Página 1
Invacare® Stand Assist RPS350–1E, RPS350–1FR en Patient Lift User Manual ....... 3 de Aufstehlifter Gebrauchsanweisung .
Página 2
All rights reserved. Republication, duplication or modification in whole or in part is prohibited without prior written permission from Invacare. Trademarks are identified by ™ and ®. All trademarks are owned by or licensed to Invacare Corporation or its subsidiaries unless otherwise noted. A...
Invacare® Stand Assist 1 General Date of manufacture. 1.1 Symbols This product complies with Directive 93/42/EEC concerning medical devices. Signal words are used in this manual and apply to hazards or unsafe practices which could result in personal injury or The launch date of this product is stated in property damage.
General • To and from the toilet Type B applied part The stand assist lift is only intended to lift patients up to the maximum weight limit stated in technical data. Recycle this product. Refer 2.2.3 Disposal, page 10. Selecting the appropriate slings and accessories for each individual is important to assure safety when using a patient lift.
Invacare® Stand Assist 1.3 Included Items The items listed in the tables are included in your package. Slings are sold separately. The wall charger may be sold separately. Item Description Quantity Lifter Battery Charging Cord, EU Charging Cord, UK (RPS350–1E only)
– Perform all maintenance according to the recommended schedule in this manual. Contact information for your local Invacare office is located inside the back cover of this manual. The mobile patient lift has an expected lifetime of 8...
Invacare accessories. Accessories designed by other manufacturers have not been tested by Invacare and are not recommended for use with Invacare products. In certain instances, the use of other manufacturer’s slings may be possible.
– Avoid using the lift on an incline. Invacare perform the entire lift procedure several times recommends that the lift only be used on a with proper supervision and a capable individual flat surface.
Invacare® Stand Assist 2.2.2 Positioning A = Lift Arms WARNING! B = Foot plate Risk of Injury – ALWAYS be aware of the Lift Arms. Injury to 2.2.3 Disposal the patient and/or assistant may occur. WARNING! – ALWAYS be aware of the Footrest, especially Environmental Hazard the patient’s position on the footrest.
Safety 2.3 Radio Frequency Interference WARNING! Risk of Injury or Damage Most electronic equipment is influenced by Radio Frequency Interference (RFI). CAUTION should be exercised with regard to the use of portable communication equipment in the area around such equipment, otherwise injury or damage may occur.
Improper assembly may cause injury or damage. – Assembly MUST be performed only by qualified personnel. – Use only Invacare parts in the assembly of this patient lift. The lift components are manufactured to specifications that assure correct alignment of all parts for safe functional operation.
Make sure all four casters make contact with WARNING! the floor. – Use only Invacare parts in the assembly of this patient lift. The base legs, the mast, 2. Lock both rear casters Refer to Detail A. boom, pump assembly and swivel bar are 3.
Setup 3.4 Installing the Shifter Handle 3.5 Attaching the Battery Charger Mounting Bracket to the Wall Refer to your local regulations concerning proper mounting procedures. A Shifter Handle B Male Adapter in Base This procedure only applies to RPS350–1E models. 1.
Página 16
Invacare® Stand Assist 7. Install the two remaining mounting screws D through the mounting bracket and into the wall. Tighten securely. 8. Plug the battery charger into the wall electrical outlet. ON LED should illuminate. 1078985-I...
Usage 4.2.1 Closing/Opening Manual Legs 4 Usage The shifter handle is used to open or close the legs of the 4.1 Introduction base for stability when lifting a patient. The operation of the patient lift is an easy and safe Refer to the safety information in 4.2 Closing/Opening procedure.
Risk of Injury The lift could tip and endanger the patient and assistants. – Invacare does recommend that the rear casters be left unlocked during lifting procedures to allow the patient lift to stabilize itself when the patient is initially lifted from a chair, bed or any stationary object.
Usage 4.5 Activating a Mechanical Emergency Release 4.5.2 Secondary Emergency Release There are two types of mechanical emergency release — primary and secondary. 4.5.1 Primary Emergency Release 1. Insert a pen into the hole labeled Emergency Up A or Emergency Down B on the control box C. A RED Emergency Grip B Lift Arms It is recommended that the primary emergency...
2. To reset, rotate the emergency button clockwise. LEDs indicate the battery state: 4.7 Charging the Battery Invacare recommends the battery be recharged daily to prolong battery life. There are two different methods to charge the battery. One method uses a power cord that attaches to the control box, and the other requires the battery to be mounted to the battery charger.
Página 21
Usage Battery State Description Control Box Battery Indicator A A A Full Charge (100%) The battery is OK — no need for charging (100%). Partial Charge The battery is OK — no need for charging (75%). (75%) Partial Charge The battery needs to be charged (50%). (50%) Low Charge (25%) The battery needs to be charged (25%).
Invacare® Stand Assist 4.7.2 Using a Power Cord to Charge the Battery CAUTION! – The emergency stop MUST NOT be activated - otherwise it will be impossible to charge the battery. While charging takes place, the patient lift cannot be used. DO NOT attempt to move the patient lift without unplugging the power cord from the wall outlet.
Usage 4.7.3 Using the Battery Charger to Charge the Battery 3. Place the battery on the battery charger D as shown. Make sure there is an audible click. The charge LED will illuminate. When charging is complete, charge LED will stop illuminating. A battery needing to be fully recharged will take approximately four hours.
– Use the steering handle on the mast assembly an imbalance of the patient lift and could cause at all times to push or pull the stand assist lift. the patient lift to tip over. Use steering handle on the mast at ALL times to push or pull the WARNING! patient lift.
Página 25
Stand Assist Sling any stationary object. – DO NOT use the stand assist sling in combination with the patient lift as a transport WARNING! device. It is intended to transfer an individual...
If it is necessary to close the legs of the lift to 1. Ensure the legs of the stand assist lift are in the maneuver the lift under a bed, close the legs maximum open position.
Invacare patient slings are weight is 159 kg (25 stone). made specifically for use with Invacare patient – Individuals that use the stand assist sling MUST lifts. It may in certain instances, be possible be able to support the majority of their own to use other manufacturer’s slings on Invacare...
Página 28
1. Instruct the patient to hold onto the hand grips on both Detail B — Sling Detail C — Brakes sides of the stand assist lift (Detail A). Attachment 2. Instruct the patient to lean back into the standing or transfer sling.
The patient’s knees are secure against the knee WARNING! support. – The legs of the stand assist lift MUST be in the b. The patient’s feet are properly positioned on the foot maximum open position for optimum stability plate.
– The legs of the stand assist lift MUST be in the individual acting as a patient. Training can be maximum open position for optimum stability provided.
4. Press the down arrow button to lower the patient onto the commode chair. 5. Lock the rear swivel casters on the stand assist lift. 6. Depending on the style of sling, perform one of the following: •...
Página 32
7. Instruct or assist the patient in lifting their feet off the foot plate. 8. Remove the sling from around the patient. 9. Unlock the rear casters and pull the stand assist lift away from the commode. 10. When complete, recheck the sling for correct attachments.
Detail C – Lock the rear swivel casters ONLY when positioning or removing the sling (stand assist or transfer stand assist) from around the patient. Otherwise, injury may occur. 6. Lock the rear swivel casters. 7. Unhook the sling from all attachment points on the lift (Detail C).
Invacare® Stand Assist 9. Remove the sling from around the patient. 6. Remove the stand assist or transfer stand assist from 10. Unlock the rear casters and pull the stand assist lift around the patient. away from the wheelchair. 7. Unlock the rear casters and pull the stand assist lift away from the bed.
Electric actuator in need of service or Refer to 8.7 Replacing the Electric load is too high. Actuator, page 41. Contact your Dealer or Invacare representative. Unusual noise from lift arm actuator. Actuator is worn or damaged or spindle Refer to 8.7 Replacing the Electric is bent.
Página 36
Invacare® Stand Assist If problems are not remedied by the suggested means, please contact your dealer or Invacare. 1078985-I...
The Invacare Patient Lift is designed to provide a maximum of safe, efficient and satisfactory service with minimum care and maintenance. All parts of the Invacare Lift are made of the best grades of steel, but metal to metal contact will wear after considerable use.
Invacare® Stand Assist Date of Inspection: Initials: THE LIFT ARMS AND LINKAGE THE CASTER BASE Check all hardware and attachment points. Inspect for bends or deflections. Inspect for missing hardware. Inspect bolted joints of the lift arms for wear. Base opens/closes with ease.
8.5 Lubricating the Lift Cleaning and Disinfecting the Lift To prevent cross-infection, the hoist must be cleaned and The Invacare lift is designed for minimum maintenance. disinfected after each use. However, a six month check and lubrication should ensure continued safety and reliability.
Invacare® Stand Assist 8.6 Adjusting the Base 1. Close the legs all the way. Refer to 4.2.1 Closing/Opening Manual Legs, page 17. 2. Check the squareness of the legs B when in the closed position. 3. Place a square C on the inside of the legs and base to determine the 90°...
Maintenance 8.7 Replacing the Electric Actuator E Mast mounting bracket K Lift arm mounting bracket F Lift arm WARNING! – DO NOT overtighten the mounting hardware. This will damage mounting brackets. 1. Remove the bottom nut, washers, shoulder bolt and bushing that secure the electric actuator to the mast mounting bracket.
Página 42
Invacare® Stand Assist WARNING! – NEVER adjust the knee pad while patient is in the standing position. – NEVER try to adjust the knee pad while the lift is moving. – ALWAYS make sure that the adjustment pins are engaged in corresponding height adjustment holes before use.
Battery (voltage 9 Technical Data 24V DC mb max. 240VA (RCHBL) output) Charger Input 100-240V AC ~ 50/60 Hz 9.1 RPS3501E and RPS3501FR Stand Assist (voltage supply) Charger Patient Lift Output/Charging 29.5V DC 2.9 Ah Max 6 hours Height at Sling...
Página 44
Invacare® Stand Assist Degree of IPX4 protection, hand control Degree of IPX4 protection, motor Class II equipment, Type B applied part Insulation class Intermittens 10%, max, 2 minutes/18 minutes Battery capacity 2,9 Ah Manual emergency lowering Electric emergency Yes/Yes lowering/lifting...
Página 45
4.4 Heben/Senken der Hubvorrichtung ....62 Inhaltsverzeichnis 4.4.1 Heben/Senken einer elektrischen Hubvorrichtung ..63 4.5 Auslösen einer mechanischen Notfallentriegelung ..63 Diese Gebrauchsanweisung muss dem Benutzer des Produkts 4.5.1 Primäre Notfallentriegelung .
Invacare® Stand Assist 1 Allgemein Herstellungsdatum 1.1 Symbole Dieses Produkt entspricht der Richtlinie 93/42/EEC für medizinische Geräte. In diesem Handbuch werden Signalwörter verwendet, um auf Gefahren oder unsichere Praktiken hinzuweisen, die Das Markteinführungsdatum dieses zu Verletzungen oder Sachschäden führen können. Die Produkts kann der CE-Konformitätserklärung...
1.2 Anwendungszweck Anwendungsteil Typ B WARNUNG! Sturzgefahr Entsorgen Sie dieses Produkt fachgerecht. Die Invacare Patientenhubvorrichtung mit Lesen Sie hierzu auch 2.2.3 Entsorgung, Stehhilfe ist KEIN Transportgerät. Der Seite 54. Anwendungszweck der Vorrichtung besteht darin, eine Person von einer Sitz- oder Liegefläche auf eine andere zu heben (wie z.
Hubvorrichtung. In den Bedienungsanleitungen für Hebetücher und Zubehörteile von Invacare finden Sie weitere Informationen dazu. Invacare empfiehlt, den Patienten zum Baden auf einen Badestuhl oder eine andere Vorrichtung umzulagern. Die Patientenhubvorrichtung mit Stehhilfe kann auf der Stelle gedreht werden für Umlagerungen auf engem Raum.
Allgemein 1.3 Lieferumfang Die folgenden Teile sind im Lieferumfang enthalten. Hebetücher sind separat erhältlich. Das Batterieladegerät ist separat erhältlich. Bestandteil Beschreibung Anzahl Hubvorrichtung Batterie Netzkabel, EU Netzkabel, GB (nur RPS350-1E) Bedienelement Bedienungsanleitung für Hubvorrichtung (nicht abgebildet) 1078985-I...
1–2 erforderlich, um eine ordnungsmäßige Funktion zu gewährleisten. – Für die Montage dieses Patientenlifters dürfen Sie nur Originalteile von Invacare verwenden. Das Fahrgestell, die Standfüße, der Mast, der Ausleger bzw. die Hebearme, die Pumpen- oder Verstellmotoreinheit und der Spreizbügel werden genau nach technischen 7–9...
Allgemein 1.5 Garantieinformationen Die Garantiebestimmungen sind Bestandteil der Allgemeinen Geschäftsbedingungen für die jeweiligen Länder, in denen dieses Produkt verkauft wird. Kontaktinformationen zur Invacare Niederlassung vor Ort finden Sie auf der Rückseite dieser Gebrauchsanweisung. 1078985-I...
Invacare-Zubehör verwendet werden darf. WARNUNG! Zubehörteile von anderen Herstellern sind nicht Sturzgefahr von Invacare getestet worden und werden Führen Sie KEINE Hubvorgänge ohne die für Invacare-Produkte nicht empfohlen. Unter Zustimmung des Arztes oder Pflegepersonals bestimmten Umständen können Hebetücher des jeweiligen Patienten durch. Lesen Sie die anderer Hersteller verwendet werden.
Página 53
Verletzungen führen. Mast der Vorrichtung. – Verwenden Sie die Hubvorrichtung nicht auf – Prüfen Sie die Hebetuchbefestigungen bei abschüssigen Oberflächen. Invacare empfiehlt, jedem Entfernen und Anbringen des Hebetuchs, die Hubvorrichtung nur auf ebenen Oberflächen um sicherzustellen, dass es ordnungsgemäß...
Invacare® Stand Assist 2.2.2 Positionierung A = Hubarme WARNUNG! B = Fußstütze Verletzungsrisiko – Achten Sie IMMER auf die Hubarme. Es besteht 2.2.3 Entsorgung die Gefahr von Sach- und Personenschäden. WARNUNG! – Achten Sie IMMER auf die Fußstütze, Umweltgefährdung insbesondere auf die Position des Patienten auf Dieses Produkt stammt von einem der Fußstütze.
Sicherheit 2.3 Hochfrequenzstörungen WARNUNG! – Die meisten elektronischen Geräte werden durch Hochfrequenzstörungen (HF-Störung) beeinträchtigt. Gehen Sie daher bei der Verwendung von tragbaren Kommunikationsgeräten im Bereich von solchen Geräten MIT UMSICHT vor. Wenn das Gerät aufgrund von Hochfrequenzstörungen ein unregelmäßiges Verhalten aufweist, SCHALTEN SIE SOFORT den ROTEN Netzschalter in die Position AUS.
