Página 1
Perfuradora a húmido e a seco com núcleo de Manual original diamante Nat/droog-diamantkernboor Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing Våd-tør-diamantkerneboremaskine Original brugsanvisning Diamantová jádrová vrtačka pro mokré a suché vrtání Originální návod k obsluze Vizes-száraz-gyémánt-magfúrógép Eredeti használati útmutató Υγρό-στεγνό-διαµαντοτρύπανο Ελληνική µετάφραση DBM 131...
Página 3
Vorkehrungen zum Schutz des Bedieners treffen. Doppelt Schutzisoliert Bestimmungsgemäße Verwendung Die Makita Nass-Trocken-Diamant-Kernbohrmaschine DBM 131 ist in Verbindung mit Diamantbohr- kronen zum Bohren in Ziegel, Mauerwerk und Kalksandstein im Trockenschnitt und in Beton und Stein im Nass-Schnitt bestimmt. Der Kunststoffaufsatz verbleibt auch beim Trockenschnitt auf der Spindel und ist nur zum Austauschen der Wellendichtringe zu entfernen.
Freihandbohren im ersten Gang ist verboten! Auftretendes Gegendrehmoment kann beim unachtsamen Gebrauch zu einer Gefährdung führen! Für Schäden bei nicht bestimmungsgemäßem Gebrauch haftet der Benutzer. Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften und beigelegte Sicherheitshinweise müssen beachtet werden. Stromversorgung Vor der Inbetriebnahme überprüfen Sie die Übereinstimmung der Netzspannung und – frequenz mit den auf dem Typenschild angegebenen Daten.
Página 5
18. Achten Sie stets auf einen sicheren Stand und beachten Sie das Reaktionsmoment der Maschine. Elektrische Sicherheit Die Kernbohrmaschine DBM 131 ist in Schutzklasse II ausgeführt. Zum Schutz des Bedieners darf die Maschine im Nassbetrieb nur über eine Fehlstromschutzeinrichtung betrieben werden. Ein Betrieb der Maschine ohne funktionsfähigen PRCD-Schutzschalter ist mit Gefahr für Leben und Gesundheit verbunden.
Página 6
Wasserzuführung Die Kernbohrmaschine DBM 131 eignet sich sowohl zum Nassbohren als auch zum Trockenbohren. • Die Wasserzuführung verbleibt dabei ständig auf der Spindel. • Niemals ohne die Wasserzuführung bohren, da die Spindel sonst beschädigt werden könnte. Bei Wasseraustritt zwischen dem schwarzen Kunststoffring und dem Gehäuse ist die Wasserzuführung auszutauschen bzw.
Netzstecker gezogen ist. Zur Gewährleistung der Produktsicherheit und -zuverlässigkeit sind Reparaturen, Wartungsarbeiten und Einstellungen von einer Makita – Service - Station auszuführen. Das Elektrowerkzeug ist so konstruiert, dass ein Minimum an Pflege und Wartung erforderlich ist. Regelmäßig sind folgende Arbeiten auszuführen bzw. Bauteile zu überprüfen: •...
Página 8
Schwingungen fest wie zum Beispiel: Wartung von Elektrowerkzeug und Einsatzwerkzeugen, Warmhalten der Hände, Organisation der Arbeitsabläufe. Nur für europäische Länder EG-Konformitätserklärung Makita erklärt, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n): Bezeichn. der Maschine: Diamant Kernbohrmaschine Modell-Nr./ Typ: DBM 131 der Serienproduktion entstammen und den folgenden europäischen Richtlinien entsprechen:...
Página 9
Double protective insulation Intended use The Makita DBM 131 wet and dry diamond core drilling machine is, in connection with diamond drill bits, used for dry cutting in brick, masonry and sand-lime brick and wet cutting in concrete and stone.
Página 10
gear hand drilling is prohibited! The reaction torque may lead to hazardous situations in case of careless use. The user shall be responsible for damages caused by inappropriate use. Generally accepted accident prevention regulations and the safety instructions enclosed shall be observed.
Página 11
Stopping the machine: Press on/off switch again and release it Water Supply The DBM 131 core drilling machine is suitable for both wet and dry drilling. The water supply permanently remains on the spindle. • Never drill without water supply since the spindle could be damaged.
Página 12
Warning! Do not damage the sealing rings during assembly. The machine has an external water supply provided by the work spindle. With the help of the ball valve, you can regulate the required water quantity. The water supply is equipped with a connection for Gardena hose couplings. Caution: The water pressure at the connection should not exceed 3 bar.
