Página 1
9 kg – 36 kg EVOLVA 1-2-3 PLUS BABY-SAFE EVOLVA 1-2-3 Gebrauchsanleitung User Instructions Mode d'emploi Instrucciones de uso Manual de instruções Istruzioni per l’uso Инструкция по эксплуатации Brugsvejledning Gebruiksaanwijzing...
Página 2
Ihnen in dieser Anleitung beschreiben. Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns. Britax Excelsior Ltd. Inhalt 1. Eignung ............... 5 2. Verwendung im Fahrzeug ........9 3. Wichtige Hinweise ..........13 4.
If you have any further questions regarding its use, Pour toute question complémentaire, n'hésitez pas please feel free to contact us. à nous contacter. Britax Excelsior Ltd. Britax Excelsior Ltd. Contens Table des matières 1. Suitability .............6 1.
Página 4
4.5 Lockern der Gurte ........29 4.6 Anschnallen Ihres Kindes ......31 4.7 Straffen der Gurte ........33 4.8 So ist Ihr Kind richtig gesichert ....37 5. Verwendung des Auto-Kindersitzes für Kinder mit 15 - 36 kg Körpergewicht ..39 5.1 Ausbau des 5-Punkt-Gurtzeuges ....
Página 5
4.5 Desserrage des sangles ......30 4.5 Loosening the harness ........30 4.6 Attacher votre enfant ........32 4.6 Securing your child ........32 4.7 Serrage des sangles ........34 4.7 Tightening the harness ........34 4.8 Voici comment votre enfant 4.8 Checklist to ensure that your child est bien protégé...
Página 6
Um Ihr Kind in jedem Alter optimal schützen EVOLVA 1-2-3 zu können, verfügt der über zwei Gurtsysteme: Prüfung und Zulassung Britax Auto- nach ECE* R 44/04 Kindersitz Gruppe Körpergewicht EVOLVA 1-2-3 9 bis 18 kg *ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung Kinder mit einem Körpergewicht von...
âge, le siège harness systems: comporte deux systèmes de sangles : Examen et homologation Tested and certified selon ECE* R 44/04 according to ECE* Siège auto Britax Britax R 44/04 child safety seat Groupe Poids Group...
Página 8
Prüfung und Zulassung Britax Auto- nach ECE* R 44/04 Kindersitz Gruppe Körpergewicht EVOLVA 1-2-3 ll+lll 15 bis 36 kg *ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung Kinder mit einem Körpergewicht von mehr als 18 kg müssen im EVOLVA 1-2-3 dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges gesichert werden.
Página 9
Examen et homologation Tested and certified Siège auto selon ECE* R 44/04 according to ECE* Britax Britax R 44/04 child safety seat Groupe Poids Group Body weight EVOLVA 1-2-3 ll+lll 15 à 36 kg EVOLVA 1-2-3 ll+lll 15 to 36 kg *ECE = norme européenne pour les équipements...
Zulassung • Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt, geprüft und zugelassen entsprechend den Anforderungen der europäischen Norm für Kindersicherheits- Einrichtungen (ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die Zulassungsnummer befinden sich auf dem Zulassungsetikett (Aufkleber am Auto-Kindersitz). • Die Zulassung erlischt, sobald Sie am Auto- Kindersitz etwas verändern.
Homologation Certification • Ce siège auto est conçu, contrôlé et homologué • The child safety seat has been designed, conformément aux exigences de la norme tested and certified to the requirements of the européenne pour les équipements de sécurité European Standard for Child Safety Seat pour enfants (ECE R 44/04).
Página 12
Nie in Verbindung mit einem 2-Punkt-Gurt verwenden! So können Sie Ihren Auto-Kindersitz verwenden: in Fahrtrichtung entgegen der Fahrtrichtung nein 1) mit 2-Punkt-Gurt nein mit 3-Punkt-Gurt 2) auf Beifahrersitz ja 3) auf äußeren Rücksitzen auf mittlerem Rücksitz (mit 3-Punkt-Gurt) ja 4) (Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes) 1) Verwendung ist nur auf einem rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitz (z.B.
Página 13
N'utilisez jamais ce siège en Never use in combination with association avec une ceinture à 2 points ! a 2-point belt! Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto : You can use your child car seat as follows: dans le sens de la marche in the direction of travel dans le sens contraire de la marche non 1)
Wichtige Hinweise Zum Schutz Ihres Kindes • Grundsätzlich gilt: Je enger der Gurt am Körper Ihres Kindes anliegt, desto größer ist die Sicherheit. • Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-Kindersitz nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück. • Benutzung auf dem Rücksitz: Stellen Sie den Vordersitz so weit nach vorne, dass Ihr Kind mit den Füssen nicht an der Rückenlehne des Vordersitzes anstößt (Verletzungsgefahr).
Remarques importantes Important notes Pour protéger votre enfant For the protection of your child • Les principes suivants sont à respecter : Plus • As a general rule: The more snugly the harness fits la ceinture est proche du corps de votre enfant, over your child's body, the safer your child will be.
Página 16
Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stets darauf, dass... • die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt sind (z.B. umklappbare Rücksitzbank einrasten). • im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) alle schweren oder scharfkantigen Gegenstände gesichert sind.
Página 17
Pour protéger tous les passagers For the protection of all vehicle occupants En cas de freinage d'urgence ou d'accident, les In the case of an emergency stop or an accident objets et personnes non attachés risquent de unsecured persons or objects may cause injury blesser d'autres passagers.
Verwendung des Auto- Kindersitzes für Kinder mit 9 - 18 kg Körpergewicht 4.1 Anpassen der Schultergurte Richtig angepasste Schultergurte geben Ihrem Kind im Auto-Kindersitz optimalen Halt. Die Schultergurte müssen auf Schulterhöhe Ihres Kindes verlaufen oder etwas darüber. So können Sie die Höhe der Schultergurte der Körpergröße Ihres Kindes anpassen: ...
Utilisation du siège auto pour Using the child safety seat des enfants de 9 à 18 kg for children with a body weight of 9 - 18 kg 4.1 Adaptation des bretelles 4.1 Adjusting the shoulder straps Les bretelles bien adaptées garantissent que votre enfant est Correctly adjusted shoulder straps efficacement maintenu dans le siège auto.
4.2 Einstellen der Neigung des Auto-Kindersitzes So können Sie den Kindersitz vor dem Einbau im Fahrzeug in zwei Neigungen einstellen: Tipp! Ist der Autogurt wärend des Einbaus im Fahrzeug zu kurz, kann es hilfreich sein, wenn der Kindersitz in aufrechter Stellung ist. ...
4.2 Réglage de l'inclinaison 4.2 Adjusting the recline of the du siège auto child safety seat Pour régler l'une des deux inclinaisons This is how you can adjust the child possibles du siège auto avant de le monter seat to two different recline positions before dans le véhicule, procédez comme suit : installing it in the vehicle: Astuce ! Lors du montage, il peut s'avérer pratique...
Página 22
Legen Sie den Beckengurt in die hellroten Gurtführungen 12. Vorsicht! Gurt nicht verdrehen. Fassen etwa 80 cm des Diagonalgurtes und des Beckengurtes zusammen. Vorsicht! Gurt nicht verdrehen. Führen Sie den Autogurt von vorn durch die erste Gurtdurchführung der Rückenlehne.
Página 23
Introduisez la partie ventrale de la ceinture Place the lap belt section in the light red belt dans les guidages rouge clair 12. guides 12. Attention ! Ne torsadez pas la ceinture. Caution! Do not twist the belt. ...
Página 24
Drehen Sie den Kindersitz etwas vom Autositz weg. Führen Sie nun den Autogurt von hinten durch die zweite Gurtdurchführung wieder nach vorn. Vorsicht! Gurt nicht verdrehen. Legen Sie den Diagonalgurt und Beckengurt auf der Seite des Auto-Gurtschlosses die Gurtführungen ein.
Página 25
Faites pivoter légèrement le siège auto par Turn the child seat away from the vehicle seat rapport au siège du véhicule. slightly. Faites passer la ceinture du véhicule par l'arrière Now guide the vehicle seat belt from back to au travers du deuxième guide-ceinture front through the second belt path 26.
Página 26
Halten Sie den Diagonalgurt unten fest, und ziehen Sie dann oberhalb der Gurtdurchführung den Diagonalgurt nach vorn, um den losen Gurt durchzuziehen. Ziehen Sie nun kräftig oben am Diagonalgurt 6, um den ganzen Autogurt zu straffen. Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss darf auf keinen Fall in der Gurtführung liegen.
Página 27
Maintenez fermement la partie diagonale de la Holding the lower part of the diagonal seat belt ceinture en bas, puis tirez au-dessus du guide- section tight, pull on the diagonal seat belt ceinture sur la partie diagonale vers l'avant section above the belt path forward to pull...
4.4 So ist Ihr Auto-Kindersitz richtig eingebaut Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass... • der Auto-Kindersitz fest im Fahrzeug eingebaut ist, • der Autogurt straff und nicht verdreht ist, • der Beckengurt durch die beiden hellroten Gurtführungen verläuft, • der Diagonalgurt auf der dem Auto-Gurtschloss gegenüber liegenden Seite, zwischen dem Seitenteil...
4.4 Comment savoir si le siège 4.4 Checklist to ensure that auto est bien monté ? your child safety seat is correctly installed Vérifiez, pour la protection de votre For the safety of your child, please check enfant, que... that... •...
• der Beckengurt und der Diagonalgurt durch die Gurtdurchführungen der Rückenlehne verlaufen. 4.5 Lockern der Gurte Drücken Sie auf die Verstelltaste ziehen Sie gleichzeitig die beiden Schultergurte nach vorne. Vorsicht! Nicht an den Schulterpolstern ziehen.
• les parties ventrale et diagonale de la • The lap belt section and the diagonal belt ceinture passent au travers des guides-ceinture section run through the belt paths of the du dossier. backrest. 4.5 Desserrage des sangles 4.5 Loosening the harness ...