Sachschäden führen. – Die Montage darf AUSSCHLIESSLICH von qualifiziertem Personal vorgenommen werden. – Verwenden Sie zur Montage der Hubvorrichtung nur Teile von Invacare. Die Komponenten der Hubvorrichtung entsprechen Spezifikationen, die eine korrekte Ausrichtung aller Teile für eine sichere und korrekte Funktionsweise gewährleisten.
Dabei müssen alle vier Schwenkrollen den WARNUNG! Fußboden berühren. – Für die Montage dieses Patientenlifter dürfen Sie nur Originalteile von Invacare 2. Verriegeln Sie die beiden hinteren Rollen. Siehe verwenden. Die Fußschienen der Basis, der Detailzeichnung „A“. Mast, der Ausleger, die Pumpeneinheit und 3.
Inbetriebnahme 3.4 Montage des Schalthebels 3.5 Montage der Halterung für das Batterieladegerät an der Wand. Beachten Sie bei der Montage die örtlichen Vorgaben. Diese Vorgehensweise gilt nur für die Modelle vom A Schalthebel B Passstück mit Typ RPS350-1E. Außengewinde 1. Legen Sie das Batterieladegerät mit der Halterung A an 1.
Página 60
Invacare® Stand Assist 7. Schrauben Sie die anderen beiden Befestigungsschrauben D durch die Halterung in die Wand ein. Ziehen Sie sie 8. Schließen Sie das Batterieladegerät an die Stromversorgung an. Die Lampe am Gerät müsste leuchten. 1078985-I...
Verwenden 4.2.1 Zusammenklappen und Öffnen der Fußschienen 4 Verwenden Der Schalthebel dient zum Öffnen oder Schließen der 4.1 Einführung Fußschienen an der Basis für Stabilität beim Anheben eines Patienten. Die Bedienung der Hubvorrichtung ist einfach und sicher. Lesen Sie die Sicherheitshinweise in 4.2 Lesen Sie vor Verwendung der Hubvorrichtung die Zusammenklappen und Öffnen der Fußschienen, Seite Sicherheitsanweisungen sowie weitere Hinweise in...
Die Hubvorrichtung kann kippen und den RECHTE Seite, bis der Patienten und das Pflegepersonal gefährden. Hebel in die Kerbe der – Invacare empfiehlt, die hinteren Rollen der Halterung EINRASTET. Hubvorrichtung während der Hebevorgänge nicht zu blockieren, damit die Hubvorrichtung Die rechte Seite...
Verwenden 4.5 Auslösen einer mechanischen 4.4.1 Heben/Senken einer elektrischen Hubvorrichtung Notfallentriegelung Lesen Sie die Sicherheitshinweise in Anheben und Absenken des Patientenlifters bevor Sie diesen Es gibt zwei Arten der mechanischen Vorgang ausführen. Notfallentriegelung — eine primäre und eine sekundäre. 1. Heben: Drücken 4.5.1 Primäre Notfallentriegelung und halten Sie zum Anheben des Arms...
Invacare® Stand Assist 4.6 Not-Aus-Verfahren 4.5.2 Sekundäre Notfallentriegelung A ROTER NOT-Griff B Hubarme Die Verwendung der primären Notfallentriegelung 1. Drücken Sie zum Anhalten des Arms und Verhindern wird empfohlen. Die sekundäre Notfallentriegelung einer weiteren Anhebung oder Absenkung des Patienten dient lediglich zur Sicherung der primären die ROTE Taste A auf der Steuereinheit B.
Verwenden 4.7 Laden der Batterie Für eine möglichst lange Lebensdauer der Batterie empfiehlt Invacare, die Batterie täglich aufzuladen. Die Batterie kann auf zwei verschiedene Arten geladen werden. Entweder mit dem Netzkabel an der Steuereinheit, oder montiert auf dem Batterieladegerät. Befolgen Sie die entsprechenden Hinweise, um die Batterie Ihrer Hubvorrichtung aufzuladen.
Página 66
Invacare® Stand Assist Batteriestatus Beschreibung Batterieleuchte am Bedienelement A A A Voll geladen Die Batterie ist OK und muss nicht aufgeladen werden (100%). (100%) Teilweise geladen Die Batterie ist OK und muss nicht aufgeladen werden (75%). (75%) Teilweise geladen Die Batterie muss aufgeladen werden (50%).
Verwenden 4.7.2 Laden der Batterie mit dem Netzkabel VORSICHT! – Damit ein Laden der Batterie ermöglicht wird, MUSS der Not-Aus-Schalter deaktiviert sein. Während des Ladevorgangs kann die Hubvorrichtung nicht verwendet werden. Verschieben Sie die Hubvorrichtung KEINESFALLS, solange das Netzkabel in der Steckdose steckt.
Invacare® Stand Assist 4.7.3 Laden der Batterie mit dem Batterieladegerät 1. Klappen Sie den Griff A auf der Rückseite der Batterie B nach oben. Diese Vorgehensweise gilt nur für die Modelle vom 2. Heben Sie die Batterie hoch und aus der Steuereinheit Typ RPS350-1E.
Página 69
Verwenden 3. Legen Sie die Batterie wie dargestellt in das Batterieladegerät D ein. Achten Sie auf das Klickgeräusch. Die Ladeanzeige beginnt dann zu leuchten. Nach erfolgter Ladung erlischt die Ladeanzeige wieder. Es dauert etwa vier Stunden, bis die Batterie vollständig geladen ist. 4.
Invacare® Stand Assist 5 Patienten anheben und transferieren WARNUNG! Betrieb der Hubvorrichtung und Anheben von Patienten 5.1 Sicheres Heben – Stellen Sie sicher, dass die mit der Hubvorrichtung mit Stehhilfe verwendete WARNUNG! Ausrüstung (z. B. das Hebetuch) für die – Überschreiten Sie NIEMALS das zulässige jeweilige Last ausgelegt ist.
Página 71
Hebetuchs vom Patienten (Stehhilfe bzw. Beschreibung erfüllen, müssen SOFORT entsorgt Umlagerungs-Stehhilfe) zu blockieren. werden. – Invacare empfiehlt, die hinteren Rollen der – Nehmen Sie KEINERLEI Veränderungen an den Hubvorrichtung für den Hebevorgang am Hebetüchern vor. Patienten NICHT zu blockieren. Ansonsten –...
Invacare® Stand Assist WARNUNG! Weitere Informationen finden Sie in der Broschüre Hebetuch mit Stehhilfe des Patientenhebetuchs. – Verwenden Sie das Hebetuch mit Stehhilfe in Kombination mit der Hubvorrichtung NIEMALS 5.2 Positionieren der Hubvorrichtung mit als Transportgerät. Der Anwendungszweck der Stehhilfe Vorrichtung besteht darin, eine Person von einer Sitz- oder Liegefläche auf eine andere...
Página 73
Patienten anheben und transferieren WARNUNG! Verletzungsrisiko Die Hubvorrichtung kann kippen und den Patienten und das Pflegepersonal gefährden. – Die Fußstreben der Hubvorrichtung müssen so weit wie möglich auseinander stehen, damit ein Höchstmaß an Stabilität und Sicherheit gewährleistet ist. Sollte es erforderlich sein, die Fußstreben zusammen zu schieben, z.
Invacare® Stand Assist 5.3 Anheben des Patienten WARNUNG! – Achten Sie darauf, dass das Hebetuch korrekt WARNUNG! angebracht ist, BEVOR Sie den Patienten – Überschreiten Sie NIEMALS das zulässige anheben. Korrigieren Sie das Problem, falls eine Maximalgewicht von 159 kg für die der Befestigungen nicht korrekt angebracht Hubvorrichtung.
Página 75
Patienten anheben und transferieren 1. Weisen Sie den Patienten an, sich an den Handgriffen an Detail B — Detail C — Bremsen beiden Seiten der Patientenhubvorrichtung mit Stehhilfe Hebetuchbefestigung festzuhalten (Detail A). 2. Weisen Sie den Patienten an, sich nach hinten in das Steh- bzw.
Invacare® Stand Assist 3. Stellen Sie Folgendes sicher: Der tiefe Schwerpunkt verleiht der Hubvorrichtung a. Die Knie des Patienten liegen sicher auf der Kniestütze Stabilität und gibt dem Patienten ein stärkeres auf. Sicherheitsgefühl. Zudem lässt sich die b. Die Füße des Patienten stehen sicher auf der Hubvorrichtung so leichter bewegen.
Página 77
Patienten anheben und transferieren 1. Stellen Sie sicher, dass die Fußstreben der Hubvorrichtung komplett geöffnet sind. Drücken Sie andernfalls die FUSSÖFFNER-Taste an der Handsteuerung, um die Fußstreben komplett zu öffnen. 2. Bewegen Sie die Hubvorrichtung mit Stehhilfe von der bisherigen Auflage des Patienten weg. 3.
Invacare® Stand Assist 6 Umlagern des Patienten erneut den korrekten Sitz aller Befestigungen, bevor Sie den Patienten umlagern. Falls 6.1 Sichere Umlagerung eine Befestigung nicht korrekt angebracht ist, lassen Sie den Patienten noch einmal auf WARNUNG! seine Auflagefläche ab und korrigieren Sie –...
Oberfläche angehoben wird. Der Einsatz nur eines Bedieners sollte nach Beurteilung der Pflegeperson in Abhängigkeit vom jeweiligen Fall erfolgen. WARNUNG! – Invacare empfiehlt, die hinteren Rollen der Hubvorrichtung nur für das Positionieren oder Abnehmen des Hebetuchs vom Patienten zu blockieren.
Página 80
Invacare® Stand Assist 1. Heben Sie den Patienten von der Bettkante an. 9. Entsperren Sie die hinteren Rollen und ziehen Sie die 2. Drücken Sie die AUFWÄRTS-Taste an der Handsteuerung, Patientenhubvorrichtung mit Stehhilfe vom Toilettensitz um den Patienten weit genug anzuheben, sodass die weg.
Umlagern des Patienten 6.3 Umlagerung in einen Rollstuhl H = Rollstuhlbremse Detail A 1. Stellen Sie sicher, dass die Fußstreben der Vorrichtung geöffnet sind, wenn sich der Patient im Hebetuch befindet. Öffnen Sie die Fußstreben mit der Fußöffner-Taste vollständig. 2. Bringen Sie den Rollstuhl in Position. 3.
Patienten auf das Bett abzusenken. Der tiefe Schwerpunkt verleiht der Hubvorrichtung Stabilität und gibt dem Patienten ein stärkeres WARNUNG! – Invacare empfiehlt, die hinteren Rollen der Sicherheitsgefühl. Zudem lässt sich die Hubvorrichtung NUR für das Positionieren Hubvorrichtung so leichter bewegen.
Sie hierzu auch 4.7 Laden der Batterie, Seite 65. Der elektrische Verstellmotor muss Lesen Sie hierzu auch 8.7 Austausch des gewartet werden, oder die Last ist zu elektrischen Verstellmotors, Seite 89. schwer. Setzen Sie sich mit Ihrem Händler oder Invacare-Vertreter in Verbindung. 1078985-I...
Página 84
Invacare® Stand Assist PROBLEM URSACHE LÖSUNG Ungewöhnliche Geräusche vom Verstellmotor ist verschlissen oder Lesen Sie hierzu auch 8.7 Austausch des Verstellmotor des Hubarms. beschädigt, oder die Spindel ist elektrischen Verstellmotors, Seite 89. verbogen. Setzen Sie sich mit Ihrem Händler oder Invacare-Vertreter in Verbindung.
Um die Hubvorrichtung kontinuierlich einsatzbereit zu halten, halten Sie bitte die in diesem Handbuch beschriebenen Wartungsverfahren ein. Die Invacare-Patientenhubvorrichtung ist für einen möglichst sicheren, effizienten und zufriedenstellenden Betrieb bei einem Mindestmaß an Wartung und Pflege ausgelegt. Alle Teile der Invacare-Hubvorrichtung bestehen aus hochgradigem Stahl.
Página 86
Invacare® Stand Assist Datum der Prüfung: Initialen: HUBARME UND VERBINDUNGEN STANDEINHEIT MIT ROLLEN: Überprüfen Sie das gesamte Gestell und die Befestigungspunkte. Überprüfen Sie die Standeinheit auf Vollständigkeit. Überprüfen Sie sie auf Verbiegungen. Die Fußstreben der Standeinheit sollten sich leicht Überprüfen Sie die Schraubverbindungen der nach innen/außen verschieben lassen.
Verwenden Sie zur Reinigung der Hubvorrichtung weder saure oder alkalische Flüssigkeiten noch Lösungsmittel. 8.5 Schmieren der Hubvorrichtung Trocknen Sie die Hubvorrichtung nach der Reinigung vorsichtig ab. Die Invacare-Hubvorrichtung ist sehr wartungsarm. Trotzdem sollte sie alle sechs Monate überprüft und geschmiert 1078985-I...
Invacare® Stand Assist 8.6 Einstellen der Basis werden, damit ihre Sicherheit und Zuverlässigkeit weiterhin gegeben ist. Achten Sie darauf, dass Hubvorrichtung und Hebetücher stets in einwandfreiem Zustand und einsatzbereit sind. Jeder Defekt muss dokumentiert und Ihrem Händler schnellstmöglich gemeldet werden.
Instandhaltung 8.7 Austausch des elektrischen Verstellmotors 1. Schließen Sie der Fußschienen den ganzen Weg. Siehe 4.2.1 Zusammenklappen und Öffnen der Fußschienen, Seite 61. 2. Überprüfen Sie die Rechtwinkligkeit der Fußschienen B in der zusammengeklappten Position. 3. Legen Sie einen rechten Winkel C an die Innenseite der Fußschienen und der Basis an, um die 90°-Ausrichtung D zu überprüfen.
Invacare® Stand Assist 8.8 Einstellen der Kniepolster-Höhe E Montagehalterung des K Montagehalterung des Masts Hebearms F Hebearm WARNUNG! – Schrauben und andere Montageverbindungen NICHT ZU FEST anziehen. Die Befestigungen könnten dadurch beschädigt werden. 1. Entfernen Sie die untere Mutter, die Unterlegscheibe...
Página 91
Instandhaltung 3. Stellen Sie das Kniepolster auf die gewünschte Höhe ein und lassen Sie die Einstellungsstifte in die entsprechenden Löcher einrasten. 4. Überprüfen Sie, dass beide Stifte fest eingerastet sind. 1078985-I...
Invacare® Stand Assist Ladegerätausgangsspannung/ 9 Technische Daten 29,5V DC 2,9 Ah Max. 6 Stunden Ladedauer Alarmton/Warnlampe bei 9.1 Aufstehlifter RSP350-1E und RPS350-1FR schwacher Batterie Motorsicherheitseinrichtungen Schutzvorrichtung gegen Höhe (Gurt) – Maximale Einklemmen 168 cm Höhe *Ca. Hubvorgänge Höhe (Gurt) – Minimale...