Página 13
In order to guarantee product safety and reliability, repairs, maintenance and adjustments shall be carried out by a Makita Service Station. The power tool is designed in a way that it requires only a minimum of care and maintenance.
Página 14
For European Countries only EC Declaration of Conformity Makita declare that the following Makita Machine(s): Designation of Machine: Diamond core drill Model No / Type:...
Página 15
Instructions principales La carotteuse diamant à eau et à sec DBM 131 de Makita est équipée d’un trépan diamanté qui peut être utilisé dans de la brique, la maçonnerie et le grès calcaire pour un perçage à sec et dans le béton et la pierre pour une utilisation avec de l’eau.
Página 16
La responsabilité de l’utilisateur est entière en cas de mauvaise utilisation. Il faut se conformer aux prescriptions reconnues en matière de prévention des accidents et aux consignes de sécurité jointes. Branchement électrique Premièrement, vérifier que le voltage et la fréquence indiquée sur la plaque signalétique sont les mêmes que la source électrique, une tolérance de + 6%/-10% est permise.
Página 17
Appuyer sur l’interrupteur puis relâcher Dispositif d’arrosage La carotteuse DBM 131 est adaptée à la fois pour le forage à eau et à sec. • Le dispositif d’arrosage se monte sur l’arbre d’entraînement • Ne pas utiliser ce dispositif sans eau, sinon vous risquez d’endommager l’arbre.
Página 18
S’il y a une fuite d’eau entre le dispositif d’arrosage et l’appareil, il est nécessaire de changer les joints d’étanchéité, resp. il faut le remplacer par de nouveaux joints d’étanchéité légèrement graissés. Ceux-ci sont disponibles dans le commerce ou auprès du fabricant. •...
Página 19
• Un nettoyage de l’entraînement et du moteur est nécessaire après tout remplacement des balais de charbon. Etant donné qu’il convient alors de procéder à un contrôle général de tous les composants, il faut envoyer la machine à un centre de service Makita.
Página 20
: maintenance d’outils électriques et de forets, tenir les mains bien chaudes, organisation des flux de travaux. Pour les pays européens uniquement Déclaration de conformité CE Makita déclare que la ou les machines suivantes Désignation de la machine: Carotteuse diamant N° de modèle / Type: DBM 131 Are of series production and sont conformes aux Directives européennes suivantes:...
Página 21
Utilizzo appropriato La carotatrice a secco e a umido Makita DBM 131 con corone diamantate è idonea per la perforazione a secco di mattoni, di muratura e di pietra arenaria calcarea e per la perforazione a umido di cemento e di pietra.
Página 22
È vietato eseguire perforazioni manuali nella prima velocità con la macchina non supportata! L’eventuale anticoppia, unita all’attenzione insufficiente durante il lavoro, potrebbe causare situazioni di pericolo! L’utilizzatore dovrà rispondere di qualsiasi danno riconducibile all’utilizzo non appropriato. Osservare le norme antinfortunistiche generalmente riconosciute nonché gli avvertimenti per la sicurezza in allegato.
Página 23
Sicurezza elettrica La carotatrice DBM 131 corrisponde alla classe di protezione II. Ai fini della sicurezza dell’operatore nella lavorazione ad umido la macchina deve essere usata esclusivamente con un dispositivo di sicurezza per correnti di guasto. L’utilizzo della macchina senza interruttore di sicurezza PRCD funzionante comporta pericoli per la vita e la salute dell’operatore.
Página 24
Alimentazione d’acqua La carotatrice DBM131 è idonea per il carotaggio sia ad umido che a secco. • Durante la lavorazione l sistema di alimentazione d’acqua deve sempre rimanere sul mandrino. • Non perforare mai senza alimentazione d’acqua poiché il mandrino potrebbe subire danni. Se si riscontrano perdite di liquido tra l'anello in plastica nero la scatola, è...
Página 25
Perforazione ad umido Aprire il rubinetto a sfera ed accendere la macchina. Usare entrambe le mani per tenere la macchina ferma. All’inizio accostare la macchina in una posizione leggermente inclinata (di 30° circa rispetto all’asse della macchina) oppure usare un dispositivo ausiliare per la fase iniziale. Dopo che la punta a corona avrà...
