only with a research octane number of 91 or higher For Australia: Unleaded gasoline only Fuel tank capacity: Total: 9.0 L Reserve: 1.9 L NOTE: (for Europe only) If knocking or pinging occurs, use a different brand...
FBU09980 SBU09980 Carburant Combustible S’assurer qu’il y a assez d’essence dans le réservoir. Asegúrese de que hay gasolina suficiente en el de- pósito. Carburant recommandé: Combustible recomendado: Pour l’Europe: uniquement essence ordinaire sans plomb d’un indice Para Europa: Sólo gasolina normal sin d’octane recherche de 91 ou plomo con un índice de plus...
Página 114
WARNING Do not overfill the fuel tank. Fuel expands when it heats up. If the fuel tank is over- filled, fuel could spill out due to heat from the engine or the sun. Be careful not to spill fuel, especially on the engine or exhaust pipe which can cause a fire and severe injury.
Página 115
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Ne pas remplir le réservoir de carburant à l’ex- No llene el depósito de combustible en ex- cès. Le carburant se dilate en se réchauffant. Si ceso, ya que el combustible se dilata al ca- lentarse y, si se llena demasiado el depósi- le réservoir de carburant est trop rempli, du to, podría derramarse debido al calor del carburant risque de s’échapper sous l’effet de la...
EBU10841 Engine oil Make sure the engine oil is at the specified level. Add oil as necessary. (See pages 8-15–8-23.) CAUTION: In order to prevent clutch slippage (since the engine oil also lubricates the clutch), do not mix any chemical additives. Do not use oils with a diesel specification of “CD”...
FBU10841 SBU10841 Huile de moteur Aceite de motor S’assurer que le niveau d’huile de moteur est conforme Asegúrese de que el aceite de motor se encuentra al aux spécifications. Ajouter de l’huile si nécessaire. (Voir nivel especificado. Añada aceite según se requiera. pages 8-16 à...
EBU01162 Fittings and fasteners Always check the tightness of chassis fittings and fasteners before a ride. Take the machine to a Yamaha dealer or refer to the Service Manual for correct tightening torque. EBU01003 Lights Check the headlights and tail/brake light to make sure they are in working condition.
Yamaha ou se reporter au del chasis. Lleve la máquina a un concesionario Manuel d’atelier. Yamaha o consulte el manual de servicio para ver la torsión de apriete correcta. FBU01003 SBU01003 Éclairage...
Pay attention to the following. 1. The tires listed below have been approved by Yamaha Motor Co., Ltd. for this model. Other tire combinations are not recom- mended. Manufacturer...
1. Les pneus énumérés ci-dessous ont été approu- 1. Los neumáticos incluidos en la lista que si- vés pour ce modèle par Yamaha Motor Co., Ltd. gue han sido aprobados por Yamaha Motor Il est déconseillé de monter d’autres pneus sur le Co.
Página 122
2. The tires should be set to the recommend- ed pressure: Recommended tire pressure Front 25 kPa (0.25 kgf/cm , 0.25 bar) Rear 25 kPa (0.25 kgf/cm , 0.25 bar) Check and adjust tire pressures when the tires are cold. Tire pressures must be equal on both sides.
Página 123
2. Gonfler les pneus à la pression recommandée: 2. Los neumáticos deben inflarse a la presión recomendada: Pression de gonflage de pneu recommandée Presiones recomendadas de los neumáti- Avant: 25 kPa (0,25 kgf/cm , 0,25 bar) Arrière: 25 kPa (0,25 kgf/cm , 0,25 bar) Delanteros 25 kPa (0,25 kgf/cm , 0,25 bar)
EBU00159 How to measure tire pressure Use the low-pressure tire gauge. NOTE: The low-pressure tire gauge is included as stan- dard equipment. Make two measurements of the tire pressure and use the second reading. Dust or dirt in the gauge could cause the first reading to be incorrect.
FBU00159 SBU00159 Mesure de la pression de gonflage des pneus Cómo medir la presión de los neumáticos Utiliser le manomètre basse pression pour pneus. Utilice un manómetro de baja presión. N.B.: NOTA: Le manomètre basse pression pour pneus fait partie inté- El manómetro de baja presión va incluido en el equi- grante de l’équipement standard.
EBU00160 Tire wear limit When the tire groove decreases to 3 mm due to wear, replace the tire. a. Tire wear limit a. Limite d’usure de pneu a. Límite de desgaste de los neumáticos 5-23...
FBU00160 SBU00160 Limite d’usure de pneu Límite de desgaste de los neumáticos Changer un pneu dont la profondeur de sculpture est ré- Sustituya el neumático cuando la profundidad del di- duite à 3 mm. bujo de éste se haya reducido a 3 mm debido al des- gaste.
Read the Owner’s Manual carefully before riding the ATV. WARNING Read the Owner’s Manual carefully to become familiar with all controls. Loss of control could cause an accident or injury. If there is a control or function you do not understand, ask your Yamaha dealer.
Si siones. Si no entiende algún mando o función, l’explication d’une commande ou d’une fonction pose pregunte a su concesionario Yamaha. un problème, consulter un concessionnaire Yamaha.
EBU00514 Starting a cold engine WARNING Always make sure all control cables work smoothly before you begin riding in cold weather. If the control cables are frozen or do not work smoothly, you could be unable to control the ATV, which could lead to an acci- dent or collision.
FBU00514 SBU00514 Mise en marche d’un moteur froid Arranque del motor en frío ADVERTENCIA AVERTISSEMENT En tiempo frío, asegúrese siempre de que todos Par temps froid, s’assurer du bon fonctionnement des câbles de commande avant chaque démarrage. Des los cables de mando funcionen con suavidad antes de poner en movimiento el ATV.
Página 132
When the transmission is in neutral. At this time the neutral indicator light should come on. If the light does not come on, ask a Yamaha dealer to inspect it. When the clutch is disengaged with the trans- mission and drive select lever in any position.
Página 133
Si no se enciende, pida a un concesio- concessionnaire Yamaha. nario Yamaha que la inspeccione. Quand l’embrayage est débrayé, quelle que soit la Cuando se desembraga con la transmisión y la vitesse enclenchée et quelle que soit la position du...
Página 134
6. Completely close the throttle lever and start the engine by pushing the start switch. NOTE: If the engine fails to start, release the start switch, then push it again. Pause a few seconds before the next attempt. Each cranking should be as short as possible to preserve battery energy.
Página 135
6. Fermer complètement le levier d’accélération et 6. Cierre por completo el acelerador y ponga en mettre le moteur en marche en appuyant sur le con- marcha el motor pulsando el interruptor de arranque. tacteur du démarreur. N.B.: NOTA: Si le moteur ne se met pas en marche, relâcher le contac- Si el motor no arranca, suelte el interruptor de arran- teur du démarreur, puis appuyer à...
EBU00180 Starting a warm engine To start a warm engine, refer to the “Starting a cold engine” section. The starter (choke) should not be used. The throttle should be opened slightly. EBU00538 Warming up To get maximum engine life, always warm up the engine before starting off.
FBU00180 SBU00180 Mise en marche d’un moteur chaud Puesta en marcha del motor en caliente Se reporter à la section “Mise en marche d’un moteur Para poner en marcha el motor estando caliente, froid”. Ne pas utiliser le starter (enrichisseur). Ne pas ac- consulte el apartado “Puesta en marcha del motor célérer brutalement.
3. Para marcha adelante lever toward the rear until it completely stops. 4. Para marcha atrás NOTE: When in reverse, the reverse indicator light should be on. If the light does not come on, ask a Yamaha dealer to inspect the machine. 6-11...
Yamaha. NOTA: Al engranar la marcha atrás, deberá encenderse la luz de control correspondiente. Si no se enciende, pedir a un concesionario Yamaha que revise la má- quina. 6-12...
Página 140
5. Check behind you for people or obstacles, then release the brake pedal. 6. Open the throttle lever gradually and release the clutch lever slowly. Continue to watch to the rear while backing. WARNING Improper operation in reverse could make you hit an obstacle or person behind you, resulting in serious injury.
Página 141
5. S’assurer que la voie est libre, puis relâcher la péda- 5. Comprobar si hay personas u obstáculos de- le de frein. trás del vehículo y soltar el pedal del freno tra- sero. 6. Ouvrir progressivement le levier d’accélération et relâcher lentement le levier d’embrayage.
EBU01173 Shifting This model has a 6-speed forward and 1-speed re- verse transmission. The transmission allows you to control the amount of power you have available at a given speed or for starting, accelerating, climbing hills, etc. To shift into neutral, return the throttle lever to the closed position, apply the clutch and repeatedly depress the shift pedal until it stops.
FBU01173 SBU01173 Passage des vitesses Cambio de velocidades La boîte de vitesses de ce modèle permet de sélectionner Este modelo va provisto de una caja de cambios de 6 velocidades hacia adelante y 1 marcha atrás. La 6 rapports en marche avant et 1 rapport en marche arrière. caja permite controlar la cantidad de potencia dispo- La boîte de vitesses permet de contrôler la puissance dis- nible en una velocidad dada o para la puesta en mar-...
EBU00204 To start out and accelerate: 1. Release the throttle lever. CAUTION: Always close the throttle while shifting gears. Otherwise, damage to the engine and drive train may result. 2. Pull the clutch lever to disengage the clutch. 3. Shift into first gear. 4.
FBU00204 SBU00204 Démarrer et accélérer: Para poner el vehículo en marcha y acelerar: 1. Relâcher le levier d’accélération. 1. Accionar la palanca de aceleración. ATTENTION: ATENCION: Soltar siempre el acelerador para cambiar de ve- Toujours lâcher les gaz avant de changer de vitesse. Si locidad, de lo contrario, pueden causarse daños cette consigne n’est pas respectée, le moteur et la al motor y a la transmisión.