Página 93
Technische Daten Elektrisches Ja/Ja Heben/Senken im Notfall Erwartete Lebensdauer 8 Jahre Die Aufstehlifter-Hubvorrichtung erfüllt die ENISO10535- Vorschriften für "Hub- und Hubgeschwindigkeit Senkgeschwindigkeit" (<0,15 m/s unter maximaler Last und <0,25 m/s ohne Last) * Variiert je nach Last und Bewegung. 1078985-I...
Página 95
Contenido 4.5.1 Mecanismo de liberación principal en caso de emergencia .......111 4.5.2 Mecanismo de liberación auxiliar en caso de Este manual DEBE ser entregado al usuario final.
Invacare® Stand Assist 1 Generalidades Fecha de fabricación. 1.1 Símbolos Este producto cumple con la Directiva 93/42/EEC en lo concerniente a dispositivos En este manual se utilizan símbolos que hacen referencia a médicos. peligros o usos poco seguros que pueden provocar lesiones o daños a la propiedad.
Su los manuales del usuario de las eslingas y los accesorios finalidad es trasladar al paciente de una superficie de Invacare para obtener más información acerca de estos de descanso a otra (por ejemplo, de una cama dispositivos.
Invacare® Stand Assist 1.3 Componentes incluidos Los elementos que se enumeran en las tablas se incluyen en el paquete. Las eslingas y las barras del pescante se venden por separado. En función de su modelo, es posible que el cargador de pared se venda por separado.
– NO apriete excesivamente los componentes de Se incluye información de contacto de su oficina local de montaje. Podría dañar el soporte de montaje. Invacare en la contraportada de este manual. 1078985-I...
– NO utilice este producto ni cualquier otro desperfecto, NO utilice el producto. Póngase en contacto equipo opcional disponible sin antes haber leído con el representante o distribuidor de Invacare para obtener y comprendido estas instrucciones y cualquier más instrucciones.
– Evite utilizar la eslinga en superficies inclinadas. el proceso de elevación con la supervisión Invacare recomienda que el elevador solo se correspondiente y con una persona preparada utilice en superficies planas. que actúe como paciente.
Invacare® Stand Assist 2.2.2 Posición A = Brazo de elevación ¡ADVERTENCIA! B = Reposapiés Riesgo de lesiones – SIEMPRE esté consciente de los brazos de la 2.2.3 Eliminación grúa. El paciente y/o asistente podrían sufrir ¡ADVERTENCIA! lesiones. Riesgo medioambiental – SIEMPRE esté consciente del reposapiés, Este producto ha sido suministrado por un especialmente la posición del paciente en dicha...
Seguridad 2.3 Interferencias de radiofrecuencia ¡ADVERTENCIA! – La mayoría de los equipos electrónicos sufre los efectos de las interferencias de radiofrecuencia (RFI). Proceda con precaución a la hora de utilizar equipo de comunicaciones portátil en el área que rodea dichos equipos. Si la RFI provoca un comportamiento irregular, PRESIONE INMEDIATAMENTE el interruptor de alimentación rojo para apagar el dispositivo.
No se necesitan herramientas para montar el elevador de pacientes. Si tiene algún problema o preguntas durante el montaje, póngase en contacto con un representante local de Invacare. Consulte la información de contacto en la parte posterior de este manual. 1078985-I...
Cerciórese de que las cuatro ruedas tengan ¡ADVERTENCIA! contacto con el piso. – Utilice sólo partes Invacare para el montaje de esta grúa. Las patas de la base, el mástil, 2. Bloquee las dos ruedas traseras. Consulte el Detalle ʺAʺ.
Instalación 3.4 Instalación de la palanca de apertura 3.5 Instalación del cargador de pared de las baterías Consulte las normativas locales relativas a los procedimientos correctos de montaje. A Palanca de apertura B Adaptador macho en la Este procedimiento solo se aplica al RPS350-1E. base 1.
Página 108
Invacare® Stand Assist 7. Atornille a la pared los dos tornillos de montaje D a través del soporte de montaje. Apriete convenientemente. 8. Enchufe el cargador a una toma de corriente eléctrica de pared. El LED de encendido debería iluminarse.
Utilización 4.2.1 Apertura y cierre de las patas manual 4 Utilización La palanca de cambio se utiliza para abrir o cerrar las patas 4.1 Introducción de la base con el fin de disfrutar de la máxima estabilidad al levantar al paciente. El funcionamiento de la grúa es sencillo y seguro.
DERECHA hasta que La grúa podría voltear y poner en peligro tanto al ENCAJE en el soporte. paciente como al cuidador. – Invacare recomienda dejar las ruedas traseras El lado derecho sin freno durante el procedimiento de la se determina transferencia para permitir que la grúa se...
Utilización 4.5 Activación de un mecanismo de liberación 1. Para elevar el elevador de emergencia — Mantenga pulsado el botón ARRIBA A para Hay dos tipos de mecanismo de liberación de emergencia: subir el brazo y levantar al principal y secundario. paciente.
Invacare® Stand Assist 4.6 Realización de una parada de emergencia 4.5.2 Mecanismo de liberación auxiliar en caso de emergencia A Pieza ROJA del B Brazos de elevación Se recomienda utilizar el mecanismo de liberación 1. Presione el botón ROJO A de la caja de control B para interrumpir el movimiento de subida o bajada del brazo, principal.
Utilización 4.7 Carga de la batería Invacare recomienda que la batería se recargue todos los días para prolongar su vida útil. Puede utilizar dos métodos diferentes para cargar la batería. Un método utiliza un cable de alimentación que se conecta a la caja de control, mientras que el otro requiere que la batería se instale en el cargador.
Página 114
Invacare® Stand Assist Indicador de la batería del control Estado de la Descripción batería manual A A A 100% Carga El estado de la batería es correcto, no es necesario cargar completada (100%). 75% Carga parcial El estado de la batería es correcto, no es necesario cargar (75%).
Utilización 4.7.2 Utilización de un cable de alimentación para cargar ¡PRECAUCIÓN! la batería – La parada de emergencia NO DEBE estar activada o será imposible cargar las baterías. El elevador de paciente no debe usarse mientras la batería se está cargando. NO intente mover el elevador de paciente sin antes desenchufar el cable de alimentación de la toma de pared.
Invacare® Stand Assist 4.7.3 Utilización del cargador para cargar la batería 3. Coloque la batería en el cargador D como se muestra. Asegúrese de que se oye un "clic". Se encenderá el LED de carga. Cuando la carga finalice, el LED se apagará.
– Siempre utilice los asideros del mástil para – Invacare recomienda frenar las ruedas giratorias empujar o tirar de la grúa. traseras ÚNICAMENTE al colocar o retirar la eslinga (de transferencia o traslado) al paciente.
Página 118
Invacare® Stand Assist ¡ADVERTENCIA! ¡ADVERTENCIA! Utilización de la eslinga Eslingas de transferencia – Use la eslinga recomendada por el doctor, – NO use la eslinga de transferencia en conjunto profesional de enfermería o asistente médico con la grúa de bipedestación como un del paciente para la comodidad y seguridad del dispositivo de transporte.
Elevación del paciente 5.2 Preparación para levantar al paciente Consulte la sección Seguridad de este manual y revise la información de 5.1 Elevación segura, página117 antes de proceder; siga también todas las advertencias indicadas. Antes de situar las patas de la grúa bajo la cama, asegúrese de que no haya obstáculos.
Invacare® Stand Assist 5.3 Elevación del paciente que de lo contrario se pueden producir daños ¡ADVERTENCIA! o lesiones. – NO exceda el límite de peso máximo de 159 – Realice los ajustes de seguridad y comodidad kg (SWL). pertinentes antes de mover al paciente.
Página 121
Elevación del paciente 3. Compruebe lo siguiente: C Reposapiés G Bucle de eslinga a. Las rodillas del paciente estén bien aseguradas contra D Rueda trasera H Freno de la rueda la rodillera. b. Los pies del paciente estén posicionados debidamente En el manual del propietario encontrará...
Invacare® Stand Assist 4. Si va a trasladar a un paciente desde una silla de ruedas, 1. Compruebe que las patas de la grúa estén en su active los frenos de las ruedas de la silla (Detalle "B" posición de apertura máxima. De no ser así, pulse de FIGURA 4.2).
– Las patas de la grúa de bipedestación DEBEN enfermería o asistente médico. Póngase en estar en su posición de apertura máxima para contacto con la oficina local de Invacare para brindar estabilidad y seguridad óptimas. Si obtener más información.
7. Indique o ayude al paciente a levantar sus pies del reposapiés. ¡ADVERTENCIA! 8. Retire la eslinga del paciente. – Invacare recomienda frenar las ruedas giratorias 9. Desbloquee las ruedas traseras y aparte la grúa de la traseras sólo al colocar o retirar la eslinga del silla inodora.
Traslado del Paciente 6.3 Traslado a una silla de ruedas H = Freno de la rueda Detalle A 1. Compruebe que las patas de la grúa con el paciente suspendido en la eslinga estén en su posición de apertura. Pulse el botón para abrir las patas hasta dejarlas en su posición de apertura máxima.
2. Pulse el botón de flecha descendente para bajar al paciente hasta la cama. ¡ADVERTENCIA! – Invacare recomienda bloquear las ruedas giratorias traseras SÓLO al colocar o retirar la eslinga del paciente. 3. Frene las ruedas giratorias traseras.
Sustituya las baterías. Consulte 4.7 dañados. Carga de la batería, página113 . El pistón eléctrico necesita Consulte 8.7 Reemplazo del pistón mantenimiento o la carga es demasiado eléctrico, página 133 . Póngase alta. en contacto con el distribuidor o representante de Invacare. 1078985-I...
Página 128
Las patas no abren ni cierran Es posible que haya que ajustar la base. Consulte8.6 Ajuste de la base, página132 . debidamente. Si no soluciona los problemas con los métodos sugeridos, comuníquese con su distribuidor o Invacare. 1078985-I...
Si bien todas las partes de la grúa Invacare están fabricadas de acero de la mejor calidad, se producirá desgaste por el contacto de metal contra metal tras un uso considerable.
Invacare® Stand Assist Fecha de inspección: Iniciales: BRAZOS Y UNIONES DE LA GRÚA BASE DE LAS RUEDAS Revise todos los anclajes y puntos de conexión. Revise en busca de dobleces o torceduras. Compruebe que no faltan piezas. Revise si hay desgaste en las juntas apernadas de La base se abre y se cierra con facilidad.
La grúa Invacare está diseñada para necesitar un El elevador debe limpiarse con un paño húmedo bien mantenimiento mínimo. Sin embargo, la unidad debe escurrido con desinfectantes domésticos comunes.
Invacare® Stand Assist 8.6 Ajuste de la base 1. Cierre totalmente las patas. Consulte 4.2.1 Apertura y cierre de las patas manual, página 109 . 2. Compruebe que las patas están cuadradas B cuando están cerradas. 3. Coloque una escuadra C en el interior de las patas y la base para determinar la alineación de 90°...
Mantenimiento 8.7 Reemplazo del pistón eléctrico E Soporte de montaje del K Soporte de montaje del mástil brazo de elevación F Brazo de elevación ¡ADVERTENCIA! – NO apriete excesivamente los anclajes de montaje, ya que ello dañará los soportes de montaje.
Página 134
Invacare® Stand Assist A Rodillera B Pasador de ajuste ¡ADVERTENCIA! – NUNCA ajuste el soporte de rodillas mientras el paciente esté en la posición de pie. – NUNCA intente ajustar el soporte de rodillas mientras la grúa esté moviéndose. – SIEMPRE compruebe que los pasadores de ajuste estén colocados en los orificios...
Datos Técnicos Dispositivos de seguridad del motor Antiatrapamiento 9 Datos Técnicos *Elevaciones por carga aprox. *100-200 ciclos (capacidad operativa) por carga Elevador de paciente con soporte para Entrada de corriente máx. Máx. 400 mA ponerse de pie RSP350-1E y RPS350-1FR Temperatura de operación: 5°...
Página 136
Invacare® Stand Assist Vida útil prevista 8 años El elevador cumple con la "velocidad de elevación y descenso" establecida Velocidad de elevación en la norma ENISO10535 (<0,15 m/s con carga máxima y <0,25 m/s sin carga) * Varía dependiendo de la carga y utilización.
Invacare® Stand Assist 1 Yleistä Valmistuspäivä. 1.1 Symbolit Tämä tuote täyttää lääkintälaitteita koskevan direktiivin 93/42/ETY vaatimukset. Tässä oppaassa käytetään signaalisanoja, jotka viittaavat vaaroihin tai turvattomiin käytäntöihin, jotka saattavat Tämän tuotteen aiheuttaa henkilö- tai omaisuusvahinkoja. Katso alta julkaisupäivämäärä on mainittu lisätietoja signaalisanojen määritelmistä.
Invacaren nostoliinat ja potilasnostimen lisävarusteet on suunniteltu käytettäväksi Invacare suosittelee, että potilas siirretään suihkutuoliin tai erityisesti Invacaren potilasnostinten kanssa. muihin kylpylaitteisiin. Vamman tai putoamisen välttäminen: Seisontatukinostinta voidaan kääntää (kiertää) paikassa, jossa – Potilaiden, joita siirretään ja asetetaan siirtämiseen on vähän tilaa.
Invacare® Stand Assist 1.3 Toimitukseen sisältyvät osat Taulukoissa luetellut esineet kuuluvat pakkaukseesi. Nostoliinat myydään erikseen. Seinälaturi voidaan myydä erikseen. Kohta Kuvaus Määrä Nostin Akku Latausjohto, EU Latausjohto, UK (vain malli RPS350–1E) Käsiohjain Nostimen käyttöopas (ei näytetä) 1078985-I...
Yleistä 1.4 Käyttöikä mukaisesti. Tuotteen todellinen käyttöikä voi vaihdella käytön tiheyden ja voimakkuuden mukaan. VAROITUS! Toimilaitteen käyttöikä Vamman tai vaurion vaara Tuotteen kunnossapidon laiminlyönti voi Toimilaitteen käyttöikä Nostojen määrä päivässä johtaa tuotteen toimintojen häviämiseen tai (vuosina) tuotevaurioon ja aiheuttaa vammoja ja vaurioita. 1–2 Väärä...
LISÄVARUSTEVAROITUS Invacare-tuotteet on suunniteltu ja valmistettu käytettäväksi erityisesti Invacare-lisävarusteiden kanssa. Invacare ei ole testannut muiden valmistajien lisävarusteita eikä niitä suositella käytettäviksi Invacare-tuotteiden kanssa. Tietyissä tapauksissa muiden valmistajien nostoliinojen käyttö saattaa olla mahdollista. – Lisätietoja lisävarusteista saat paikallisesta Invacaren toimipisteestä.