Página 26
Al fine di garantire la sicurezza e l’affidabilità del prodotto le riparazioni e le operazioni di manutenzione e di registrazione devono essere eseguite da un centro di assistenza Makita. Grazie alla sua struttura costruttiva l’utensile elettrico necessita solo di una manutenzione minima. Le operazioni ed i controlli che devono essere eseguiti ad intervalli regolari sono i seguenti: Tenere pulito l’utensile elettrico e le fessure di ventilazione.
Página 27
Per i paesi europei EC Declaration of Conformity Makita dichiariamo che le macchine Makita seguenti: Designazione della macchina: Trapano carotatrice Modello No./Tipo: DBM 131 sono una produzione di serie e conformi alle direttive europee seguenti: 2011/65/UE, fino al 19 aprile 2016: 2004/108/CE, dal 20 aprile 2016: 2014/30/UE,...
Página 28
Doble aislamiento de protección Uso conforme al empleo previsto La perforadora sacanúcleos de diamante en seco Makita DBM 131 está determinada en combinación con coronas de perforación de diamante para taladrado de ladrillos, mampostería y ladrillo silicocalcáreo con corte en seco y piedra con corte húmedo.
Página 29
Se deben observar las normas de prevención de accidentes generales reconocidas y las indicaciones de seguridad adjuntas. Suministro de corriente Previo a la puesta en servicio compruebe la coincidencia de la tensión y frecuencia de la red con los datos indicados en la placa de características. Una desviación de +6%/-10% es admisible. La máquina se suministra con un interruptor de protección PRCD integrado para el empleo en una caja de enchufe con contacto de protección.
Presionar nuevamente el interruptor de conexión/desconexión y volver a soltarlo Adición de agua La perforadora sacanúcleos DBM 131 se adapta tanto para el taladrado húmedo como seco. • La adición de agua permanece en este caso siempre sobre el husillo.
Página 31
En caso de fuga de agua entre el anillo plástico negro y la carcasa, se debe sustituir la adición de agua o bien los anillos retén por nuevos ligeramente engrasados. Estos pueden ser adquiridos en el comercio especializado o en el fabricante. •...
• Una limpieza del reductor y del motor se hace necesaria tras la sustitución de las escobillas de carbono. Dado que en este momento se hace necesaria una revisión general de todos los componentes, la máquina debe ser enviada a un Servicio técnico Makita.
Página 33
Para países europeos solamente Declaración de conformidad CE Nosotros, Makita declaramos que la siguiente maquinaria Makita: Designación de máquina: Taladro Para Broca de Diamante Modelo N°/Tipo: DBM 131...
Página 34
Isolamento duplo de protecção Utilização prevista A perfuradora a húmido e a seco com núcleo de diamante Makita DBM 131 é utilizada, em conjunto com brocas de diamante, para cortar tijolo, alvenaria e bloco silicocalcário a seco, e para cortar betão e pedra a húmido.
Página 35
É proibido efectuar perfuração manual na 1.ª velocidade! Em caso de utilização negligente, o binário de reacção pode originar situações de perigo. O utilizador é responsável pelos danos decorrentes da utilização inadequada. Deverão ser cumpridas as regulamentações de prevenção de acidentes geralmente aceites, bem como as instruções de segurança incluídas.
Página 36
Segurança eléctrica A perfuradora com núcleo DBM 131 é uma ferramenta de segurança classe II. A fim de proteger o operador, a máquina deve ser utilizada apenas com um dispositivo de corrente residual (RCD) durante o corte a seco. A utilização da máquina sem um interruptor de segurança PRCD funcional coloca em perigo a vida e a saúde.
Página 37
Fornecimento de água A perfuradora com núcleo DBM 131 é adequada a perfuração a húmido e a seco. • O fornecimento de água mantém-se de forma permanente no eixo. • Nunca fure sem fornecimento de água, caso contrário, o eixo pode ficar danificado.
Página 38
• É necessário limpar a caixa de velocidades e o motor depois de substituir as escovas de carvão. Uma vez que, nesse momento, é necessária uma inspecção geral de todos os componentes, deverá enviar a máquina a uma Estação de Serviço Makita.
Página 39
(mãos quentes), organização de processos de trabalho. Para os países europeus apenas Declaração de Conformidade CE Makita declara que a(s) seguinte(s) Máquina(s) Makita: Designação da ferramenta: Broca de núcleo de diamante Modelos n°/Tipo: DBM 131 são de produção de série e...
