Página 1
Invacare® Stand Assist RPS350–1E, RPS350–1FR en Patient Lift User Manual ........3 de Aufstehlifter Gebrauchsanweisung.
Página 2
Tutti i diritti riservati. È proibita la riproduzione, la duplicazione o la modifica integrale o parziale, salvo autorizzazione scritta da parte di Invacare. I marchi registrati sono contrassegnati da ™ e ®. Tutti i marchi sono di proprietà o licenza di Invacare Corporation o di sue affiliate salvo indicazione contraria.
Between the bed and a wheelchair • To and from the toilet Gives useful tips, recommendations and information The stand assist lift is only intended to lift patients up to the for efficient, trouble-free use. maximum weight limit stated in technical data. Date of manufacture.
The expected service life of this product is eight years when used daily and in accordance with the safety instructions, Some slings designed for the stand assist patient lift are maintenance intervals and correct use, stated in this manual. contraindicated for patients who cannot support the majority The effective service life can vary according to frequency and of their weight.
WARNING! Accessories designed by other manufacturers Risk of Injury or Damage have not been tested by Invacare and are not Some surfaces may cause the lift to be unstable recommended for use with Invacare products. In and cause injury or damage.
Safety 2.2.3 Disposal WARNING! Environmental Hazard This product has been supplied from an environmentally aware manufacturer that complies with the Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE) Directive 2012/19/EU. Device contains lead acid batteries. This product may contain substances that could be harmful to the environment if disposed of in places (landfills) that are not appropriate according to legislation.
– Assembly MUST be performed only by qualified personnel. Check and tighten all hardware BEFORE use. – Use only Invacare parts in the assembly of this patient lift. The lift components are 3.4 Installing the Shifter Handle manufactured to specifications that assure correct alignment of all parts for safe functional operation.
Risk of Injury assistants. The lift could tip and endanger the patient and – Invacare does recommend that the rear casters assistants. be left unlocked during lifting procedures to – The legs of the lift must be in the maximum allow the patient lift to stabilize itself when the open position for optimum stability and safety.
2. To reset, rotate the emergency button clockwise. 4.7.2 Using a Power Cord to Charge the Battery 4.7 Charging the Battery Invacare recommends the battery be recharged daily to prolong battery life. There are two different methods to charge the battery.
Usage CAUTION! This procedure only applies to the RPS350–1E. – The emergency stop MUST NOT be activated - otherwise it will be impossible to charge the 1. Lift up on the handle A on the back of the battery B. battery.
– Use the steering handle on the mast assembly (bed, chair or commode). at all times to push or pull the stand assist lift. – If the patient is in a wheelchair, activate the wheelchair brakes to prevent the chair from WARNING! moving forwards or backwards.
Detail C — Brakes A UP Button B DOWN Button 1. Ensure the legs of the stand assist lift are in the maximum open position. If not, use the shifter handle to open the legs. 2. Position the stand assist lift using the mast handle.
The patient’s knees are secure against the knee WARNING! support. – The legs of the stand assist lift MUST be in the b. The patient’s feet are properly positioned on the foot maximum open position for optimum stability plate.
• Stand Assist Sling - unhook the stand assist sling – The legs of the stand assist lift MUST be in the from the attachment points on the stand assist lift. maximum open position for optimum stability and safety.
8. Instruct patient to lift their feet off the foot plate. Assist the patient if necessary. 9. Remove the sling from around the patient. 10. Unlock the rear casters and pull the stand assist lift away from the wheelchair. 6.4 Transferring to a Bed...
Legs do not open and close properly. Base may require adjustment. Refer to 8.6 Adjusting the Base, page 19. If problems are not remedied by the suggested means, please contact your dealer or Invacare. 1078985-K...
Inspect pivot joints for wear. and maintenance. CLEANING All parts of the Invacare Lift are made of the best grades of steel, but metal to metal contact will wear after considerable Whenever necessary. use.
IMMEDIATELY and ensure that the lift is not used until repairs are made. 8.5 Lubricating the Lift The Invacare lift is designed for minimum maintenance. However, a six month check and lubrication should ensure continued safety and reliability. Keep lift and slings clean and in good working order. Any defect should be noted and reported to your dealer as soon as possible.
Página 20
Invacare® Stand Assist 1. Pick a height setting that will be comfortable to the WARNING! patient and provide the necessary support. – NEVER adjust the knee pad while patient is in the standing position. The knee pad should be positioned so that the –...
Castor size protection, hand IPX4 8 cm / 13 cm (FRONT/REAR) control Degree of Sling Options Stand Assist or Transfer Stand Assist IPX4 protection, motor Sling Material Polyester Class II equipment, Type B applied part Insulation class Maximum weight Intermittens...
Página 23
Inhaltsverzeichnis 9 Technische Daten ........46 9.1 Aufstehlifter RSP350-1E und RPS350-1FR ... . . 46 Diese Gebrauchsanweisung muss dem Benutzer des Produkts ausgehändigt werden.
Die für Ihr Land erhältlichen Modelle und Ausstattungsvarianten sind über die länderspezifischen Schließen/Öffnen der Fußstreben Preislisten einsehbar. Invacare behält sich das Recht vor, Produktspezifikationen Anheben/Absenken des Arms ohne vorherige Ankündigung abzuändern. Vergewissern Sie sich vor dem Lesen dieser Gebrauchsanweisung, dass Sie die aktuelle Fassung haben.
Patienten ist entscheidend für die Sicherheit der Hubvorrichtung. In den Bedienungsanleitungen für Die Nutzungsdauer dieses Produkts beträgt acht Jahre, Hebetücher und Zubehörteile von Invacare finden Sie weitere vorausgesetzt, es wird täglich und in Übereinstimmung Informationen dazu. mit den in dieser Gebrauchsanweisung aufgeführten...
(sei es vom Bett, Stuhl oder Toilettensitz). werden darf. Zubehörteile von anderen Herstellern sind nicht WARNUNG! von Invacare getestet worden und werden Gefahr von Verletzungen oder Sachschäden für Invacare-Produkte nicht empfohlen. Unter Manche Oberflächen können die Stabilität der bestimmten Umständen können Hebetücher Hubvorrichtung gefährden und zu Verletzungen...
Sicherheit 2.2.2 Positionierung Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte WARNUNG! (WEEE) 2012/19/EU erfüllt. Verletzungsrisiko In dem Gerät werden Bleibatterien verwendet. – Achten Sie IMMER auf die Hubarme. Es besteht Das Produkt enthält Substanzen, die die die Gefahr von Sach- und Personenschäden. Umwelt schädigen können, wenn sie nicht –...
Personal vorgenommen werden. Detailzeichnung „A“. – Verwenden Sie zur Montage der Hubvorrichtung 3. Entfernen Sie die Sechskantschraube mitsamt nur Teile von Invacare. Die Komponenten der Unterlegscheiben und Mutter aus der U-förmigen Hubvorrichtung entsprechen Spezifikationen, Öffnung an der Basis. die eine korrekte Ausrichtung aller Teile für 4.
Página 30
Invacare® Stand Assist 1. Legen Sie das Batterieladegerät mit der Halterung A an 6. Bohren Sie anschließend die anderen zwei vorgesehenen der gewünschten Stelle an der Wand an. Montagelöcher. 2. Markieren Sie die Position mit einem Bleistift, indem Sie 7. Schrauben Sie die anderen beiden Befestigungsschrauben das mittlere Loch B markieren.
Die Hubvorrichtung kann kippen und den Patienten und das Pflegepersonal gefährden. Der Schalthebel dient zum Öffnen oder Schließen der – Invacare empfiehlt, die hinteren Rollen der Fußschienen an der Basis für Stabilität beim Anheben eines Hubvorrichtung während der Hebevorgänge Patienten.
4.5.2 Sekundäre Notfallentriegelung 4.7 Laden der Batterie Für eine möglichst lange Lebensdauer der Batterie empfiehlt Invacare, die Batterie täglich aufzuladen. Die Batterie kann auf zwei verschiedene Arten geladen werden. Entweder mit dem Netzkabel an der Steuereinheit, oder montiert auf dem Batterieladegerät.
Verwenden Batterie- Batterieleuchte Beschreibung VORSICHT! status – Damit ein Laden der Batterie ermöglicht Bedienelement wird, MUSS der Not-Aus-Schalter deaktiviert A A A sein. Während des Ladevorgangs kann die Hubvorrichtung nicht verwendet Voll Die Batterie ist OK und werden. Verschieben Sie die Hubvorrichtung geladen muss nicht aufgeladen KEINESFALLS, solange das Netzkabel in...