Harjoittele – Vältä nostimen käyttöä kaltevalla pinnalla. sitten nostamista useamman kerran alusta Invacare suosittelee, että nostinta käytetään loppuun asti asianmukaisessa valvonnassa ja ainoastaan tasaisella pinnalla. liikuntaesteettömän henkilön esittäessä potilasta. – ÄLÄ rullaa pyöräjalustaa epätasaisten pintojen –...
Invacare® Stand Assist 2.2.2 Asettaminen A = Nostovarret VAROITUS! B = Jalkalevy Loukkaantumisvaara – Ota AINA nostovarret huomioon. Saattaa 2.2.3 Hävittäminen aiheuttaa vamman potilaalle ja/tai avustajalle. VAROITUS! – Ota AINA jalkanoja huomioon ja huomioi Ympäristövaara erityisesti potilaan asento jalkanojalla. Saattaa Tämän tuotteen toimittaa ympäristön huomioon...
Turvallisuus 2.3 Radiotaajuushäiriö VAROITUS! Vamman tai vaurion vaara Radiotaajuushäiriö (RFI) voi vaikuttaa useimpiin sähkölaitteisiin. Vältä vammat ja vauriot noudattamalla VAROVAISUUTTA, kun käytät kannettavia viestintälaitteita tällaisessa ympäristössä. Jos radiotaajuushäiriö haittaa laitteen toimintaa, toimi seuraavasti: – PAINA punainen virtakytkin VÄLITTÖMÄSTI OFF-asentoon (pois päältä). –...
Käyttöönotto 3 Käyttöönotto 3.1 Turvallinen kokoonpano VAROITUS! Loukkaantumisvaara Väärä kokoonpano voi aiheuttaa vamman tai vahingon. – VAIN pätevä henkilöstö saa suorittaa kokoonpanon. – Käytä vain Invacaren osia tämän potilasnostimen kokoonpanossa. Nostimen komponentit on valmistettu kaikkien osien asianmukaisen kohdistamisen ja turvallisen toiminnan takaavien teknisten ominaisuuksien mukaisesti.
Invacare® Stand Assist 3.2 Maston asentaminen jalustaan 3. Irrota kuusiokolopultti, aluslevyt ja mutteri, jotka sijaitsevat jalustan U-muotoisessa aukossa, katso VAROITUS! yksityiskohta B. – Käytä vain Invacaren osia tämän potilasnostimen 4. Nosta masto pystyasentoon. kokoonpanossa. Pohjan jalakset, masto, puomi, 5. Laske masto kiinnikkeen päälle.
Käyttöönotto 3.4 Siirtokahvan asentaminen 3.5 Akkulaturin kiinnikkeen kiinnittäminen seinään Katso asianmukaisia asennusmenettelyjä koskevat paikalliset säännökset. A Vaihtokahva B Pohjan urossovitin Tämä toimenpide pätee vain RPS350–1E-malleihin. 1. Irrota siirtokahva pakkauspahvista. 1. Aseta akkulaturi yhdessä kiinnikkeen A kanssa seinään 2. Kierrä vaihtokahva pohjan urossovittimeen. haluttuun asentoon.
Página 150
Invacare® Stand Assist 7. Aseta kaksi jäljellä olevaa asennusruuvia D kiinnikkeen läpi seinään. Kiristä tiukasti. 8. Kiinnitä akkulaturi seinäpistokkeeseen. Virran LED-merkkivalo syttyy. 1078985-I...
Käyttö 4.2.1 Manuaalisten jalasten kiinnivetäminen/levittäminen 4 Käyttö Jalustan jalakset levitetään tai vedetään kiinni vaihtokahvalla 4.1 Johdanto potilasta nostettaessa. Potilasnostimen käyttö on helppoa ja turvallista. Katso turvallisuustiedot kohdasta 4.2 Jalasten kaventaminen/levittäminen, sivu 151 ennen tämän Katso turvallisuustiedot ja -ohjeet seuraavista menettelyn suorittamista. menettelyistä...
Loukkaantumisvaara se LUKKIUTUU kiinnikkeen Nostin voi kaatua ja vahingoittaa potilasta ja loveen. avustajia. Oikea määritellään – Invacare suosittelee, että takapyöriä ei lukita siitä, kun seisot nostomenettelyjen aikana, jotta potilasnostin seisontanostimen pysyy vakaana, kun potilas nostetaan tuolista, takana etupyöriin sängystä tai muusta paikallaan olevasta päin.
Invacare® Stand Assist 4.6 Hätäpysäytyksen tekeminen 4.5.2 Toissijainen hätälaukaisin A PUNAINEN hätäkahva B Nostovarret Ensisijaisen hätälaukaisimen käyttöä suositellaan. Toissijainen hätälaukaisin on vain ensisijaisen 1. Paina PUNAISTA painiketta A ohjainyksikössä B jotta hätälaukaisimen varalaite. estät puomia ja potilasta nousemasta tai laskeutumasta.
Käyttö 4.7 Akun lataaminen Invacare suosittelee, että akku ladataan päivittäin sen käyttöiän pidentämiseksi. Akun lataamiseen on kaksi erilaista menetelmää: Ensimmäisessä käytetään virtajohtoa, joka kiinnitetään ohjainkoteloon, ja toisessa akku on kiinnitettävä akkulaturin. Noudata asianmukaista toimintatapaa potilasnostimen akun latauksessa. 4.7.1 Akun merkkivalo Tämä...
Página 156
Invacare® Stand Assist Akun tila Kuvaus Ohjainyksikön akun merkkivalo A A A Täysi varaus (100 Akku on OK – ei tarvitse ladata (100 %) Osittainen varaus Akku on OK – ei tarvitse ladata (75 %). (75 %) Osittainen varaus Akku on ladattava (50 %).
Käyttö 4.7.2 Akun lataaminen virtajohdolla HUOMIO! – Hätäpysäytintä EI SAA aktivoida, sillä akkua ei voi muuten ladata. Potilasnostinta ei voi käyttää lataamisen aikana. ÄLÄ yritä siirtää potilasnostinta, jos virtajohtoa ei ole irrotettu seinäpistokkeesta. ÄLÄ yritä käyttää potilasnostinta, jos akkukotelo on vahingoittunut. Vaihda vahingoittunut akkukotelo ennen seuraavaa käyttökertaa.
Invacare® Stand Assist 4.7.3 Akun lataaminen akkulaturilla 3. Aseta akku akkulaturiin D kuvan mukaisesti. Varmista, että kuulet selvän napsahduksen. LED-latausvalo syttyy. Kun lataus on suoritettu loppuun, LED-latausvalo sammuu. Akun täyteen lataaminen kestää noin neljä tuntia. 4. Nosta akun takaosassa olevaa kahvaa ylöspäin.
– Invacare EI suosittele potilasnostimen asettamista potilaan ympärille, että potilaan takapyörien lukitsemista henkilön nostamisen jalat eivät ole jalkalevyn tiellä. Muutoin potilas aikana. Tämä saattaa aiheuttaa nostimen saattaa vahingoittua. kaatumisen ja vahingoittaa potilasta ja avustajia. Invacare SUOSITTELEE, että takapyöriä ei lukita 1078985-I...
Página 160
Invacare® Stand Assist VAROITUS! nostomenettelyjen aikana, jotta potilasnostin Seisontatukinostoliina pysyy vakaana, kun potilas nostetaan tuolista, – ÄLÄ käytä seisontatukinostoliinaa ja sängystä tai muusta paikallaan olevasta potilasnostinta kuljetuslaitteena. Se on kohteesta. tarkoitettu siirtämään henkilö yhdestä sijaintipaikasta toiseen (kuten sängystä VAROITUS! pyörätuoliin).
Potilaan nostaminen 5.2 Seisontatukinostimen sijoittaminen käyttöä varten Katso tämän oppaan turvallisuusosio ja tiedot kohdasta 5.1 Turvallinen nostaminen, sivu159 , ennen kuin jatkat nostimen käyttöä, ja noudata kaikkia mainittuja varoituksia. Ennen kuin asetat potilasnostimen jalakset sängyn alle, varmista, ettei alueella ole mitään esteitä. VAROITUS! Loukkaantumisvaara Nostin voi kaatua ja vahingoittaa potilasta ja...
Invacare® Stand Assist 5.3 Potilaan nostaminen pysyvälle pinnalle ja korjaa ongelma. Muutoin VAROITUS! potilas saattaa loukkaantua. – ÄLÄ ylitä potilasnostimen enimmäispainorajaa – Turvallisuus- ja käyttömukavuussäädöt on (turvallinen työskentelykuorma, SWL), joka on tehtävä ennen potilaan siirtämistä. 159 kg (25 paunaa). Potilaan enimmäispaino on 159 kg (25 paunaa).
Página 163
Potilaan nostaminen 1. Ohjeista potilasta pitämään kiinni seisontatukinostimen Yksityiskohta B – Yksityiskohta C – jarrut molemmista kädensijoista (yksityiskohta A). nostoliinan kiinnitys 2. Ohjeista potilasta nojaamaan taaksepäin seisonta- tai siirtonostoliinaan. VAROITUS! – Seisontatukinostoliinat – varmista ennen potilaan nostamista, että nostoliinan alimmainen reuna on asetettu potilaan alaselän kohdalle ja että...
Invacare® Stand Assist 5.4 Potilaan siirtäminen 3. Varmista seuraavat: a. Potilaan polvet ovat tiukasti polvitukea vasten. VAROITUS! b. Potilaan jalat on asetettu kunnolla jalkalevylle. – Seisontatukinostimen jalakset ON LEVITETTÄVÄ c. Nostoliinat: kokonaan auki vakauden ja turvallisuuden • seisontatukinostoliinan alimmainen reuna on varmistamiseksi.
Potilaan siirtäminen 6 Potilaan siirtäminen VAROITUS! – Turvallisuus- ja käyttömukavuussäädöt on tehtävä ennen potilaan siirtämistä. Potilaan 6.1 Turvallinen siirto käsien on oltava hihnojen ulkopuolella. – Käytä terveydenhuollon ammattilaisen VAROITUS! suosittelemaa nostoliinaa, joka takaa – ÄLÄ ylitä potilasnostimen enimmäispainorajaa nostettavan potilaan käyttömukavuuden ja (turvallinen työskentelykuorma, SWL), joka on turvallisuuden.
Invacare® Stand Assist 6.2 Siirtäminen suihkutuoliin VAROITUS! – ÄLÄ lukitse seisontatukinostimen Yksityiskohta A Yksityiskohta B takapyöriä henkilön nostamisen aikana. Takapyörien lukitseminen saattaa aiheuttaa seisontatukinostimen kaatumisen ja potilaan ja avustajien vaarantumisen. – Seisontatukinostimen jalakset ON LEVITETTÄVÄ kokonaan auki vakauden ja turvallisuuden varmistamiseksi.
Página 167
Potilaan siirtäminen 1. Nosta potilas sängyn laidalta. 2. Paina käsiohjaimen UP-painiketta ja nosta potilas riittävän korkealle suihkutuolin käsinojista. Seisontatukinostin kannattelee heidän painoaan. 3. Ohjaa potilas suihkutuoliin. Tähän saatetaan tarvita kaksi avustajaa. 4. Laske potilas suihkutuoliin painamalla alanuolipainiketta. 5. Lukitse seisontatukinostimen takakääntöpyörät. 6.
Invacare® Stand Assist 6.3 Siirtäminen pyörätuoliin H = pyörätuolin jarru Yksityiskohta A 1. Varmista, että potilaan ollessa nostoliinassa nostimen jalakset on levitetty kokonaan auki. Levitä jalakset täysin auki pitämällä jalasten levityspainiketta painettuna. 2. Siirrä pyörätuoli oikeaan paikkaan. 3. Lukitse pyörätuolin jarrut, jotta pyörätuoli ei liiku (yksityiskohta A).
Nosta potilasta vain sen verran, että kohotat hänet sängystä esteettömästi. Nostimen on kannatettava potilaan koko painoa. 2. Paina alanuolipainiketta ja laske potilas sängylle. VAROITUS! – Invacare suosittelee potilasnostimen takakääntöpyörien lukitsemista VAIN silloin, kun nostoliina asetetaan potilaan ympärille tai poistetaan potilaan ympäriltä. 3. Lukitse takakääntöpyörät.
Invacare® Stand Assist 7 Vianmääritys 7.1 Vianmääritystaulukko OIREET VIAT RATKAISU Nivelakseleista kuuluu voimakas tai kuiva Voitelua tarvitaan. Katso Nostimen voitelu. ääni. Sähköinen toimilaite ei pysty nostamaan, Käsiohjaimen tai toimilaitteen liitäntä on Yhdistä käsiohjaimen tai toimilaitteen kun painetaan painiketta. löysä. liitäntä. Varmista, että liittimet ovat asianmukaisesti paikallaan ja täysin...
Página 171
Vianmääritys OIREET VIAT RATKAISU Nostovarret eivät laskeudu ylimmästä Nostovarret tarvitsevat Vedä nostovarsia hieman alas. vähimmäispainokuorman, jotta ne asennosta. voidaan laskea ylimmästä asennosta. Jalakset eivät avaudu ja sulkeudu Jalustan saattaa tarvita säätämistä. Katso 8.6 Alustan säätäminen, sivu175 . kunnolla. Jos ongelmia ei saada korjattua ehdotetuilla tavoilla, ota yhteyttä jälleenmyyjään tai Invacareen. 1078985-I...
Invacare® Stand Assist Yhdistyneen kuningaskunnan terveys- ja 8 Huolto turvallisuusviranomaisen vuoden 1998 nostotoimenpiteitä ja nostolaitteita koskevissa määräyksissä (LOLER) edellytetään, 8.1 Huolto ja turvallisuustarkastus: että kaikille työpaikalla kuorman nostamiseen käytettäville tarkastuslista laitteille on tehtävä turvatarkastus kuuden kuukauden välein. Vain soveltuvan koulutuksen saanut henkilö...
Huolto Tarkistuspäivä: Nimikirjaimet: NOSTOVARRET JA LIITOS Tarkista kaikki laitteet ja liitoskohdat. PYÖRÄJALUSTA Tarkista, ettei puomi ole vääntynyt tai taipunut. Tarkista, puuttuuko osia. Tarkista, etteivät nostovarsien pulttiliitokset ole Jalusta avautuu/sulkeutuu helposti. kuluneet. Tarkista pyörien ja akselipulttien kireys. Tarkista, että nostovarret on keskitetty jalustan Tarkista pyörien joustava kääntö...
8.5 Nostimen voitelu Nostimen puhdistaminen ja desinfioiminen Nostolaite on puhdistettava ja desinfioitava jokaisen Invacare-nostin on suunniteltu siten, että se vaatii vain vähän käyttökerran jälkeen risti-infektion estämiseksi. huoltoa. Se toimii turvallisesti ja luotettavasti, jos tarkistat ja voitelet sen puolen vuoden välein.