4.6 Anschnallen Ihres Kindes Lockern Sie die Schultergurte (siehe 4.5). Öffnen Sie das Gurtschloss (auf die rote Taste drücken). Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Führen Sie die Schultergurte über die Schultern Ihres Kindes. Vorsicht! Schultergurte nicht verdrehen oder vertauschen.
4.6 Attacher votre enfant 4.6 Securing your child Desserrez les bretelles Loosen the shoulder straps 2. (voir le point 4.5). (see 4.5) Ouvrez le fermoir de la ceinture (appuyez sur Open the harness buckle (press the red la touche rouge).
...und rasten Sie sie im Gurtschloss hörbar ein. KLICK! Straffen Sie die Gurte, bis sie eng am Körper Ihres Kindes anliegen (siehe 4.7). Vorsicht! Die Hüftgurte müssen so tief wie möglich über die Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen. 4.7 Straffen der Gurte ...
...et enclenchez-les dans le fermoir ...and engage in the harness buckle with manière audible. CLIC ! an audible CLICK! Tendez les sangles jusqu'à ce qu'elles soient Tighten the straps until they are in contact with ajustées aussi près que possible du corps de your child's body.
Página 36
EVOLVA 1-2-3 plus: Straffen der Gurte Click & Safe Ziehen Sie am Verstellgurt 17, bis Sie aus der Gurt-Spannungsanzeige deutliches Klicken hören. Tipp! Ziehen Sie den Verstellgurt möglichst gerade heraus und nicht seitlich oder nach oben. Ziehen Sie die Schulterpolster wieder nach unten.
Página 37
EVOLVA 1-2-3 plus : serrage des EVOLVA 1-2-3 plus: Tightening the Click & Safe sangles avec harness with Click & Safe Tirez sur la sangle de réglage 17, Pull on the adjustment strap until you jusqu'à ce que l'indicateur de tension du harnais hear a clear click from the harness tension émette un clic sonore.
4.8 So ist Ihr Kind richtig gesichert Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass... • die Gurte des Auto-Kindersitzes körpernah anliegen, ohne Ihr Kind einzuengen, • die Schultergurte richtig eingestellt sind, • die Gurte nicht verdreht sind, • die Schlosszungen im Gurtschloss eingerastet sind, •...
4.8 Voici comment votre enfant 4.8 Checklist to ensure that est bien protégé your child is buckled up correctly Vérifiez, pour la protection de votre For the safety of your child, please check enfant, que... that... • les sangles du siège auto sont bien ajustées •...
Verwendung des Auto- Kindersitzes für Kinder mit 15 - 36 kg Körpergewicht 5.1 Ausbau des 5-Punkt-Gurtzeuges Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich (siehe 4.5). Schieben Sie den Gurthöhen-Versteller ganz nach oben (siehe 4.1). Hängen Sie die Schultergurte aus dem Verbindungsteil aus.
Utilisation du siège auto Using the child safety seat pour des enfants de for children with a body 15 à 36 kg weight of 15 - 36 kg 5.1 Démontage du harnais à 5 points 5.1 Removing the 5-point harness ...
Página 42
Hängen Sie den Verstellgurt aus der Metallplatte aus. Schieben Sie die Metallplatte 19, mit der das Gurtschloss an der Sitzschale befestigt ist, hochkant durch den Gurtschlitz 20. Öffnen Sie das Gurtschloss 15. Schieben die Gurte mit den Schlosszungen durch die Beckengurtschlitze des Bezuges.
Página 43
Décrochez la sangle de réglage de la plaque Unhook the adjustment strap from the metal métallique 19. plate 19. Poussez la plaque métallique 19, grâce à Push the metal plate with which the harness laquelle le fermoir est fixé...
5.2 Höhen-Verstellung der Kopfstütze Eine richtig angepasste Kopfstütze gewährleistet den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes und bietet Ihrem Kind den gewünschten Schutz und Komfort. Sie können die Höhe der Kopfstütze in 5 Stellungen einrasten. • Die Kopfstütze muss so eingestellt sein, dass zwischen den Schultern Ihres Kindes und der Kopfstütze noch zwei Finger breit Platz ist.
5.2 Réglage en hauteur 5.2 Adjusting the height of the de l'appui-tête headrest Un réglage correct de l'appuie-tête garantit A correctly adjusted headrest ensures le positionnement optimal de la partie diagonale de la that the diagonal seat belt section is optimally ceinture et offre à...
5.3 Einstellen der Neigung des Auto-Kindersitzes Sie können den Kindersitz wie in 4.2 beschrieben in zwei Neigungen einstellen. Vorsicht! Für Kinder über 1,20 m Körpergröße darf der EVOLVA 1-2-3 nur in zurückgeneigter Stellung verwendet werden mit dem Abstandskeil vorn. 5.4 Anschnallen Ihres Kindes So sichern Sie Ihr Kind und den Kindersitz mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs:...
5.3 Réglage de l'inclinaison 5.3 Adjusting the recline of the du siège auto child safety seat Vous pouvez régler le siège auto selon You can adjust the child seat to two deux inclinaisons, comme indiqué au different recline positions as described point 4.2.
Página 48
Lassen Sie Ihr Kind im Kindersitz Platz nehmen. Ziehen Sie den Autogurt heraus und führen Sie ihn vor Ihrem Kind zum Auto-Gurtschloss 10. Vorsicht! Gurt nicht verdrehen. Rasten Sie die Schlosszunge im Auto- Gurtschloss ein. KLICK! 2. Autogurt in die roten Gurtführungen am Kindersitz einlegen.
Página 49
Faites asseoir votre enfant dans le siège auto. Sit your child in the child seat. Tirez sur la ceinture et passez-la devant votre Pull out the vehicle seat belt and guide it in front enfant jusqu'au fermoir de la ceinture de votre of your child to the vehicle seat buckle 10.
Página 50
Führen Sie den Diagonalgurt in den dunkelroten Gurthalter der Kopfstütze ein, bis er vollständig und unverdreht in Gurthalter liegt. Vergewissern Sie sich, dass der Diagonalgurt über das Schlüsselbein Ihres Kindes läuft und nicht am Hals anliegt. Tipp! Sie können die Kopfstütze auch noch im Fahrzeug in der Höhe anpassen.
Página 51
Insérez la partie diagonale de la ceinture dans Guide the diagonal seat belt section into the le support de sangle rouge foncé de l'appui- dark red belt holder of the headrest until it tête 3, jusqu'à ce qu'elle repose complètement lies completely in the belt holder and is not dans le support de sangle sans être torsadée.
5.5 So ist Ihr Kind richtig gesichert Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass... • der Beckengurt auf beiden Seiten in den hellroten Gurtführungen verläuft, • der Diagonalgurt auf der Seite des Auto- Gurtschlosses ebenfalls in der hellroten Gurtführung verläuft, •...
5.5 Voici comment votre enfant 5.5 Checklist to ensure that est bien protégé your child is buckled up correctly Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que... For the safety of your child, • la partie ventrale de la ceinture please check that...
EVOLVA 1-2-3 plus : Breiten- Verstellung der Rückenlehne Evolva Sie können die Rückenlehne beim 1-2-3 plus in der Breite einstellen. Schieben Sie beide hellgrauen Breiten-Versteller an der Außenseite der Seitenteile vor oder zurück in die gewünschte Stellung. • zurück: der Sitz wird breiter •...
EVOLVA 1-2-3 plus : réglage EVOLVA 1-2-3 plus : Adjusting the de la largeur du dossier width of the backrest Vous avez la possibilité de régler la largeur du You can adjust the width of the backrest Evolva 1-2-3 plus. dossier du siège Evolva 1-2-3...
Pflegeanleitung Zum Erhalt der Schutzwirkung • Bei einem Unfall mit einer Aufprallgeschwindigkeit über 10 km/h können Beschädigungen am Auto- Kindersitz aufgetreten sein, die nicht unbedingt offensichtlich sind. In diesem Fall muss der Auto- Kindersitz ausgetauscht werden. Bitte entsorgen Sie ihn fachgerecht (siehe 9.). •...
Consignes d’entretien Care instructions Pour conserver l'efficacité de la To retain the protective effect protection • En cas de collision à une vitesse supérieure • In an accident at a collision speed above à 10 km/h, il est possible que le siège auto soit 10 km/h the child safety seat could suffer endommagé, les dégâts n'étant pas forcément damage which is not necessarily obvious.
• Bewahren Sie den Kindersitz, wenn er nicht benutzt wird, an einem sicheren Ort auf. Stellen Sie keine schweren Dinge auf ihn. Lagern Sie ihn nie in der Nähe von direkten Hitzequellen oder direktem Sonnenlicht. 8.1 Pflege des Gurtschlosses Das Funktionieren des Gurtschlosses trägt wesentlich zur Sicherheit bei.
• Conservez le siège auto dans un lieu approprié • Store the child seat in a safe place when it is not lorsque vous ne l'utilisez pas. Ne posez aucun in use. Avoid placing heavy objects on top of it. objet lourd sur le siège auto.
Página 60
Abhilfemaßnahme So können Sie das Gurtschloss auswaschen damit es wieder einwandfrei funktioniert: 1. Gurtschloss ausbauen (siehe 5.1) 2. Gurtschloss auswaschen Legen Sie das Gurtschloss mindestens 1 Stunde in warmes Wasser mit milder Seifenlösung. Spülen Sie es danach aus und lassen Sie es gut trocknen. 3.
Página 61
Remèdes Remedy Vous pouvez laver le fermoir pour qu'il fonctionne Wash the harness buckle so that it functions de nouveau parfaitement : properly once again: 1. Démontage du fermoir (voir le point 5.1) 1. Removing the harness buckle (see 5.1) 2.
8.2 Reinigung Achten Sie darauf, dass Sie nur einen Original- Britax-Ersatzbezug einsetzen, da der Bezug einen wesentlichen Teil der Systemfunktion darstellt. Ersatz erhalten Sie im Fachhandel. Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Bezug verwendet werden. • Den Bezug können Sie abziehen und mit Feinwaschmittel im Schonwaschgang bei 30°C in...
8.2 Nettoyage 8.2 Cleaning Veillez à utiliser uniquement une housse de Use only original Britax replacement covers, as the rechange Britax, car la housse représente un cover is important to the proper functioning of the élément fonctionnel essentiel du système. Les system.