Página 146
6. Shift into second gear. (be careful not to shift into neutral.) 7. Open the throttle part way and gradually re- lease the clutch lever. 8. Follow the same procedure when shifting to the next higher gear. WARNING Opening the throttle abruptly or releasing the clutch lever too quickly would increase the chance of an accident or could make the ma- chine wheelie including overturn.
Página 147
6. Engager la seconde. (Veiller à ne pas sélectionner 6. Cambiar a segunda velocidad. (con cuidado de le point mort.) no pasar a punto muerto.) 7. Donner un peu de gaz et relâcher progressivement 7. Accionar el acelerador parcialmente y soltar le levier d’embrayage.
EBU00208 To decelerate: When slowing down or stopping, release the throt- tle and apply the brakes smoothly and evenly. As you slow down, shift to a lower gear. Be sure that the engine has sufficiently slowed before engaging a lower gear. Improper use of the brakes or shift- ing can cause the tires to lose traction, reducing control and increasing the possibility of an acci- dent.
FBU00208 SBU00208 Ralentir: Para decelerar: Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les gaz et Para decelerar o parar, soltar el acelerador y aplicar freiner prudemment en veillant à équilibrer l’action des los frenos suave y uniformemente. Al perder veloci- freins avant et arrière.
Si une anomalie est détectée pendant le rodage, consulter Si observa alguna anomalía durante este período, un concessionnaire Yamaha. consulte a su concesionario Yamaha. 6-24...
Página 152
1. 0–10 hours: Avoid continuous operation above half throt- tle. Allow a cooling off period of five to ten minutes after every hour of operation. Vary the speed of the machine from time to time. Do not operate it at one set throttle position. 2.
Página 153
1. 0 à 10 heures: 1. 0–10 horas: Éviter une utilisation continue à plus de la moitié de Evite el funcionamiento continuado de la má- quina con el acelerador a más de medio gas. l’ouverture des gaz. Laisser refroidir le moteur pen- Tras una hora de funcionamiento, deje que dant cinq à...
EBU00211 Parking When parking, stop the engine and shift into neu- tral. Turn the fuel cock to “OFF” and apply the parking brake. 1. Button 2. Lock plate 1. Bouton 2. Verrou 1. Botón 2. Placa de bloqueo 1. Locked position 1.
FBU00211 SBU00211 Stationnement Estacionamiento Après s’être garé, couper le moteur et sélectionner le Al estacionar la máquina, pare el motor y cambie a point mort. Placer le robinet de carburant sur “OFF” et punto muerto. Cierre el grifo del combustible, colo- serrer le frein de stationnement.
EBU01175 Parking on a slope WARNING Avoid parking on hills or other inclines. Park- ing on a hill or other incline could cause the ATV to roll out of control, increasing the chance of an accident. If you must park on an incline, put the machine in low gear, apply the parking brake, and block the front and rear wheels with rocks or other objects.
FBU01175 SBU01175 Stationnement en pente Estacionamiento en pendiente ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Evitar el estacionamiento en colinas u otros te- Éviter de stationner dans des côtes ou à d’autres en- droits inclinés. Si le VTT est garé sur une côte ou à rrenos inclinados, ya que el ATV podría ponerse en movimiento sin control, con riesgo de acci- tout endroit incliné, il pourrait reculer inopinément,...
ATV. Your Yamaha dealer has a variety of gen- uine Yamaha accessories. Other accessories may also be available on the market. However, it is not possible for Yamaha to test all non- Yamaha accessories, nor have any control over the quality or suitability of them. Choose a genuine Yamaha accessory, or one that is equivalent in design and quality.
Ceux-ci n’ont toutefois pas été tes- pertenecen a su marca y ejercer un control sobre tés pour leur utilisation avec ce modèle et Yamaha ne la calidad e idoneidad de los mismos. Por ello, eli- peut donc garantir leur fiabilité. Choisir des accessoi- ja un accesorio original Yamaha o uno equivalen- res Yamaha d’origine ou des accessoires de concep-...
Página 160
Do not mount an accessory where it could in- terfere with your ability to control the ATV. Ex- amples include (but are not limited to) a heavy or bulky object attached to the handlebars which could make steering difficult, an acces- sory that limits your ability to move around on the seat, or one that limits your view.
Página 161
Ne pas monter un accessoire à un emplacement où il No monte un accesorio donde pueda interferir risque d’entraver le contrôle du VTT. Ne pas atta- con su capacidad para controlar la ATV, por ejemplo, no fije al manillar un objeto pesado que cher, par exemple, un objet lourd encombrant la di- pueda dificultar el manejo de la dirección, un ac- rection au guidon, un accessoire limitant la liberté...
Página 162
Never exceed the weight limits shown. An overloaded ATV can be unstable. MAXIMUM LOADING LIMIT Vehicle loading limit (total weight of rider, cargo and accessories): 100 kg Load cargo on the carriers as close to the cen- ter of the vehicle as possible. Put cargo at the rear of the front carrier and at the front of the rear carrier.
Ne jamais dépasser la charge indiquée. Un VTT sur- No sobrepase nunca los límites de peso estipula- chargé peut être instable. dos. Con exceso de carga, el ATV puede volver- se inestable. CHARGE MAXIMALE CARGA MAXIMA Charge maximale du véhicule (poids total du conducteur, du chargement et des accessoires): Límite de carga del vehículo (peso total del 100 kg...
Página 164
Ride more slowly than you would without a load. The more weight you carry, the slower you should go. Although conditions vary, it is good practice not to exceed 2nd gear whenev- er you are carrying heavier loads or when tow- ing a trailer.
Página 165
Conduire plus lentement que sans charge. Plus le vé- Conduzca a menor velocidad que cuando no se hicule est chargé, plus il faut réduire la vitesse. Bien lleva carga. Cuanto mayor sea la carga a menor velocidad conviene ir. Aunque todo depende de que cela dépende des conditions du terrain, il est re- las circunstancias, es conveniente, no pasar de commandé...
EBU11781 R iding Your ATV GETTING TO KNOW YOUR ATV This ATV is intended for recreational use by expe- rienced operators only. Even though you are an experienced operator of all other all terrain vehicles or motorcycles, riding the ATV requires special skills acquired through practice.
FBU11781 SBU11781 Conduite du VTT Conducción del ATV FAMILIARIZÁNDOSE CON SU ATV SE FAMILIARISER AVEC LE VTT Este ATV está expresamente destinado a los con- Ce VTT est un véhicule de loisirs destiné à des conduc- ductores experimentados, para su utilización con fi- teurs expérimentés.
RIDE WITH CARE AND GOOD JUDGEMENT Get training if you are inexperienced. Beginners should get training from a certified in- structor. Become familiar with this ATV at slow speeds first, even if you are an experienced operator. Do not attempt to operate at maximum performance until you are totally familiar with the ATV’s handling and performance characteristics.
CONDUIRE AVEC ATTENTION ET DISCERNE- CONDUZCA CON CUIDADO Y SENTIDO COMÚN MENT Tome unas lecciones si carece de experiencia. L’utilisateur inexpérimenté doit suivre des cours de Los principiantes deben recibir adiestramiento de un pilotage. instructor titulado. Les pilotes débutants ou inexpérimentés doivent suivre Al principio, conduzca el ATV a baja velocidad para un cours de formation auprès d’un instructeur certifié.
Página 172
Riding your ATV requires skills acquired through practice over a period of time. Take the time to learn the basic techniques well before attempting more difficult maneuvers. Not recommended for children under 16 years of age. WARNING A child under 16 should never operate an ATV with engine size greater than 90cc.
Página 173
La conduite du véhicule exige la maîtrise de techni- La conducción de su ATV requiere una habilidad ques spéciales qui s’acquièrent au fur et à mesure de especial que solo puede adquirirse mediante la práctica continuada durante un cierto período de son utilisation.
Página 174
This ATV is designed to carry the operator only–passengers prohibited. WARNING Never carry a passenger. The long seat is to al- low the operator to shift position as needed during operation. It is not for carrying passen- gers. Carrying a passenger on this ATV greatly reduces your ability to balance and control this ATV.
Página 175
Ce véhicule est destiné uniquement au transport du Este ATV está diseñado para transportar única- pilote – les passagers sont interdits. mente al conductor – está prohibido llevar pasa- jeros. AVERTISSEMENT ADVERTENCIA Ne jamais transporter de passager. La longue selle est No lleve nunca un pasajero.
Página 176
Apparel Always wear an approved helmet that fits properly. You should also wear: eye protection (goggles or face shield) gloves boots long-sleeved shirt or jacket long pants 1. Protective clothing 2. Goggles 3. Gloves 4. Boots WARNING 5. Helmet Never operate this ATV without wearing an ap- 1.
Página 177
Tenue de protection Equipo Lleve siempre un casco homologado de su talla. Toujours porter un casque de motocycliste approuvé qui soit bien adapté. Asimismo, deberá llevar: Il faut également porter: protección ocular (gafas o visera) une protection pour les yeux (lunettes ou visière) guantes des gants botas...
Página 178
Do not operate after consuming alcohol or drugs. Operator’s performance capability is reduced by the influence of alcohol or drugs. WARNING Never consume alcohol or drugs before or while driving this ATV. Pre-operation checks Always perform the pre-operation checks listed on page 5-1 before riding for safety and proper care of the ATV.
Página 179
Ne pas conduire après avoir absorbé de l’alcool, cer- No conduzca después de haber consumido alco- hol o drogas. tains médicaments ou de la drogue. L’alcool, certains médicaments et les drogues diminuent La capacidad de conducción del piloto disminuye de- bido a la influencia de las drogas o el alcohol.