Huolto 8.6 Alustan säätäminen 3. Aseta kulmamittain C jalasten ja jalustan sisäpuolelle ja määritä 90°:n kohdistus D. 4. Säädä nivelkaroja E, kunnes niiden kohdistus on 90°. Nostin saattaa vaurioitua. – ÄLÄ säädä nivelkaroja siten, että niiden kohdistus on alle 90°. Jalustaa A säädetään vain nivelkarojen säätämiseksi.
Invacare® Stand Assist 8.7 Sähköisen toimilaitteen vaihtaminen E Maston kiinnike K Nostovarren kiinnike F Nostovarsi VAROITUS! – ÄLÄ kiristä kokoonpanolaitteistoa liikaa. Se vaurioittaa kiinnikkeitä. 1. Irrota alamutteri, aluslevyt, nostopultti ja holkki, jotka kiinnittävät sähköisen toimilaitteen mastokiinnikkeeseen. 2. Anna nostovarren levätä olkapäälläsi ja irrota ylämutteri, pultti, kiinnike, holkki ja aluslevyt nostovarren kiinnikkeestä.
Página 177
Huolto VAROITUS! – ÄLÄ KOSKAAN säädä polvitukea, kun potilas on pystyasennossa. – ÄLÄ KOSKAAN yritä säätää polvitukea nostimen liikkuessa. – Varmista AINA ennen käyttöä, että säätötapit ovat kiinni niitä vastaavissa korkeudensäätörei'issä. 1. Valitse korkeusasetus, joka on mukava potilaalle ja antaa tarvittavan tuen.
Invacare® Stand Assist Kokonaispaino 9 Tekniset Tiedot 49 kg (8 paunaa) (ilman pakkausta) Akku (lähtöjännite) 24V DC mb max. 240VA (RCHBL) 9.1 Potilasseisontatukinostimet RPS3501E ja Laturin tulo 100–240V AC ~ 50/60 Hz RPS3501FR (syöttöjännite): Laturin Nostoliinan 29,5 V DC 2,9 Ah maks. 6 h 168 cm lähtöteho/latausaika...
Página 179
Tekniset Tiedot 10 %, enintään 2 minuuttia / Jaksot 18 minuuttia Akun kapasiteetti 2,9 Ah Manuaalinen Kyllä hätälaskeminen Sähköinen Kyllä/Kyllä hätälaskeminen/-nostaminen Odotettu käyttöikä 8 vuotta Nostin läpäisee ENISO10535:n nostamisen ja laskemisen nopeuden Nostonopeus ( <0,15 m/s maksimilastauksella ja <0,25 m/s lastaamattomana) * Vaihtelee lastauksen ja liikkeen mukaan.
Página 181
Sommaire 4.5.1 Déverrouillage d'urgence principal ....198 4.5.2 Déverrouillage d'urgence secondaire....199 4.6 Procédure d'arrêt d'urgence ..... .199 Ce manuel DOIT être remis à...
Invacare® Stand Assist 1 Généralités Date de fabrication. 1.1 Symboles Ce produit est conforme à la Directive 93/42/CEE sur les dispositifs médicaux. Les termes d'avertissement utilisés dans le présent manuel s'appliquent aux risques ou aux pratiques dangereuses qui La date de lancement de ce produit est pourraient provoquer des blessures ou des dommages indiquée dans la déclaration de conformité...
Pièce appliquée de type B AVERTISSEMENT ! Risque de chute Recyclez ce produit. Reportez-vous à la Le lève-personne mobile Invacare n'est PAS section 2.2.3 Mise au rebut, page189 . un dispositif de transport. Il est conçu pour transférer une personne d'une surface de repos à...
Reportez-vous aux manuels d'utilisation des sangles et des accessoires Invacare pour plus d'informations sur ces dispositifs. Invacare recommande le transfert du patient sur une chaise de douche ou autre dispositif de bain. Il est possible de faire tourner (pivoter) le lève-patient station debout sur place pour les transferts dans les espaces réduits.
Généralités 1.3 Éléments inclus Les éléments répertoriés dans les tableaux qui suivent sont inclus avec votre système. Les sangles sont vendues séparément. Le chargeur mural peut être vendu séparément. Item Description Quantity Dispositif de levage Batterie Câble de recharge, EU Câble de recharge, RU (RPS350-1E uniquement) Télécommande...
à un technicien qualifié. – L'entretien régulier des lève-personnes et des accessoires est nécessaire afin d'assurer un bon fonctionnement. – Seules des pièces Invacare doivent être utilisées 7–9 pour le montage de ce lève-personne. La base, 10–13 les pieds, le mât, la flèche ou les fléaux et la pompe ou l'ensemble vérin sont fabriqués...
être modifiées sans préavis. Vérifiez l'absence de dommages dus au transport sur toutes les pièces avant utilisation. Si les pièces sont endommagées, N'UTILISEZ PAS l'appareil. Contactez le revendeur ou le représentant Invacare pour connaître la marche à suivre. 1078985-I...
Invacare® Stand Assist 2.2.1 Généralités AVERTISSEMENT ! Risque de blessures ou de dommages matériels AVERTISSEMENT ! Ce lève-personne peut être utilisé à l'intérieur et Risque de chute à l'extérieur. Certaines surfaces peuvent entraîner NE tentez JAMAIS de transfert d'un patient une instabilité...
Sécurité 2.2.2 Positionnement A = Bras de levage AVERTISSEMENT ! B = Repose-pieds Risque de blessure – Ne JAMAIS oublier l'existence des bras de 2.2.3 Mise au rebut levage; autrement, le patient et/ou la tierce AVERTISSEMENT ! pourraient se blesser. Risque pour l'environnement –...
Invacare® Stand Assist 2.3 Interférences radio-électriques AVERTISSEMENT ! – La plupart des équipements électroniques sont soumis à des interférences radio-électriques. Soyez PRUDENT si vous utilisez un équipement de communication portable à proximité d'un tel équipement. Si les interférences radio-électriques provoquent une instabilité, METTEZ IMMÉDIATEMENT l'interrupteur ROUGE...
– Le montage DOIT être confié à un technicien qualifié. – Seules des pièces Invacare doivent être utilisées pour le montage de ce lève-personne. Les composants du lève-personne sont fabriqués selon des caractéristiques techniques assurant un alignement précis de toutes les pièces afin...
Assurez-vous que les quatre roulettes sont toutes AVERTISSEMENT ! en contact avec le sol. – Utilisez uniquement des pièces d'Invacare pour l'assemblage de ce lève-personne. Les 2. Bloquez les deux roulettes arrière. Consultez le détail pieds du socle, le mât, la perche, l'assemblage ʺ...
Invacare® Stand Assist 3.4 Installation de la manette de commande 3.5 Fixation au mur du support de montage du chargeur de la batterie Reportez-vous à la réglementation locale pour connaître les procédures de montage appropriées. A Manette de commande B Adaptateur mâle en socle Cette procédure ne s’applique qu’au modèle...
Página 195
Réglages (Mise en service) 7. Installez les deux autres vis de montage D dans le support de montage et dans le mur. Vissez à fond. 8. Branchez le chargeur de batterie dans la prise murale. La LED ON (mise sous tension) s'allume. 1078985-I...
Invacare® Stand Assist 4.2.1 Fermeture/ouverture des pieds manuelle 4 Utilisation Le levier de commande permet d'ouvrir ou de fermer 4.1 Introduction les pieds de la base afin de garantir la stabilité lors de l'élévation du patient. L'utilisation du lève-personne est simple et sans danger.
Le lève-personne risque de basculer et de mettre lʹEXTÉRIEUR (OUT) du le patient et les assistants en danger. dispositif de verticalisation, – Invacare recommande que les roulettes arrière puis vers votre DROITE soient déverrouillées lors du soulèvement jusquʹà ce quʹelle se du patient pour permettre la stabilité...
Invacare® Stand Assist 4.5 Activation d'un déverrouillage mécanique 1. Pour élever le d'urgence lève-personne : appuyez sur le bouton Flèche haut Le lève-personne est équipé de deux types de déverrouillages A et maintenez-le enfoncé mécaniques d'urgence : un déverrouillage principal et un pour élever le bras et le...
Utilisation 4.6 Procédure d'arrêt d'urgence 4.5.2 Déverrouillage d'urgence secondaire A Poignée de secours B Bras de levage ROUGE Il est recommandé d'utiliser le déverrouillage 1. Appuyez sur le bouton ROUGE A du boîtier de commande B pour arrêter l'élévation ou la descente d'urgence principal.
Invacare® Stand Assist 4.7 Chargement de la batterie Invacare recommande de charger la batterie chaque jour afin de prolonger sa durée de vie. Il existe deux méthodes différentes par charger la batterie. L'une d'entre elles emploie un cordon d'alimentation se connectant au boîtier de commande;...
Página 201
Utilisation Battery State Description Control Box Battery Indicator A A A Charge complète La batterie n'a pas besoin d'être rechargée (charge comprise (100%) entre 100 %) Charge partielle La batterie n'a pas besoin d'être rechargée (charge comprise (75 %) entre 75 %) Charge partielle La batterie a besoin d'être rechargée (charge inférieure à...
Invacare® Stand Assist 4.7.2 Chargement de la batterie à l'aide d'un cordon ATTENTION ! d'alimentation – L'arrêt d'urgence ne DOIT PAS être actionné – sans quoi, il est impossible de charger la batterie. Pendant le chargement, le lève-personne ne peut pas être utilisé. NE tentez PAS de déplacer le lève-personne sans...
Utilisation 4.7.3 Chargement de la batterie à l'aide du chargeur de 3. Placez la batterie sur le chargeur de batterie D comme batterie indiqué. Assurez-vous qu'un déclic se fait entendre. La LED de chargement s'allume. Le chargement terminé, la LED s'éteint. Le rechargement complet d'une batterie exige environ quatre heures.
Invacare® Stand Assist 5 Soulèvement du patient AVERTISSEMENT ! Levage du patient – Avant de placer les pieds du lève-personnes 5.1 Sécurité du soulèvement verticalisateur autour du patient, assurez-vous que ses pieds ne se trouvent pas sur le AVERTISSEMENT ! repose-pieds;...
Página 205
(aide à la station debout ou dommages. Jetez IMMÉDIATEMENT toute au transfert) du patient. sangle défectueuse selon ces critères. – Invacare ne recommande PAS de bloquer les – NE PAS modifier les sangles. roulettes arrière du lève-personnes lorsqu'on – Assurez-vous bien de vérifier les accessoires soulève une personne;...
Invacare® Stand Assist 5.2 Préparation au soulèvement AVERTISSEMENT ! Sangle de sécurité pour la mise en station Reportez-vous à la section Sécurité de ce manuel debout et consultez les informations indiquées dans la – NE PAS utiliser cette sangle conjointement section 5.1 Sécurité...
Página 207
Soulèvement du patient A Bouton de montée B Bouton de descente 1. Assurez-vous que les pieds du lève-personne verticalisateur se trouvent en position ouverte au maximum. Sinon, utilisez la manette de commande pour ouvrir les pieds. 2. Placez le lève-personne verticalisateur en utilisant la poignée du mât.
Invacare® Stand Assist 5.3 Levage du Patient - autrement, des blessures ou des dommages AVERTISSEMENT ! pourraient survenir. – NE PAS dépasser la limitation pondérale du – Les réglages nécessaires à la sécurité et lève-personnes. La limitation pondérale du au confort doivent être effectués avant de lève-personnes est de 159 kg.
Página 209
Soulèvement du patient 3. Assurez-vous des actions suivantes: A Poignée G Pied a. Les genoux du patient s'appuient fermement sur le B Cale-genou D Crochets cale genou. b. Les pieds du patient sont posés correctement sur C Repose-pieds I Boucle de la sangle le repose-pieds.
Invacare® Stand Assist 1. Assurez-vous que les pieds du lève-personnes Le centre de gravité plus bas favorise la stabilité, ce verticalisateur sont en position d'ouverture maximale. qui est sécurisant pour le patient, rendant le levage Sinon, appuyez sur le bouton PIEDS OUVERTS (OPEN plus facile.
Transfert Du Patient 6 Transfert Du Patient 6.1 Sécurité du soulèvement AVERTISSEMENT ! – NE PAS dépasser la limitation pondérale du lève-personnes (SWL). La limitation pondérale du lève-personnes est de 159 kg. – NE PAS tenter d'effectuer de transfert d'un patient sans l'approbation du médecin, de l'infirmière ou de l'assistant médical du patient.
Invacare® Stand Assist AVERTISSEMENT ! qu'il est correctement fixé avant que le patient – Les bras du patients doivent être positionnés à ne soit levée de la surface où il se trouve. l’extérieur de la sangle. – Utilisez la sangle recommandé par le médecin, L'emploi d'un seule personne se base sur l'évaluation du...
Página 213
8. Enlevez la sangle enveloppant le patient. AVERTISSEMENT ! 9. Débloquez les roulettes arrière et retirez le – Invacare ne recommande le blocage des lève-personnes verticalisateur de la chaise. roulettes pivotantes arrière que lorsqu'on place 10. Une fois la procédure terminée, vérifiez à nouveau les ou retire la sangle enveloppant le patient.
Invacare® Stand Assist 6.3 Transfert vers un fauteuil roulant H = Blocage des roues Détail «A» 1. Le patient étant installé dans la sangle, assurez-vous que les pieds du lève-personnes soient en position ouverte. Appuyez sur le bouton d'ouverture des pieds jusqu'à la position ouverte au maximum.
2. Appuyez sur le bouton de descente et déposez le patient sur le lit. AVERTISSEMENT ! – Invacare recommande de bloquer les roulettes pivotantes arrière UNIQUEMENT pendant qu'on place ou qu'on enlève la sangle enveloppant le patient.
Invacare® Stand Assist 7 Dépannage 7.1 Tableau de dépannage SYMPTÔMES DÉFAUTS SOLUTIONS Les pivots produisent des sons bruyants Il faut procéder à la lubrification Consultez 8.5 Lubrification du ou secs lève-personnes, page 220 . Le vérin électrique ne répond pas quand La télécommande ou le connecteur de...
Página 217
Les pieds ne s’ouvrent ni ne se ferment Un réglage de la base est peut-être Consultez8.6 Réglage du socle, page221 . correctement. nécessaire Si les problèmes ne sont pas résolus en suivant les suggestions ci-dessus, veuillez contacter votre concessionnaire ou Invacare. 1078985-I...
Respectez les procédures d'entretien décrites dans ce manuel afin que votre lève-personnes continue à fonctionner sans interruption. Le lève-personnes Invacare est conçu pour une prestation de service efficace et satisfaisante, en toute sécurité et avec un minimum de soins et d'entretien.