• Die Schulterpolster können Sie ausbauen und mit einer lauwarmen Seifenlösung abwaschen. Vorsicht! Die Schulterpolster reduzieren das Verletzungsrisiko Ihres Kindes bei einem Unfall. Verwenden Sie den Kindersitz nur mit diesen Schulterpolstern 14. 8.3 Abziehen des Bezuges Hängen Sie, wie beschrieben (siehe 5.1), das Gurtzeug aus.
• Vous pouvez démonter les épaulières23 et les • The shoulder pads can be removed and laver à l'eau savonneuse tiède. washed in lukewarm soapy water. Attention ! Les épaulières 23réduisent le risque Caution! The shoulder pads reduce the risk of de blessure de votre enfant en cas d'accident.
EVOLVA 1-2-3 plus: Abziehen des Bezuges Lockern Sie die Schultergurte (siehe 4.5). Öffnen Sie den Klettverschluss am Schrittpolster und nehmen Sie es ab. Öffnen Sie die Druckknöpfe links und rechts am Bezug der Rückenlehne und der Kopfstütze 3. ...
EVOLVA 1-2-3 plus : EVOLVA 1-2-3 plus: retrait de la housse Removing the cover Desserrez les bretelles (voir le point 4.5). Loosen the shoulder straps (see 4.5). Ouvrez la fermeture velcro du rembourrage de Undo the Velcro fastener on the crotch l'entre-jambes et retirez-le.
8.5 Aufziehen des Bezuges Gehen Sie einfach in umgekehrter Reihenfolge wie in 8.3/8.4 beschrieben vor. Vorsicht! Vergewissern Sie sich, dass die Gurte nicht verdreht sind und richtig in die Gurtschlitze des Bezuges eingelegt sind. 8.6 Einbau der Gurte ...
8.5 Remise en place de la housse 8.5 Re-fitting the cover Procédez simplement à l'inverse des points 8.3/8.4. Reverse the previous instructions of how to remove the cover. Attention ! Assurez-vous que les sangles ne sont pas torsadées et qu'elles ont bien Caution! Ensure that the straps are not twisted été...
Página 70
Fädeln Sie die Schulterpolster auf die Schultergurte auf. Verstellen Sie den Kopfstützen-Versteller in seine unterste Position (siehe 5.2). Fädeln Sie die Gurtschlaufen der Schulterpolster in die Gurtschlitze ein. Schieben Sie die Gurtschlaufen der Schulterpolster auf den Steg des Gurthöhen-Verstellers auf.
Página 71
Placez les épaulières sur les bretelles 2. Thread the shoulder pads onto the shoulder straps 2. Placez le dispositif de réglage de l'appui-tête dans sa position la plus haute (voir le point 5.2). Move the headrest adjuster to its lowest position (see 5.2).
Hinweise zur Entsorgung Bitte beachten Sie die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes. Entsorgung der Verpackung Container für Pappe Entsorgung der Einzelteile Bezug Restmüll, thermische Verwertung Kunststoffteile entsprechend Kennzeichnung in die dafür vorgesehenen Container Metallteile Container für Metalle Schloss und Zunge Restmüll 10. 2 Jahre Garantie Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder Materialfehler von 2 Jahren.
Remarques relatives à l'élimination Notes regarding disposal Veuillez respecter les directives en vigueur Please observe the waste disposal regulations dans votre pays. in your country. Élimination de l'emballage Disposal of packaging Conteneur pour le carton Container for paperboard Élimination des pièces détachées Disposal of components Housse Déchets résiduels, recyclage...
Página 74
Bei Reklamationen ist der Garantieschein dem Kindersitz beizufügen. Die Garantieleistung beschränkt sich auf Auto-/Fahrradkindersitze, die sachgemäß behandelt wurden und die in sauberem und ordentlichem Zustand zurückgesandt werden. Die Garantie erstreckt sich nicht auf: • Natürliche Abnutzungserscheinungen und Schäden durch übermäßige Beanspruchung •...
Página 75
que la facture d'achat. In the case of a warranty claim, the Warranty Card must be returned together with the product. The Pour toute réclamation, le bon de garantie doit être warranty covers only car/bicycle child seats / joint au siège enfant. La prestation de garantie est pushchairs which have been handled properly and limitée aux sièges auto/ bicyclette qui ont été...
Página 76
Schloss: Sollten Funktionsstörungen am Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf Verunreinigungen zurückzuführen, welche ausgewaschen werden können. Bitte halten Sie sich in der Vorgehensweise an Ihre Gebrauchsanleitung. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte unverzüglich an Ihren Fachhändler. Er wird Ihnen mit Rat und Tat zur Seite stehen.
Página 77
We would expressément que seuls les accessoires et les like to point out that it is extremely important that pièces de rechange d'origine doivent être utilisés. only Britax/RÖMER accessories and replacement parts are used.
Página 80
Übergabe-Check: 1. Vollständigkeit geprüft / in Ordnung Ich habe den Auto-/Fahrradkindersitz / Kinderwagen geprüft und mich vergewissert, dass der Sitz komplett übergeben wurde und 2. Funktionsprüfung dass alle Funktionen vollständig funktionieren. - Verstellmechanismus Sitz geprüft / in Ordnung ...
11. Warranty Card / Transfer Check Name: ________________________________________________ Address: ________________________________________________ Post Code: ________________________________________________ City/Town: ________________________________________________ Telephone No. ________________________________________________ (including area code): e-mail address: ________________________________________________ ________________________________________________ The child seat: ________________________________________________ Article No.: ________________________________________________ Fabric colour ________________________________________________ (design): Accessories: ________________________________________________...
Página 82
Transfer Check: I have checked the child car/bicycle seat and 1. Completeness examined / OK am sure that the seat was complete on delivery and that all functions are sound. 2. Function test I received adequate information on the product - Seat adjustment mechanism ...
11. Carte de garantie/procès-verbal de remise Nom : ________________________________________________ Adresse : ________________________________________________ Code postal : ________________________________________________ ________________________________________________ Ville : Téléphone (avec indicatif) : ________________________________________________ E-mail : ________________________________________________ ________________________________________________ Siège auto/bicyclette : ________________________________________________ Référence : ________________________________________________ Couleur du tissu (dessin) : ________________________________________________ Accessoires : ________________________________________________...
Página 84
Procès-verbal de remise : 1. Intégralité contrôlé/en ordre J'ai contrôlé le siège auto/bicyclette et vérifié qu'il m'a été remis en bon état et complet, et que toutes les fonctions sont parfaitement 2. Contrôle fonctionnel opérationnelles. - Mécanisme de réglage siège ...
Página 85
EVOLVA 1-2-3 tal y como se indica en estas instrucciones. Para más información, póngase en contacto con nosotros. Britax Excelsior Ltd. Contenido 1. Idoneidad ............. 5 2. Utilización en el vehículo ........9 3. Indicaciones importantes ........ 13 4.
Página 86
Caso tenha dúvidas relativamente à utilização, consulte-nos. In caso di ulteriori domande in merito all’utilizzo, non esitate a contattarci. Britax Excelsior Ltd. Britax Excelsior Ltd. Índice Indice 1. Aptidão ..............6 1. Idoneità ..............6 2.
Página 87
4.6 Abrochar el cinturón al niño ......31 4.7 Tensión de los cinturones ......33 4.8 Protección perfecta del niño ....... 37 5. Utilización del asientoinfantil para vehículos para niños con un peso corporal de 15 a 36 kg ............. 39 5.1 Desinstalación del cinturón de 5 puntos ..
Página 88
4.6 Aperte o cinto de segurança da sua criança ..32 4.6 Allacciamento del vostro bambino ....32 4.7 Apertar os cintos .........34 4.7 Tensionamento delle cinture ....... 34 4.8 Assim a criança está correctamente 4.8 Corretto posizionamento del vostro bambino .. 38 protegida .............38 5.
Control y autorización Asiento infantil conforme para vehículos a ECE* R 44/04 Britax Grupo Peso corporal EVOLVA 1-2-3 de 9 a 18 kg *ECE = Norma europea para equipos de seguridad Los niños con un peso corporal inferior...
Página 90
Collaudo Cadeira de de acordo com a norma e omologazione Seggiolino da criança para ECE* R 44/04 a norma ECE* R 44/04 auto Britax automóvel Britax Grupo Peso Gruppo Peso corporeo EVOLVA 1-2-3 EVOLVA 1-2-3 9 a 18 kg da 9 a 18 kg...
Página 91
Control y autorización Asiento infantil conforme para vehículos a ECE* R 44/04 Britax Grupo Peso corporal EVOLVA 1-2-3 ll+lll de 15 a 36 kg *ECE = Norma europea para equipos de seguridad Los niños con un peso corporal de más...
Página 92
Collaudo e Cadeira de de acordo com a norma omologazione a norma Seggiolino da criança para ECE* R 44/04 ECE* R 44/04 auto Britax automóvel Britax Grupo Peso Gruppo Peso corporeo EVOLVA 1-2-3 EVOLVA 1-2-3 ll+lll 15 a 36 kg...
Homologación • El asiento infantil para vehículos ha sido diseñado, probado y homologado conforme a las exigencias de la norma europea para dispositivos de seguridad para niños (ECE R 44/04). El distintivo de control E (en un círculo) y el número de autorización se encuentran en la etiqueta de homologación (pegatina sobre el asiento infantil).
Autorização Omologazione • A cadeira de criança para automóvel está • Il seggiolino da auto è progettato, collaudato equipada, verificada e homologada de acordo com e omologato conformemente ai requisiti della os requisitos da norma europeia sobre dispositivos normativa europea per i dispositivi di sicurezza de segurança para crianças (ECE R 44/04).
Página 95
No lo utilice nunca en combinación con un cinturón de 2 puntos. Usos permitidos del asiento infantil: en el sentido de la marcha sí en sentido contrario a la marcha no 1) con cinturón de 2 puntos con cinturón de 3 puntos 2) sí...