Página 180
WARNING Always use the size and type tires specified in the Owner’s Manual for this vehicle on pages 5-17–5-19. Always maintain proper tire pres- sure as described in the Owner’s Manual on page 5-21. Use of improper tires on this ATV, or operation of this ATV with improper or un- even tire pressure, may cause loss of control, increasing your risk of an accident.
Página 181
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours utiliser les pneus de la taille et du type spéci- Utilice siempre los neumáticos del tamaño y tipo fiés aux pages 5-18 à 5-20 de ce manuel. Toujours especificados para este vehículo en las páginas 5-18–5-20 de este Manual del Propietario. Man- maintenir la pression de gonflage des pneus adéquate tenga siempre los neumáticos a la presión de in- spécifiée à...
Página 182
Speed limiter For riders inexperienced with this model, this mod- el is equipped with a speed limiter in the throttle le- ver housing. The speed limiter limits the power and top speed of the ATV. Turning the adjusting screw in decreases the top speed, and turning it out increases the top speed.
Página 183
Limiteur de vitesse Limitador de velocidad Remarque à l’intention des pilotes qui n’ont pas l’expé- Para los conductores sin experiencia en el manejo rience de ce modèle: le logement du levier d’accélération de este modelo, el vehículo va provisto de un limita- dispose d’un limiteur de vitesse.
Página 184
MAXIMUM LOADING LIMIT Vehicle loading limit (total weight of rider, cargo and accessories): 100 kg WARNING Never exceed the stated load capacity for this ATV. Cargo should be properly distributed and securely attached. Reduce speed when carrying cargo or pulling a trailer. Allow greater distance for braking.
CARGA MÁXIMA CHARGE MAXIMALE Límite de carga del vehículo (peso total del Charge maximale du véhicule (poids total du conductor, de la carga y de los accesorios): conducteur, du chargement et des accessoires): 100 kg 100 kg ADVERTENCIA AVERTISSEMENT No sobrepase nunca la carga máxima esti- Ne jamais dépasser la charge maximale recom- pulada para este ATV.
Página 186
During operation Always keep your feet on the footboards during operation. Otherwise your feet may contact the rear wheels. WARNING Always keep both hands on the handlebars and both feet on the footboards of your ATV during operation. Removing even one hand or foot can reduce your ability to control the ATV or could cause you to lose your balance and fall off of the ATV.
Página 187
Pendant la conduite Durante la conducción Mantenga siempre los pies sobre las estriberas Toujours garder les pieds sur les repose-pieds pendant la conduite. Si cette consigne n’est pas respectée, les pieds mientras conduce. De lo contrario, los pies podrían entrar en contacto con las ruedas traseras. pourraient toucher les roues arrière.
Página 188
Never modify this ATV through improper in- stallation or use of accessories. All parts and accessories added to this vehicle should be genuine Yamaha or equivalent components designed for use on this ATV and should be in- stalled and used according to instructions. Im-...
Página 189
Las lisation incorrecte d’accessoires. Ne monter que des piezas y accesorios añadidos a este vehículo pièces et accessoires d’origine Yamaha ou de qualité han de ser originales de Yamaha o componentes équivalente destinés à ce VTT. Veiller à les utiliser equivalentes diseñados para su empleo en este...
Página 190
Exhaust system The exhaust system on the ATV is very hot during and following operation. To prevent burns, avoid touching the exhaust system. Park the ATV in a place where pedestrians or children are not likely to touch it. Dry grass or brush or other combustible material accumulated around the engine area could catch fire.
Página 191
Système d’échappement Sistema de escape L’échappement est très chaud pendant et après l’utilisa- El sistema de escape del ATV está muy caliente du- tion du véhicule. Afin d’éviter de se brûler, ne pas tou- rante el funcionamiento del vehículo y cuando éste cher l’échappement.
BE CAREFUL WHERE YOU RIDE This ATV is designed for off-road use only. Riding on paved surfaces can cause loss of control. WARNING Always avoid paved surfaces, including side- walks, driveways, parking lots and streets. ATVs are designed for off-road use only. Paved surfaces may seriously affect handling and control of the ATV, and may cause the ve- hicle to go out of control.
ÊTRE ATTENTIF AUX CONDITIONS DU TER- VIGILE DONDE CONDUCE RAIN Este ATV está diseñado exclusivamente para su Ce véhicule est conçu pour une utilisation tout-terrain empleo fuera de carretera. La conducción sobre su- uniquement. Les revêtements de route peuvent entraîner perficies pavimentadas puede provocar una pérdida une perte de contrôle du véhicule.
Página 194
Know the terrain where you ride. Ride cautiously in unfamiliar areas. Stay alert for holes, rocks, or roots in the terrain, and other hidden hazards which may cause the ATV to upset. WARNING Go slowly and be extra careful when operating this ATV on unfamiliar terrain.
Se familiariser avec un terrain avant de s’y engager. Con- Conozca el terreno en el que va a conducir. Conduz- duire prudemment dans des endroits inconnus. Être cons- ca con precaución si no conoce la zona. Esté atento a los hoyos, piedras o raíces del terreno y a otros tamment à...
Página 196
When riding in an area where you might not easily be seen, such as desert terrain, mount a caution flag on the ATV. DO NOT use the flag pole bracket as a trailer hitch. WARNING Always mount a caution flag on the ATV to make you more visible when operating in ar- eas where you might not be seen by other off- road vehicles.
Página 197
Monter un fanion d’avertissement sur le véhicule en cas Cuando conduzca por zonas en las que pudiera no de conduite dans des endroits où l’on risque de ne pas ser visto con facilidad, tales como terrenos desérti- cos, lleve una bandera de precaución en el ATV. NO être vu par d’autres pilotes de VTT.
Página 198
Select a large, flat area off-road to become familiar with your ATV. Make sure that this area is free of obstacles and other riders. You should practice control of the throttle, brakes, shifting procedures, and turning techniques in this area before trying more difficult terrain.
Página 199
Pour apprendre à conduire le VTT, choisir un grand ter- Escoja una zona grande y llana para familiarizarse rain plat à l’écart des routes. S’assurer qu’il ne présente con su ATV. Asegúrese de que la zona en cuestión esté libre de obstáculos y de la presencia de otros pas d’obstacles et qu’il n’y a pas d’autres VTT à...
Página 200
With the engine idling, pull the clutch lever to dis- engage the clutch and shift into 1st gear, and then release the parking brake. Open the throttle grad- ually, and at the same time, release the clutch le- ver slowly. Once the ATV has attained adequate speed, release the throttle lever and at the same time, quickly pull in the clutch lever and shift into 2nd gear.
Página 201
Le moteur tournant au ralenti, tirer le levier d’embrayage Con el motor en ralentí, tire de la palanca de embra- pour débrayer, passer la 1 vitesse, puis libérer le frein de gue para desembragar y seleccione la 1ª velocidad y, a continuación, suelte el freno de estacionamiento. stationnement.
Página 202
CAUTION: Do not shift gears without releasing the throt- tle. Damage to the engine or drive train may oc- cur. When slowing down or stopping, release the throt- tle and apply the brakes smoothly and evenly. As you slow down, shift to a lower gear. Be sure that the engine has sufficiently slowed before engaging a lower gear.
Página 203
ATTENTION: ATENCION: Ne pas engager une vitesse sans relâcher les gaz. Le No cambie de velocidad sin soltar el acelerador. moteur ou la transmission risquent d’être endomma- Podrían resultar dañados el motor o a la cadena gés. de transmisión. Para decelerar o parar, suelte el acelerador y aplique Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les gaz et los frenos suave y uniformemente.
TURNING YOUR ATV To achieve maximum traction while riding off-road, the two rear wheels are mounted solidly on one axle and turn together at the same speed. There- fore, unless the wheel on the inside of the turn is allowed to slip or lose some traction, the ATV will resist turning.
PRISE DE VIRAGES COMO GIRAR CON SU ATV Afin d’obtenir la traction nécessaire à la conduite tout- Para conseguir la máxima fuerza de tracción en el terrain, les deux roues arrière sont fixées à un essieu et el- uso campo traviesa, las dos ruedas traseras van les tournent ensemble à...
Página 206
As you approach a curve, slow down and begin to turn the handlebars in the desired direction. As you do so, put your weight on the footboard to the outside of the turn (opposite your desired direc- tion) and lean your upper body into the turn. Use the throttle to maintain an even speed through the turn.
Página 207
À l’approche d’un virage, ralentir et tourner légèrement Al aproximarse a una curva, reduzca la velocidad y comience a girar el manillar en la dirección deseada. le guidon dans la direction désirée. En même temps, faire passer le poids du corps sur le repose-pied se trouvant au Mientras lo hace así, cargue su peso sobre la estri- côté...
Página 208
Improper riding procedures such as abrupt throttle changes, excessive braking, incorrect body move- ments, or too much speed for the sharpness of the turn may cause the ATV to tip. If the ATV begins to tip over to the outside while negotiating a turn, lean more to the inside.
Página 209
Une technique de conduite inadéquate, telle que des Los procedimientos de conducción incorrectos tales como las aceleraciones y deceleraciones bruscas, changements brutaux d’accélération, un freinage exces- sif, un mauvais positionnement de son corps ou une vites- los frenados excesivas, los movimientos inadecua- se trop grande pour un virage donné, peut faire basculer dos del cuerpo o una velocidad excesiva para lo ce- le VTT.
CLIMBING UPHILL Use proper riding techniques to avoid vehicle overturns on hills. Be sure that you can maneuver your ATV well on flat ground before attempting any incline and then practice riding first on gentle slopes. Try more difficult climbs only after you have developed your skill.