Maintenance Date d'inspection : Initiales : LES BRAS DE LEVAGE ET LE RACCORDEMENT Contrôler tout le matériel et les points d’attache. BASE À ROULETTES Contrôle des coudes et des déflexions. Assurez-vous qu'il ne manque aucune pièce. Contrôle des raccords boulonnés des bras de levage La base s'ouvre/se ferme facilement.
8.5 Lubrification du lève-personnes N’utilisez jamais de solvants ni de produits acides ou alcalins Le lève-personnes Invacare est conçu pour un entretien pour nettoyer le lève-patient. Essuyez bien le lève-patient minimum. Toutefois, une vérification et lubrification au bout après l’avoir nettoyé.
Maintenance 8.6 Réglage du socle 1. Fermez complètement les pieds. Reportez-vous à la section 4.2.1 Fermeture/ouverture des pieds manuelle, page 196 . 2. Vérifiez la perpendicularité des pieds B lorsqu'ils sont en position fermée. 3. Placez une équerre C à l'intérieur des pieds et de la base afin de déterminer l'alignement à...
Invacare® Stand Assist 8.7 Remplacement de le vérin électrique E Support de montage du K Support de montage du mât bras de levage F Bras de levage AVERTISSEMENT ! – NE PAS trop serrer la visserie de montage car cela endommagerait les supports de montage.
Página 223
Maintenance A Cale-genou B Goupille d’ajustement AVERTISSEMENT ! – NE JAMAIS ajuster le cale-genou pendant que le patient est debout. – NE JAMAIS ajuster le cale-genou pendant que le lève-personne est en mouvement. – Assurez-vous TOUJOURS que les goupilles d'ajustement sont enclenchées dans les orifices de la hauteur correspondante avant l'utilisation.
Invacare® Stand Assist Capacité pondérale 159 kg 9 Caractéristiques Techniques Poids total (hors du 49 kg carton d’emballage) 9.1 Lève-personne verticalisateur RSP350-1E et Batterie (tension de 24V CC mb max. 240VA (RCHBL) RPS350-1FR sortie) Tension d’entrée Hauteur au du chargeur...
Página 225
Caractéristiques Techniques Pression atmosphérique de de 700 hPa à 1 060 hPa stockage Degré de protection, bloc IPX4 de réglage Degré de protection, IPX4 télécommande Degré de IPX4 protection, moteur Équipement de classe II, Type B Classe d’isolement Pièce appliquée de type B Fonctionnement 10%, max, 2 minuttes / 18 minuttes intermittent...
Generale 1 Generale Data di produzione. 1.1 Simboli Questo prodotto è conforme alla direttiva 93/42/CEE relativa ai dispositivi medici. Nel presente manuale tutte le situazioni non sicure o pericolose che possono portare a lesioni alle persone o La data di lancio di questo prodotto è danni ai materiali sono evidenziate mediante simboli.
Invacare. sedia per doccia o altri mezzi per fare il bagno. Per evitare lesioni o cadute: Il Stand Assist può essere ruotato sul posto per gli – I pazienti che vengono spostati e posizionati spostamenti in spazi limitati.
Generale 1.3 Articoli inclusi Nell'imballo sono inclusi gli articoli elencati nelle tabelle seguenti. Le imbracature sono vendute separatamente. Il caricabatteria da parete può essere venduto separatamente. Articolo Descrizione Quantità Sollevatore Batteria Cavo di ricarica, UE Cavo di ricarica, UK (solo RPS350–1E) Telecomando Manuale d'uso del sollevatore (non mostrato)
– NON stringere eccessivamente le viti per non Le informazioni per contattare la sede Invacare di riferimento danneggiare la staffa di montaggio. si trovano all'interno del retro di copertina di questo manuale.
Invacare. Accessori progettati da altri produttori non sono stati collaudati da Invacare, pertanto se ne sconsiglia l’uso con i prodotti Invacare. In alcuni casi è possibile utilizzare imbracature di altri produttori. – Per ulteriori informazioni sugli accessori, contattare l'ufficio Invacare locale.
– Evitare di usare il sollevatore su una superficie qualificato di esperti mentre esegue le procedure inclinata. Invacare raccomanda di utilizzare il di sollevamento, quindi effettuare più volte sollevatore esclusivamente su una superficie l'intera procedura di sollevamento con l'adeguata piana.
Sicurezza 2.2.2 Posizionamento A = Bracci di sollevamento ATTENZIONE! B = Pedana Rischio di lesioni – Fare SEMPRE attenzione ai bracci di 2.2.3 Smaltimento sollevamento. Potrebbero verificarsi lesioni ai ATTENZIONE! pazienti e/o agli assistenti. Pericolo per l'ambiente – Prestare SEMPRE attenzione al poggiapiedi, Questo prodotto è...
Invacare® Stand Assist 2.3 Interferenze a radiofrequenza ATTENZIONE! – La maggior parte delle attrezzature elettroniche è influenzata dall'interferenze a radiofrequenza (RFI). Si deve usare CAUTELA per quanto riguarda l'uso delle apparecchiature di comunicazione portatili nella zona circostante tali attrezzature. Se le RFI provocano...
Un assemblaggio non corretto può causare lesioni o danni. – Il montaggio DEVE essere eseguito esclusivamente da personale qualificato. – Utilizzare solo pezzi di Invacare per il montaggio di questo sollevatore. I componenti del sollevatore sono realizzati secondo specifiche che assicurano il corretto allineamento di tutte le parti per garantire un utilizzo funzionale e sicuro del prodotto.
Assicurarsi che tutte e quattro le ruote siano a ATTENZIONE! contatto con il pavimento. – Utilizzare solo pezzi di Invacare per il montaggio di questo sollevatore. Le gambe della base, 2. Bloccare entrambe le ruote posteriori. Fare riferimento l'albero, il braccio, il gruppo pompa e la barra al Dettaglio A.
Invacare® Stand Assist 3.4 Installazione della manopola di spostamento 3.5 Montaggio alla parete della staffa di fissaggio del caricabatteria Fare riferimento alle normative locali in materia di procedure di montaggio corrette. A Manopola di B Adattatore maschio nella Questa procedura è valida solo per i modelli...
Página 241
Messa in servizio 7. Inserire le due viti di montaggio restanti D attraverso la staffa di fissaggio e nella parete. Serrare a fondo. 8. Collegare il caricabatteria alla presa elettrica a muro. Il LED ON dovrebbe accendersi. 1078985-I...
Invacare® Stand Assist 4.2.1 Chiusura/apertura manuale delle gambe 4 Uso La manopola di spostamento viene utilizzata per aprire o 4.1 Introduzione chiudere le gambe della base per assicurare la stabilità durante il sollevamento di un paziente. Il funzionamento del sollevatore è una procedura facile e sicura.
Il sollevatore può ribaltarsi e mettere in pericolo spostarla verso DESTRA il paziente e gli assistenti. finché non si BLOCCA nella – Invacare non raccomanda che le ruote scanalatura della staffa. posteriori siano bloccate per consentire al sollevatore di stabilizzarsi quando il paziente...
Invacare® Stand Assist 4.5 Attivazione di uno sblocco meccanico di 1. Per sollevare il sollevatore - emergenza Tenere premuto il pulsante SU A per sollevare il Esistono due tipi di sblocco meccanico di emergenza: uno braccio e il paziente. principale e uno secondario.
4.6 Esecuzione di un arresto di emergenza 4.5.2 Rilascio di emergenza secondario A Impugnatura di B Bracci di sollevamento emergenza ROSSA Si raccomanda di utilizzare il rilascio di emergenza 1. Premere il pulsante ROSSO A sulla centralina B per primario. Il rilascio di emergenza secondario è solo interrompere il sollevamento o l'abbassamento del un back-up per il rilascio di emergenza primario.
Invacare® Stand Assist 4.7 Carica della batteria Invacare raccomanda di caricare quotidianamente la batteria per prolungarne la durata. Esistono due metodi diversi per caricare la batteria. Un metodo utilizza un cavo di alimentazione collegato alla centralina, l'altro richiede il montaggio della batteria sul caricabatteria.
Página 247
Stato di carica Descrizione Spia della batteria sulla centralina A A A della batteria 100% La batteria è OK, non deve essere ricaricata (100%). Completamente carica 75% di carica La batteria è OK, non deve essere ricaricata (75%). 50% di carica La batteria deve essere ricaricata (50%).
Invacare® Stand Assist 4.7.2 Uso di un cavo di alimentazione per caricare la AVVERTENZA! batteria – L’arresto d’emergenza NON DEVE essere attivato; in caso contrario non sarebbe possibile caricare la batteria. Durante la carica, il sollevatore non deve essere usato. NON spostare il sollevatore prima di aver scollegato il cavo di alimentazione dalla presa a muro.
4.7.3 Uso del caricabatteria per caricare la batteria 3. Posizionare la batteria sul caricabatteria D come mostrato. Assicurarsi di sentire uno scatto. Il LED di carica si illumina. Quando la ricarica è completa, il LED di carica si spegne. Una batteria impiega circa quattro ore per essere completamente ricaricata.
Utilizzare SEMPRE – Assicurarsi che l'apparecchiatura utilizzata la maniglia di guida sull'albero per spingere o con il sollevatore Stand Assist sia in grado tirare il sollevatore. di sollevare il carico (ad es. l'imbracatura). – Invacare raccomanda di bloccare le...
Página 251
Utilizzo dell'imbracatura del sollevatore e mettere in pericolo il paziente – Per il comfort e la sicurezza del paziente che e gli assistenti. Invacare RACCOMANDA che deve essere sollevato, utilizzare esclusivamente le ruote posteriori siano sbloccate durante le l'imbracatura consigliata da un professionista procedure di sollevamento per consentire al sanitario.
Prima di posizionare le gambe del sollevatore Stand Assist. La cintura DEVE essere salda, sotto un letto, assicurarsi che la zona sia libera da ma confortevole per il paziente, altrimenti il ostruzioni.
Página 253
Sollevamento del paziente A Pulsante SU B Pulsante GIÙ 1. Assicurarsi che le gambe del sollevatore Stand Assist si trovino nella posizione di massima apertura. Altrimenti usare la manopola di spostamento per aprire le gambe. 2. Posizionare il sollevatore Stand Assist tramite il manico dell'albero.
– NON bloccare le ruote posteriori del sollevatore dall'infermiere o dall'assistente sanitario Stand Assist quando si solleva un paziente. Il che seguono il paziente. Le imbracature blocco delle ruote posteriori potrebbe causare per pazienti Invacare sono appositamente il ribaltamento del sollevatore Stand Assist e progettate per l'uso con i sollevatori Invacare.
Página 255
Sollevamento del paziente 1. Chiedere al paziente di tenere le impugnature su Dettaglio B - Attacco Dettaglio C - Freni entrambi i lati del sollevatore Stand Assist (Dettaglio A). dell'imbracatura 2. Chiedere al paziente di appoggiarsi sull'imbracatura di sostegno o spostamento.
• Il bordo inferiore dell'imbracatura Stand Assist è ATTENZIONE! posizionato sulla parte lombare del paziente. – Le gambe del sollevatore Stand Assist DEVONO • Il bordo inferiore dell'imbracatura Stand Assist essere nella posizione di massima apertura di spostamento è posizionato sulla base della per ottimizzare la stabilità...
Página 257
Sollevamento del paziente 1. Assicurarsi che le gambe del sollevatore Stand Assist si trovino nella posizione di massima apertura. Altrimenti premere il pulsante OPEN LEGS (APERTURA GAMBE) sulla pulsantiera per spostare le gambe nella posizione di massima apertura. 2. Allontanare il sollevatore Stand Assist dalla superficie da cui viene spostato.
– NON bloccare le ruote posteriori del sollevatore sollevamento, quindi effettuare più volte l'intera Stand Assist quando si solleva un paziente. Il procedura di sollevamento con l'adeguata blocco delle ruote posteriori potrebbe causare...
Trasferimento del paziente Dettaglio C le gambe del sollevatore Stand Assist non sono più sotto il letto, riportare le gambe alla posizione di massima apertura. – Assicurarsi di controllare gli attacchi dell'imbracatura ogni volta che questa viene rimossa e sostituita, al fine di garantire che sia fissata correttamente prima di spostare il paziente da una superficie.
Página 260
6. A seconda dello stile dell'imbracatura, effettuare una delle seguenti operazioni: • Imbracatura Stand Assist - sganciare l'imbracatura Stand Assist dai punti di attacco del sollevatore Stand Assist. • Imbracatura Stand Assist di spostamento - a. sganciare l'imbracatura Stand Assist di spostamento dai punti di attacco inferiori del sollevatore Stand Assist.
Dettaglio C ATTENZIONE! – Bloccare le ruote girevoli posteriori SOLO durante il posizionamento o la rimozione dell'imbracatura (Stand Assist o Stand Assist di spostamento) intorno al paziente. In caso contrario, possono verificarsi lesioni. 6. Bloccare le ruote girevoli posteriori. 7. Sganciare l'imbracatura da tutti i punti di attacco del sollevatore (Dettaglio C).
Assisterlo, se necessario. 9. Rimuovere l'imbracatura intorno al paziente. 10. Sbloccare le ruote posteriori e allontanare il sollevatore 6. Rimuovere l'imbracatura Stand Assist o Stand Assist di Stand Assist dalla carrozzina. trasferimento intorno al paziente. 7. Sbloccare le ruote posteriori e allontanare il sollevatore 6.4 Trasferimento su un letto...
4.7 Carica della batteria, pagina 246 . L'attuatore elettrico necessita di Fare riferimento alla sezione 8.7 manutenzione oppure il carico è troppo Sostituzione dell'attuatore elettrico, elevato. pagina269 . Contattare il rivenditore o il rappresentate Invacare. 1078985-I...
Página 264
Le gambe non si aprono e chiudono Potrebbe essere necessaria una Fare riferimento alla sezione 8.6 correttamente. regolazione della base. Regolazione della base, pagina268 . Se i problemi non vengono risolti con quanto suggerito, contattare il rivenditore o Invacare. 1078985-I...
Successivamente, eseguire questa ispezione ogni sei mesi. di sicurezza, efficienza e servizio soddisfacente con cura e manutenzione minime. Tutte le parti del sollevatore Invacare sono realizzate con i migliori gradi di acciaio, tuttavia un contatto metallo-metallo causa usura dopo un uso notevole.
Invacare® Stand Assist Data di controllo: Iniziali: BRACCI DI SOLLEVAMENTO E PARTI DI COLLEGAMENTO LA BASE DELLE RUOTE Controllare tutti gli elementi e i punti di fissaggio. Verificare che non siano presenti piegature o Verificare che non manchino gli elementi.
Il sollevatore può essere pulito con un detergente 8.5 Lubrificazione del sollevatore non abrasivo. Il sollevatore Invacare è progettato per richiedere una Non utilizzare mai acidi, alcalini o solventi per pulire il manutenzione minima. Tuttavia, un controllo semestrale e sollevatore.