Página 96
Nunca utilizar em conjunto com um Non utilizzate mai in combinazione con cinto de 2 pontos de fixação! una cintura a 2 punti! Pode utilizar a sua cadeira de criança para Potete utilizzare il vostro seggiolino da auto automóvel do seguinte modo: come indicato di seguito: no sentido da marcha do veículo in direzione di marcia...
Indicaciones importantes Para la protección del niño • Principalmente es válido: cuanto más ajuste el cinturón al cuerpo del niño, mayor será la seguridad. • Nunca deje al bebé en el asiento infantil sin vigilancia. • Uso en el asiento posterior: coloque el asiento delantero tan adelantado que el niño no pueda tocar con los pies el respaldo del asiento delantero (peligro de lesiones).
Indicações importantes Avvertenze importanti Para protecção do seu filho Per la protezione del vostro bambino • É válido fundamentalmente: Quanto mais justo • In linea di massima vale quanto indicato di ao corpo da criança estiver o cinto, tanto maior seguito: quanto più...
Página 99
Para mayor protección de todos los ocupantes del vehículo En caso de frenada de emergencia o accidente, los objetos y las personas que no estén asegurados pueden lesionar a otros ocupantes. Por ello, es recomendable que se asegure de que: •...
Página 100
Para a protecção de todos os Per la protezione di tutti i passeggeri ocupantes do veículo Em caso de uma travagem de emergência ou em In caso di frenata brusca o di incidente, gli oggetti non caso de acidente, objectos e pessoas não seguros fissati o le persone non allacciate possono ferire gli podem ferir outros ocupantes.
Utilización del asiento infantil para vehículos para niños con un peso corporal de 9 a 18 kg 4.1 Ajuste de los cinturones de los hombros Un ajuste correcto de los cinturones de los hombros proporcionará al niño una sujeción óptima en el asiento. Los cinturones de los hombros deben colocarse a la altura de los hombros del niño o ligeramente...
Utilização da cadeira de Utilizzo del seggiolino da criança para automóvel para auto per bambini con peso crianças com um peso de corporeo di 9 - 18 kg 9 - 18 kg 4.1 Ajuste dos cintos para os 4.1 Adattamento delle cinture ombros spalle Os cintos para os ombros...
4.2 Ajuste de la inclinación del asiento infantil para vehículos Antes de instalarlo en el vehículo, el asiento infantil se puede ajustar con dos inclinaciones distintas de la siguiente manera: Un consejo: si el cinturón del vehículo es demasiado corto durante la instalación puede ser útil que el asiento infantil se encuentre en posición vertical.
4.2 Ajuste da inclinação da 4.2 Regolazione cadeira de criança para dell'inclinazione del automóvel seggiolino da auto Desta forma, o assento para criança pode Il seggiolino può essere regolato in due ser ajustado com duas inclinações antes da inclinazioni prima di essere montato nel veicolo: montagem no veículo: Consiglio! Se la cintura è...
Página 105
Introduzca el cinturón de la cintura en las guías de color rojo claro del cinturón 12. ¡Cuidado! No retuerza el cinturón. Agarre juntos unos 80 cm del cinturón diagonal y del cinturón de la cintura 11. ¡Cuidado! No retuerza el cinturón. ...
Página 106
Coloque o cinto para a cintura nas guias Inserite la cintura addominale nelle guide do cinto vermelhas claras. rosso chiaro 12. Cuidado! Não torcer o cinto. Attenzione! Non attorcigliate la cintura. Reúna aprox. 80 cm do cinto diagonal Unire circa 80 cm della cinghia diagonale e do cinto para a cintura 11.
Página 107
Gire el asiento infantil apartándolo ligeramente del asiento del vehículo. A continuación pase el cinturón del vehículo desde detrás por la segunda guía del cinturón otra vez hacia delante. ¡Cuidado! No retuerza el cinturón. Sitúe el cinturón diagonal y el cinturón de la cintura del lado del broche del cinturón...
Página 108
Afaste um pouco o assento para criança do Scostare leggermente il seggiolino dal sedile. assento do automóvel, rodando-a. Poi dalla parte posteriore riportate in avanti la Introduza agora o cinto do automóvel através da cintura attraverso il secondo passante 26. segunda passagem do cinto 26, entrando na parte Attenzione! Non attorcigliate la cintura.
Página 109
Sujete el cinturón diagonal por debajo, y después, por encima de la guía del cinturón tire del cinturón diagonal hacia delante para pasar el cinturón suelto. Tire con fuerza del cinturón diagonal por arriba 6, para tensar todo el cinturón del vehículo. ¡Cuidado! El broche del cinturón del vehículo no debe quedar en ningún caso dentro de la guía del cinturón 12.
Página 110
Segure bem o cinto diagonal em baixo e, em Tenete ferma la cintura diagonale in basso seguida, agarre acima da passagem do cinto e poi tiratela in avanti sopra il passante e puxe o cinto diagonal para a frente para far passare la cintura diagonale allentata.
4.4 Montaje correcto del asiento infantil Para mayor seguridad del niño, compruebe que: • el asiento infantil esté bien fijado al vehículo, • el cinturón de seguridad del vehículo esté tenso y no se haya retorcido, • el cinturón de la cintura pase por las dos guías rojo claro del cinturón 12, •...
4.4 A sua cadeira de criança 4.4 Corretta installazione del para automóvel está seggiolino da auto correctamente montada Para a segurança da criança, Per la sicurezza del vostro bambino verifique se... verificate che... • a cadeira de criança para automóvel está •...
• el cinturón de la cintura y el cinturón diagonal discurran a través de las guías del cinturón del respaldo. 4.5 Distensión de los cinturones Pulse el botón de regulación y tire simultáneamente de ambos cinturones hacia delante. ¡Cuidado! No tire de ellos por la parte acolchada 14.
• o cinto para a cintura e o cinto diagonal • la cintura addominale e la cintura diagonale passam pelas duas passagens do cinto scorrano attraverso le guide dello schienale. do encosto. 4.5 Desapertar os cintos 4.5 Allentamento delle cinture ...
4.6 Abrochar el cinturón al niño Afloje los cinturones de los hombros (véase 4.5). Abra el broche del cinturón (presione el pulsador rojo). Coloque al niño en el asiento infantil. Pase los cinturones sobre los hombros del niño.
4.6 Aperte o cinto de segurança 4.6 Allacciamento del vostro da sua criança bambino Solte os cintos para os ombros Allentate le cinture spalle 2. (ver 4.5). (vedi 4.5). Abra o fecho do cinto (premir a tecla Aprite la chiusura della cintura vermelha).
Y encájelas en el broche hasta que oiga un CLIC. Tense los cinturones hasta que queden bien ajustados al cuerpo del niño (véase 4.7). ¡Cuidado! Los cinturones de la cadera deben quedar tan tensados como sea posible. 4.7 Tensión de los cinturones ...
...e encaixe-as de forma audível no fecho ... e fatele scattare nella chiusura della cintura do cinto 15. CLIQUE! in modo percettibile. Dovreste udire un "clic!". Estique os cintos até que estejam ajustados Tendete le cinture fino a farle aderire bene ao corpo da criança (ver 4.7).
Página 119
EVOLVA 1-2-3 plus : Tensión de los Click & Safe cinturones con Tire del cinturón regulador 17, hasta que oiga claramente un clic en la marca de tensado del cinturón 32. Un consejo: tire del cinturón regulador hacia fuera lo más recto posible hacia fuera y no hacia un lado o hacia arriba.
Página 120
EVOLVA 1-2-3 plus EVOLVA 1-2-3 plus : Esticar os cintos : Tensionamento Click & Safe Click & Safe delle cinture con Puxe o cinto de ajuste 17, até ouvir um Tirate la cintura regolabile finché clique nítido do indicador de tensão do cinto 32. l'indicatore di tensione non emette un "clic"...
4.8 Protección perfecta del niño Para mayor seguridad del niño, compruebe que: • los cinturones del asiento infantil estén bien ajustados al cuerpo del niño pero sin oprimirle, • los cinturones de los hombros estén bien colocados, • los cinturones no estén retorcidos, •...
4.8 Assim a criança está 4.8 Corretto posizionamento del correctamente protegida vostro bambino Para a segurança da criança, Per la sicurezza del vostro verifique se... bambino verificate che... • os cintos da cadeira de criança para • le cinture del seggiolino da auto aderiscano automóvel se encontram ajustados ao corpo, al corpo, senza comprimere il bambino, sem suspender a criança,...
Utilización del asientoinfantil para vehículos para niños con un peso corporal de 15 a 36 kg 5.1 Desinstalación del cinturón de 5 puntos Afloje los cinturones al máximo (véase 4.5). Empuje el regulador de altura del cinturón hacia arriba al máximo (véase 4.1). ...
Página 124
Utilização da cadeira de Utilizzo del seggiolino da criança para automóvel para auto per bambini con peso crianças com um peso corporeo di 15 - 36 kg de 15 - 36 kg 5.1 Desmontagem do conjunto de 5.1 Smontaggio della cintura a 5 punti cintos de 5 pontos de fixação ...
Página 125
Retire el cinturón regulador de la placa de metal 19. Empuje lateralmente la placa de metal 19, con la que se sujeta el broche al asiento, a través de la ranura 20. Vuelva a abrir el broche del cinturón 15. ...
Página 126
Retire os cintos de ajuste da placa de metal 19. Sganciate la cintura regolabile dalla piastra metallica 19. Desloque a placa de metal 19, com a qual Spingete di taglio la piastra metallica 19, con la o fecho do cinto está...
5.2 Regulación de la altura del reposacabezas Un reposacabezas adaptado correctamente garantiza la disposición óptima del cinturón diagonal 6, y le ofrece a su niño la protección y el confort deseados. Puede regular la altura del reposacabezas en 5 posiciones distintas. •...
5.2 Ajuste em altura do apoio 5.2 Regolazione in altezza del para a cabeça poggiatesta Um apoio para a cabeça correctamente Un poggiatesta adattato correttamente ajustado garante um correr óptimo do cinto assicura lo scorrimento ottimale della cintura diagonal e proporciona à sua criança a protecção diagonale e offre al vostro bambino la protezione e o conforto desejados.