Página 34
Invacare® Stand Assist 5. Heben Sie die Batterie hoch und aus dem VORSICHT! Batterieladegerät heraus. Ein unsachgemäßes Einsetzen der Batterie kann zu Personen- und Sachschäden führen. VORSICHT! – Achten Sie darauf, dass Sie ein Klickgeräusch Ein unsachgemäßes Einsetzen der Batterie kann hören, wenn Sie die Batterie in das Ladegerät...
Hebetuchs vom Patienten (Stehhilfe bzw. in bewegliche Teile fassen. Umlagerungs-Stehhilfe) zu blockieren. – Während der Umlagerung, bei der sich Patient – Invacare empfiehlt, die hinteren Rollen der in dem Hebetuch befindet, darf die Standeinheit Hubvorrichtung für den Hebevorgang am der Vorrichtung NIEMALS über unebene Patienten NICHT zu blockieren.
Invacare® Stand Assist WARNUNG! sich die Fußstreben nicht mehr unter dem Bett Hebetuch mit Stehhilfe befinden. – Verwenden Sie das Hebetuch mit Stehhilfe in Kombination mit der Hubvorrichtung NIEMALS als Transportgerät. Der Anwendungszweck der Vorrichtung besteht darin, eine Person von einer Sitz- oder Liegefläche auf eine andere...
Patienten anheben und transferieren 3. Stellen Sie Folgendes sicher: – Alle zugunsten von Komfort oder Sicherheit a. Die Knie des Patienten liegen sicher auf der Kniestütze vorzunehmenden Einstellungen am Hebetuch auf. müssen vor dem Anheben des Patienten b. Die Füße des Patienten stehen sicher auf der erfolgen.
Página 38
Invacare® Stand Assist 1. Stellen Sie sicher, dass die Fußstreben der Hubvorrichtung komplett geöffnet sind. Drücken Sie andernfalls die FUSSÖFFNER-Taste an der Handsteuerung, um die Fußstreben komplett zu öffnen. 2. Bewegen Sie die Hubvorrichtung mit Stehhilfe von der bisherigen Auflage des Patienten weg.
Wenn sich der Patient Schulungen an. Weitere Informationen erhalten im Hebetuch befindet und eine schmale Sie von Ihrer lokalen Invacare-Niederlassung. Passage durchqueren muss, schließen Sie die – Bewegen Sie den Patienten NIEMALS, Fußstreben der Stehhilfe nur so lange, wie Sie wenn das Hebetuch nicht korrekt mit den für die Durchquerung der Passage benötigen.
Invacare® Stand Assist Detail C Detail B WARNUNG! Detail C – Invacare empfiehlt, die hinteren Rollen der Hubvorrichtung nur für das Positionieren oder Abnehmen des Hebetuchs vom Patienten zu blockieren. 1. Heben Sie den Patienten von der Bettkante an. 2. Drücken Sie die AUFWÄRTS-Taste an der Handsteuerung, um den Patienten weit genug anzuheben, sodass die Arme des Toilettenstuhls frei sind.
Página 41
Patienten auf das Bett abzusenken. 7. Entsperren Sie die hinteren Rollen und ziehen Sie die Patientenhubvorrichtung mit Stehhilfe vom Bett weg. WARNUNG! – Invacare empfiehlt, die hinteren Rollen der Hubvorrichtung NUR für das Positionieren oder Abnehmen des Hebetuchs vom Patienten zu blockieren.
Invacare® Stand Assist 7 Problembehandlung 7.1 Tabelle Fehlerbehebung PROBLEM URSACHE LÖSUNG Geräusche oder Knirschen der Schmierung erforderlich. Lesen Sie hierzu auch 8.5 Schmieren der Drehgelenke. Hubvorrichtung, Seite 44. Elektrischer Verstellmotor beginnt nicht Verbindung zur Handsteuerung oder Schließen Sie die Handsteuerung bzw.
Sie bitte die in diesem Handbuch leisen Betrieb des Verstellmotors zu überprüfen. beschriebenen Wartungsverfahren ein. HUBARME UND VERBINDUNGEN Die Invacare-Patientenhubvorrichtung ist für einen möglichst Überprüfen Sie das gesamte Gestell und die sicheren, effizienten und zufriedenstellenden Betrieb bei Befestigungspunkte.
4. Stellen Sie die Verbindungsstangen E so ein, dass die 8.5 Schmieren der Hubvorrichtung 90°-Ausrichtung erreicht wird. Die Invacare-Hubvorrichtung ist sehr wartungsarm. Trotzdem Schäden an der Lift Kann auftreten. sollte sie alle sechs Monate überprüft und geschmiert – NICHT passen Sie die Verbindungsstangen so werden, damit ihre Sicherheit und Zuverlässigkeit weiterhin...
Instandhaltung 8.7 Austausch des elektrischen 3. Entfernen Sie den elektrischen Verstellmotor. 4. Führen Sie die SCHRITTE 1 bis 3 in umgekehrter Verstellmotors Reihenfolge aus, um den neuen elektrischen Verstellmotor zu montieren. 8.8 Einstellen der Kniepolster-Höhe A Kniepolster B Einstellungsstift WARNUNG! –...
Invacare® Stand Assist Max. Eingangsstrom 9 Technische Daten Max. 400 mA Betriebstemperatur 5° bis 40° C 20% bis 90% bei 30° nicht Luftfeuchtigkeit 9.1 Aufstehlifter RSP350-1E und kondensierend Schalldruck < 50 dB RPS350-1FR Luftdruck 700 bis 1060 hPa Höhe (Gurt) – Maximale Höhe...
Página 47
Contenido 8.8 Ajuste de la altura de la rodillera....65 9 Datos Técnicos ........66 Este manual DEBE ser entregado al usuario final.
Pieza aplicada de Tipo B ejemplo, avisos de seguridad sobre el producto y retiradas del producto, póngase en contacto con su representante de Invacare. Consulte las direcciones al final de este documento. Recicle este producto. Consulte 2.2.3 Eliminación, página 51.
Consulte 1.5 Vida útil los manuales del usuario de las eslingas y los accesorios de Invacare para obtener más información acerca de estos La vida útil prevista para este producto es de ocho años, dispositivos.
NO utilice el producto. Póngase en contacto – NO utilice el elevador de paciente en la ducha con el representante o distribuidor de Invacare para obtener o en el baño, ni en cualquier ambiente de más instrucciones.
Seguridad 2.2.2 Posición 2.2.3 Eliminación ¡ADVERTENCIA! ¡ADVERTENCIA! Riesgo de lesiones Riesgo medioambiental – SIEMPRE esté consciente de los brazos de la Este producto ha sido suministrado por un grúa. El paciente y/o asistente podrían sufrir fabricante respetuoso con el medio ambiente que lesiones.
3.2 Montaje del mástil a la base ¡ADVERTENCIA! A Palanca de apertura B Adaptador macho en la – Utilice sólo partes Invacare para el montaje de base esta grúa. Las patas de la base, el mástil, brazo, conjunto de la bomba y barra giratoria se han 1.
Página 53
Instalación 5. Coloque el soporte de montaje del cargador sobre el 7. Atornille a la pared los dos tornillos de montaje tornillo de montaje inferior. D a través del soporte de montaje. Apriete 6. Taladre los otros dos orificios de montaje. convenientemente.
– Las patas de la grúa deben estar totalmente – Invacare recomienda dejar las ruedas traseras abiertas para una óptima estabilidad y sin freno durante el procedimiento de la seguridad. Si es necesario cerrar las patas de transferencia para permitir que la grúa se...
2. Para desactivar la parada de emergencia, gire el botón de emergencia hacia la derecha. 4.7 Carga de la batería Invacare recomienda que la batería se recargue todos los días para prolongar su vida útil. Puede utilizar dos métodos diferentes para cargar la batería.
Invacare® Stand Assist 1. Conecte el cable de alimentación a la caja de control. Indicador de Estado de Descripción 2. Enchufe el cable de alimentación en una toma eléctrica. la batería del la batería control manual La batería tardará unas 4 horas en cargarse. La A A A carga debe realizarse en una habitación con...
– NO levante al paciente a una posición – Invacare recomienda frenar las ruedas giratorias completamente de pie mientras utilice las traseras ÚNICAMENTE al colocar o retirar la eslingas de traslado, ya que podrían producirse eslinga (de transferencia o traslado) al paciente.