Invacare® Stand Assist 8.6 Regolazione della base 1. Chiudere completamente le gambe del sollevatore. Fare riferimento alla sezione 4.2.1 Chiusura/apertura manuale delle gambe, pagina 242 . 2. Controllare la perpendicolarità delle gambe B quando si trovano in posizione chiusa. 3. Posizionare una squadra C tra l'interno delle gambe e la base per determinare l'allineamento a 90°...
Manutenzione 8.7 Sostituzione dell'attuatore elettrico E Staffa di fissaggio K Staffa di fissaggio del dell'albero braccio di sollevamento F Braccio di sollevamento ATTENZIONE! – NON stringere eccessivamente gli elementi di montaggio. Questo danneggia le staffe di fissaggio. 1. Rimuovere il dado inferiore, le rondelle, il bullone a colletto e la boccola che bloccano l'attuatore elettrico alla staffa di fissaggio dell'albero.
Invacare® Stand Assist 8.8 Regolazione dell'altezza del cuscinetto per 1. Scegliere unʹimpostazione dellʹaltezza confortevole per il paziente e fornire il supporto necessario. le ginocchia Il cuscinetto per le ginocchia deve essere posizionato in modo che le ginocchia vengano a contatto con il cuscinetto stesso.
Ingresso caricabatteria (tensione 9 Dati Tecnici 100-240 V c.a. ~ 50/60 Hz di alimentazione) 29,5 V c.c. 2,9 Ah Uscita caricabatteria / tempo di 9.1 Sollevatore paziente Stand Assist RPS3501E carica massimo 6 ore Avvisatore audio/acustico di e RPS3501FR Sì...
Página 272
Invacare® Stand Assist Abbassamento di emergenza Sì manuale Abbassamento/sollevamento di Sì/Sì emergenza elettrico Durata prevista 8 anni Il sollevatore adotta la "velocità di sollevamento e abbassamento" indicata nello standard Velocità di sollevamento ENISO10535 (<0,15 m/s con il carico massimo e <0,25 m/s senza carico)
Página 273
4.3 De achterste vergrendeling in- of uitschakelen ..288 9.1 RPS350-1E en RPS350-1FR Stand Assist Patient Lift..315 4.4 De lift omhoog/omlaag brengen ....288...
Invacare® Stand Assist 1 Algemeen Fabricagedatum. 1.1 Symbolen Dit product voldoet aan richtlijn 93/42/EEG betreffende medische hulpmiddelen. In deze handleiding worden symbolen gebruikt die van toepassing zijn op gevaren of onveilige handelingen De introductiedatum van dit product staat die kunnen leiden tot persoonlijk letsel of schade aan vermeld in de CE-conformiteitsverklaring.
(bijvoorbeeld van een bed naar een rolstoel). Invacare raadt u aan om de patiënt voor het baden te Invacare-draagbanden en -patiëntliftaccessoires verplaatsen naar bijvoorbeeld een douchestoel of iets zijn specifiek ontworpen voor gebruik in vergelijkbaars.
Invacare® Stand Assist 1.3 Inbegrepen onderdelen In de tabellen staan de onderdelen weergegeven die bij levering zijn inbegrepen. De slings worden los verkocht. De oplader wordt mogelijk ook los verkocht. Onderdeel Omschrijving Aantal Verhoging Accu Oplaadsnoer, EU Oplaadsnoer, VK (alleen RPS350-1E)
– Om een correcte werking van de patiëntenlift en accessoires te garanderen, is regelmatig onderhoud nodig. – Gebruik alleen onderdelen van Invacare voor 7–9 de montage van deze patiëntenlift. Het 10–13 onderstel, de poten, de mast, de hefboom, het pompgedeelte of de actuator, en het 14–27...
Controleer vóór gebruik alle onderdelen op transportschade. WAARSCHUWING! Gebruik het apparaat NIET in geval van schade. Neem – Gebruik dit product of de beschikbare contact op met de dealer of Invacare-vertegenwoordiger optionele apparatuur ALLEEN wanneer u voor verdere instructies. deze instructies en het eventuele aanvullende instructiemateriaal volledig hebt doorgelezen 2.2 Informatie over de werking...
– Gebruik de lift niet op een helling. Invacare de liftprocedure zelf diverse keren uit onder adviseert de lift alleen op een vlakke supervisie en met de juiste begeleiding, waarbij ondergrond te gebruiken.
Invacare® Stand Assist 2.2.2 Plaatsing WAARSCHUWING! Risico op lichamelijk letsel – Zorg dat u ALTIJD weet waar de liftarmen zich bevinden. Al u deze regel niet in acht neemt, kan dit leiden tot letsel bij de patiënt of de assistent.
Veiligheid 2.3 Interferentie door radiofrequentie 2.2.3 Afvoeren WAARSCHUWING! WAARSCHUWING! Potentieel schadelijk voor het milieu – De meeste elektronische apparatuur wordt Dit product is afkomstig van een milieubewuste beïnvloed door radiofrequentie (Radio fabrikant conform richtlijn 2012/19/EU Frequency Interference, RFI). Wees daarom betreffende afgedankte elektrische en VOORZICHTIG wat betreft het gebruik elektronische apparatuur (AEEA).
Een onjuiste montage kan tot letsel of schade leiden. – Montage mag ALLEEN worden uitgevoerd door gekwalificeerd personeel. – Gebruik alleen onderdelen van Invacare voor de montage van deze patiëntlift. De liftonderdelen zijn gebouwd volgens specificaties die een correcte uitlijning van alle onderdelen garanderen voor een veilige werking.
Zorg dat de vier wielen contact maken met de grond WAARSCHUWING! 2. Blokkeer beide achterwielen. Raadpleeg de instructie – Gebruik enkel onderdelen van Invacare bij B. wanneer u deze patiëntlift monteert. De poten, 3. Verwijder de bout, sluitringen en de moer die zich in de de mast, de giek, het pompgedeelte en de U-vormige uitsparing van het onderstel bevinden.
Montage 3.4 Plaats de schuifhandgreep 3.5 De montagebeugel van de acculader aan de muur bevestigen Raadpleeg uw lokale regelgeving met betrekking tot de juiste montageprocedures. A Schuifhandgreep B Positieve adapter in Deze procedure is alleen van toepassing op de handgreep RPS350-1E.
Página 286
Invacare® Stand Assist 7. Bevestig de overige twee bevestigingsschroeven. D door de montagebeugel heen en in de muur. Draai alles goed vast. 8. Sluit de acculader aan op een stopcontact. Het ledlampje AAN moet gaan branden. 1078985-I...
Gebruik 4.2.1 De poten uitklappen en inklappen 4 Gebruik Met de schuifhendel kunnen de poten van het onderstel 4.1 Inleiding worden uitgeklapt en ingeklapt. Dit zorgt voor stabiliteit bij het omhoog tillen van de patiënt. De patiëntlift is gemakkelijk en veilig te gebruiken. Zie de veiligheidsinformatie in 4.2 De poten inklappen Lees voordat u de lift met een patiënt gebruikt en uitklappen, pagina 287 voordat u met deze...
RECHTS assistenten. tot deze VERGRENDELT in – Invacare adviseert om de vergrendeling van de de sleuf van de beugel. zwenkwielen niet in te schakelen tijdens het omhoog tillen zodat de patiëntenlift zichzelf kan Rechts en links stabiliseren als de patiënt in eerste instantie...
Gebruik 4.5 Een mechanische noodstop activeren 1. Als u de lift omhoog wilt brengen, drukt u op de Er zijn twee soorten mechanische noodstops; een primaire knop OMHOOG A waarop en een secundaire. de arm en de patiënt omhoog gaan. 4.5.1 Primaire noodstop 2.
Invacare® Stand Assist 4.5.2 Secundaire noodstop A RODE noodhandgreep B Liftarmen Het verdient aanbeveling om de primaire noodstop te gebruiken. De secundaire noodstop dient enkel ter ondersteuning van de primaire noodstop. Wanneer de primaire noodstop niet werkt of niet bereikbaar is, mag een secundaire noodstop worden gebruikt.
Gebruik 4.6 Een noodstop uitvoeren 4.7 De accu opladen Invacare adviseert om de accu dagelijks opnieuw op te laden om de levensduur ervan te verlengen. Er zitten twee verschillende methoden om de accu op te laden. De ene methode maakt gebruik van...
Página 292
Invacare® Stand Assist Battery State Description Control Box Battery Indicator A A A Volledig opgeladen Er is voldoende spanning - opladen is niet nodig (100%). (100%) Gedeeltelijk Er is voldoende spanning - opladen is niet nodig (75%). opgeladen (75%) Gedeeltelijk...
Gebruik 4.7.2 De accu opladen met een voedingskabel LET OP! – De noodstop MAG NIET zijn geactiveerd - anders kan de accu niet worden geladen. Tijdens het laden mag de patiëntlift niet worden gebruikt. Probeer NIET de patiëntlift te verplaatsen terwijl de voedingskabel nog in het stopcontact zit.
Invacare® Stand Assist 4.7.3 De accu opladen met de acculader 3. Plaats de accu op de acculader D, zoals weergegeven. Als het goed is, hoort u een klikgeluid. Het ledlampje zal gaan branden. Wanneer de accu is opgeladen, gaat het ledlampje uit.
– Gebruik steeds de stuurhandgreep op de mast om de stand assist lift voort te duwen of te trekken. 1078985-I...
Página 296
Werp draagbanden of te trekken. die aan deze criteria voldoen ONMIDDELLIJK – Invacare raadt aan om de vergrendeling weg. van de achterste zwenkwielen UITSLUITEND – Pas draagbanden NIET aan.
De patiënt optillen 5.2 Het omhoog tillen voorbereiden WAARSCHUWING! Draagbanden voor stahulp Raadpleeg het gedeelte over veiligheid in deze – Gebruik de draagband voor stahulp NIET handleiding en bestudeer de informatie in 5.1 Veilig in combinatie met de patiëntlift als omhoog tillen, pagina 295 voordat u verder gaat en transportmiddel.
2. Plaats de Stand Assist Lift met de handgreep op de mast. zichzelf in evenwicht houden terwijl de patiënt 3. Druk op de knop DOWN op de handbediening om de...
Página 299
Invacare-patiëntenliften. In sommige gevallen is het gebruik van een draagband van een andere fabrikant in combinatie met een Invacare-patiëntenlift echter wel A Handgrepen E Been mogelijk. Neem contact op met het plaatselijke B Kniekussen F Haak Invacare-kantoor voor meer informatie.
Página 300
Invacare® Stand Assist 3. Controleer het volgende: Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de draagband a. De knieën van de patiënt zitten stevig tegen de voor de patiënt voor meer informatie. knieondersteuning. De patiënt MOET eerst zitten. Gebruik het b. De voeten van de patiënt staan goed op de voetplaat.
De patiënt optillen 1. Zorg ervoor dat de poten van de actieve tillift maximaal Het lage zwaartepunt zorgt voor meer stabiliteit zijn uitgeklapt. Als dat niet het geval is, drukt u op waardoor de patiënt zich veiliger voelt en de lift de knop voor het uitklappen van de poten op de makkelijker kan worden verplaatst.
Er zijn veiligheid en comfort hebt ingesteld voordat opleidingsmogelijkheden beschikbaar. Neem u de patiënt gaat verplaatsen. De armen van contact op met het plaatselijke Invacare-kantoor de patiënt moeten zich buiten de riemen voor meer informatie. bevinden.
De patiënt verplaatsen Voor elk afzonderlijk geval dient een professionele WAARSCHUWING! zorgverlener te bepalen of een of meer assistenten moeten – Gebruik de draagband die wordt aanbevolen worden ingezet. door een professioneel zorgverlener voor het comfort en de veiligheid van de patiënt die 6.2 Verplaatsen naar een toiletstoel moet worden verplaatst.
Página 304
7. Instrueer de patiënt om zijn of haar voeten van de WAARSCHUWING! voetplaat te halen of help de patiënt om dit te doen. – Invacare raadt aan om de vergrendeling van de 8. Verwijder de draagband rond de patiënt. achterste zwenkwielen alleen in te schakelen 9.
De patiënt verplaatsen 6.3 Verplaatsen naar een rolstoel H = Rolstoelrem Detail A 1. Zorg ervoor dat de poten van de lift zijn uitgeklapt als de patiënt zich in de draagband bevindt. Druk op de knop voor het uitklappen van de poten tot deze in de maximale geopende positie staan.
2. Druk op de knop met pijl omlaag om de patiënt te laten zakken in het bed. WAARSCHUWING! – Invacare raadt aan om de vergrendeling van de achterste zwenkwielen UITSLUITEND in te schakelen tijdens het positioneren of verwijderen van de draagband rond de patiënt.
De actuator is versleten of beschadigd, Zie 8.7 De elektrische actuator vervangen, of de as is verbogen. pagina 313 .Neem contact op met uw Invacare-dealer of -vertegenwoordiger. Ongebruikelijk geluid van de actuator. De actuator is versleten of beschadigd, Zie 8.7 De elektrische actuator vervangen, of de as is verbogen.
Página 308
Invacare® Stand Assist SYMPTOMEN DEFECTEN OPLOSSING De arm zakt niet meer omlaag als deze Arm moet minimaal worden belast om Trek licht aan de arm. het hoogste hefpunt heeft bereikt. te kunnen zakken vanuit hoogste punt. De poten openen en sluiten niet goed.
Hoewel onderdelen van de Invacare-lift zijn gemaakt van de beste materialen en de beste staalsoorten, kan het voorkomen dat er bij gebruik na langere tijd slijtage optreedt waar metalen met elkaar in aanraking komen.
Invacare® Stand Assist Datum van de inspectie: Initialen: HEFBOMEN EN SCHARNIERSTELSEL HET ONDERSTEL MET DE ZWENKWIELEN Alle onderdelen en bevestigingspunten controleren. Controleer op verbuigingen en afwijkingen. Controleer op ontbrekende onderdelen. Moerverbindingen van de hefbomen controleren op Onderstel zonder moeite uitklappen/inklappen.
Gebruik voor het reinigen van de lift geen schurende reinigingsmiddelen. Gebruik nooit zuren, alkaline of De Invacare-lift is zo ontworpen dat er een minimum aan oplosmiddelen om de lift te reinigen. Maak de lift na het onderhoud nodig is. U kunt de lift echter het beste om de reinigen goed droog.
Invacare® Stand Assist 8.6 Onderhoud aan de instellingen van het 1. Klap de poten volledig in. Zie 4.2.1 De poten uitklappen en inklappen, pagina 287 . onderstel 2. Controleer of de poten B recht zijn wanneer ze zijn ingeklapt. 3. Plaats een winkelhaak C aan de binnenzijde van de poten en het onderstel om te controleren of deze nog steeds zijn uitgelijnd in een hoek van 90°...