5.3 Ajuste de la inclinación del asiento infantil para vehículos El asiento infantil se puede ajustar con dos inclinaciones distintas como se describe en 4.2. ¡Cuidado! Para niños con una altura EVOLVA 1-2-3 superior a 1,20 m, el sólo debe utilizarse en posición reclinada con la cuña distanciadora delante.
5.3 Ajuste da inclinação da 5.3 Regolazione cadeira de criança para dell'inclinazione del automóvel seggiolino da auto Desta forma, o assento para criança Potete regolare il seggiolino in due pode ser ajustado com duas inclinazioni come descritto al punto 4.2. inclinações, conforme descrito em 4.2.
Página 131
Deje que el niño tome asiento en el asiento infantil. Tire del cinturón de seguridad y abróchelo pasando el cinturón por delante del niño 10. ¡Cuidado! No retuerza el cinturón. Introduzca la lengüeta en el broche del cinturón del vehículo 10.
Página 132
Deixe que a criança se sente no assente para Fate prendere posto al vostro bambino sul criança. seggiolino. Puxe para fora o cinto do automóvel e passe-o Estraete la cintura e fatela passare davanti al pela frente da criança e no fecho do cinto vostro bambino verso la relativa chiusura.
Página 133
Pase el cinturón diagonal por el soporte de color rojo oscuro del reposacabezas 3, hasta que se deslice por detrás de la lengüeta de bloqueo 7. Asegúrese de que el cinturón diagonal pasa por encima de la clavícula del niño, y no está en contacto con el cuello.
Página 134
Passe o cinto diagonal pelo suporte do cinto Inserite la cintura diagonale nel supporto della vermelho escuro do apoio para a cabeça 3, até cintura di colore rosso scuro del poggiatesta 3, ele se encontrar totalmente no suporte do cinto in modo tale che la cintura venga a trovarsi sem estar torcido 7.
5.5 Protección perfecta del niño Para mayor seguridad del niño, compruebe que: • el cinturón de la cintura pasa por ambos lados por las guías rojo claro 12, • el cinturón diagonal del lado del broche del cinturón de seguridad del automóvil también pasa por la guía rojo claro 12, •...
Página 136
5.5 Assim a criança está 5.5 Corretto posizionamento del correctamente protegida vostro bambino Para a segurança da criança, Per la sicurezza del vostro verifique se... bambino verificate che... • o cinto para a cintura passa em • la cintura addominale scorra su ambos os lados nas guias do cinto entrambi i lati all'interno delle guide di colore...
EVOLVA 1-2-3 plus : Regulación de la anchura del respaldo Es posible regular la anchura del respaldo Evolva 1-2-3 plus. Deslice los dos reguladores de anchura gris claro en la parte exterior de las piezas laterales hacia delante o hacia atrás hasta alcanzar la posición deseada.
EVOLVA 1-2-3 plus EVOLVA 1-2-3 plus : Regolazione Ajuste da largura do encosto della larghezza dello schienale Pode regular a largura do encosto Lo schienale dell'Evolva 1-2-3 plus può Evolva 1-2-3 plus. essere regolato in larghezza. Desloque os dois reguladores da largura Spingete i due regolatori grigio chiaro sul lato cinzentos claros no lado exterior das partes...
Instrucciones de mantenimiento Para mantener el efecto protector • En un accidente a una velocidad de colisión de más de 10 km/h pueden producirse daños en el asiento infantil para vehículos que no siempre pueden apreciarse a simple vista. En este caso, deberá sustituirse el asiento infantil.
Instruções de conservação Istruzioni di manipolazione Para obtenção do efeito de protecção Per conservare l’azione protettiva • Em caso de acidente a uma velocidade de • In caso di incidente ad una velocità di collisione colisão superior a 10 km/h podem ocorrer danos superiore ai 10 km/h, possono essersi verificati na cadeira de criança para automóvel, que danni al seggiolino, che non necessariamente...
• Cuando no utilice el asiento infantil, guárdelo en un lugar seguro. No coloque objetos pesados sobre él. No lo deje nunca cerca de fuentes directas de calor ni expuesto a la luz solar directa. 8.1 Mantenimiento del broche del cinturón El funcionamiento del broche del cinturón contribuye esencialmente a la seguridad del niño.
• Guarde o assento para criança num local seguro • Quando non viene utilizzato, conservate il quando este não estiver a ser utilizado. seggiolino in un posto sicuro. Non mettere sopra Não coloque objectos pesados sobre ela. oggetti pesanti. Non immagazzinate mai il Nunca o guarde na proximidade de fontes seggiolino in prossimità...
Posible solución Lave el broche del cinturón de la siguiente manera para que vuelva a funcionar con normalidad: 1. Desmonte el broche (véase 5.1) 2. Lave el broche Deje el broche durante al menos 1 hora en agua caliente con una solución jabonosa suave. Enjuáguelo y déjelo secar bien.
Página 144
Solução Rimedio Pode lavar o fecho do cinto para que volte Affinché la chiusura della cintura funzioni di nuovo a funcionar da seguinte forma: perfettamente, potete lavarla come riportato di seguito: 1. Desmontar fecho do cinto (ver 5.1) 1. Smontate la chiusura (vedi 5.1) 2.
8.2 Limpieza Asegúrese de utilizar únicamente una funda de repuesto original Britax, ya que la funda constituye un elemento esencial de la funcionalidad del sistema. Puede adquirir repuestos en tiendas especializadas. El asiento infantil no debe usarse sin funda. • Puede retirar la funda y lavarla con un detergente suave a 30º...
Página 146
8.2 Limpeza 8.2 Pulizia Preste atenção para só colocar um revestimento Assicuratevi di utilizzare esclusivamente sobressalente original Britax pois o revestimento rivestimenti di ricambio originali Britax, poiché representa uma parte essencial do funcionamento il rivestimento è una parte essenziale per do sistema.
• Las partes acolchadas se pueden desmontar y lavar con una solución jabonosa en agua templada. ¡Cuidado! Las partes acolchadas reducen el riesgo de lesiones del niño en caso de accidente. Utilice el asiento infantil sólo con estas partes acolchadas 14. 8.3 Extracción de la funda ...
• As protecções para os ombros podem ser • Smontate le imbottiture spalle e poi lavarle desmontadas e lavadas com uma água morna con una soluzione di sapone tiepida. e sabão. Attenzione! Le imbottiture riducono Cuidado! As protecções para os ombros il pericolo di lesioni del vostro bambino in caso reduzem o risco de ferimentos na criança, di incidente.
EVOLVA 1-2-3 plus: Extracción de la funda Afloje el cinturón de los hombros (véase 4.5). Despegue el cierre de velcro del acolchado ajustable y extráigalo. Abra los botones automáticos a la izquierda y a la derecha de la funda del respaldo reposacabezas 3.
Página 150
EVOLVA 1-2-3 plus: EVOLVA 1-2-3 plus: Remoção do revestimento Rimozione del rivestimento Solte os cintos para os ombros (ver 4.5). Allentate le cinture spalle (vedi fig. 4.5). Abra o fecho de feltro na protecção da união dos Aprite la chiusura in velcro dell'imbottitura del cintos e retire-o.
8.5 Colocación de la funda Repita en orden inverso la operación descrita en 8.3/8.4. ¡Cuidado! Asegúrese de que no se retuerzan los cinturones y estén introducidos correctamente en las ranuras de la funda. 8.6 Instalación de los cinturones ...
8.5 Colocação do revestimento 8.5 Applicazione del rivestimento Proceda simplesmente pela ordem inversa Eseguite le istruzioni descritte al punto 8.3/8.4 ao descrito no ponto 8.3/8.4. in ordine inverso. Cuidado! Certifique-se de que os cintos Attenzione! Assicuratevi che le cinture non não estão torcidos e estão correctamente siano attorcigliate e che siano infilate introduzidos nas ranhuras dos cintos do...
Página 153
Pase las partes acolchadas por encima de los cinturones de los hombros 2. Regule el regulador del reposacabezas hasta la posición más alta (véase 5.2). Introduzca los pasadores de las partes acolchadas a través de la ranura del cinturón. ...
Página 154
Introduza a protecção para os ombros Infilate l'imbottitura spalle sulle cinture spalle 2. cintos para os ombros 2. Spostate il regolatore del poggiatesta nella Desloque o regulador dos apoios para a cabeça posizione inferiore (vedi 5.2). para a sua posição inferior (ver 5.2).
Instrucciones sobre la eliminación de los componentes Consulte las disposiciones de eliminación vigentes en su país. Eliminación del embalaje Contenedor de papel y cartón Eliminación de las piezas individuales Basura general, Funda aprovechamiento térmico En el contenedor que Piezas de plástico corresponda en función de su identificación.
Indicações sobre a eliminação Avvertenze per lo smaltimento Observe as determinações nacionais acerca Attenetevi alle disposizioni del vostro paese da eliminação. relative allo smaltimento. Eliminação da embalagem Smaltimento dell’imballaggio Contentor para cartão Container per cartone Eliminação de peças soltas Smaltimento delle singole parti Lixo residual, aproveitamento Rifiuti non riciclabili, riciclaggio Revestimento...
Página 157
En caso de reclamación, el asiento infantil deberá ir acompañado del certificado de garantía. La garantía queda restringida a los asientos infantiles para vehículos o bicicletas que hayan sido utilizados adecuadamente y que se remitan limpios y en correcto estado. La garantía no cubre: •...
Página 158
No caso de reclamação, deve anexar o certificado In caso di reclami, allegate il tagliando di garanzia de garantia ao assento para criança. A garantia al seggiolino. La garanzia è limitata ai seggiolini restringe-se a cadeira de criança para bicicleta / da auto/bicicletta, utilizzati in modo conforme automóvel que foram manuseadas correctamente e restituiti puliti ed in ordine.
Página 159
Broche: Los problemas de funcionamiento en el broche del cinturón se deben generalmente a la suciedad acumulada, que puede eliminarse con un buen lavado. Para ello, siga las instrucciones de uso. En los casos propios de garantía, diríjase inmediatamente a una tienda especializada. Allí...