MONTÉE DES PENTES SUBIDA DE PENDIENTES Respecter les consignes de sécurité afin d’éviter de ren- Emplee técnicas de conducción adecuadas para verser le véhicule lors de la traversée de collines. Être sûr evitar que vuelque el vehículo al subir cuestas. Ase- de bien savoir manœuvrer le VTT sur terrain plat avant gúrese de que puede maniobrar correctamente con de tenter toute ascension de côtes, puis commencer à...
Página 212
It is important when climbing a hill to make sure that your weight is transferred forward on the ATV. This can be accomplished by leaning forward and, on steeper inclines, standing on the footboards and leaning forward over the handlebars. WARNING Always follow proper procedures for climbing hills as described in this Own-...
Página 213
Il est important de déplacer son poids vers l’avant du Al subir una pendiente es importante transferir el VTT lors de la montée de côtes. Pour ce faire, il faut s’in- peso a la parte delantera del ATV. Esto puede con- seguirse inclinándose hacia delante y, en las pen- cliner vers l’avant et dans les côtes plus raides, il convient dientes muy pronunciadas, poniéndose de pie sobre...
Página 214
If you are climbing a hill and you find that you have not properly judged your ability to make it to the top, you should turn the ATV around while you still have forward motion (provided you have the room to do so) and go down the hill.
Página 215
Si une côte s’avère plus difficile que prévu, faire demi- Si está subiendo una pendiente y descubre que no tour tant que le VTT avance avec suffisamment de puis- ha calculado correctamente su destreza para llegar a la cima, gire en redondo con el ATV mientras tenga sance (à...
Página 216
If your ATV has stalled or stopped and you believe you can continue up the hill, restart carefully to make sure you do not lift the front wheels which could cause you to lose control. If you are unable to continue up the hill, dismount the ATV on the uphill side.
Página 217
Si le VTT a calé ou s’il s’est arrêté et que l’on juge pou- Si se ha calado o parado el ATV y cree que puede voir atteindre le sommet de la côte, redémarrer prudem- continuar subiendo la pendiente, arranque de nuevo con sumo cuidado para que las ruedas delanteras ment afin que les roues avant ne se soulèvent pas, car cela no se levanten del suelo y le hagan perder el control.
Página 218
WARNING Use proper gear and maintain steady speed when climbing a hill. If you lose all forward speed: Keep weight uphill. Apply the brakes. Lock the parking brake, after you are stopped. If you begin rolling backwards: Keep weight uphill. Never apply the rear brake while rolling backwards.
Página 219
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Engager le rapport adéquat et maintenir une vitesse Cuando suba una pendiente, utilice la marcha stable dans une montée. adecuada y mantenga una velocidad uniforme. Si le véhicule perd toute sa puissance: Si pierde totalmente la velocidad hacia adelante: Garder son poids du côté...
RIDING DOWNHILL When riding your ATV downhill, shift your weight as far to the rear and uphill side of the ATV as pos- sible. Move back on the seat and sit with your arms straight. Choose a low gear which will allow the engine compression to do most of the braking for you.
DESCENTE DES PENTES BAJADA DE PENDIENTES Pour descendre des pentes, il convient de déplacer son Cuando baje una pendiente con el ATV, desplace su corps le plus possible vers l’arrière de le VTT et du côté peso hacia atrás todo lo posible, en el sentido ascen- montant de la pente.
Página 222
WARNING Always follow proper procedures for going down hills as described in this Owner’s Manu- Note: a special technique is required when braking as you go down a hill. Always check the terrain carefully before you start down any hill. Shift your weight backward.
Página 223
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours recourir aux techniques décrites dans ce Siga siempre los procedimientos correctos de manuel lors de la descente de collines. bajada de pendientes descritos en este Manual del Propietario. N.B.: suivre le procédé particulier au freinage en des- Nota: frenar bajando una pendiente requiere una cente.
CROSSING A SLOPE Traversing a sloping surface on your ATV requires you to properly position your weight to maintain proper balance. Be sure that you have learned the basic riding skills on flat ground before attempting to cross a sloping surface. Avoid slopes with slip- pery surfaces or rough terrain that may upset your balance.
TRAVERSÉE LATÉRALE D’UNE PENTE CRUCE DE PENDIENTES Afin de garantir l’équilibre du VTT, il est nécessaire que Para cruzar transversalmente una superficie en pen- le pilote adapte sa position lors de la traversée latérale diente con su ATV es necesario que coloque su d’une surface inclinée.
Página 226
If your ATV does begin to tip over, gradually steer in the downhill direction if there are no obstacles in your path. As you regain proper balance, gradually steer again in the direction you wish to travel. WARNING Never attempt to turn the ATV around on any hill until you have mastered the turning tech- nique as described in the Owner’s Manual on level ground.
Página 227
Si le VTT commence à basculer, manœuvrer progressi- Si el ATV comienza a volcar, gire gradualmente la di- vement vers le bas de la côte si la route est libre. Une fois rección en sentido descendente si no hay ningún obstáculo en su camino.
CROSSING THROUGH SHALLOW WATER The ATV can be used to cross slow moving, shal- low water of up to a maximum of 35 cm in depth. Before entering the water, choose your path care- fully. Enter where there is no sharp drop off, and avoid rocks or other obstacles which may be slip- pery or upset the ATV.
TRAVERSÉE DES EAUX PEU PROFONDES CRUCE DE AGUAS POCO PROFUNDAS La conception du VTT lui permet de traverser des cours Con el ATV se pueden cruzar, a baja velocidad, d’eau à faible courant, dont la profondeur ne dépasse pas aguas poco profundas de hasta 35 cm de profundi- 35 cm.
Página 230
Test your brakes after leaving the water. Do not continue to ride your ATV without verifying that you have regained proper braking ability. CAUTION: After riding your ATV in water, be sure to drain the trapped water by removing the check hose at the bottom of the air filter case.
Página 231
Essayer les freins après avoir roulé dans de l’eau. Ne pas Compruebe los frenos después de salir del agua. No conduire le VTT avant de s’être assuré que les freins siga conduciendo el ATV sin comprobar que ha re- cuperado su capacidad de frenado. fonctionnent correctement.
RIDING OVER ROUGH TERRAIN Riding over rough terrain should be done with cau- tion. Look out for obstacles which could cause damage to the ATV or could lead to an upset or ac- cident. Be sure to keep your feet firmly mounted on the footboards at all times.
CONDUITE SUR TERRAIN ACCIDENTÉ CONDUCCIÓN EN TERRENO ACCIDENTADO Une vigilance extrême s’impose lors de la conduite en La conducción por terrenos accidentados debe reali- terrain accidenté. Repérer les obstacles susceptibles d’en- zarse con precaución. Esté alerta a cualquier obstá- dommager le VTT ou de provoquer un accident ou le culo que pueda causar daños al ATV, desestabilizar- renversement du véhicule.
SLIDING AND SKIDDING Care should be used when riding on loose or slip- pery surfaces since the ATV may slide. If unex- pected and uncorrected, sliding could lead to an accident. To reduce the tendency for the front wheels to slide in loose or slippery conditions, positioning your weight over the front wheels will sometimes help.
DÉRAPAGE ET PATINAGE PATINAZOS Y DERRAPES Conduire prudemment sur les sols glissants ou meubles, Cuando conduzca sobre superficies sueltas o resba- car le VTT risque de déraper. Un dérapage soudain peut ladizas, hágalo con cuidado ya que el ATV podría provoquer un accident si le véhicule n’est pas redressé.
Página 236
With practice, over a period of time, skill at con- trolled sliding can be developed. The terrain should be chosen carefully before attempting such maneuvers, since both stability and control are re- duced. Bear in mind that sliding maneuvers should always be avoided on extremely slippery surfaces such as ice, since all control may be lost.
Página 237
Le contrôle des dérapages est une technique qui s’ac- Con práctica, al cabo de algún tiempo se puede do- minar el derrape controlado. Antes de intentar tales quiert en s’entraînant. Choisir avec discernement le ter- rain sur lequel on s’entraîne, car la stabilité et le contrôle maniobras hay que elegir el terreno cuidadosamen- du véhicule seront réduits.
WHAT TO DO IF ... This section is designed to be a reference guide only. Be sure to read each section on riding tech- niques completely. WHAT TO DO ... If your ATV doesn’t turn when you want it to: Bring the ATV to a stop and practice the turning maneuvers again.
QUE FAIRE SI... QUÉ HACER SI... Esta sección está concebida únicamente con fines Cette section est destinée à servir de référence seulement. Il convient de lire en entier les paragraphes concernant orientativos. Lea íntegramente todas las secciones relativas a las técnicas de conducción. les techniques de conduite.
Página 240
If your ATV can’t make it up a hill you are trying to climb: Turn the ATV around if you still have forward speed. If not, stop, dismount on the uphill side of the ATV and physically turn the ATV around. If the ATV starts to slip backwards DO NOT USE THE REAR BRAKE - the ATV may tip over on top of you.
Página 241
Si le VTT ne peut franchir la côte: Si su ATV no puede con la pendiente que está in- Tourner le VTT si le véhicule avance avec suffisam- tentando subir: Gire en redondo con la máquina si todavía puede ment de puissance. Le cas échéant, s’arrêter et des- avanzar.
Página 242
If your ATV encounters shallow water: Ride slowly and carefully through slow moving water, watching for obstacles. Be sure to let water drain from the ATV and CHECK YOUR BRAKES FOR PROPER OPERATION when you come out of the water. Do not continue to ride your ATV until you have regained ade- quate braking ability.
Página 243
S’il faut rouler dans des eaux peu profondes: Si su ATV se encuentra con aguas poco profun- Conduire doucement et avec prudence dans des eaux das: Si la corriente es lenta, vadéela despacio y con à faible courant, en repérant les obstacles afin de les precaución, vigilando los obstáculos.