Onderhoud 8.7 De elektrische actuator vervangen E Montagebeugel van de K Montagebeugel van de mast liftarm F Liftarm WAARSCHUWING! – Draai de schroeven of onderdelen NIET te hard aan. Dit beschadigt de montagebeugels. 1. Verwijder de onderste moer, de sluitring en de bout waarmee de elektrische actuator is bevestigd aan de montagebeugel van de mast.
Página 314
Invacare® Stand Assist A Kniekussen B Stelpen WAARSCHUWING! – Stel het kniekussen NIET in als de patiënt staat. – Stel het kniekussen NIET in als de lift in beweging is. – Zorg er ALTIJD voor dat de stelpennen zich in de juiste instelopeningen voor de hoogte bevinden voordat u de lift gaat gebruiken.
Technische Specificaties Hørlig/synlig alarm for lavt battri 9 Technische Specificaties Motorsikkerhedsanordninger Fældebeskyttelse 9.1 RPS350-1E en RPS350-1FR Stand Assist *100-200 Cykler *Ca. Lifter pr. cyklus (arbejdsevne) pr. opladning Patient Lift Maks. strømindgang Maks.400 mA Max. hoogte van draagbandbevestiging 168 cm Betjeningstemperatur 5°...
Página 316
Invacare® Stand Assist Forventet holdbarhed 8 år Personløfteren lever op til kravene i afsnittet "Velocity of lifting and lowering" (hastighed ved løft Løftehastighed og sænkning) i DS/EN ISO 10535 (< 0,15 m/s under maksimal belastning og < 0,25 m/s ubelastet) * Varierer afhængigt af belastning og præstation.
Página 317
4.4.1 Levantar/Baixar o elevador elétrico....333 Índice 4.5 Ativar uma libertação de emergência mecânica ..334 4.5.1 Libertação de emergência principal....334 Este manual TEM de ser fornecido ao utilizador do produto.
Página 318
9 Características Técnicas ......359 9.1 Auxiliar de elevação de paciente RPS3501E e RPS3501FR .
Geral 1 Geral Data de fabrico. 1.1 Símbolos Este produto está em conformidade com a Diretiva 93/42/CEE sobre dispositivos Este manual inclui palavras de sinalização que se aplicam a médicos. riscos ou práticas perigosas que possam resultar em lesões pessoais ou danos à propriedade. Consulte as informações A data de lançamento deste produto é...
é importante para assegurar a segurança durante a utilização do elevador do paciente. Consulte os manuais de Invacare NÃO é um dispositivo de transporte. utilização das cestas e dos acessórios da Invacare para Destina-se à transferência de um indivíduo de obter informações adicionais sobre estes dispositivos.
Geral 1.3 Artigos incluídos Os artigos listados nas tabelas estão incluídos na embalagem. As cestas são vendidas em separado. O carregador de parede pode ser vendido em separado. Artigo Descrição Quantidade Elevador Bateria Cabo de carregamento, UE Cabo de carregamento, Reino Unido (RPS350–1E apenas) Comando Manual de Utilização do elevador (não...
– Para manter um bom funcionamento é necessária uma manutenção regular dos acessórios e elevadores de transferência. – Utilize apenas peças da Invacare na montagem deste elevador de transferência. A base, 7–9 as pernas, o mastro, o braço ou os braços 10–13...
Invacare. Os acessórios concebidos por outros fabricantes não foram testados pela Invacare e não são recomendados para utilização com produtos Invacare. Em alguns casos, é possível utilizar as cestas de outros fabricantes.
– Evite utilizar o elevador num declive. A devida supervisão e um indivíduo no papel de Invacare recomenda que o elevador seja apenas paciente. utilizado numa superfície plana. – Utilize o senso comum ao utilizar qualquer –...
Segurança 2.2.2 Posicionamento A = Braços de elevação B = Placa do pé ADVERTÊNCIA! Risco de lesões – Tenha SEMPRE cuidado com os braços de 2.2.3 Eliminação elevação. Podem ocorrer lesões no paciente ADVERTÊNCIA! e/ou no assistente. Perigo ambiental – Tenha SEMPRE cuidado com o apoio de pés, Este produto foi produzido por um fabricante especialmente com a posição do paciente ambientalmente responsável, em conformidade...
Invacare® Stand Assist 2.3 Interferência de radiofrequência ADVERTÊNCIA! – A maioria do equipamento electrónico é influenciada por interferência de radiofrequência (RFI). Devem ser tomadas as devidas PRECAUÇÕES relativamente à utilização do equipamento de comunicações portátil na área em redor do equipamento referido.
A montagem incorreta deste produto pode causar lesões ou danos. – A montagem DEVE ser realizada apenas por pessoal qualificado. – Utilize apenas peças da Invacare na montagem deste elevador de transferência. Os componentes do elevador são fabricados de acordo com especificações que asseguram o alinhamento correto de todas as peças...
Certifique-se de que os quatro rodízios estão em ADVERTÊNCIA! contacto com o chão. – Utilize apenas peças da Invacare na montagem deste elevador de transferência. As pernas 2. Trave os rodízios traseiros. Consulte o Detalhe A. 3. Retire o parafuso hexagonal, as anilhas e a porca que se da base, o mastro, a viga, a unidade da localizam no recorte da base em forma de U.
Invacare® Stand Assist 3.4 Instalar o manípulo de deslocação 3.5 Colocar o suporte de montagem do carregador de bateria na parede Consulte a regulamentação local sobre os procedimentos de montagem apropriados. A Manípulo de deslocação B Adaptador masculino na Este procedimento só se aplica aos modelos base RPS350–1E.
Página 331
Configuração 7. Coloque os dois parafusos de montagem restantes D no suporte de montagem e na parede. Aperte até estar bem fixo. 8. Ligue o carregador de bateria à tomada elétrica. O LED ON (LIGADO) deve iluminar-se. 1078985-I...
Invacare® Stand Assist 4.2.1 Fechar/Abrir as pernas manualmente 4 Utilização O manípulo de deslocação é utilizado para abrir ou fechar 4.1 Introdução as pernas da base para conseguir estabilidade ao elevar o paciente. Os procedimentos de utilização do elevador de transferência são fáceis e seguros.
O elevador pode tombar e colocar o paciente e e afaste-o do elevador os assistentes em perigo. vertical e, em seguida, – A Invacare recomenda que os rodízios traseiros direcione-o para a sua permaneçam desbloqueados durante os DIREITA até BLOQUEAR na procedimentos de elevação, para permitir que...
Invacare® Stand Assist 1. Insira uma caneta no orifício da etiqueta de Subida de 1. Para levantar o elevador emergência A ou Descida de emergência B na caixa — mantenha premido o de comando C. botão UP (PARA CIMA) A para elevar a viga e o 4.5.2 Libertação de emergência secundária...
4.7 Carregar a bateria secundária existe como alternativa à libertação de emergência principal. A Invacare recomenda que a bateria seja carregada diariamente para prolongar o período de vida útil Em situações onde a libertação principal não esteja a da bateria.
Página 336
Invacare® Stand Assist Indicador da bateria na caixa Estado da bateria Descrição de comando A A A Carga completa A bateria está OK — não é necessário carregar (100 %). 100 % Carga a 75 % A bateria está OK — não é necessário carregar (75 %).
Utilização 4.7.2 Utilizar um cabo de alimentação para carregar a ATENÇÃO! bateria – A paragem de emergência NÃO DEVE ser ativada, uma vez que tal impossibilita o carregamento da bateria. Enquanto decorre o carregamento, o elevador de transferência não pode ser utilizado. NÃO tente mover o elevador de transferência sem desligar o cabo de alimentação da tomada.
Invacare® Stand Assist 4.7.3 Utilizar o carregador de baterias para carregar a 3. Coloque a bateria no carregador da bateria D como bateria é apresentado. Certifique-se de que ouve um clique sonoro. O LED de carga ilumina-se. Quando o carregamento estiver concluído, o LED de carga desliga-se.
Elevar o paciente 5 Elevar o paciente ADVERTÊNCIA! Manusear o elevador e elevar o paciente – Assegure-se de que o equipamento utilizado 5.1 Elevação segura com o elevador de transferência posição vertical é de força apropriada para elevar a ADVERTÊNCIA! carga (por ex., a cesta).
Página 340
– A Invacare recomenda a travagem dos rodízios ligada antes de o paciente ser removido de um traseiros APENAS quando posicionar ou remover a cesta (posição vertical ou...
Elevar o paciente ADVERTÊNCIA! Para obter mais informações, consulte a brochura Cesta de posição vertical da cesta de paciente. – NÃO utilize a cesta de posição vertical em combinação com o elevador de paciente como 5.2 Posicionar o elevador de transferência um dispositivo de transporte.
Página 342
Invacare® Stand Assist A Botão UP (PARA CIMA) B Botão DOWN (PARA BAIXO) 1. Certifique-se de que as pernas do elevador de transferência posição vertical estão na posição mais aberta. Caso não estejam, utilize o manípulo de deslocação para abrir as pernas.
é fabricantes em elevadores Invacare. Contacte o elevado inicialmente de uma cadeira de rodas, departamento de vendas local da Invacare para cama ou objeto estacionário. obter mais informações. – NÃO mova o paciente se a cesta não estiver Detalhe A —...
Página 344
Invacare® Stand Assist Detalhe B — Fixação Detalhe C — Travões da cesta ADVERTÊNCIA! – Cestas de posição vertical – antes de elevar o paciente, certifique-se de que a extremidade inferior da cesta está posicionada na zona lombar do paciente e que os braços do paciente estão fora da cesta.
Elevar o paciente O centro de gravidade inferior oferece estabilidade, 3. Deve assegurar que: fazendo com que o paciente se sinta mais seguro e a. Os joelhos do paciente estão seguros no suporte dos facilitando o movimento do elevador. joelhos. b.
Pode ser vertical DEVEM estar na posição mais aberta fornecido treino. Contacte o departamento de vendas local da Invacare para obter mais para garantir máxima estabilidade e segurança. Se o paciente estiver numa cesta e for informações.
ADVERTÊNCIA! cada caso individual. – A Invacare recomenda a travagem dos rodízios traseiros apenas quando posicionar ou remover 6.2 Transferir para uma cadeira sanitária a cesta à volta do paciente.
Página 348
Invacare® Stand Assist 6. Dependendo do tipo de cesta, siga uma das seguintes hipóteses: Cesta de posição vertical – • desengate a cesta de posição vertical dos pontos de fixação no elevador de transferência posição vertical. Cesta de transferência posição vertical–...
Transferir o paciente 6.3 Transferir para uma cadeira de rodas H = Travão da cadeira de rodas Detalhe A 1. Certifique-se de que as pernas do elevador com o paciente na cesta estão na posição aberta. Mantenha premido o botão de pernas abertas até chegar à posição aberta máxima.
2. Prima o botão da seta para baixo e baixe o paciente para a cama. ADVERTÊNCIA! – A Invacare recomenda a travagem dos rodízios traseiros APENAS quando posicionar ou remover a cesta à volta do paciente. 3. Trave os rodízios traseiros.
Os terminais de ligação estão danificados. Substitua o pack de baterias. Consulte a secção 4.7 Carregar a bateria, página335 . O acionador elétrico precisa de reparação Consulte a secção 8.7 Substituir o acionador elétrico, página357 . Contacte ou a carga é demasiado elevada. o seu fornecedor ou representante da Invacare. 1078985-I...
Página 352
As pernas não abrem ou fecham A base pode precisar de ser ajustada. Consulte a secção 8.6 Ajustar a base, corretamente. página 356 . Se os problemas não forem corrigidos pelos métodos sugeridos, contacte o seu fornecedor ou a Invacare. 1078985-I...
Todas as peças do elevador Invacare são fabricadas com as melhores variantes de aço, mas o contacto de metal com metal irá provocar desgaste após uma utilização considerável.
Invacare® Stand Assist Data da inspeção: Rubrica: OS BRAÇOS DE ELEVAÇÃO E A LIGAÇÃO A BASE DOS RODÍZIOS Verifique todas as ferragens e pontos de fixação. Verifique se há curvas ou desvios. Verifique se faltam ferragens. Verifique se as articulações aparafusadas dos braços Verifique se a base abre e fecha com facilidade.
Para limpar o elevador de transferência, basta utilizar um pano macio, humedecido com água e uma pequena O elevador da Invacare foi concebido para o mínimo de quantidade de detergente suave. O elevador pode ser manutenção. No entanto, a lubrificação e a verificação limpo com agentes de limpeza não abrasivos.
Invacare® Stand Assist 8.6 Ajustar a base 1. Feche completamente as pernas. Consulte a secção 4.2.1 Fechar/Abrir as pernas manualmente, página332 . 2. Verifique a forma quadrada das pernas B quando estão na posição fechada. 3. Coloque um quadrado C no interior das pernas e da base para determinar o alinhamento de 90°...
Manutenção 8.7 Substituir o acionador elétrico E Suporte de montagem K Suporte de montagem do mastro do braço de elevação F Braço de elevação ADVERTÊNCIA! – NÃO aperte excessivamente as ferragens de fixação. Se o fizer, irá danificar os suportes de montagem.
Página 358
Invacare® Stand Assist A Almofada do joelho B Pinos de ajuste ADVERTÊNCIA! – NUNCA ajuste a almofada do joelho enquanto o paciente estiver na posição vertical. – NUNCA tente ajustar a almofada do joelho enquanto o elevador se mover. – Antes de utilizar, certifique-se SEMPRE de que os pinos de ajuste estão encaixados nos...
Características Técnicas Entrada do carregador (tensão de 100-240V CA ~ 9 Características Técnicas alimentação) 50/60 Hz 29,5V DC 2,9 Ah Saída do carregador/Tempo de carga 9.1 Elevador de transferência posição vertical Máx. 6 horas RPS3501E e RPS3501FR Alarme áudio/visual de bateria baixa Dispositivos de segurança de motor Anti-armadilha Altura do gancho da cesta —...
Página 360
Invacare® Stand Assist Abaixamento/levantamento de Sim/Sim emergência elétrico Tempo de vida previsto 8 anos O elevador ultrapassa a “velocidade de levantamento e abaixamento” Velocidade de condução indicada no ENISO10535 (< 0,15 m/s sob carga máxima e < 0,25 m/s sem carga) * Varia conforme o peso e o impulso.
Página 363
España: France: Ireland: Italia: Invacare Poirier SAS Invacare SA Invacare Ireland Ltd, Invacare Mecc San s.r.l., Route de St Roch c/Areny s/n, Polígon Industrial de Celrà Unit 5 Seatown Business Campus Via dei Pini 62, F-37230 Fondettes E-17460 Celrà (Girona)
Página 364
Invacare Portugal, Lda Rua Estrada Velha 949 4465-784 Leça do Balio Portugal 1078985-I 2017-11-29 Making Life’s Experiences Possible® *1078985I*...