Página 160
Fecho: Se ocorrerem avarias de funcionamento Chiusura: eventuali anomalie di funzionamento no fecho do cinto, estas atribuem-se muitas vezes della chiusura della cintura vanno quasi sempre a sujidades, que podem ser lavadas. Preste fatte risalire alla presenza di sporco, che può atenção ao modo de procedimento no manual essere eliminato con il lavaggio.
11. Tarjeta de garantía / Control de entrega Nombre: ________________________________________________ Dirección: ________________________________________________ Código postal: ________________________________________________ Localidad: ________________________________________________ Teléfono (con prefijo): ________________________________________________ Correo electrónico: ________________________________________________ ________________________________________________ Asiento infantil para ________________________________________________ coche o bicicleta: Número de artículo: ________________________________________________ Color de la funda ________________________________________________ (diseño): Accesorios:...
Página 163
Control de entrega: 1. Completo comprobado / correcto He examinado el asiento infantil para vehículos o bicicletas y me he asegurado de que el asiento se entrega completo y de que todos sus 2. Prueba de funcionamiento dispositivos funcionan correctamente. - Mecanismo de regulación del ...
11. Certificado de garantia / verificação de transferência Nome: ________________________________________________ Morada: ________________________________________________ Código Postal: ________________________________________________ Local: ________________________________________________ Telefone (com indicativo): ________________________________________________ E-mail: ________________________________________________ ________________________________________________ Cadeira de criança para ________________________________________________ bicicleta/automóvel: Número de artigo: ________________________________________________ Cor do tecido (padrão): ________________________________________________ Acessórios: ________________________________________________...
Página 165
Verificação de transferência: Verifiquei a cadeira de criança para 1. Totalidade verificado / em condições bicicleta/automóvel e certifiquei-me de que o assento foi entregue completo e que 2. Verificação da funcionalidade todas as funções funcionam na sua totalidade. - mecanismo de ajuste do assento ...
11. Cartolina di garanzia/ricevuta del controllo alla consegna Nome: ________________________________________________ Indirizzo: ________________________________________________ C.A.P.: ________________________________________________ Località: ________________________________________________ Telefono (con prefisso): ________________________________________________ E-mail: ________________________________________________ ________________________________________________ Seggiolino da auto/ ________________________________________________ bicicletta: Numero articolo: ________________________________________________ Colore tessuto (design): ________________________________________________ Accessori: ________________________________________________...
Página 167
Controllo alla consegna: Ho controllato il seggiolino da auto/bicicletta 1. Completezza controllato / in ordine e mi sono accertato/a, che il seggiolino è stato consegnato al completo e che tutte 2. Controllo funzionamento le sue parti funzionano perfettamente. - meccanismo di regolazione seggiolino ...
Página 168
а затем эксплуатироваться, только в полном соответствии с настоящей инструкцией. Если у Вас возникнут дополнительные вопросы по применению, просим обращаться в нашу фирму. Britax Excelsior Ltd. Содержание 1. Назначение ............5 2. Применение в автомобиле ......9 3. Указания ............13 4.
Página 169
Du er altid velkommen til at kontakte os, hvis du har beschreven. spørgsmål. Als u nog vragen hebt over het gebruik, neem dan contact met ons op. Britax Excelsior Ltd. Britax Excelsior Ltd. Inhoud Indhold 1. Geschiktheid ............6 1. Egnethed ..............6 2.
Página 170
4.6 Пристегивание ребенка ремнями .... 31 4.7 Натяжение ремней ........33 4.8 Проверка безопасности ребенка ..... 37 5. Применение детского автомобильного сиденья для детей с весом тела 15 - 36 кг ..39 5.1 Демонтаж 5-точечного ремня ....39 5.2 Регулировка высоты подголовника ..43 5.3 Установка...
Página 171
4.6 Fastspænding af barnet ......32 4.5 De gordels losser maken ......30 4.7 Stramning af selerne ........34 4.6 De gordel bij uw kind omdoen ....32 4.8 Sådan sikres barnet korrekt ......38 4.7 De gordel straktrekken ....... 34 4.8 Zo is uw kind goed beveiligd ...... 38 5.
EVOLVA 1-2-3 снабжена двумя системами ремней: Проверка и разрешение Детское на эксплуатацию автомобильное согласно ECE* R 44/04 сиденье Britax Группа Вес тела EVOLVA 1-2-3 от 9 до 18 кг *ECE = Европейский стандарт по оборудованию техники безопасности EVOLVA Дети с весом тела менее 15 кг в...
Página 173
Om uw kind optimaal te kunnen beschermen EVOLVA 1-2-3 ongeacht de leeftijd, is de uitgerust met twee gordelsystemen: Afprøvet og godkendt Controle en i henhold goedkeuring conform Britax-autostole Britax- til ECE* R 44/04 ECE* R 44/04 autokinderzitje Gruppe Kropsvægt Lichaams-...
Página 174
Проверка и разрешение Детское на эксплуатацию автомобильное согласно ECE* R 44/04 сиденье Britax Группа Вес тела EVOLVA 1-2-3 ll+lll от 15 до 36 кг *ECE = Европейский стандарт по оборудованию техники безопасности Дети с весом тела более 18 кг EVOLVA 1-2-3 в...
Página 175
Afprøvet og godkendt Controle en goedkeuring i henhold til conform ECE* R 44/04 Britax- Britax-autostol ECE* R 44/04 autokinderzitje Lichaamsge- Groep Gruppe Kropsvægt wicht EVOLVA 1-2-3 EVOLVA 1-2-3 ll+lll 15 til 36 kg ll+lll 15 t/m 36 kg *ECE = Europæisk norm for sikkerhedsudstyr *ECE = Europese norm voor veiligheidsuitrusting Børn med en kropsvægt på...
Разрешение на эксплуатацию • Автомобильное детское сиденье сконструировано, испытано и разрешено для эксплуатации в соответствии с требованиями Европейского стандарта по оборудованию для безопасности детей в автомобиле (ECE R 44/04). Знак проверки (буква Е в кружке) и номер разрешения для эксплуатации приведены на допуске...
Godkendelse Goedkeuring • Autostolen er konstrueret, afprøvet og godkendt • Het autokinderzitje is ontworpen, gecontroleerd i henhold til kravene i den europæiske norm for en goedgekeurd overeenkomstig de eisen in de børnesikkerhedsudstyr (ECE R 44/04). Europese norm voor veiligheidsvoorzieningen Kontrolmærket E (i cirklen) og voor kinderen (ECE R 44/04).
Página 178
Не применять с 2-точечным ремнем! Варианты применения автомобильного детского сиденья: в направлении движения да против движения нет 1) с 2-точечным ремнем нет с 3-точечным ремнем 2) да на переднем сиденье да 3) на задних сиденьях по краям да на среднем заднем сиденье да...
Página 179
Må aldrig bruges sammen med en Nooit in combinatie met een 2-punkt-sele! tweepuntsgordel gebruiken! Autostolens anvendelsesmuligheder: Het autokinderzitje kan als volgt worden gebruikt: i kørselsretningen in de rijrichting modsat kørselsretningen nej 1) tegen de rijrichting in nee 1) med 2-punkt-sele met tweepuntsgordel med 3-punkt-sele 2) met driepuntsgordel 2)
Указания Для защиты Вашего ребенка • В принципе, действует следующее правило: Чем плотнее прилегает ремень к телу ребенка, тем выше его безопасность. • Никогда не оставляйте ребенка в установленном в автомобиле детском сиденье без присмотра. • Применение детского сиденья на заднем сиденье...
Vigtige anvisninger Belangrijke aanwijzingen Beskyt barnet Ter bescherming van uw kind • Generelt gælder: Jo tættere selen sidder mod • In principe geldt: Hoe beter de gordel op het barnets krop, jo større er sikkerheden. lichaam van uw kind aansluit, hoe groter de veiligheid.
Для защиты всех пассажиров При экстренном торможении или дорожно- транспортном происшествии незакрепленные предметы и не пристегнутые пассажиры могут причинить травмы другим пассажирам. Поэтому необходимо всегда следить за тем, чтобы… • были закреплены спинки сидений (например, зафиксировать заднее откидное сиденье). • были зафиксированы все находящиеся в...
Página 183
Passagersikkerhed Ter bescherming van alle passagiers Hårde opbremsninger eller biluheld indebærer altid Bij een noodstop of een ongeval kunnen niet en risiko for tilskadekomst som følge af f.eks. vastgezette voorwerpen of personen andere genstande eller personer, som ikke er sikret passagiers verwonden.
Применение детского автомобильного сиденья для детей с весом тела 9 - 18 кг 4.1 Подгонка плечевых ремней Правильно подогнанные плечевые ремни обеспечивают ребенку оптимальную посадку в детском сиденье. Плечевые ремни должны проходить на высоте плеч ребенка или выше. Вы можете подогнать высоту плечевых ремней...
Anvendelse af autostolen Gebruik van het til børn med 9 - 18 kg autokinderzitje voor kropsvægt kinderen met een lichaamsgewicht van 9 t/m 18 kg 4.1 Indstilling 4.1 De schoudergordels af skulderselerne afstellen Korrekt indstillede skulderseler giver Juist afgestelde schoudergordels barnet den optimale støtte i autostolen.
4.2 Установка наклона детскогоавтомобильного сиденья До установки в Вашем автомобиле Вы можете установить сиденье в 2х положениях: Полезный совет! Если ремень безопасности Вашего автомобиля слишком короткий, Вы можете установить детское сиденье в вертикальном положении. Для этого наклоните распорный клин вперед...
4.2 Indstilling af auto-stolens 4.2 De hellingshoek van het hældning auto-kinderzitje instellen Sådan kan du indstille autostolen i to U kunt het kinderzitje voor inbouw in de hældninger før montering i bilen: auto als volgt op twee hellingshoeken instellen: Tip! Hvis bilselen er for kort under indbygning i bilen, Tip! Als de autogordel bij de inbouw te kort blijkt te kan det hjælpe at stille autostolen i oprejst stilling.
Página 188
Вставьте поясной ремень в обе светло- красные направляющие ремня 12. Внимание! Не допускать перекручивания ремня. Соедините 80 см диагонального ремня и поясного ремня 11. Внимание! Не допускать скручивания ремня. Протяните ремень через первый ввод ремня спинки сиденья.