Moving parts can catch clothing or parts of the body, causing injury. Electrical components can cause shocks or can start fires. Turn off the engine when performing maintenance un- less otherwise specified. Have a Yamaha deal- er perform service if you are not familiar with machine service.
à indique lo contrario. Si no se está familiarizado s’adresser à un concessionnaire Yamaha. con el mantenimiento del vehículo encomendar- selo a un concesionario Yamaha.
2. Manómetro de baja presión NOTE: 3. Equipo de herramientas If you do not have a torque wrench available dur- ing a service operation requiring one, take your machine to a Yamaha dealer to check the torque settings and adjust them as necessary.
à faire vérifier et corriger les couples de serrage par ran, llevar la máquina a un concesionario Yamaha un concessionnaire Yamaha. para que compruebe los pares de apriete y los ajuste...
Página 248
All parts and accessories added to this vehicle should be genuine Yamaha or equivalent com- ponents designed for use on this ATV and should be installed and used according to in- structions.
Página 249
Ne monter que des pièces et accessoires rios que se monten en el vehículo deberán ser d’origine Yamaha ou de qualité équivalente destinés originales Yamaha o equivalentes, estar diseña- à ce VTT. Veiller à les utiliser conformément aux ins- dos específicamente para este ATV y montarse y...
EBU00262 PERIODIC MAINTENANCE/LUBRICATION INITIAL EVERY ITEM ROUTINE month months months months year • Check valve clearance. Valves* • Adjust if necessary. • Check condition. Spark plug* • Adjust gap and clean. • Replace if necessary. • Clean. Every 20–40 hours Air filter element •...
Página 251
• Check breather hose for proper routing. • Correct if necessary. • Check operation. Lights and switches* • Adjust headlight beam. It is recommended that these items be serviced by a Yamaha dealer. Lithium-soap-based grease NOTE: Recommended brake fluid: DOT 4 Brake fluid replacement: 1.
FBU00262 ENTRETIENS ET GRAISSAGES PÉRIODIQUES APRÈS TOUS LES DESCRIPTION VÉRIFICATION 1 mois 3 mois 6 mois 6 mois 1 an • Contrôler le jeu. Soupapes* • Régler si nécessaire. • Contrôler l’état. Bougie* • Régler l’écartement des électrodes et nettoyer. •...
Página 253
• Corriger si nécessaire. • Contrôler le fonctionnement. Éclairage et contacteurs* • Régler le faisceau de phare. Il est recommandé de confier ces opérations à un concessionnaire Yamaha. ** Graisse à base de savon au lithium N.B.: Liquide de frein recommandé: DOT 4 Renouvellement du liquide de frein.
SBU00262 MANTENIMIENTO/LUBRICACION PERIODICOS INICIAL CADA ELEMENTO OPERACIÓN año • Comprobar el juego de válvulas. Válvulas* • Ajustar si es necesario. • Comprobar el estado de la(s) bujía(s). Bujía* • Ajustar la separación de los electrodos y limpiar. • Reemplace si es necesario. Cada 20–40 horas •...
Página 255
• Compruebe en enrutamiento correcto de la manguera del res- Batería* piradero. • Corregir si es necesario. • Comprobar funcionamiento. Luces e interruptores* • Ajustar la luz del faro. Se recomienda encargar la revisión de estos elementos a un concesionario Yamaha. Grasa a base de jabón de litio 8-12...
Página 256
NOTA: Líquido de frenos recomendado: DOT 4 Cambio del líquido de frenos: 1. Cambiar el líquido de frenos cuando se desmonten los cilindros principales las pinzas del freno. Normal- mente, comprobar el nivel del líquido de frenos y añadir líquido cuando sea necesario. 2.
EBU01181 Engine oil Engine oil level measurement 1. Place the ATV on a level surface. 2. Warm up the engine for several minutes, and then stop it. 3. Remove the engine oil filler cap, and then wipe the dipstick off with a clean rag. Insert the dipstick in the filler hole without screwing it in.
Página 259
FBU01181 SBU01181 Huile de moteur Aceite del motor Mesure du niveau d’huile de moteur Medición del nivel de aceite del motor 1. Placer le VTT sur un plan horizontal. 1. Ponga el ATV sobre una superficie nivelada. 2. Faire chauffer le moteur pendant quelques minutes, 2.
Página 260
5. If the engine oil is below the minimum level mark, add sufficient oil of the recommended type to raise it to the correct level. CAUTION: Be sure no foreign material enters the crank- case. 6. Insert the dipstick into the oil filler hole, and then tighten the engine oil filler cap.
Página 261
5. Si le niveau d’huile de moteur est inférieur au repè- 5. Si el aceite de motor está por debajo de la marca re de niveau minimum, ajouter de l’huile de moteur de nivel mínimo, añada aceite suficiente del tipo recomendado hasta que llegue al nivel correcto.
Página 262
5. Remove the oil filter cover by removing the bolts and then remove the oil filter element. 6. Clean the oil strainer and oil filter element with solvent. 7. Check the O-ring for damage and replace it if necessary. 8. Install the oil filter element and O-ring. 9.
Página 263
5. Enlever le couvercle du filtre à huile après avoir re- 5. Quite la tapa del filtro de aceite extrayendo los tiré ses boulons, puis retirer l’élément du filtre à pernos y luego extraiga el elemento del filtro. huile. 6. Limpie el tamiz y el elemento del filtro de aceite 6.
Página 264
Tightening torques: Drain bolt: 32 Nm (3.2 m·kgf) Filter cover bolt: 10 Nm (1.0 m·kgf) 11. Add the specified amount of the recommend- ed engine oil, and then install the engine oil filler cap. Recommended oil: See page 10-2. Oil quantity: Periodic oil change: 2.4 L With oil filter replacement:...
Página 265
Par de apriete: Couples de serrage: Perno de drenaje: Boulon de vidange: 32 Nm (3,2 m·kgf) 32 Nm (3,2 m·kgf) Boulon de couvercle de filtre: Perno de la tapa del filtro: 10 Nm (1,0 m·kgf) 10 Nm (1,0 m·kgf) 11. Añada la cantidad de aceite especificada del 11.
Página 266
CAUTION: In order to prevent clutch slippage (since the engine oil also lubricates the clutch), do not mix any chemical additives. Do not use oils with a diesel specification of “CD” or oils of a higher quality than spec- ified. In addition, do not use oils labeled “ENERGY CONSERVING II”...
Página 267
ATTENTION: ATENCION: Ne pas mélanger d’additif chimique à l’huile afin Para evitar el patinaje del embrague (debido d’éviter tout patinage de l’embrayage, car l’huile a que el aceite de motor lubrica también el de moteur lubrifie également l’embrayage. Ne embrague), no mezcle ningún aditivo quími- pas utiliser d’huile de grade diesel “CD”...
Do not attempt to diagnose such problems yourself. Instead, take the ATV to a Yamaha dealer. You should periodically remove and inspect the spark plug because heat and deposits will cause the spark plug to slowly break down and erode.
Il est préférable de confier le VTT à un concessionnaire Yamaha. Conviene desmontar e inspeccionar perió- Yamaha. Démonter et vérifier régulièrement la bougie, dicamente la bujía, ya que el calor y los depósitos car la chaleur et les dépôts finissent par l’user. Si l’usure provocan inevitablemente su erosión y lento deterio-...
Página 270
Before installing the spark plug, measure the elec- trode gap with a wire thickness gauge and adjust it to specification. Spark plug gap: 0.6–0.7 mm When installing the spark plug, always clean the gasket surface and its mating surface. Wipe off a.
Página 271
Avant d’installer la bougie, mesurer l’écartement des Antes de instalar una bujía, mida la separación entre électrodes à l’aide d’une jauge d’épaisseur et régler com- electrodos con una galga y ajuste dicha separación al valor especificado. me spécifié. Separación entre electrodos de la bujía: Écartement des électrodes: 0,6–0,7 mm 0,6 à...
EBU01184 Air filter cleaning NOTE: There is a check hose at the bottom of the air filter case. If dust or water collects in this hose, empty the hose and clean the air filter element and air fil- ter case. 1.
FBU01184 SBU01184 Nettoyage du filtre à air Limpieza del filtro de aire N.B.: NOTA: Le fond du boîtier de filtre à air est équipé d’un flexible Existe un manguito de comprobación en la parte in- de contrôle. Si de la poussière et/ou de l’eau s’accumu- ferior de la caja del filtro de aire.
Página 274
6. Squeeze the excess solvent out of the air fil- ter element and let it dry. CAUTION: Do not twist the air filter element when squeez- ing it. 7. Inspect the air filter element. If damaged, re- place it. 8. Apply SAE 10W30 engine oil to the air filter 1.
Página 275
6. Presser avec soin l’élément afin d’éliminer le dis- 6. Escurra el exceso de disolvente del elemento solvant, puis le laisser sécher. del filtro de aire y déjelo secar. ATTENTION: ATENCION: Comprimer l’élément tout en veillant à ne pas le tor- No retuerza el elemento del filtro de aire al escu- dre.
Página 276
NOTE: The air filter element should be cleaned every 20– 40 hours. It should be cleaned and lubricated more often if the machine is operated in extremely dusty areas. Each time air filter element maintenance is performed, check the air inlet to the air filter case for obstructions.
Página 277
N.B.: NOTA: Nettoyer l’élément du filtre à air toutes les 20 à 40 heures El elemento del filtro de aire debe limpiarse cada 20– d’utilisation du véhicule. Le nettoyer et le lubrifier plus 40 horas de funcionamiento. Si se utiliza la máquina souvent quand le véhicule est utilisé...