Invacare® Stand Assist 5.3 Elevación del paciente ¡ADVERTENCIA! Riesgo de lesiones ¡ADVERTENCIA! La grúa podría voltear y poner en peligro tanto al – NO exceda el límite de peso máximo de 159 paciente como al cuidador. kg (SWL). – Las patas de la grúa deben estar totalmente –...
Elevación del paciente 4. Si va a trasladar a un paciente desde una silla de ruedas, En el manual del propietario encontrará mayor active los frenos de las ruedas de la silla (Detalle "B" información sobre las eslingas para pacientes. de FIGURA 4.2).
– NO intente trasladar a ningún paciente sin la aprobación del doctor, profesional de enfermería o asistente médico. Póngase en contacto con la oficina local de Invacare para obtener más información. – NO mueva el paciente si la eslinga no está...
¡ADVERTENCIA! apertura. – Invacare recomienda bloquear las ruedas 2. Coloque la silla de ruedas en el lugar adecuado. giratorias traseras SÓLO al colocar o retirar 3. Accione los frenosde las ruedas de la silla de ruedas la eslinga del paciente.
Las patas no abren ni cierran Es posible que haya que ajustar la base. Consulte8.6 Ajuste de la base, página debidamente. Si no soluciona los problemas con los métodos sugeridos, comuníquese con su distribuidor o Invacare. 1078985-K...
Inspeccione los puntos de giro para comprobar que Si bien todas las partes de la grúa Invacare están fabricadas no estén desgastados. de acero de la mejor calidad, se producirá desgaste por el Compruebe que los enganches de la eslinga no estén...
90°. pronto como sea posible. El elevador podría sufrir daños. La grúa Invacare está diseñada para necesitar un – NO ajuste las varillas de acoplamiento de forma mantenimiento mínimo. Sin embargo, la unidad debe que las patas tengan una alineación inferior a inspeccionarse y lubricarse cada seis meses para garantizar 90°.
Mantenimiento 8.7 Reemplazo del pistón eléctrico 3. Retire el pistón eléctrico. 4. Invierta los PASOS 1 al 3 para instalar el nuevo pistón eléctrico. 8.8 Ajuste de la altura de la rodillera A Rodillera B Pasador de ajuste ¡ADVERTENCIA! – NUNCA ajuste el soporte de rodillas mientras el paciente esté...
Invacare® Stand Assist *Elevaciones por carga aprox. 9 Datos Técnicos *100-200 ciclos por carga (capacidad operativa) Entrada de corriente máx. Máx. 400 mA Temperatura de operación: 5° a 40° C Elevador de paciente con soporte 20% a 90% @ 30 sin para ponerse de pie RSP350-1E y Humedad atmosférica...
Página 67
Sisällysluettelo Tämä opas on annettava loppukäyttäjälle. Lue tämä opas ENNEN tuotteen käyttöä. Säilytä opas myöhempää tarvetta varten. 1 Yleistä ......... . 68 1.1 Johdanto.
Hätäjarru Maassasi saatavilla olevat mallit ja kokoonpanot voi katsoa maakohtaisista hintaluetteloista. Turvallinen työskentelykuorma Invacare varaa oikeuden muuttaa tuotteiden teknisiä tietoja ilman erillistä ilmoitusta. Varmista ennen oppaan lukemista, että käytössäsi on oppaan Kaksoiseristetty, luokan II laite viimeisin versio. Viimeisin versio on saatavilla PDF-tiedostona Invacaren verkkosivuilta.
Katso Invacaren Latausjohto, EU nostoliinojen ja lisävarusteiden käyttöoppaista lisätietoa Latausjohto, UK (vain malli kyseisistä laitteista. RPS350–1E) Invacare suosittelee, että potilas siirretään suihkutuoliin tai Käsiohjain muihin kylpylaitteisiin. Nostimen käyttöopas (ei näytetä) Seisontatukinostinta voidaan kääntää (kiertää) paikassa, jossa siirtämiseen on vähän tilaa.
Invacare-lisävarusteiden kun potilas siirretään paikallaan olevasta kanssa. kohteesta (sänky, tuoli tai suihkutuoli). Invacare ei ole testannut muiden valmistajien lisävarusteita eikä niitä suositella käytettäviksi VAROITUS! Invacare-tuotteiden kanssa. Tietyissä tapauksissa Vamman tai vaurion vaara muiden valmistajien nostoliinojen käyttö saattaa Nostin saattaa olla epävakaa joillakin pinnoilla,...
Turvallisuus 2.2.3 Hävittäminen VAROITUS! Ympäristövaara Tämän tuotteen toimittaa ympäristön huomioon ottava valmistaja, joka noudattaa toiminnassaan sähkö- ja elektroniikkaromua koskevaa WEEE-direktiiviä 2012/19/EU. Laitteessa on lyijyakut. Tämä tuote saattaa sisältää aineita, jotka voivat vahingoittaa ympäristöä, jos ne hävitetään paikoissa (kaatopaikoilla), jotka eivät ole lainsäädännön mukaan asianmukaisia.
Invacare® Stand Assist 3 Käyttöönotto 3. Irrota kuusiokolopultti, aluslevyt ja mutteri, jotka sijaitsevat jalustan U-muotoisessa aukossa, katso yksityiskohta B. 4. Nosta masto pystyasentoon. 3.1 Turvallinen kokoonpano 5. Laske masto kiinnikkeen päälle. 6. Kiinnitä masto jalustaan kuusiokolopultilla, alustalla ja VAROITUS! mutterilla. Kiristä tiukasti.
Nostin voi kaatua ja vahingoittaa potilasta ja – Nostimen jalasten on oltava kokonaan auki, avustajia. jotta voidaan taata mahdollisimman hyvä – Invacare suosittelee, että takapyöriä ei lukita vakaus ja turvallisuus. Jos nostimen jalaksia on nostomenettelyjen aikana, jotta potilasnostin kavennettava nostimen viemiseksi sängyn alle, pysyy vakaana, kun potilas nostetaan tuolista, kavenna jalaksia vain sen verran, että...
4.5.2 Toissijainen hätälaukaisin 2. Palauta kiertämällä samaa painiketta myötäpäivään. 4.7 Akun lataaminen Invacare suosittelee, että akku ladataan päivittäin sen käyttöiän pidentämiseksi. Akun lataamiseen on kaksi erilaista menetelmää: Ensimmäisessä käytetään virtajohtoa, joka kiinnitetään ohjainkoteloon, ja toisessa akku on kiinnitettävä...
Käyttö 1. Kiinnitä virtajohto ohjainkoteloon. Kuvaus Ohjainyksikön Akun tila 2. Kytke virtajohto virtapistokkeeseen. akun merkkivalo A A A Akku latautuu noin 4 tunnissa. Akku on ladattava hyvin ilmastoidussa huoneessa. Osittainen Akku on ladattava (50 %). varaus (50 3. Irrota virtajohto pistorasiasta, kun akku on latautunut täyteen.
Tämä saattaa aiheuttaa nostimen nostamiseksi (esim. nostoliina). Varmista, että kaatumisen ja vahingoittaa potilasta ja avustajia. laitteiston toimintahäiriön sattuessa nostettava Invacare SUOSITTELEE, että takapyöriä ei lukita henkilö ei ole vaarassa. nostomenettelyjen aikana, jotta potilasnostin – Varmista ennen seisontatukinostimen jalasten pysyy vakaana, kun potilas nostetaan tuolista, asettamista potilaan ympärille, että...
Potilaan nostaminen VAROITUS! A UP-painike B DOWN-painike Seisontatukinostoliina – ÄLÄ käytä seisontatukinostoliinaa ja 1. Varmista, että seisontatukinostimen jalakset on levitetty potilasnostinta kuljetuslaitteena. Se on kokonaan auki. Jos eivät, levitä jalakset käyttämällä tarkoitettu siirtämään henkilö yhdestä vaihtokahvaa. sijaintipaikasta toiseen (kuten sängystä 2.
Invacare® Stand Assist 3. Varmista seuraavat: Yksityiskohta A – Seisontatukinostin a. Potilaan polvet ovat tiukasti polvitukea vasten. b. Potilaan jalat on asetettu kunnolla jalkalevylle. c. Nostoliinat: • seisontatukinostoliinan alimmainen reuna on asetettu potilaan alaselän kohdalle. • siirtoseisontatukinostoliinan alimmainen reuna on asetettu potilaan ristiselän kohdalle.
Yksityiskohta C VAROITUS! – Invacare suosittelee potilasnostimen takakääntöpyörien lukitsemista vain silloin, kun nostoliina asetetaan potilaan ympärille tai poistetaan potilaan ympäriltä. 1. Nosta potilas sängyn laidalta. 2. Paina käsiohjaimen UP-painiketta ja nosta potilas riittävän korkealle suihkutuolin käsinojista.