Página 189
Læg hofteselen ind i de to lyserøde Leid het heupgedeelte van de autogordel seleføringer 12. in de twee lichtrode gordelgeleiders 12. Forsigtig! Pas på, at selen ikke snor sig. Let op! Verdraai de gordel niet. Saml cirka 80 cm af diagonalselen Pak ongeveer 80 cm van het schoudergedeelte hofteselen 11.
Página 190
Немного разверните детское сиденье от автомобильного. Выведите ремень через второй ввод ремня вперед. Внимание! Не допускать скручивания ремня. Вставьте диагональный ремень и поясной ремень со стороны замка ремня автомобиля во входы ремня 12. Зафиксируйте язычки в замке автомобильного...
Página 191
Drej autostolen lidt væk fra bilsædet. Draai het kinderzitje iets van de autostoel af. Træk bilselen bagfra gennem den anden Leid nu de autogordel van achteren door de seleåbning og frem igen. tweede gordeldoorvoer van de rugleuning. Forsigtig! Pas på, at selen ikke snor sig.
Página 192
Удерживайте диагональный ремень снизу и протяните над вводом ремня диагональный ремень вперед, чтобы протянуть свободный ремень. Потяните за диагональный ремень 6, чтобы натянуть весь автомобильный ремень. Внимание! Замок автомобильного ремня ни в коем случае не должен находиться в направляющей ремня 12. В противном случае...
Página 193
Hold fast i diagonalselen forneden, og træk så Houd het schoudergedeelte van de autogordel diagonalselen frem over seleåbningen for at onderaan vast en trek dan boven aan de trække den løse sele igennem. gordeldoorvoer het schoudergedeelte naar voren om de losse gordel door te trekken. ...
4.4 Проверка правильной установки детского сиденья Для гарантии безопасности Вашего ребенка убедитесь в том, что… • детское сиденье надежно закреплено в автомобиле, • автомобильный ремень натянут и не скручен, • поясной ремень проходит через обе ярко- красные направляющие ремня 12, •...
4.4 Sådan er autostolen 4.4 Zo is het autokinderzitje monteret rigtigt juist ingebouwd Kontrollér for en sikkerheds Controleer voor de veiligheid skyld følgende... van uw kind of... • autostolen er fast monteret i bilen, • het autokinderzitje vast in de auto is ingebouwd, •...
• поясной ремень и диагональный ремень проходят через направляющие ремня спинки сиденья. 4.5 Ослабьте ремни Нажмите на кнопку регулировки натяжения и вытяните оба плечевых ремня одновременно вперед. Внимание! Не допускается тянуть за плечевые подкладки 14.
• hofteselen og diagonalselen går gennem • het heupgedeelte en het schoudergedeelte ryglænets seleføringer 26. van de autogordel door de gordeldoorvoeren van de rugleuning lopen. 4.5 Sådan løsnes selerne 4.5 De gordels losser maken Tryk på justeringsknappen 13, og træk Druk op de verstelknop en trek de de to skulderseler...
4.6 Fastspænding af barnet 4.6 De gordel bij uw kind omdoen Løsn skulderselerne Maak de schoudergordels wat losser. (se 4.5). (zie 4.5). Åbn selelåsen (tryk på den røde knap). Open het gordelslot (druk op de rode knop). ...
… и зафиксируйте их с щелчком в замке ремня 15. ЩЕЛК! Натяните ремни так, чтобы они плотно прилегали к телу ребенка (см. 4.7). Внимание! Поясные ремни должны проходить через паховый сгиб ребенка как можно ниже. 4.7 Натяжение ремней ...
...og lad dem gå i hak i selelåsen (skal kunne ...en klik deze hoorbaar in het gordelslot vast. høres). KLIK! KLIK! Stram selerne, så de ligger tæt ind til barnets Trek de gordels aan tot deze strak om het krop (se 4.7).
Página 202
EVOLVA 1-2-3 plus: Затяните ремни, Click & Safe используя Тяните за регулировочный ремень 17, пока индикация натяжения ремня не издаст щелчок. Полезный совет! Ziehen Sie den Verstellgurt вытяните конец ремня прямо не смещая его в сторону или вверх. Разровняйте...
Página 203
EVOLVA 1-2-3 plus: Stramning af EVOLVA 1-2-3 plus: De gordels selerne med Click & Safe straktrekken met Click & Safe Træk i indstillingsselen 17, indtil der kan Trek aan de verstelgordel tot u de høres et tydeligt klik på selens gordelspanningsindicatie duidelijk hoort spændingsindikator 32.
4.8 Проверка безопасности ребенка Для гарантии безопасности Вашего ребенка убедитесь в том, что… • ремни детского сиденья плотно прилегают к телу ребенка, не стесняя его, • плечевые ремни правильно отрегулированы, • ремни не перекручены, • язычки замка зафиксированы в замке ремня...
4.8 Sådan sikres barnet korrekt 4.8 Zo is uw kind goed beveiligd Kontrollér for en sikkerheds Controleer voor de veiligheid van skyld følgende... uw kind of... • autostolens seler skal sidde tæt ind til barnets • de gordels van het autokinderzitje nauwsluitend krop uden at sidde for stramt, zitten zonder uw kind echter te beknellen, •...
Применение детского автомобильного сиденья для детей с весом тела 15 - 36 кг 5.1 Демонтаж 5-точечного ремня Ослабьте ремни насколько это возможно (см. 4.5). Поверните вверх дугу для ношения детского сиденья (см. 4.1). Вытяните плечевые ремни из соединительного...
Página 207
Anvendelse af auto-stolen til Gebruik van het børn med 15 - 36 kg autokinderzitje voor kropsvægt kinderen met een lichaamsgewicht van 15 t/m 36 kg 5.1 Afmontering af 5-punkt-selen 5.1 Uitbouw van de vijfpuntsgordel Løsn selerne så meget som muligt (se 4.5). Maak de gordels zover mogelijk los (zie 4.5).
Página 208
Снимите регулировочный ремень из металлической пластины 19. Проденьте металлическую пластинку 19, при помощи которой замок ремня закреплен на сиденье, ребром через паз для ремня 20. Откройте замок ремня снова. Протяните ремни с язычками через пезы для поясного ремня чехла. ...
Página 209
Tag indstillingsselen ud af metalpladen 19. Maak de verstelgordel los van de metalen plaat 19. Skub metalpladen 19, som forbinder selelåsen Schuif de metalen plaat waarmee het med autostolen, på højkant gennem seleslidsen 20. gordelslot aan de zitkuip is bevestigd met de smalle kant door de gordelsleuf 20.
5.2 Регулировка высоты подголовника Правильно подогнанный подголовник обеспечивает оптимальное положение диагонального ремня 6, и гарантирует ребенку необходимую защиту и комфорт. Подголовник можно зафиксировать по высоте в одном из 5 положений. • Подголовник должен быть отрегулирован таким образом, чтобы между плечами ребенка и...
5.2 Højdejustering 5.2 Instelling van de hoogte van af hovedstøtten de hoofdsteun En korrekt indstillet hovedstøtte sikrer, at Een goed afgestelde hoofdsteun waarborgt diagonalselen sidder optimalt og giver barnet den de optimale positie van het schoudergedeelte van de optimale komfort og sikkerhed. Hovedstøttens gordel en biedt uw kind de gewenste beveiliging en højde...
5.3 Установка наклона детского автомобильного сиденья Вы можете установить детское автомобильное сиденье в 2 положения, как описано в п. 4.2. Внимание! Для детей выше 1,20 м EVOLVA 1-2-3 применяйте сиденье только в наклонном положении, распорный клин должен быть наклонен вперед. 5.4 Пристегивание...
Página 213
5.3 Indstilling af autostolens 5.3 De hellingshoek van het hældning autokinderzitje instellen Autostolen kan indstilles i to Zoals beschreven in 4.2, kunt u het hældninger som beskrevet under 4.2. kinderzitje op twee hellingshoeken instellen. Forsigtig! For børn med en Voorzichtig! Voor kinderen die langer zijn EVOLVA 1-2-3 størrelse på...
Página 214
Усадите ребенка в детское сиденье. Вытяните автомобильный ремень и проведите его над ребенком к замку автомобильного ремня 10. Внимание! Не допускать скручивания ремня. Зафиксируйте язычки в замке автомобильного ремня 10. ЩЕЛК! 2. Вставьте автомобильный ремень в красные направляющие...
Página 215
Lad barnet sætte sig i autostolen. Laat uw kind in het kinderzitje plaatsnemen. Træk bilselen ud, og træk den foran barnet Trek de autogordel los en leid deze voor uw kind til bilens selelås 10. langs naar het gordelslot 10. Forsigtig! Pas på, at selen ikke snor sig.
Página 216
Протяните диагональный плечевой ремень безопасности через темно-красный держатель ремня подголовника таким образом, чтобы он полностью находился в держателе ремня и не был перекручен. Убедитесь в том, что диагональный ремень проходит над ключицей ребенка и не прилегает к шее. Полезный...
Página 217
Træk diagonalselen ind i den mørkerøde Leid het schoudergedeelte van de gordel in de seleholder til hovedstøtten 3, indtil den ligger donkerrode gordelhouder van de hoofdsteun helt i seleholderen uden at dreje. totdat deze zich volledig en niet verdraaid in gordelhouder bevindt.
5.5 Проверка безопасности ребенка Для гарантии безопасности Вашего ребенка убедитесь в том, что… • поясной ремень проходит с обеих сторон через ярко-красные направляющие ремня 12, расположенные на подушке сиденья, • диагональный ремень проходит со стороны замка автомобильного ремня также через ярко-красную...
Página 219
5.5 Sådan sikres barnet korrekt 5.5 Zo is uw kind goed beveiligd Kontrollér for en sikkerheds Controleer voor de veiligheid skyld følgende... van uw kind of... • Hofteselen sidder i de lyserøde • het heupgedeelte van de gordel aan seleføringer på...