The carburetor is a vital part of the engine and re- quires very sophisticated adjustment. Most adjust- ing should be left to a Yamaha dealer who has the professional knowledge and experience to do so. However, the idling speed may be performed by the owner as a part of the usual maintenance rou- tine.
Les réglages de carburateur ont été effectués à l’usine El carburador ha sido ajustado en la fábrica de Yamaha après de nombreux tests. Si les réglages sont Yamaha después de pasar por muchas pruebas. modifiés par une personne ne disposant pas des con-...
EBU13020 Idle speed adjustment NOTE: A diagnostic tachometer must be used for this pro- cedure. 1. Start the engine and warm it up for a few min- utes at approximately 1,000 to 2,000 r/min. Occasionally rev the engine to 4,000 to 5,000 r/min.
FBU13020 SBU13020 Réglage du ralenti Ajuste del ralentí N.B.: NOTA: Le recours à un compte-tours est indispensable pour me- Para esta operación deberá utilizarse un tacómetro ner à bien ce travail. de diagnóstico. 1. Mettre le moteur en marche et le faire chauffer pen- 1.
The correct valve clearance changes with use, re- sulting in improper fuel/air supply or engine noise. To prevent this, the valve clearance must be ad- justed regularly. This adjustment however, should be left to a professional Yamaha service techni- cian. 8-39...
Il convient donc de vérifier evitarlo, el juego de válvulas deberá ajustarse regu- régulièrement le jeu des soupapes. Ce réglage doit être larmente. Sin embargo, este ajuste debe realizarlo effectué par un mécanicien Yamaha. un mecánico profesional de servicio Yamaha. 8-40...
Apply the brake and inspect the wear indicator grooves. If a brake pad is worn to the point that the wear indicator grooves are almost in contact with the disc plate, ask a Yamaha dealer to replace the brake pads as a set. 1. Wear indicator groove 1.
Yamaha. en el que las ranuras indicadoras del desgaste están casi en contacto con la placa del disco, solicite la sustitución del conjunto de las pastillas a un conce-...
EBU13040 Brake fluid level check Front Avant Insufficient brake fluid may let air enter the brake Delantero system, possibly causing the brakes to become in- effective. Before riding, check that the brake fluid is above the minimum level mark and replenish if neces- sary.
FBU13040 SBU13040 Contrôle du niveau de liquide de frein Comprobación del nivel de líquido de frenos Quand le niveau du liquide de frein est trop bas, de l’air Una cantidad insuficiente de líquido de frenos puede risque de pénétrer dans le circuit de freinage, ce qui pour- dar lugar a la entrada de aire en el sistema de frenos, rait réduire dangereusement son efficacité.
Página 288
Brake fluid may deteriorate painted surfaces or plastic parts. Always clean up spilled fluid im- mediately. Have a Yamaha dealer check the cause if the brake fluid level goes down. 8-45...
Página 289
Si le niveau du liquide de frein diminue, faire exami- líquido. ner le circuit de freinage par un concessionnaire Haga que un concesionario de Yamaha com- Yamaha. pruebe la causa del descenso de nivel del líquido de frenos.
EBU01186 Brake fluid replacement Complete fluid replacement should be done only by trained Yamaha service personnel. Have a Yamaha dealer replace the following components during periodic maintenance or when they are damaged or leaking. Replace the oil seals every two years.
Le changement du liquide de frein doit obligatoirement El cambio total del líquido de frenos debe ser realiza- être confié à un concessionnaire Yamaha. Confier le rem- do, exclusivamente, por personal de servicio placement des composants suivants à un concessionnaire Yamaha debidamente capacitado para ello.
EBU01188 Front brake lever free play The front brake lever should have a free play of zero mm at the lever end. If not, have a Yamaha dealer check the brake system. WARNING Operating with improperly serviced or adjust- ed brakes could cause loss of braking ability which could lead to an accident.
Página 293
La palanca de los frenos delanteros debe tener un de freinage par un concessionnaire Yamaha. juego libre de cero mm en el extremo de la palanca. Si no es así, solicite a un concesionario Yamaha que AVERTISSEMENT compruebe el sistema de los frenos.
Make sure the brakes do not drag. Make sure the brakes are not spongy. All air must be bled from the brake system. Replacement of brake components requires professional knowledge. These procedures should be performed by a Yamaha dealer. 8-51...
Si ce n’est pas le 10 mm por debajo de la cara superior de la platafor- cas, faire contrôler par un concessionnaire Yamaha. ma del pedal. Si no es así, solicite a un concesiona- rio Yamaha que lo ajuste.
N.B.: Si l’on ne parvient pas à obtenir le réglage spécifié, de- NOTA: mander conseil à un concessionnaire Yamaha. Si no puede ajustar el cable según las especificacio- nes, consulte a un concesionario Yamaha. 8-54...
Página 298
4. Tighten the locknut at the clutch lever. 5. Screw in the adjusting bolt at the rear brake caliper by hand until it feels tight, then screw it out 1/8 turn. Tighten the locknut to the speci- fied torque. Tightening torque: Locknut: 16 Nm (1.6 m·kgf) 1.
Página 299
4. Serrer le contre-écrou au levier d’embrayage. 4. Apriete la contratuerca en la palanca del em- brague. 5. Bien serrer le boulon de réglage côté étrier de frein 5. Enrosque a mano el perno de ajuste de la pinza à la main, puis le desserrer de 1/8 de tour. Serrer le del freno trasero hasta que quede apretado, y contre-écrou au couple spécifié.
EBU00833 Adjusting the rear brake light switch The rear brake light switch, which is activated by the brake pedal and brake lever, is properly adjust- ed when the brake light comes on just before brak- ing takes effect. If necessary, adjust the brake light switch as follows.
FBU00833 SBU00833 Réglage du contacteur de feu stop sur frein arrière Ajuste del interruptor de la luz de freno trasero Le contacteur de feu stop sur frein arrière est actionné par El interruptor de la luz de freno trasero, que se activa la pédale et le levier de frein.
EBU00741 Clutch lever free play adjustment The clutch lever free play should be adjusted to 5– 10 mm. 1. Loosen the locknut at the clutch lever. 2. Turn the adjusting bolt at the clutch lever in direction a to increase the free play or in di- rection b to decrease the free play.
FBU00741 SBU00741 Réglage du jeu au levier d’embrayage Ajuste del juego libre de la palanca del embrague Le jeu du levier d’embrayage doit être de 5 à 10 mm. El juego libre de la palanca del embrague deberá ajustarse a 5–10 mm. 1.
EBU01144 Drive chain slack check NOTE: Move the ATV back and forth and find the tightest position of the drive chain. Check and/or adjust the chain slack while it is in this tightest position. To check the drive chain slack, all tires must be touching the ground and there should be no weight on it.
FBU01144 SBU01144 Contrôle de la flèche de la chaîne de transmission Comprobación de la tensión de la cadena de transmisión N.B.: Déplacer le VTT d’avant en arrière afin de trouver la po- NOTA: sition de la chaîne la plus tendue. Contrôler et/ou régler la Mueva el ATV hacia atrás y adelante y busque la po- flèche de la chaîne alors que celle-ci se trouve à...
EBU01194 Drive chain slack adjustment 1. Loosen the rear wheel hub upper and lower nuts. 2. Loosen the locknuts on each side of the swin- garm. To tighten the drive chain, turn the ad- justing bolts in direction a. To loosen the drive chain, turn the adjusting bolts in direc- tion b and push the wheels forward.
FBU01194 SBU01194 Réglage de la flèche de la chaîne de transmission Ajuste de la tensión de la cadena de transmisión 1. Desserrer les écrous supérieurs et inférieurs de 1. Afloje las tuercas superior e inferior del cubo de la rueda trasera. moyeu de roue arrière.
EBU00805 Lubricating the drive chain The drive chain must be cleaned and lubricated at the intervals specified in the periodic maintenance and lubrication chart, otherwise it will quickly wear out, especially when riding in dusty or wet areas. Service the drive chain as follows. CAUTION: The drive chain must be lubricated after wash- ing the ATV or riding in the rain.
Página 309
FBU00805 SBU00805 Lubrification de la chaîne de transmission Lubricación de la cadena de transmisión Il faut nettoyer et lubrifier la chaîne de transmission aux La cadena de transmisión debe limpiarse y lubricar- se a los intervalos especificados para el manteni- fréquences spécifiées dans le tableau des entretiens et miento periódico y en la gráfica de lubricación, de lo graissages périodiques, sinon elle s’usera rapidement,...
Cables can also become frayed or kinked. Op- eration of controls could be restricted, which could cause an accident or injury. Lubricate the inner cables and the cable ends. If the cables do not operate smoothly, ask a Yamaha dealer to replace them. Recommended lubricant: Engine oil...
Página 311
Lubrifier les câbles et leurs extrémités. Si le fonctionne- cables. Si los cables no operan con suavidad, solicite ment des câbles ne se fait pas en douceur, les faire rem- a un concesionario Yamaha que los reemplace. placer par un concessionnaire Yamaha. Lubricante recomendado: Aceite de motor Lubrifiant recommandé:...
EBU01018 Front upper and lower arm pivot lubrication Right Droit Lubricate the upper and lower arm pivots. Derecha Recommended lubricant: Lithium-soap-based grease 1. Upper grease nipple (× 2) 2. Lower grease nipple (× 2) 1. Graisseur supérieur (× 2) 2. Graisseur inférieur (× 2) 1.
Página 313
FBU01018 SBU01018 Lubrification des pivots de bras supérieurs et infé- Lubricación de los pivotes del brazo superior y rieurs avant del brazo inferior delanteros Lubrifier le pivot des bras supérieurs et inférieurs. Lubrique los pivotes del brazo superior y del brazo inferior.