Página 40
Dubbel randgeaard Gebruik volgens voorschrift De Makita-nat/droog-diamantkernboor DBM 131 is bestemd voor droogboren met diamantboorkoppen in baksteen, metselwerk en kalkzandsteen en voor natboren in beton en steen. Het kunststofopzetstuk blijft ook bij droogboren op de spil en mag alleen worden verwijderd om de asafdichtingsringen te vervangen.
Voedingsspanning Voor inbedrijfname moet worden gecontroleerd of de netspanning en –frequentie overeenkomen met de gegevens op het typeplaatje. Een spanningsafwijking van +6 %/ -10 % is toegestaan. De boor wordt standaard geleverd met een geïntegreerde PRCD-veiligheidschakelaar die kan worden aangesloten op een veiligheidswandcontactdoos.
Página 42
Watertoevoer De kernboor DBM 131 is zowel geschikt voor nat- als voor droogboren. • De watertoevoer is daarbij constant op de spil aanwezig. • Nooit boren zonder watertoevoer, omdat de spil daardoor beschadigd kan raken.
Página 43
Als er water naar buiten dringt tussen de zwarte kunststofring en de behuizing, moet de watertoevoer worden vervangen of moeten de asafdichtingsringen te worden vervangen door nieuwe ringen die licht ingevet zijn. Dergelijke ringen zijn verkrijgbaar in de speciaalzaak en bij de fabrikant. •...
Página 44
Om de veiligheid en betrouwbaarheid van het product te waarborgen moeten reparaties, onderhoudswerkzaamheden en instellingen worden uitgevoerd door een Makita-servicepunt. Het elektrogedeelte is zodanig ontworpen, dat slechts een minimum aan onderhoud noodzakelijk is. Regelmatig dienen onderstaande werkzaamheden te worden uitgevoerd en de volgende onderdelen te worden gecontroleerd: Het elektrogedeelte en de ventilatiesleuven moeten voortdurend schoon worden gehouden.
Página 45
Alleen voor Europese landen EU-Verklaring van Conformiteit Wij, Makita verklaren dat de volgende Makita-machine(s): Aanduiding van de machine: Diamant-tør-kerneboremaskine Modelnr./Type: DBM 131...
Página 46
Dobbeltisoleret Beregnet anvendelsesområde Makita våd-tør-diamantkerneboremaskine DBM 131 er sammen med diamantborehovedet beregnet til at bore i teglsten, murværk og kalksandsten ved tørreskæring og i beton og sten ved vådeskæring. Kunststof adapteren forbliver også ved tørreskæring på spindelen og skal kun fjernes ved skift af tætningsringe.
Página 47
Strømforsyning Før ibrugtagning skal du kontrollere, at netspændingen og -frekvensen er i overensstemmelse med de data, som angives på typeskiltet. En spændingsafvigelse på +6 %/ -10 % er tilladt. Maskinen leveres som standard med integreret PRCD – sikkerhedskontakt til brug i forbindelse med en jordforbundet stikkontakt.
Tryk igen på start-stop kontakten og slip igen. Tilførsel af vand Kerneboremaskinen DBM 131 egner sig både til vådboring og til tørboring. • Vandtilførselen forbliver derved konstant på spindelen. • Bor aldrig uden vandtilførsel, da spindelen ellers kan blive beskadiget.
Página 49
Maskinen har en ekstern vandtilførsel gennem arbejdsspindelen. Ved hjælp af kuglehane kan vandmængden reguleres efter behov. Vandtilførselen er forsynet med en tilslutning til Gardena - slangetilkobling. Advarsel: Vandtrykket burde ikke overstige 3 bar ved tilslutningen. Af hensyn til arbejdssikkerheden og maskinens funktionssikkerhed ved boring “over hovedet” skal det vand, der kommer frem ved borehullet, suges op ved hjælp af vand-opsamlingsskive og vådesuger.
Página 50
Før du skal arbejde ved maskinen skal du sikre dig, at kontakten er i position STOP og stikket er trukket For at garantere produktsikkerheden og –pålideligheden skal reparationer, servicearbejde og justeringer udføres af et Makita- service-værksted. Det elektriske værktøj er konstrueret sådan, at der kræves et minimum af pleje og service. Følgende arbejde skal udføres regelmæssigt hhv.