Vianmääritys 7 Vianmääritys 7.1 Vianmääritystaulukko OIREET VIAT RATKAISU Nivelakseleista kuuluu voimakas tai Voitelua tarvitaan. Katso Nostimen voitelu. kuiva ääni. Sähköinen toimilaite ei pysty nostamaan, Käsiohjaimen tai toimilaitteen liitäntä Yhdistä käsiohjaimen tai toimilaitteen kun painetaan painiketta. on löysä. liitäntä. Varmista, että liittimet ovat asianmukaisesti paikallaan ja täysin liitettyjä.
Invacare® Stand Assist 8 Huolto NOSTOLIINAT JA LAITTEET Varmista kunnollinen kiinnitys ja potilaan turvallisuus tarkistamalla kaikki nostoliinan kiinnikkeet jokaisen 8.1 Huolto ja turvallisuustarkastus: käyttökerran yhteydessä. Tarkista, että nostoliinamateriaali ei ole kulunut. tarkastuslista Tarkista, etteivät remmit ole kuluneet. Tarkista ompeleet. VAROITUS! –...
VÄLITTÖMÄSTI ja varmista, että nostinta ei käytetä, ennen kuin korjaukset on tehty. 8.5 Nostimen voitelu Invacare-nostin on suunniteltu siten, että se vaatii vain vähän huoltoa. Se toimii turvallisesti ja luotettavasti, jos tarkistat ja voitelet sen puolen vuoden välein.
Invacare® Stand Assist 8.8 Polvituen korkeuden säätäminen VAROITUS! – ÄLÄ KOSKAAN säädä polvitukea, kun potilas on pystyasennossa. – ÄLÄ KOSKAAN yritä säätää polvitukea nostimen liikkuessa. – Varmista AINA ennen käyttöä, että säätötapit ovat kiinni niitä vastaavissa korkeudensäätörei'issä. 1. Valitse korkeusasetus, joka on mukava potilaalle ja antaa tarvittavan tuen.
Tekniset Tiedot 9 Tekniset Tiedot Moottorin turvallisuuslaitteet Liukumisenesto *Noin Nostot latauksella *100–200 jaksoa/lataus (työskentelykapasiteetti) Suurin tulovirta Enint. 400 mA 9.1 Potilasseisontatukinostimet RPS3501E Käyttölämpötila 5°–40 °C ja RPS3501FR 20–90 % 30 °C:ssa, Ilmankosteus Nostoliinan ei-tiivistyvä 168 cm enimmäisripustuskorkeus: Äänenpaine <50 dB Nostoliinan 102 cm Ilmanpaine...
Página 87
Sommaire 9 Caractéristiques Techniques ......107 9.1 Lève-personne verticalisateur RSP350-1E et Ce manuel DOIT être remis à l'utilisateur du produit. Lire ce manuel RPS350-1FR .
Ouvrez/fermez les pieds au pays. Invacare se réserve le droit de modifier les caractéristiques des produits sans préavis. Soulevez/abaissez le bras Avant de lire ce manuel, assurez-vous de disposer de la version la plus récente.
Invacare recommande le transfert du patient sur une chaise de maintenance, comme indiqué dans le présent manuel. de douche ou autre dispositif de bain.
N'UTILISEZ PAS l'appareil. Contactez le revendeur ou le Le lève-personne peut s'utiliser dans une douche représentant Invacare pour connaître la marche à suivre. ou une salle de bains, mais une humidité excessive risque de l'endommager et d'entraîner des blessures.
Sécurité 2.2.3 Mise au rebut AVERTISSEMENT ! Risque pour l'environnement Ce produit a été fourni par un fabricant conscient des enjeux environnementaux qui respecte les normes de la Directive 2012/19/UE sur les déchets d'équipements électriques et électroniques (DEEE). L'appareil contient des batteries plomb-acide. Ce produit peut contenir des substances nuisibles à...
ʺ A ʺ. qualifié. 3. Retirez le boulon de blocage à six pans, les rondelles et – Seules des pièces Invacare doivent être utilisées lʹécrou situés dans la partie découpée en U du socle. pour le montage de ce lève-personne. Les 4.
Página 93
Réglages (Mise en service) 3. Mesurez 16,5 cm à partir du trait de crayon et percez 7. Installez les deux autres vis de montage D dans le un trou de montage. support de montage et dans le mur. Vissez à fond. 4.
Le lève-personne risque de basculer et de mettre page 94 avant d'exécuter cette procédure. le patient et les assistants en danger. – Invacare recommande que les roulettes arrière A = Manette de commande soient déverrouillées lors du soulèvement du patient pour permettre la stabilité du lève-personne lorsque le patient est soulevé...
4.5.2 Déverrouillage d'urgence secondaire 4.7 Chargement de la batterie Invacare recommande de charger la batterie chaque jour afin de prolonger sa durée de vie. Il existe deux méthodes différentes par charger la batterie. L'une d'entre elles emploie un cordon d'alimentation se connectant au boîtier de...
Invacare® Stand Assist 4.7.2 Chargement de la batterie à l'aide d'un cordon d'alimentation Le témoin de batterie A se trouve sur le boîtier de commande B. Les LED indiquent l'état de la batterie : Témoin de Description État de la...
Página 97
Utilisation ATTENTION ! ATTENTION ! Un montage incorrect de la batterie est Un montage incorrect de la batterie est susceptible d'entraîner des blessures ou des susceptible d'entraîner des blessures ou des dégâts matériels. dégâts matériels. – Assurez-vous qu'un déclic se fait entendre lors –...
(aide à la station debout ou Pour de plus amples informations, consultez la au transfert) du patient. brochure concernant les sangles. – Invacare ne recommande PAS de bloquer les roulettes arrière du lève-personnes lorsqu'on 5.2 Préparation au soulèvement soulève une personne; cela pourrait faire basculer le lève-personnes et mettre en...
Soulèvement du patient 5.3 Levage du Patient Avant de positionner les pieds du lève-personne sous un lit, assurez-vous que la zone est exempte AVERTISSEMENT ! d'obstacles. – NE PAS dépasser la limitation pondérale du lève-personnes (SWL) de 159 kg. – Les personnes qui utilisent la sangle de AVERTISSEMENT ! verticalisation DOIVENT pouvoir supporter la Risque de blessure...
Invacare® Stand Assist 4. Lors du transfert depuis un fauteuil roulant, bloquez les C Repose-pieds I Boucle de la sangle roues du fauteuil (Détail «B»). F Roulette arrière H Blocage des roues 5. Appuyez sur le bouton de montée (UP) sur la télécommande pour lever le patient au-dessus de la...
être effectués avant de déplacer le patient. AVERTISSEMENT ! AVERTISSEMENT ! – Invacare ne recommande le blocage des – Les bras du patients doivent être positionnés à roulettes pivotantes arrière que lorsqu'on place l’extérieur de la sangle. ou retire la sangle enveloppant le patient.
2. Appuyez sur le bouton de descente et déposez le patient sur le lit. AVERTISSEMENT ! H = Blocage des roues – Invacare recommande de bloquer les roulettes pivotantes arrière UNIQUEMENT 1. Le patient étant installé dans la sangle, assurez-vous que pendant qu'on place ou qu'on enlève la les pieds du lève-personnes soient en position ouverte.
Consultez 8.7 Remplacement de le vérin ou la charge est trop élevée électrique, page 105 . Contactez votre revendeur Invacare. Bruit inhabituel provenant du vérin. Il faut un poids minimum aux bras de Refer to 8.7 Remplacement de le vérin levage pour descendre de la position la électrique, page 105 .
Assurez-vous que les crochets de la sangle ne sont ni usés ni pliés. Le lève-personnes Invacare est conçu pour une prestation de MÂT service efficace et satisfaisante, en toute sécurité et avec un minimum de soins et d'entretien.
été effectuées. 8.5 Lubrification du lève-personnes Le lève-personnes Invacare est conçu pour un entretien minimum. Toutefois, une vérification et lubrification au bout de six mois devraient assurer une sécurité et fiabilité à long terme.
Invacare® Stand Assist 3. Retirez le vérin électrique. AVERTISSEMENT ! 4. Inversez les ÉTAPES 1-3 pour installer le nouvel vérin – NE JAMAIS ajuster le cale-genou pendant que électrique. le patient est debout. – NE JAMAIS ajuster le cale-genou pendant que le lève-personne est en mouvement.