EBU00987 Rear arm pivot lubrication Lubricate the rear arm pivots. Recommended lubricant: Lithium-soap-based grease 1. Grease nipple 1. Graisseur 1. Boquilla de engrase 1. Grease nipple 1. Graisseur 1. Boquilla de engrase 8-71...
Página 315
FBU00987 SBU00987 Lubrification du pivot de bras arrière Lubricación de los pivotes del brazo trasero Lubrifier le pivot du bras arrière. Lubrique los pivotes del brazo trasero. Lubricante recomendado: Lubrifiant recommandé: Grasa a base de jabón de litio Graisse à base de savon au lithium 8-72...
EBU01112 Wheel removal Front Avant 1. Loosen the wheel nuts. Delantero 2. Elevate the ATV and place a suitable stand under the frame. 3. Remove the nuts from the wheel. 4. Remove the wheel. Rear Arrière Trasero 8-73...
Página 317
FBU01112 SBU01112 Dépose d’une roue Desmontaje de una rueda 1. Desserrer les écrous de roue. 1. Afloje las tuercas de la rueda. 2. Surélever le VTT et placer un support adéquat sous 2. Levante el ATV y coloque un soporte adecuado le cadre.
EBU00739 Wheel installation When installing the wheel, reverse the removal procedure. NOTE: The arrow mark on the tire must point toward the rotating direction of the wheel. Tighten the wheel nuts to the specified torque. Wheel nut torque: 1. Arrow mark 1.
Página 319
FBU00739 SBU00739 Repose des roues Montaje de la rueda Pour installer la roue, suivre les étapes de la dépose dans Para montar la rueda invierta el procedimiento de l’ordre inverse. desmontaje. N.B.: NOTA: La flèche sur le pneu doit pointer dans la direction de La marca en forma de flecha del neumático de- rotation de la roue.
EBU00379 Battery Check the level of the battery fluid and see if the terminals are tight. Add distilled water if the fluid level is low. CAUTION: Do not leave or store the battery on its side. When inspecting the battery, be sure the breather hose is routed correctly.
Página 321
FBU00379 SBU00379 Batterie Batería Contrôler le niveau de liquide dans la batterie et vérifier Compruebe el nivel del electrólito (líquido) de la bate- si les bornes sont bien serrées. Ajouter de l’eau distillée si ría y el apriete de los bornes. Si el nivel está bajo, le niveau de liquide est bas.
Página 322
WARNING Battery electrolyte is poisonous and danger- ous, causing severe burns, etc. It contains sul- furic acid. Avoid contact with skin, eyes or clothing. Antidote: EXTERNAL: Flush with water. INTERNAL: Drink large quantities of water or milk. Follow with milk of magnesia, beaten egg or vegetable oil.
Página 323
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT L’électrolyte de batterie est extrêmement toxique et El electrólito de la batería es venenoso y peligro- peut causer de graves brûlures. Il contient de l’acide so; puede causar graves quemaduras. Contiene ácido sulfúrico. Evite que entre en contacto con sulfurique.
EBU01195 Replenishing the battery fluid A poorly maintained battery will corrode and dis- charge quickly. The battery fluid should be checked at least once a month. 1. The level should be between the maximum and minimum level marks. Use only distilled water if refilling is necessary.
Página 325
FBU01195 SBU01195 Ajustement du niveau de liquide de batterie Reposición del nivel de electrólito de la batería Une batterie mal entretenue se corrode et se décharge ra- Una batería deficientemente mantenida se corroe y pidement. Il convient de vérifier le niveau de liquide de descarga rápidamente.
Página 326
4. When the machine is not to be used for a month or longer, remove the battery and store it in a cool, dark place. Completely re- charge the battery before using. 5. If the battery is to be stored for a longer peri- od than the above, check the specific gravity at least once a month and recharge the bat- tery when it is too low.
Página 327
4. Lorsque le véhicule doit être entreposé pendant un 4. Cuando no vaya a utilizar la máquina durante mois ou plus, enlever la batterie et la conserver un mes o más, desmonte la batería y guárdela en un sitio oscuro y fresco. Recargue la batería dans un endroit frais et obscur.
2. If the fuse is blown, turn off the main switch and install a new fuse of the specified amper- age. Then turn on the switches, if the fuse im- mediately blows again, consult a Yamaha dealer. Specified fuse: 15 A 1.
Página 329
Después active de nuevo el contacto. Si el fusible vuelve diatement, consulter un concessionnaire Yamaha. a saltar inmediatamente, consulte a un conce- Fusible spécifié: 15 A sionario Yamaha.
EBU01243 Replacing a headlight bulb If a headlight bulb burns out, replace it as follows. 1. Remove the headlight assembly by removing the bolts. 1. Bolt (× 3) 1. Boulon (× 3) 1. Perno (× 3) 2. Disconnect the headlight couplers. 1.
Página 331
FBU01243 SBU01243 Remplacement d’une ampoule de phare Sustitución de la bombilla del faro Si une ampoule de phare grille, la remplacer comme suit: Si se funde una bombilla de un faro, sustitúyala como sigue: 1. Déposer le bloc phare après avoir retiré ses bou- lons.
Página 332
3. Remove the headlight unit from the headlight assembly by removing the bolt. 1. Headlight unit 2. Headlight assembly 3. Bolt 1. Bloc phare 2. Optique de phare 3. Boulon 1. Unidad del faro 2. Conjunto del faro 3. Perno 4.
Página 333
3. Retirer le boulon, puis séparer l’optique de phare 3. Extraiga la unidad del faro del conjunto del faro du bloc phare. sacando el perno. 4. Déposer le cache de phare après avoir retiré sa vis. 4. Extraiga la cubierta de la unidad del faro extra- yendo el tornillo.
Página 334
5. Remove the headlight bulb holder cover. 6. Turn the headlight bulb holder counterclock- wise and remove the defective bulb. WARNING A headlight bulb is hot when it is on and imme- diately after it is turned off. Wait for the bulb to cool before touching or removing it.
Página 335
5. Déposer le cache de la fixation de l’ampoule du 5. Extraiga la cubierta del portabombillas del faro. phare. 6. Gire el portabombillas en sentido contrario a las 6. Tourner la fixation de l’ampoule de phare dans le agujas del reloj para retirar la bombilla defec- sens inverse des aiguilles d’une montre et retirer tuosa.
Página 336
7. Put a new headlight bulb into position and se- cure it in place with the bulb holder. CAUTION: Do not touch the glass part of the headlight bulb to keep it free from oil, otherwise the transparency of the glass, the luminosity of the bulb, and the bulb life will be adversely affect- ed.
Página 337
7. Mettre une nouvelle ampoule de phare en place et 7. Coloque una bombilla del faro nueva en la po- sición correcta y sujétela con el portabombillas. la fixer à l’aide de la fixation d’ampoule. ATENCION: ATTENTION: No toque la parte de vidrio de la bombilla del faro Ne jamais toucher le verre d’une ampoule de phare para que no se ensucie de grasa, porque de lo afin de ne pas laisser de résidus graisseux.
EBU01089 Headlight beam adjustment CAUTION: It is advisable to have a Yamaha dealer make this adjustment. To raise the beam, turn the adjusting screw in di- rection a. To lower the beam, turn the adjusting screw in di- rection b.
Página 339
ATENCION: Il est préférable de confier ce réglage à un concession- Es aconsejable que este ajuste lo realice un con- naire Yamaha. cesionario Yamaha. Pour relever le faisceau, tourner la vis de réglage dans le Para elevar el haz, gire el tornillo de ajuste en la di- sens a.
EBU00861 Tail/brake light bulb replacement 1. Remove the bulb holder (together with the bulb) by turning it counterclockwise. 2. Remove the defective bulb from the bulb holder by pushing it inward and turning it counterclockwise. 3. Install a new bulb in the bulb holder by push- ing it inward and turning it clockwise.
Página 341
FBU00861 SBU00861 Remplacement d’une ampoule de feu arrière/stop Reemplazo de la bombilla de la luz de freno/ piloto trasero 1. Déposer la fixation d’ampoule (ainsi que l’ampou- le) en la tournant dans le sens inverse des aiguilles 1. Extraiga el portabombillas (junto con la bombi- d’une montre.
Use only genuine Yamaha parts on your machine. Imitation parts may look like Yamaha parts, but they are often in- ferior. Consequently, they have a shorter service life and can lead to expensive repair bills.
Página 343
Usar de pièces, n’utiliser que des pièces Yamaha d’origine. En exclusivamente recambios originales Yamaha en la effet, les pièces d’autres marques peuvent sembler identi- máquina. Las imitaciones parecen iguales pero con ques mais, elles sont souvent de moindre qualité. Par frecuencia son inferiores, por lo que tienen una vida conséquent, leur durée de vie risque d’être plus courte, ce...
Supply fuel. No fuel. 2. Compression There is compression. Compression normal. Use the electric starter to see if there is compression. Ask a Yamaha dealer to No compression. inspect. 3. Ignition Wipe clean with dry cloth. Ignition system Spark good. normal.
Página 345
2. Compression Compression Compression normale Utiliser le démarreur électrique pour voir s’il y a compression. Demander au concessionnaire Pas de compression Yamaha de vérifier. 3. Allumage Humides Nettoyer avec un chiffon sec. Bonne Allumage normal Enlever la bougie et étincelle examiner les électrodes.
Página 346
2. Compresión Hay compresión Compresión normal Utilizar el motor de arranque eléctrico para ver si hay compresión. Pedir a un concesionario No hay compresión Yamaha que inspeccione. 3. Enecendido Limpiar con un trapo seco. Húmerdos Chispa Systema de encendido buena normal Desmontar la bujía y...