Fastsæt yderligere sikkerhedsforanstaltninger for at beskytte operatøren mod virkningerne af vibrationer, som for eksempel: vedligeholdelse af elværktøj og indsatsværktøjer, varmholdning af hænderne, organisation af arbejdsprocesserne. For europæiske lande kun EU-konformitetserklæring Makita erklærer at den (de) følgende Makita maskine(r): Maskinens betegnelse: Diamant-tør-kerneboremaskine Model nr./Type: DBM 131 er af serieproduktion og opfylder betingelserne i de følgende EU-direktiver:...
Página 52
Dvojitá ochranná izolace Použití k určenému účelu Diamantová jádrová vrtačka pro mokré a suché vrtání DBM 131 Makita je ve spojení s diamantovou vrtací korunkou určena k vrtání do cihel, zdiva a silikátových tvárnic při suchém vrtání a do betonu a kamene při mokrém vrtání.
Página 53
Napájení proudem Před uvedením do provozu zkontrolujte, zda síťové napětí a kmitočet souhlasí s údaji na typovém štítku. Přípustná je odchylka napětí +6 % / -10 %. Přístroj je standardně dodáván s integrovaným ochranným spínačem PRCD k nasazení do zásuvky s ochranným kolíkem. Před každým použitím zkontrolujte řádnou funkci ochranného spínače PRCD (viz zvláštní...
Página 54
Vypnutí: Znovu stisknout dvoupolohový spínač a zase uvolnit. Přívod vody Jádrová vrtačka DBM 131 je vhodná jak k mokrému tak i suchému vrtání. Přívod vody přitom zůstává stále na vřetenu. • Nikdy nevrtat bez přívodu vody, protože jinak by mohlo být poškozeno vřeteno.
Página 55
Pozor! Při montáži nepoškodit těsnicí kroužky. Přístroj má externí přívod vody na pracovním vřetenu. Kulovým kohoutem lze regulovat potřebné množství vody. Přívod vody je vybaven přípojkou pro hadicové spojky Gardena. Pozor: Na přípojce by neměl být překročen tlak vody 3 bary. Při vrtání...
Página 56
20 minut při běhu naprázdno. • Po výměně uhlíkových kartáčů je třeba vyčistit převodovku a motor. Protože v tomto okamžiku je potřebná generální prohlídka všech konstrukčních prvků, zašlete přístroj do servisu firmy Makita. Informace o hluku a vibracích Naměřené...
Página 57
EN 60745-2-1:2010 EN 60745-1:2009 +A11:2010 Technická dokumentace je uložena v archivu našeho autorizovaného zástupce pro Evropu na adrese: Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium 26.11. 2015 Yasushi Fukaya Direktor Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070 Belgium...
Página 58
A kezelő védelme érdekében óvintézkedéseket kell tenni. Kettős védőszigetelés Rendeltetésszerű alkalmazás A DBM 131 típusú MAKITA vizes-száraz-gyémánt-magfúrógépet gyémánt koronás fúró felhasználásával téglában, falazatokban és mészhomokkőben történő száraz és betonban, valamint kőben történő vizes fúrásra tervezték. A műanyag felfogó száraz fúrásnál is az orsón marad és csak a tengely tömítő-gyűrűk cseréjéhez kell eltávolítani.
Página 59
Áramellátás Az üzembe helyezés előtt ellenőrizze a hálózati feszültség és frekvencia egyezőségét a típustáblán megadott adatokkal. + 6%/-10%-os feszültségeltérés megengedett. A gépet integrált PRCD- védőkapcsolóval szállítják egy védő érintkezős csatlakozó aljzaton történő alkalmazáshoz. Minden használat előtt ellenőrizze a PRCD – védőkapcsoló szabályszerű funkcióját (lásd a külön használati utasítást) Figyelem PRCD- védőkapcsolót nem szabad a gép ki- és bekapcsolására használni! Csak kielégítő...
Página 60
Be-Ki- kapcsolót ismételten megnyomni majd újból elengedni. Vízcsatlakozás A DBM 131 magfúrógép alkalmas mind vizes mind pedig száraz fúrási munkára. • A vízcsatlakozás ilyenkor folyamatosan az orsón marad. • Soha sem szabad víztáplálás nélkül fúrási munkát végezni, mivel ellenkező esetben az orsó...