Caractéristiques Techniques *Nombre approximatif de 9 Caractéristiques Techniques *100-200 Cycles par charge levages par charge Entrée Max du courant Max. 400 mA Température de 9.1 Lève-personne verticalisateur 5 à 40° C fonctionnement RSP350-1E et RPS350-1FR 20 à 90% @ 30 sans Hunidité...
I modelli e le configurazioni disponibili nel proprio paese sono riportati nei listini prezzi specifici per paese. Carico ammissibile per un utilizzo in sicurezza Invacare si riserva il diritto di modificare le specifiche del prodotto senza ulteriore preavviso. Doppio isolamento, apparecchiatura di classe Prima di leggere il presente manuale, verificare di essere in possesso dell'ultima versione, che può...
Invacare raccomanda che il paziente venga spostato con una Manuale d'uso del sollevatore sedia per doccia o altri mezzi per fare il bagno. (non mostrato) Il Stand Assist può essere ruotato sul posto per gli spostamenti in spazi limitati. 1.5 Durata 1.3.1 Controindicazioni La durata prevista per questo prodotto è...
Accessori progettati da altri produttori non sono paziente da un oggetto fisso (letto, carrozzina stati collaudati da Invacare, pertanto se ne o comoda). sconsiglia l’uso con i prodotti Invacare. In alcuni casi è possibile utilizzare imbracature di altri ATTENZIONE! produttori.
Sicurezza 2.2.2 Posizionamento 2.2.3 Smaltimento ATTENZIONE! ATTENZIONE! Rischio di lesioni Pericolo per l'ambiente – Fare SEMPRE attenzione ai bracci di Questo prodotto è stato fornito da un costruttore sollevamento. Potrebbero verificarsi lesioni ai consapevole dell'impatto ambientale e nel rispetto pazienti e/o agli assistenti. della Direttiva 2012/19/UE sullo smaltimento dei –...
5. Abbassare l'albero sulla staffa di fissaggio. esclusivamente da personale qualificato. 6. Collegare l'albero alla base con il bullone esagonale, le – Utilizzare solo pezzi di Invacare per il montaggio rondelle e il dado. Serrare a fondo. di questo sollevatore. I componenti del sollevatore sono realizzati secondo specifiche 3.3 Preparazione del sollevatore per...
Página 115
Messa in servizio 4. Inserire la vite di fissaggio inferiore C fino a ottenere 7. Inserire le due viti di montaggio restanti D attraverso la una distanza di circa 3 mm (1/8 di pollice) tra la testa staffa di fissaggio e nella parete. Serrare a fondo. della vite e la parete.
Il sollevatore può ribaltarsi e mettere in pericolo durante il sollevamento di un paziente. il paziente e gli assistenti. – Invacare non raccomanda che le ruote posteriori Fare riferimento alle informazioni di sicurezza siano bloccate per consentire al sollevatore riportate nella sezione 4.2 Chiusura/apertura...
B sulla centralina C. senso orario. 4.5.2 Rilascio di emergenza secondario 4.7 Carica della batteria Invacare raccomanda di caricare quotidianamente la batteria per prolungarne la durata. Esistono due metodi diversi per caricare la batteria. Un metodo utilizza un cavo di alimentazione collegato alla centralina, l'altro richiede il montaggio della batteria sul caricabatteria.
Invacare® Stand Assist Descrizione Spia della Stato di AVVERTENZA! batteria sulla carica – L’arresto d’emergenza NON DEVE essere centralina A A A della attivato; in caso contrario non sarebbe possibile batteria caricare la batteria. Durante la carica, il sollevatore non deve essere usato. NON 100% La batteria è...
Página 119
AVVERTENZA! La batteria viene montata sulla centralina e sul Il montaggio errato della batteria può causare caricabatteria come mostrato. lesioni o danni. – Quando si posiziona la batteria sulla centralina, assicurarsi di sentire uno scatto di conferma del corretto montaggio. 6.
– Assicurarsi che l'apparecchiatura utilizzata con il paziente. Ciò potrebbe causare il ribaltamento sollevatore Stand Assist sia in grado di sollevare del sollevatore e mettere in pericolo il paziente il carico (ad es. l'imbracatura). Accertarsi che, in e gli assistenti.
B Pulsante GIÙ ma confortevole per il paziente, altrimenti il paziente può scivolare dall'imbracatura durante 1. Assicurarsi che le gambe del sollevatore Stand Assist si lo spostamento causando potenziali lesioni. trovino nella posizione di massima apertura. Altrimenti – La cintura DEVE essere salda, ma confortevole usare la manopola di spostamento per aprire le gambe.
1. Assicurarsi che le gambe del sollevatore Stand Assist si sulla parte lombare del paziente e che le trovino nella posizione di massima apertura. Altrimenti braccia siano al di fuori dell'imbracatura.
Página 123
Sollevamento del paziente 3. Spostare lentamente il paziente verso la superficie desiderata. 1078985-K...
– NON tentare di spostare il paziente senza – NON bloccare le ruote posteriori del sollevatore l'approvazione di un professionista sanitario. Stand Assist quando si solleva un paziente. Il Leggere attentamente le istruzioni contenute blocco delle ruote posteriori potrebbe causare...
ATTENZIONE! • Imbracatura Stand Assist - sganciare l'imbracatura – NON posizionare il paziente nella carrozzina Stand Assist dai punti di attacco del sollevatore se i freni non sono inseriti. I freni della Stand Assist. carrozzina DEVONO essere in posizione •...
Página 126
1. Posizionare il paziente il più possibile sul letto. 3. Bloccare le ruote girevoli posteriori. 4. Sganciare l'imbracatura Stand Assist o Stand Assist di Se il paziente viene spostato da una superficie trasferimento da tutti i punti di attacco del sollevatore più...
Le gambe non si aprono e chiudono Potrebbe essere necessaria una Fare riferimento alla sezione 8.6 correttamente. regolazione della base. Regolazione della base, pagina129 . Se i problemi non vengono risolti con quanto suggerito, contattare il rivenditore o Invacare. 1078985-K...
Verificare che le giunture imbullonate dei bracci di Tutte le parti del sollevatore Invacare sono realizzate con i sollevamento non siano usurate. migliori gradi di acciaio, tuttavia un contatto metallo-metallo Controllare per assicurarsi che i bracci di sollevamento causa usura dopo un uso notevole.
4.2.1 Chiusura/apertura manuale 8.5 Lubrificazione del sollevatore delle gambe, pagina 116 . Il sollevatore Invacare è progettato per richiedere una 2. Controllare la perpendicolarità delle gambe B quando si manutenzione minima. Tuttavia, un controllo semestrale e trovano in posizione chiusa.
Invacare® Stand Assist 8.7 Sostituzione dell'attuatore elettrico 3. Rimuovere l'attuatore elettrico. 4. Eseguire i PASSAGGI 1–3 per montare il nuovo attuatore elettrico. 8.8 Regolazione dell'altezza del cuscinetto per le ginocchia A Cuscinetto per le B Perni di regolazione ginocchia ATTENZIONE! –...
9 Dati Tecnici *100-200 cicli per carica per carica (capacità operativa) Corrente di ingresso massima Max. 400 mA 9.1 Sollevatore paziente Stand Assist Temperatura di esercizio da 5 a 40 °C dal 20% al 90% a 30, non RPS3501E e RPS3501FR Umidità...
Página 133
9 Technische Specificaties ......154 9.1 RPS350-1E en RPS350-1FR Stand Assist Patiëntlift ..154 Deze handleiding dient te worden overhandigd aan de gebruiker van het product.
LET OP! Ter voorkoming van letsel of vallen: – De aanduiding 'Voorzichtig' duidt op een – Een patiënt die met de Stand Assist-lift wordt mogelijk gevaarlijke situatie die, indien deze verplaatst, MOET in staat zijn mee te werken, niet wordt vermeden, kan leiden tot schade zich voldoende bewust zijn van de situatie en aan eigendommen en/of licht lichamelijk letsel.
Gebruikershandleiding verhoging draagbanden en accessoires voor meer informatie over deze (niet weergegeven) hulpmiddelen. Invacare raadt u aan om de patiënt voor het baden te 1.5 Levensduur verplaatsen naar bijvoorbeeld een douchestoel of iets vergelijkbaars. De verwachte levensduur van dit product is acht jaar bij dagelijks gebruik en in overeenstemming met de De mobiele patiëntlift kan worden gedraaid (om zijn as) voor...