EBU00418 CLEANING AND STORAGE A. CLEANING Frequent, thorough cleaning of your machine will not only enhance its appearance but will improve its general performance and extend the useful life of many components. 1. Before cleaning the machine: a. Block off the end of the exhaust pipe to pre- vent water entry.
FBU00418 SBU00418 LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO NETTOYAGE ET REMISAGE A. LIMPIEZA A. NETTOYAGE La limpieza frecuente de su máquina no sólo servirá Il est conseillé de nettoyer le VTT à fond aussi souvent para realzar su aspecto, sino que mejorará el rendi- que possible, non seulement pour des raisons esthétiques, miento general de la misma y prolongará...
Página 350
CAUTION: Excessive water pressure may cause water seepage and deterioration of wheel bearings, brakes, transmission seals and electrical de- vices. Many expensive repair bills have result- ed from improper high pressure detergent applications such as those available in coin- operated car washers. 4.
Página 351
ATTENTION: ATENCION: Une pression d’eau excessive peut provoquer des in- Una presión excesiva del agua puede provocar filtrations d’eau qui risqueraient d’endommager les la infiltración de la misma en los cojinetes de roulements de roue, les freins, les joints de la trans- rueda, frenos, retenes de la transmisión y dispo- mission et l’équipement électrique.
Página 352
8. Automotive type wax may be applied to all painted and chrome plated surfaces. Avoid combination cleaner-waxes. Many contain abrasives which may mar the paint or protec- tive finish. When finished, start the engine and let it idle for several minutes. WARNING Wet brakes may have reduced stopping ability, increasing the chance of an accident.
Página 353
8. Afin de parfaire le travail, appliquer une cire pour 8. Puede aplicarse una cera de automoción a to- automobiles sur toutes les surfaces peintes et chro- das las superficies cromadas y pintadas. Evite el empleo de ceras combinadas con limpiado- mées.
Página 354
(if available). NOTE: Use of fuel stabilizer eliminates the need to drain the fuel system. Consult a Yamaha dealer if the fuel system is to be drained instead. 2. Remove the spark plug, pour about one ta- blespoon of SAE 10W30 or 20W40 motor oil in the spark plug hole and reinstall the spark plug.
L’utilisation d’un produit stabilisateur rend inutile la vi- dange du circuit de carburant. Consulter un concession- NOTA: naire Yamaha s’il faut effectuer la vidange du circuit de El empleo de estabilizador de combustible elimina la carburant. necesidad de drenar el sistema de combustible. Si debe drenar el sistema de combustible, consulte a 2.
Página 356
5. Block up the frame to raise all wheels off the ground. 6. Tie a plastic bag over the exhaust pipe outlet to prevent moisture from entering. 7. If storing in a humid or salt-air atmosphere, coat all exposed metal surfaces with a light film of oil.
Página 357
5. Placer un support adéquat sous le cadre afin de su- 5. Bloquee el bastidor para levantar todas las rue- rélever les roues. das por encima del piso. 6. Fixer un sac en plastique sur la sortie du pot 6. Ate una bolsa de plástico sobre el tubo de es- d’échappement afin de le protéger contre l’humidi- cape para evitar la entrada de humedad.
Página 358
EBU00428 SPECIFICATIONS MODEL YFM350X Dimension: Overall length 1,840 mm Overall width 1,080 mm Overall height 1,080 mm Seat height 765 mm Wheel base 1,200 mm Ground clearance 125 mm Minimum turning radius 3,500 mm Basic weight: With oil and full fuel tank 191 kg Engine: Type...
Página 359
MODEL YFM350X Engine oil: -20˚ -10˚ 0˚ 20˚ 30˚ 40˚ 50˚C 10˚ Type 5W/30 10W/30 10W/40 15W/40 20W/40 20W/50 Recommended engine oil classification: API Service SE, SF, SG type or higher CAUTION: In order to prevent clutch slippage (since the en- gine oil also lubricates the clutch), do not mix any chemical additives.
Página 360
MODEL YFM350X Quantity: Periodic oil change 2.4 L With oil filter replacement 2.5 L Total amount 3.2 L Air filter: Wet element Fuel: Type For Europe: Regular unleaded gasoline only with a research octane number of 91 or higher For Australia: Unleaded gasoline only Tank capacity 9.0 L Reserve amount...
Página 362
MODEL YFM350X Shock absorber: Front Coil spring / oil damper Rear Coil spring / gas-oil damper Wheel travel: Front 200 mm Rear 200 mm Electrical: Ignition system D.C. C.D.I. Generator system A.C. magneto Battery type/voltage, capacity GM12CZ-4A-2/12V, 12Ah Headlight type: Krypton bulb Bulb voltage, wattage ×...
FBU00428 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Modèle YFM350X Dimensions: Longueur hors tout 1.840 mm Largeur hors tout 1.080 mm Hauteur hors tout 1.080 mm Hauteur de la selle 765 mm Empattement 1.200 mm Garde au sol 125 mm Rayon de braquage minimal 3.500 mm Poids en ordre de marche: Avec pleins d’huile et de carburant 191 kg...
Página 365
Modèle YFM350X Huile de moteur: 40˚ 50˚C Type -20˚ -10˚ 0˚ 10˚ 20˚ 30˚ 5W/30 10W/30 10W/40 15W/40 20W/40 20W/50 Classification d’huile de moteur recommandée: API Service de type SE, SF, SG ou supérieur ATTENTION: Ne pas mélanger d’additif chimique à l’huile afin d’éviter tout patinage de l’embrayage, car l’huile moteur lubrifie également l’embrayage.
Página 366
Modèle YFM350X Quantité: Vidange périodique 2,4 l Avec remplacement du filtre à huile 2,5 l Quantité totale 3,2 l Filtre à air: Élément de type humide Carburant: Type Pour l’Europe: uniquement essence ordinaire sans plomb d’un indice d’octane recherche de 91 ou plus Pour l’Australie: essence sans plomb uniquement Capacité...
Página 367
Modèle YFM350X Transmission: Système de réduction primaire Engrenage droit Taux de réduction primaire 76/24 (3,166) Système de réduction secondaire Entraînement par chaîne Taux de réduction secondaire 40/13 (3,076) Type de boîte de vitesses Prise constante, 6 rapports en marche avant, 1 rapport en marche arrière Commande Pied gauche...
Página 368
Modèle YFM350X Freins: Type du frein avant Double disque Commande Main droite Type du frein arrière Monodisque Commande Pied droit Suspension: Avant Double levier triangulaire Arrière Bras oscillant (suspension à liaison) Amortisseurs: Avant Ressort hélicoïdal, amortisseur hydraulique Arrière Ressort hélicoïdal, amortisseur hydro-pneumatique Débattement de roue: Avant 200 mm...
SBU00428 ESPECIFICATIONS MODELO YFM350X Dimensiones: Longitud total 1.840 mm Anchura total 1.080 mm Altura total 1.080 mm Altura del sillín 765 mm Distancia entre ejes 1.200 mm Altura sobre el suelo 125 mm Radio mínimo de giro 3.500 mm Peso básico: Con aceite y el depósito de combustible lleno 191 kg Motor:...
Página 371
MODELO YFM350X Aceite del motor: -20˚ -10˚ 0˚ 20˚ 30˚ 40˚ 50˚C 10˚ Tipo 5W/30 10W/30 10W/40 15W/40 20W/40 20W/50 Clasificación del aceite de motor Servicio API tipo SE, SF, SG o superior recomendado: ATENCION: Para evitar que el embrague patine (puesto que el aceite del motor también lubrica el embrague), no mezcle ningún aditivo químico.
Página 372
MODELO YFM350X Cantidad: Cambio de aceite periódico 2,4 L Con sustitución del filtro de aceite 2,5 L Cantidad total 3,2 L Filtro de aire: Elemento filtrante tipo húmedo Combustible: Tipo Para Europa: Sólo gasolina normal sin plomo con un índice de octanos “de investigación” de 91 o más alto Para Australia: Sólo gasolina sin plomo Capacidad del depósito 9,0 L...
Página 373
MODELO YFM350X Caja de cambios: Sistema de Reducción Primario Engranajes rectos Relación de Reducción en el Primario 76/24 (3,166) Sistema de Reducción Secundario Cadena de transmisión Relación de Reducción en el Secundario 40/13 (3,076) Tipo de caja de cambios Toma constante, 6 velocidades adelante, 1 marcha atrás Operación Accionamiento mediante el pie izquierdo Relación de las velocidades:...
Página 374
MODELO YFM350X Frenos: Tipo de freno delantero Freno de doble disco Operación Operación con la mano derecha Tipo de freno trasero Freno de disco sencillo Operación Operación con el pie derecho Suspensión: Delantero Doble horquilla Trasero Basculante (suspensión articulada) Amortiguadores: Delantero Muelle helicoidal / amortiguador de aceite Trasero...
EBU01070 Conversion table ACS-02E All specification data in this manual are listed in SI and METRIC UNITS. Use this table to convert METRIC unit values to IMPERIAL unit values. Example: METRIC CONVERSION IMPERIAL VALUE FACTOR VALUE × 0.03937 2 mm 0.08 in Conversion table METRIC SYSTEM TO IMPERIAL SYSTEM...
Página 377
FBU01070 SBU01070 Tabla de conversión Tableau de conversion ACS-02F ACS-02S Toutes les données techniques figurant dans ce manuel Todos los datos de especificaciones que figuran en este manual se expresan en SI y UNIDADES MÉ- sont exprimées en Système International ou métrique (SI). TRICAS.
Página 380
YAMAHA MOTOR CO., LTD. PRINTED ON RECYCLED PAPER PRINTED IN JAPAN IMPRIMÉ SUR PAPIER RECYCLÉ 2003.03-0.6×1 CR IMPRESO EN PAPEL RECICLADO (E,F,S)