EVOLVA 1-2-3 plus: Регулировка ширины спинки сиденья Evolva 1-2-3 plus Для спинки сиденья Вы можете регулировать ширину. Потяните светло-серые регуляторы ширины на внешних сторонах боковин вперед или назад в желаемое положение. • назад: сиденье станет шире • вперед: сиденье станет уже Использование...
Página 221
EVOLVA 1-2-3 plus: EVOLVA 1-2-3 plus: Instelling van Bredde-indstilling af ryglænet de breedte van de rugleuning Evolva Evolva 1-2-3 plus Ryglænet kan indstilles i bredde for Bij de kunt u de breedte van 1-2-3 plus. rugleuning instellen. Skub de to lysegrå bredde-indstillinger på...
Инструкция по уходу Для сохранения защитной функции сиденья • При дорожно-транспортном происшествии в результате столкновения или наезда на препятствие со скоростью свыше 10 км/ч в детском сиденье могут возникнуть повреждения, которые не всегда видны невооруженным глазом. В этом случае автомобильное детское сиденье...
Anvisninger til vedligeholdelse Onderhoudshandleiding Bevarelse af autostolens beskyttende Voor het behoud van de beschermende virkning werking • Ved uheld med en kollisionshastighed på over 10 • Bij ongevallen waarbij de botssnelheid hoger dan km/t kan autostolen tage skade, uden at det kan 10 km/u is, kan het autokinderzitje beschadigd ses.
• Бережно относитесь к детскому сиденью, если он не используется. Не ставьте на сиденье тяжелые вещи. Не храните сиденье вблизи от прямых источников тепла или прямых солнечных лучей. 8.1 Уход за замком ремня От функционирования замка ремня существенно зависит безопасность сиденья. Неисправности...
• Opbevar autostolen hensigtsmæssigt, når den • Berg het kinderzitje zorgvuldig op als u deze niet ikke benyttes: Stil ikke tunge ting oven på den. gebruikt: Leg er geen zware dingen op. Sla het Opbevar den aldrig i nærheden af direkte nooit op in de nabijheid van warmtebronnen of in varmekilder eller i direkte sollys.
Página 226
Устранение неисправности Чтобы замок ремня снова работал исправно, его следует промыть, действуя следующим образом: 1. Демонтаж замка ремня (см. 5.1) 2. Промывание замка ремня Положите замок ремня 15, по меньшей мере, на 1 час в теплую воду с моющим средством. Затем...
Página 227
Modforanstaltning Oplossing Sådan vaskes selelåsen, så den fungerer fejlfrit Het gordelslot kan als volgt worden gereinigd zodat igen: dit weer vlekkeloos functioneert: 1. Afmontér selelåsen (se 5.1) 1. Gordelslot uitbouwen (zie 5.1) 2. Vask selelåsen 2. Gordelslot uitwassen Læg selelåsen i blød mindst 1 time i varmt Leg het gordelslot...
8.2 Очистка Вы должны проследить за тем, чтобы использовался только оригинальный запасной чехол фирмы Britax, поскольку этот чехол представляет собой существенную часть конструкции сиденья. Запасной чехол можно приобрести в специализированном магазине. Запрещается эксплуатация детского сиденья без чехла. • Чехол можно снимать и стирать в стиральной...
Página 229
8.2 Rengøring 8.2 Reiniging Der må kun benyttes originale Britax- Gebruik bij vervanging uitsluitend originele Britax- reservebetræk til autostolen, da de udgør en vigtig bekleding. De bekleding is van wezenlijk belang del af hele systemets funktion. Reservebetræk fås voor de werking van het systeem. Vraag hiernaar i specialforretningerne.
• Вы можете демонтировать плечевые накладки и стират ьих в теплой воде с использованием мыльного раствора. Внимание! Плечевые накладки уменьшают риск получения травм Вашим ребёнком при аварии. Пользуйтесь детским автосиденьем только при наличии этих плечевых накладок 14. 8.3 Снятие чехла ...
• Skulderpolstringerne kan tages af • De schouderkussentjes kunnen worden og vaskes i lunkent sæbevand. uitgebouwd en met een lauwwarme Forsigtig! Skulderpolstringerne reducerer zeepoplossing worden gereinigd. risikoen for, at dit barn kommer til skade ved en Voorzichtig! De schouderkussentjes ulykke. Brug kun autostolen sammen med disse verlagen de kans op verwondingen bij uw kind bij skulderpolstringer 14.
EVOLVA 1-2-3 plus: Снятие чехла Ослабьте ремень (см. пункт 4.5). Откройте текстильную застежку на перемещаемой подкладке и снимите ее. Откройте кнопки слева и справа от чехла спинки сиденье и подголовника 3. Отцепите кайму чехла и резиновые петли под краем...
Página 233
EVOLVA 1-2-3 plus: EVOLVA 1-2-3 plus: Aftagning af betrækket De bekleding verwijderen Løsn skulderselerne (se 4.5). Maak de schoudergordels losser (zie 4.5). Åbn velcrobåndet ved skridtpolstringen og tag Open de klittenbandsluiting van de den af. gordelslothoes en verwijder deze.
8.5 Надевание чехла Все описанные операции следует выполнить в обратной последовательности согласно 8.3/8.4. Внимание! Убедитесь в том, что ремни не запутаны и правильно вложены в пазы ремней чехла. 8.6 Монтаж ремней Вставьте металлическую пластину ребром сверху вниз через паз для ремня 20. Внимание! Потяните...
8.5 Påsætning af betrækket 8.5 De bekleding bevestigen Gå frem i omvendt rækkefølge som beskrevet Ga gewoon in de omgekeerde volgorde zoals under 8.3/8.4. beschreven in 8.3/8.4 te werk. Forsigtig! Kontrollér, at selerne ikke er snoede, Voorzichtig! Zorg ervoor dat de gordels niet og at de er sat rigtigt ind i betrækkets seleslids.
Página 236
Наденьте плечевые подкладки на плечевые ремни 2. Поверните вверх дугу для ношения детского сиденья (см. 5.2). Проденьте петли ремня плечевых подкладок в пазы для ремня. Петли ремня плечевых подкладок переместите на перемычку регулятора подголовника 21. Проденьте...
Página 237
Sæt skulderpolstringerne på skulderselerne Schuif de schouderkussentjes over de schoudergordels 2. Stil hovedstøtte-indstillingen på den nederste Schuif de hoofdsteunverstelling naar de stilling (se 5.2). onderste stand (zie 5.2). Sæt skulderpolstringernes selestropper Schuif de gordellussen van de i seleslidserne.
Указания по утилизации Пожалуйста, соблюдайте предписания по утилизации, действующие в Вашей стране. Утилизация упаковочных материалов Контейнер для картона Утилизация отдельных деталей Прочие отходы, Чехол использование для регенерации тепла согласно маркировке Пластмассовые в предусмотренные для детали этого контейнеры Металлические Контейнер для детали...
Affaldsdeponering Instructies voor de afvoer Følg forskrifterne i dit land. Houd u aan de in uw land geldende afvoervoorschriften. Deponering af emballagen Afvoer van de verpakking Container til pap Bij het oud papier Deponering af enkeltdele Afvoer van de afzonderlijke delen Restaffald, termisk Huisvuil, thermische Betræk...
Página 240
формуляр контроля при покупке, а также торговый чек на весь период действия гарантийных обязательств. При представлении рекламаций к сиденью должен быть приложен гарантийный талон. Гарантийные обязательства распространяются только на детские автомобильные/велосипедные сиденья, с которыми обращались надлежащим образом, и которые были отправлены обратно в...
Página 241
I forbindelse med evt. reklamationer skal Bij het indienen van een garantieclaim dient het garantibeviset vedlægges autostolen. Garantien garantiebewijs met het kinderzitje te worden ydes kun, hvis autostolen/cykelstolen er blevet meegestuurd. De garantie is alleen van toepassing behandlet med den fornødne omhu og returneres op auto-/fietskinderzitjes waar juist mee is i ren og ordentlig stand.
Página 242
Замок: Неисправности замка в большинстве случаев вызваны загрязнением, которое можно удалить промыванием. В своих действиях руководствуйтесь, пожалуйста, настоящей инструкцией по эксплуатации. В случаях, требующих предоставления услуг по гарантии, немедленно обращайтесь в специализированный магазин, продавший Вам этот товар. Там Вам будет оказана помощь словом и...
Página 243
Lås: Hvis der konstateres funktionsfejl på Slot: Eventuele problemen met het gordelslot zijn selelåsen, skyldes det som regel snavs, der kan meestal het gevolg van verontreinigingen die vaskes væk. Følg altid anvisningerne kunnen worden verwijderd door het slot met water i betjeningsvejledningen.
11. Гарантийный талон / Формуляр контроля при покупке Фамилия: ________________________________________________ Адрес: ________________________________________________ Почтовый индекс: ________________________________________________ Город: ________________________________________________ Телефон (с кодом ________________________________________________ страны, города): Электронная почта: ________________________________________________ ________________________________________________ Автомобильное/ ________________________________________________ велосипедное детское сиденье: Номер артикула: ________________________________________________ Цвет материала (узор): ________________________________________________ Принадлежности: ________________________________________________...
Página 246
Формуляр контроля при покупке: Я проверил автомобильное/ 1. Комплектность проверено / в порядке велосипедное детское сиденье и удостоверился в том, что сиденье 2. Функциональный контроль передано мне в полном комплекте, и что все его функции действуют - Механизм регулировки сиденья ...
Página 248
Udleveringskontrol: 1. Fuldstændighed afprøvet / i orden Jeg har afprøvet autostolen til bilen/cyklen og forvisset mig om, at jeg har fået udleveret samtlige dele, og at stolen er fuldt 2. Funktionskontrol funktionsdygtig. - Justeringsmekanisme sæde afprøvet / i orden ...
Página 250
Overdrachtscontrole: Ik heb het auto-/fietskinderzitje gecontroleerd 1. Volledigheid gecontroleerd / in orde en mijzelf ervan overtuigd dat het zitje compleet en volledig functionerend aan mij is 2. Controle van de werking overgedragen. - Verstelmechanisme zitje gecontroleerd / in orde ...