– Neem contact op met het plaatselijke raken en mogelijk letsel veroorzaken. Invacare-kantoor voor meer informatie over – Gebruik de lift niet op een helling. Invacare accessoires. adviseert de lift alleen op een vlakke ondergrond te gebruiken.
Veiligheid 2.2.3 Afvoeren WAARSCHUWING! Potentieel schadelijk voor het milieu Dit product is afkomstig van een milieubewuste fabrikant conform richtlijn 2012/19/EU betreffende afgedankte elektrische en elektronische apparatuur (AEEA). Het apparaat bevat accu's met loodzuur. Dit product bevat mogelijk stoffen die schadelijk kunnen zijn voor het milieu wanneer ze worden verwijderd op plaatsen (stortterreinen) die niet in overeenstemming zijn met de wetgeving.
6. Bevestig de mast aan het onderstel met de bout, gekwalificeerd personeel. sluitringen en moer. Draai alles goed vast. – Gebruik alleen onderdelen van Invacare voor de montage van deze patiëntlift. De liftonderdelen 3.3 Lift klaarmaken voor gebruik zijn gebouwd volgens specificaties die een correcte uitlijning van alle onderdelen Controleer alle onderdelen en draai alles vast VOOR gebruik.
Página 139
Montage 6. Boor de overige twee bevestigingsgaten. 7. Bevestig de overige twee bevestigingsschroeven. D door de montagebeugel heen en in de muur. Draai alles goed vast. 8. Sluit de acculader aan op een stopcontact. Het ledlampje AAN moet gaan branden. 1078985-K...
Zie de veiligheidsinformatie in 4.2 De poten inklappen assistenten. en uitklappen, pagina 140 voordat u met deze – Invacare adviseert om de vergrendeling van de procedure begint. zwenkwielen niet in te schakelen tijdens het omhoog tillen zodat de patiëntenlift zichzelf kan A = Schuifhandgreep stabiliseren als de patiënt in eerste instantie...
Gebruik 4.5.2 Secundaire noodstop Laat de knop los om de lift stil te zetten tijdens het omhoog of omlaag brengen. 4.5 Een mechanische noodstop activeren Er zijn twee soorten mechanische noodstops; een primaire en een secundaire. 4.5.1 Primaire noodstop A RODE noodhandgreep B Liftarmen Het verdient aanbeveling om de primaire noodstop te gebruiken.
U hoort een alarm 4.7 De accu opladen (claxongeluid) wanneer de accu bijna leeg is. Invacare adviseert om de accu dagelijks opnieuw op Als u het alarm tijdens te laden om de levensduur ervan te verlengen. het verplaatsen van een...
Gebruik LET OP! Deze procedure is alleen van toepassing op de – De noodstop MAG NIET zijn geactiveerd - RPS350-1E. anders kan de accu niet worden geladen. Tijdens het laden mag de patiëntlift niet 1. Til de accu omhoog aan de handgreep A op de worden gebruikt.
– Invacare raadt aan om de vergrendeling – Gebruik steeds de stuurhandgreep op de mast van de achterste zwenkwielen UITSLUITEND om de stand assist lift voort te duwen of te in te schakelen tijdens het positioneren of trekken. verwijderen van de band (draagband voor stahulp of verplaatsen) rond de patiënt.
2. Plaats de Stand Assist Lift met de handgreep op de mast. andere te verplaatsen (zoals van een bed naar 3. Druk op de knop DOWN op de handbediening om de een rolstoel).
Invacare® Stand Assist 3. Controleer het volgende: Detail A — Actieve tillift a. De knieën van de patiënt zitten stevig tegen de knieondersteuning. b. De voeten van de patiënt staan goed op de voetplaat. c. Draagbanden: • de onderste rand van de draagband voor stahulp bevindt zich aan de onderrug van de patiënt.
Zodra u de actieve tillift opleidingsmogelijkheden beschikbaar. Neem door de gang hebt gemanoeuvreerd, klapt u de contact op met het plaatselijke Invacare-kantoor poten uit naar de maximaal geopende stand. voor meer informatie. Als u de actieve tillift onder een bed moet...
Invacare® Stand Assist WAARSCHUWING! Detail C – Invacare raadt aan om de vergrendeling van de achterste zwenkwielen alleen in te schakelen tijdens het positioneren of verwijderen van de draagband rond de patiënt. 1. Til de patiënt op vanaf de zijkant van het bed.
Página 149
2. Druk op de knop met pijl omlaag om de patiënt te laten tillift weg van het bed. zakken in het bed. WAARSCHUWING! – Invacare raadt aan om de vergrendeling van de achterste zwenkwielen UITSLUITEND in te schakelen tijdens het positioneren of verwijderen van de draagband rond de patiënt.
De actuator is versleten of beschadigd, Zie 8.7 De elektrische actuator of de as is verbogen. vervangen, pagina 152 .Neem contact op met uw Invacare-dealer of -vertegenwoordiger. Ongebruikelijk geluid van de actuator. De actuator is versleten of beschadigd, Zie 8.7 De elektrische actuator of de as is verbogen.
De mast moet stevig aan de arm zijn bevestigd. een minimum aan noodzakelijk onderhoud. Controleer op verbuigingen enafwijkingen. Hoewel onderdelen van de Invacare-lift zijn gemaakt van Controleer de draaipunten op slijtage. de beste materialen en de beste staalsoorten, kan het...
8.7 De elektrische actuator vervangen zijn uitgevoerd. 8.5 De lift smeren De Invacare-lift is zo ontworpen dat er een minimum aan onderhoud nodig is. U kunt de lift echter het beste om de zes maanden controleren en smeren om een goede werking en veilig gebruik te kunnen garanderen.
Onderhoud 3. Verwijder de elektrische actuator. WAARSCHUWING! 4. Volg stap 1 tot en met 3 in omgekeerde volgorde om de – Stel het kniekussen NIET in als de patiënt staat. nieuwe elektrische actuator te installeren. – Stel het kniekussen NIET in als de lift in beweging is.
Invacare® Stand Assist Max. ingangsstroom 9 Technische Specificaties Max. 400 mA Bedieningstemperatuur 5° to 40° C 20% tot 90% bij 30 °C, Luchtvochtigheid 9.1 RPS350-1E en RPS350-1FR Stand niet-condenserend Geluidsdruk < 50 dB Assist Patiëntlift Atmosferische druk 700 tot 1060 hPa Max.
Página 155
Innholdsfortegnelse Denne veiledningen skal overleveres til sluttbrukeren. Les denne veiledningen FØR du bruker produktet, og behold den for fremtidig referanse. 1 Generell informasjon ....... 156 1.1 Innledning.
Lanseringsdatoen for dette produktet er som mulig. Ytterligere informasjon om Invacares løfteseil og oppgitt i CE-samsvarserklæringen. tilbehør finner du i bruksanvisningene for disse enhetene. Les håndboken Når pasienten skal bades, anbefaler Invacare at pasienten flyttes til en dusjstol eller annet egnet badeutstyr. 1078985-K...
Produktet er testet og i samsvar med ISO 10535 Komponent Beskrivelse Antall (personløftere til forflytning av funksjonshemmede) og alle relaterte standarder. Løfter Kontakt din lokale Invacare-representant hvis du ønsker Batteri informasjon om tilgjengelig tilbehør. Se adresser på slutten Ladekabel, EU av dette dokumentet. 1078985-K...
Invacare. Tilbehør fra andre produsenter er ikke testet av ADVARSEL! Invacare og er ikke anbefalt for bruk sammen Risiko for personskade eller skade på utstyr med produkter fra Invacare. I visse tilfeller Enkelte underlag gjøre kan løfteren ustabil og føre kan det være mulig å...
Sikkerhet 2.2.3 Avfallshåndtering ADVARSEL! Miljøfare Dette produktet er levert av en miljøbevisst produsent som oppfyller kravene i direktiv 2012/19/EF om avfall fra elektrisk og elektronisk utstyr (WEEE). Utstyret inneholder blybatterier. Produktet kan inneholde stoffer som kan skade miljøet dersom produktet blir kastet på steder (fyllplasser) som ikke er i samsvar med lover og forskrifter.
Feil montering kan føre til personskade. – Montering må KUN utføres av kvalifisert 3.3 Klargjøre løfteren for bruk personell. – Bruk kun Invacare-deler når du monterer Kontroll og stram alle festedelene FØR bruk. denne personløfteren. Løftekomponentene er produsert i henhold til spesifikasjoner som 3.4 Montere skifterhåndtaket...