Página 61
Vigyázat! A tömítőgyűrűknek a szereléskor nem szabad megsérülni. A gép a munkaorsón áthaladó külső vízbetáplálással rendelkezik. Egy golyós csap segítségével a vízmennyiség az igénynek megfelelően szabályozható. A víz csatlakozás Gardena márkájú vízcsatlakozókkal van kialakítva. Figyelem: A víz nyomása a csatlakozáson a 3 bar-t ne haladja meg. „Fej feletti”...
Página 62
A hajtóművet és a motort a szénkefék cseréje után meg kell tisztítani. Mivel ekkor az összes • egység általános felülvizsgálata szükséges, a gépet egy Makita szerviz műhelybe be kell adni. Zajra és rezgésre vonatkozó információk A mérésértékek megállapítása az EN 60745 szerint történt A készülék A-értékelésű...
Página 63
A kezelő rezgéshatások elleni védelme érdekében a lenti példának megfelelően határozzon meg kiegészítő biztonsági intézkedéseket, mint pl.: az elektromos szerszámgép és a szerszámok karbantartása, a kezek melegen tartása, a munkafolyamatok szervezése. Csak európai országokra EK megfelelőségi nyilatkozat Makita kijelentjük, hogy a következő Makita-gép(ek): A gép megnevezése: Gyémánt- száraz-magfúrógép Modellsz./típus: DBM 131 szériagyártásból származik/származnak és...
Página 64
Λάβετε µέτρα για την προστασία του χειριστή. ∆ιπλή προστατευτική µόνωση Συµβατικές εφαρµογές Το Μακιτα Υγρό-στεγνό-διαµαντοτρύπανο DBM 131 είναι σε σύνδεση µε διαµαντοκορώνες κατασκευασµένο για τη διάτρηση τούβλων, τοιχωµάτων και ασβεστόλιθων µε λειτουργία ξηρής κοπής και για την διάτρηση µπετόν και λίθων µε λειτουργία υγρής Κοπής.
Página 65
Γενικά αναγνωρισµένες προδιαγραφές δυστυχηµάτων και συνηµµένες ενδείξεις ασφαλείας πρέπει να τηρηθούν. Παροχή ηλεκτρικού ρεύµατος Προ της εκκίνησης πρέπει να εξεταστεί η συµφωνία της τάσης και συχνότητας ρεύµατος µε τα δεδοµένα στοιχεία επί της ενδεικτικής πινακίδας. Μια διαφορά τάσης από +6%/ -10% είναι επιτρεπτή. Το...
Página 66
αντίδρασης του εργαλείου. Ηλεκτρική ασφάλεια Το τρυπάνι DBM 131 έχει προστασία της κλίµακας II Για την προστασία του χρήστη επιτρέπεται η λειτουργία του εργαλείου σε υγρή λειτουργία, µόνο µε µια εγκατάσταση ρεύµατος διαρροής. Η λειτουργία του εργαλείου χωρίς DBM131 - PRCD διακόπτη...
Página 67
Υδραυλική τροφοδοσία Το τρυπάνι DBM 131 αρµόζει όχι µόνο για υγρή διάτρηση, αλλά και για ξερή Η υδραυλική τροφοδοσία µένει πάντα στην άτρακτο • Μην κάνετε ποτέ διάτρηση χωρίς υδραυλική τροφοδοσία, θα µπορούσε να καταστραφεί η άτρακτος • Εάν παρατηρήσετε εκροή ύδατος µεταξύ του µαύρου δακτυλιδιού και του καλύµµατος πρέπει να...
Página 68
Προσοχή! Σκεφθείτε, ότι η µηχανή ιδίως στην πρώτη ταχύτητα αποδίδει την µεγαλύτερη στιγµή περιστροφής. ∆ιατρήσεις µε το χέρι πρέπει να γίνονται πολύ προσεκτικά, ιδίως στον χώρο διαµέτρου άνω των 70 mm. Σε περίπτωση ξαφνικού µπλοκαρίσµατος της κορώνας διάτρησης θα µπορούσε να...
Página 69
εργαλείων και των χρησιµοποιηµένων εργαλείων, διατήρηση των χεριών ζεστά, οργάνωση προόδου εργασιών. Για τις ευρωπαϊκές χώρες µόνο ∆ήλωση πιστότητας- ΕΚ Makita δηλώνει ότι τα ακόλουθα µηχανήµατα Makita: pano Хαρακτηρισµός µη&ανήµατoς: Δiaµantotr ύ DBM 131 Αρ. µoντέλoυ/ Τύπoς: είναι εν σειρά παραγωγή και...