Løfteren kan velte og sette pasienten og pleierne i fare. i fare. – Invacare anbefaler at de bakre styrehjulene – Løfterens føtter må stå i maks. åpen stilling ikke låses under løft slik at personløfteren for å gi optimal stabilitet og sikkerhet. Dersom stabiliseres når pasienten initialt løftes fra en...
2. Vri nødknappen mot klokken for å nullstille den. 4.7 Lade batteriet Av hensyn til batteriets levetid anbefaler Invacare at batteriet lades daglig. Det finnes to forskjellige fremgangsmåter for å lade opp batteriet. En metode bruker en strømledning som festes til kontaktskapet, den andre krever at batteriet må...
Bruk 1. Fest strømledningen til kontrollboksen. Batteriets Batteriindikator Beskrivelse 2. Plugg strømledningen i en stikkontakt. for kontrollboks tilstand A A A Batteriet vil bruke omtrent fire timer på å lade seg opp. Oppladingen må foregå i et rom med Fullt Batteriet er OK –...
Se brosjyren for personløfteseilet for mer informasjon. – Invacare anbefaler at de bakre styrehjulene på personløfteren IKKE låses når en pasient skal løftes. Dette kan føre til at løfteren velter og dermed sette brukeren eller pleierne i fare.
å plassere løfteseil fra andre produsenter på Invacares løfteren over pasienten og løfte pasienten opp løftere. Kontakt ditt lokale Invacare-kontor av sengen. Når beina ikke lenger er under dersom du ønsker mer informasjon.
Invacare® Stand Assist 5.4 Flytting av pasienten 3. Forsikre deg om følgende: a. Pasientens knær er plassert sikkert mot knestøtten. ADVARSEL! b. Pasientens føtter godt plassert på fotplaten. – Bena på stå-heisen MÅ befinne seg i den c. Løfteseil: største åpne posisjonen for optimal stabilitet •...
Hvis ADVARSEL! noen av festene ikke sitter godt, senker du – Invacare anbefaler at de bakre styrehjulene kun pasienten tilbake til den stasjonære overflaten låses når løfteseilet skal plasseres rundt eller og løse problemet. I motsatt fall kan det føre fjernes fra pasienten.
H = Rullestolbrems ADVARSEL! 1. Forsikre deg om at føttene til løfteren som har pasienten – Invacare anbefaler at de bakre styrehjulene i løfteseilet, er i åpen stilling. KUN låses når løfteseilet skal plasseres 2. Flytt rullestolen til riktig posisjon.
Den elektriske løftemotoren trenger Se 8.7 Bytte ut den elektriske service, eller belastningen er for høy. løftemotoren, side 172 . Kontakt leverandøren eller Invacare-representanten. Uvanlig støy fra løftearmmotor. Løftemotoren er slitt eller skadet, eller Se 8.7 Bytte ut den elektriske tappen er bøyd.
Invacare® Stand Assist Alle delene på Invacare heisen er fremstilt av beste kvalitet 8 Vedlikehold av stål, men metall- til metall vil bli slitt etter vesentlig bruk. Det er ikke nødvendig med justering eller vedlikehold av 8.1 Sjekkliste for sikkerhetskontroll rullehjulene, bortsett fra rengjøring, smøring og kontroll av...
8.5 Smøre løfteren RENGJØRING Etter behov. Invacare-løfteren er laget slik at den krever minimalt med vedlikehold. Den må likevel kontrolleres og smøres én gang hver 6. måned for å sikre at den er trygg og pålitelig. 8.2 Rengjøre løfteseilet og løfteren Hold løfteren og løfteseilene rene og i god stand.
Invacare® Stand Assist 8.6 Justere sokkelen A Bunnmutter G Toppmutter B Underlagsskive H Bolt C Skulderbolt I Brakett D Elektrisk løftemotor J Fôring E Festebrakett på mast K Festebrakett på løftearm F Løftearm ADVARSEL! – IKKE stram skruene for hardt. Det vil skade festebrakettene.
Tekniske Data Motor- 9 Tekniske Data Antiblokkering sikkerhetsutstyr *ca. Løft per lading *100–200 sykluser per lading (arbeidsevne) 9.1 Personløfter RPS3501E og RPS3501FR Maks Maks 400 mA inngangsstrøm Høyde ved Driftstemperatur 5 °C til 40 °C løfteseilfeste – 168 cm MAKS. 20 % til 90 % ved 30 °C –...
Página 175
8.8 Ajustar a altura da almofada do joelho ....195 Índice 9 Características Técnicas ......196 Este manual TEM de ser fornecido ao utilizador do produto.
Os modelos e configurações disponíveis no seu país podem ser encontrados em catálogos de preços específicos do país. Abrir/fechar as pernas A Invacare reserva-se o direito de alterar as especificações do produto sem aviso prévio. Levantar/baixar os braços de elevação Antes de ler este manual, certifique-se de que tem a versão...
é importante para assegurar a segurança durante a utilização do elevador do paciente. Consulte os manuais de 1.5 Vida útil utilização das cestas e dos acessórios da Invacare para obter informações adicionais sobre estes dispositivos. A vida útil prevista deste produto é de oito anos, quando A Invacare recomenda que o paciente seja transferido para o mesmo é...
– As informações neste documento podem ser danifica o elevador e pode causar lesões. alteradas sem aviso prévio. – Evite utilizar o elevador num declive. A Invacare recomenda que o elevador seja apenas utilizado Verifique todas as peças antes da utilização para verificar numa superfície plana.
Segurança 2.2.2 Posicionamento 2.2.3 Eliminação ADVERTÊNCIA! ADVERTÊNCIA! Risco de lesões Perigo ambiental – Tenha SEMPRE cuidado com os braços de Este produto foi produzido por um fabricante elevação. Podem ocorrer lesões no paciente ambientalmente responsável, em conformidade e/ou no assistente. com a diretiva relativa a resíduos de equipamento –...
6. Prenda o mastro à base com o parafuso hexagonal, as pessoal qualificado. anilhas e a porca. Aperte até estar bem fixo. – Utilize apenas peças da Invacare na montagem deste elevador de transferência. Os 3.3 Preparar o elevador para utilização componentes do elevador são fabricados de...
Página 181
Configuração 6. Perfure os restantes dois orifícios de montagem. 7. Coloque os dois parafusos de montagem restantes D no suporte de montagem e na parede. Aperte até estar bem fixo. 8. Ligue o carregador de bateria à tomada elétrica. O LED ON (LIGADO) deve iluminar-se. 1078985-K...
O elevador pode tombar e colocar o paciente e os assistentes em perigo. 4.2.1 Fechar/Abrir as pernas manualmente – A Invacare recomenda que os rodízios traseiros permaneçam desbloqueados durante os O manípulo de deslocação é utilizado para abrir ou fechar procedimentos de elevação, para permitir que...
4.7 Carregar a bateria 4.5.1 Libertação de emergência principal A Invacare recomenda que a bateria seja carregada diariamente para prolongar o período de vida útil da bateria. Existem dois métodos diferentes para carregar a bateria.
Invacare® Stand Assist 4.7.3 Utilizar o carregador de baterias para Indicador da Estado da Descrição carregar a bateria bateria na caixa bateria de comando A A A Carga A bateria necessita de ser baixa 25 carregada (25 %). Ouve-se uma buzina quando um botão é...
– A Invacare recomenda a travagem dos rodízios – Utilize sempre o manípulo de orientação na traseiros APENAS quando posicionar ou remover unidade do mastro para empurrar ou puxar o a cesta (posição vertical ou transferência posição...
Invacare® Stand Assist ADVERTÊNCIA! Cesta de posição vertical – NÃO utilize a cesta de posição vertical em combinação com o elevador de transferência como um dispositivo de transporte. Destina-se à transferência de um indivíduo de uma superfície de repouso para outra (tal como de uma cama para uma cadeira de rodas).
Página 187
é possível utilizar as cestas de outros cesta. fabricantes em elevadores Invacare. Contacte o – Cestas de transferência posição vertical – departamento de vendas local da Invacare para antes de elevar o paciente, certifique-se de obter mais informações. que a extremidade inferior da cesta está...
Invacare® Stand Assist 5.4 Mover o paciente 1. Certifique-se de que as pernas do elevador de transferência posição vertical estão na posição mais ADVERTÊNCIA! aberta. Caso não estejam, prima o botão OPEN LEGS – As pernas do elevador de transferência posição (ABRIR PERNAS) no comando para mover as pernas para vertical DEVEM estar na posição mais aberta...
Contacte o departamento através da passagem. Quando o elevador de vendas local da Invacare para obter mais de transferência posição vertical completar a informações. passagem, volte a colocar as pernas na posição –...
Detalhe C Detalhe B Detalhe C ADVERTÊNCIA! – A Invacare recomenda a travagem dos rodízios traseiros apenas quando posicionar ou remover a cesta à volta do paciente. 1. Levante o paciente do lado da cama. 2. Prima o botão UP (PARA CIMA) no comando para elevar o paciente o suficiente para libertar os braços da...
Página 191
7. Destrave os rodízios traseiros e afaste o elevador de para a cama. transferência posição vertical da cama. ADVERTÊNCIA! – A Invacare recomenda a travagem dos rodízios traseiros APENAS quando posicionar ou remover a cesta à volta do paciente. 1078985-K...
As pernas não abrem ou fecham A base pode precisar de ser ajustada. Consulte a secção 8.6 Ajustar a base, corretamente. página 194 . Se os problemas não forem corrigidos pelos métodos sugeridos, contacte o seu fornecedor ou a Invacare. 1078985-K...
Verifique se as articulações apresentam sinais de Todas as peças do elevador Invacare são fabricadas com as desgaste. melhores variantes de aço, mas o contacto de metal com Verifique se os ganchos da cesta apresentam sinais metal irá...
2. Verifique a forma quadrada das pernas B quando estão na posição fechada. O elevador da Invacare foi concebido para o mínimo de 3. Coloque um quadrado C no interior das pernas e da manutenção. No entanto, a lubrificação e a verificação base para determinar o alinhamento de 90°...
Manutenção 8.7 Substituir o acionador elétrico 3. Substitua o acionador elétrico. 4. Execute os PASSOS 1-3 pela ordem inversa para instalar o novo acionador elétrico. 8.8 Ajustar a altura da almofada do joelho A Almofada do joelho B Pinos de ajuste ADVERTÊNCIA! –...
Invacare® Stand Assist 9 Características Técnicas Entrada máxima de corrente Máx. 400 mA Temperatura de 5° a 40° C funcionamento 20 % a 90 % a 30 sem 9.1 Elevador de transferência posição Humidade do ar condensação vertical RPS3501E e RPS3501FR Pressão sonora...
Página 197
Innehållsförteckning Den här bruksanvisningen MÅSTE ges till brukaren. INNAN produkten används, läs bruksanvisningen och spara den för framtida referens. 1 Allmänt ......... 198 1.1 Inledning.
Klass II, dubbelisolerad Kontrollera att du har den senaste versionen av den här bruksanvisningen innan du läser den. Du hittar den senaste versionen som PDF-fil på webbplatsen för Invacare. Patientansluten del typ B Om du tycker att teckensnittsstorleken i den tryckta versionen av bruksanvisningen är svår att läsa kan du ladda...
Produkten har testats och överensstämmer med ISO 10535 Beskrivning Antal (Lyftar för personer med funktionshinder) och alla relaterade standarder. Lyft Batteri Kontakta en lokal Invacare-representant om du vill ha mer information om lokala standarder och bestämmelser. Laddningskabel, EU Adresser finns i slutet av det här dokumentet. 1078985-K...
Invacare. Tillbehör från andra tillverkare har inte testats av VARNING! Invacare, och vi rekommenderar inte att sådana Risk för personskador eller produktskador används tillsammans med Invacare-produkter. Vissa ytor kan göra lyften instabil och därmed Under vissa förhållanden är det möjligt att orsaka person- eller produktskador.
Säkerhet 2.2.3 Kassering VARNING! Fara för miljön Den här produkten levereras av en miljömedveten tillverkare som uppfyller direktiv 2012/19/EU om avfall som utgörs av eller innehåller elektriska eller elektroniska produkter (WEEE). Enheten innehåller blybatterier. Produkten kan innehålla ämnen som kan vara skadliga för miljön om den slängs på...
3.3 Förbered lyftens användning sakskador. – Montering får ENDAST utföras av kvalificerad Kontrollera allt monteringsmaterial INNAN användning. personal. – Använd endast komponenter från Invacare när 3.4 Installera spak för manuell du monterar personlyften. Lyftkomponenterna är tillverkade i enlighet med specifikationer som benspridning säkerställer korrekt inpassning mellan alla delar...
Página 203
Inställningar 7. För in de sista två monteringsskruvarna D genom monteringsfästet och in i väggen. Dra åt hårt. 8. Anslut batteriladdaren till eluttaget. Lampan för PÅ ska lysa. 1078985-K...
– Lyftens ben måste vara i det yttre ändläget – Invacare rekommenderar att bakhjulen för att ge högsta stabilitet och säkerhet. Om lämnas olåsta vid användning av lyften så att benen på lyften måste fällas in för att få in personlyften kan stabiliseras när patienten...
2. För att återställa vrider du nödstoppsknappen medurs. 4.7 Ladda batteriet Invacare rekommenderar att batteriet laddas dagligen för att förlänga batteriets livslängd. Det finns två olika metoder för att ladda batteriet. Ena metoden använder en strömsladd som fäster till elektronikboxen och den andra metoden kräver att...
Invacare® Stand Assist 1. Anslut strömkabeln till elektronikboxen. Batteri- Batteriindikator Beskrivning 2. Anslut strömkabeln till ett eluttag. på status elektronikboxen Det tar ungefär 4 timmar att ladda batteriet. A A A Laddningen måste ske i ett rum med god ventilation.
är utanför förflyttningsselen. personlyften. – Höj INTE patienten till fullt stående position – Invacare rekommenderar att bakhjulen ENDAST samtidigt som lyftselen används, annars kan låses när lyftselen placeras runt eller tas bort skador uppstå.
Invacare® Stand Assist VARNING! VARNING! Risk för personskador – Använd en lyftsele som har rekommenderats Lyften kan välta och utsätta patienten och av brukarens läkare, sjuksköterska eller annan vårdpersonalen för fara. vårdpersonal i syfte att säkerställa brukarens – Lyftens ben måste vara i det yttre ändläget för komfort och säkerhet.
Lyfta patienten 5.4 Förflyttning av patienten 3. Säkerställ följande: a. Patientens underben stödjs av underbensstödet. VARNING! b. Patientens fötter är korrekt placerade på fotplattan. – Stålyftens ben måste vara i det yttre ändläget c. Lyftselar: för att ge högsta stabilitet och säkerhet. Om •...
övervakning och en frisk person som spelar patient. Utbildning kan erbjudas. Kontakta ett Invacare-ombud för mer Detalj ”C” information. – Flytta INTE patienten om lyftselen inte är ordentligt fäst till fästpunkterna på...
H = Rullstolens broms. i sängen. VARNING! 1. Säkerställ att lyftens ben med patienten i lyftselen är i – Invacare rekommenderar att bakhjulen öppet läge. ENDAST låses när lyftselen placeras runt 2. Placera rullstolen på rätt plats. eller tas bort från patienten.
Dra lyftarmarna lätt nedåt. läget. i det översta läget. Benen öppnas eller stängs inte som de Basen kan behöva justeras. Se 8.6 Justera bromsarna, sida214 . ska. Om problemen inte kan åtgärdas efter föreslagen lösning kontaktar du din hjälpmedelscentral eller Invacare. 1078985-K...
Masten måste sitta fast ordentligt i lyftarmen. möjliga skötsel och underhåll. Kontrollera om böjning eller deformering förekommer. Alla delar av Invacare-lyften är tillverkade av stål med hög Kontrollera pivåleder beträffande slitage. kvalitet, men kontakt mellan metalldelar leder till slitage vid RENGÖRING...
Invacare® Stand Assist För att förhindra att infektioner överförs måste personlyften 3. Placera en vinkelhake C mellan benen och underredet och lyftselarna rengöras efter varje användning. Innan den för att se att vinkeln mellan dem är 90° D. återanvänds, se 8.2 Rengöra lyftselen och lyften, sida213 .
Underhåll 8.8 Justera höjden för underbensstödet VARNING! – Justera ALDRIG underbensstödet när patienten är i stående position. – Försök ALDRIG justera underbensstödet när lyften är i rörelse. – Se ALLTID till att låssprintarna är placerade i samma höjd före användning. 1.
Invacare® Stand Assist Motor- 9 Teknisk Data Klämskydd säkerhetsutrustning *ca Ungefärligt antal lyft 9.1 RPS3501E och RPS3501FR *100-200 cykler per laddning per laddning Personstålyft (arbetsförmåga) Högsta ström in Högst 400 mA Höjd vid lyftselens 168 cm Drifttemperatur 5° till 40 °C fäste - MAX...