Página 3
DEUTSCH Seite 3 Bedienungsanleitung bitte lesen und aufbewahren! Nicht wegwerfen! Bei Schäden durch Bedienungsfehler erlischt die Garantie! Technische Änderungen vorbehalten! ENGLISH page 8 Please read and retain these directions for use. Do not throw them away! The warranty does not cover damage caused by incorrect use of the equipment! Subject to technical modifications! FRANÇAIS page 13...
Página 4
CE-SAMSVARSERKLÆRING CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet stemmer Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass overens med de følgende normer eller normative dieses Produkt mit den angegebenen Normen und dokumenter. Richtlinien übereinstimmt. TODISTUS CE-STANDARDINMUKAISUUDESTA EC-DECLARATION OF CONFORMITY Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä We declare on our sole accountability that this product conforms to the standards and guidelines tuote on allalueteltujen standardien ja standardoi-...
Inhalt Seite Hinweise zur Sicherheit Bestimmungsgemäßer Gebrauch Sicherheitshinweise Technische Daten Funktion des Gerätes Übersicht (Abb. A) Netzanschluss Inbetriebnahme Bedienung (Abb. B-2) Wasserversorgung, optionales Zubehör (Abb. C) Reinigung Zubehör Entsorgung Kennzeichnungen in diesem Dokument Gefahr Dieses Zeichen warnt vor Personenschäden. Achtung Dieses Zeichen warnt vor Sach- oder Umweltschäden.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch Die Diamant-Nassbohrmaschine RODIADRILL CERAMIC ist zum Freihandbohren bis 30 mm geeignet. Als optionales Zubehör kann eine ROTHENBERGER Zentrierhilfe verwendet werden. Die erzeugten Bohrlöcher haben glatte Wände. Für Dübelungen sind die gültigen Vorschriften zu beachten. Personen unter 16 Jahre dürfen das Gerät nicht benutzen.
Funktion des Gerätes Übersicht (Abb. A) Diamant-Nassbohrkrone Wassertank Schnellwechseladapter Verschlussmutter Schiebehülse Pumpe Mengenregulierventil Handgriff Schaltventil Kontrollanzeige Verschlussstopfen für externen EIN/RESET-Taste Wasseranschluss Gangschaltung AUS/TEST-Taste Schalter mit Stellelektronik Netzanschluss Nur an Einphasen-Wechselstrom und nur an die auf dem Leistungsschild angegebene Netzspannung anschließen. Inbetriebnahme Die Diamant-Nassbohrmaschine darf nur mit PRCD-Schalter (Schweiz FI- Schalter) betrieben werden.
Funktionstest der Fehlerstromabschaltung AUS/TEST-Taste (15) betätigen – PRCD schaltet ab, die orangefarbige Kontrollleuchte (13) erlischt. Nach erneutem Einschalten des PRCD's muss sich das angeschlossene Gerät betreiben lassen. Löst der PRCD nicht aus, oder schaltet dieser beim Einschalten des Elektrogerätes wiederholt ab, muss die gesamte Kombination von einer Elektrofachkraft geprüft werden.
Die Entsorgung Ihres erworbenen ROTHENBERGER Gerätes übernimmt ROTHENBERGER für Sie - kostenlos! Bitte geben Sie dies bei Ihrem nächsten ROTHENBERGER Service Express Händler ab. Wer Ihr ROTHENBERGER Service Express Händler in Ihrer Nähe ist, erfahren Sie auf unserer Homepage unter www.rothenberger.com...
Página 10
Contens page Safety information Intended use Safety information Technical data Function of the equipment Overview (ill. A) Electric supply Start of operation Handling (ill. B-2) Water supply, optional accessories (ill. C) Cleaning Accessories Disposal Markings in this document Danger This sign warns against the danger of personal injuries. Caution This sign warns against the danger of property damage and damage to the environment.
The RODIADRILL CERAMIC diamond wet drill is suitable for freehand drilling up to 30 mm. A ROTHENBERGER centering aid can be used as an optional accessory. The drill holes that are created have smooth walls. The valid regulations are to be observed for plugging. Persons under the age of 16 are not to use the equipment.
Function of the equipment Overview (ill. A) Diamond wet bore crown Water tank Quick change adapter Cap nut Sliding sleeve Pump Quantity control valve Hand grip Control valve Control display Sealing plug for external water ON/RESET button connection Gear change OFF/TEST button Switch with regulating electronics Electric supply...
Functional residual current shut-down test Operate the OFF/TEST button (15) – the residual current device shuts down and the orange control lamp (13) goes out. It must be possible to operate the connected equipment after the PRCD is switched on again.
Only use clean water (tap water) to fill the pressure tank. Only use diamond drill bits that have been tested by ROTHENBERGER. To some extent, commercially available diamond bore crowns from third-party manufacturers feature excessive true-running inaccuracy.
Página 15
Table des matières Page Consignes de sécurité Utilisation conforme aux dispositions Consignes de sécurité Données techniques Fonction de l'appareil Vue d'ensemble (fig. A) Connexion au réseau Mise en service Maniement (fig. B-2) Alimentation en eau, accessoires en option (fig. C) Nettoyage Accessoires Elimination des déchets...
La foreuse diamantée à refroidissement par eau RODIADRILL CERAMIC est conçue pour percer à la main jusqu'à 30 mm. Un guide de centrage ROTHENBERGER, disponible en option en tant qu'accessoire, peut être utilisé. Les parois des trous de forage effectués sont lisses. Pour les assemblages par chevilles respecter les prescriptions en vigueur.
Fonction de l'appareil Vue d'ensemble (fig. A) Trépan diamanté, à eau Réservoir d'eau Adaptateur à serrage rapide Ecrou de fermeture Manchon coulissant Pompe Régulateur de débit Poignée Soupape de commande Témoin de contrôle Bouchon de fermeture pour arrivée d'eau Touche MARCHE/RESET extérieure Changement de vitesse Touche ARRET/TEST...
Après raccordement au secteur, actionner la touche MARCHE/RESET (14) – la lampe témoin (13) de couleur orange doit s'allumer. Test de fonctionnement du disjoncteur à courant de défaut - actionner la touche ARRET/TEST (15) – l'interrupteur PRCD se déconnecte, la lampe témoin (13) s'éteint. L'appareil connecté...
Pour remplir le réservoir sous pression, utiliser uniquement de l'eau claire (eau du robinet). Utiliser uniquement des trépans diamantés agréés par ROTHENBERGER. Les trépans proposés habituellement sur le marché par d'autres fabricants manquent en partie de précision au niveau de la concentricité.
Página 20
Índice Página Indicaciones de seguridad Uso apropiado de la máquina Indicaciones de seguridad Datos técnicos Funcionamiento del aparato Cuadro sinóptico (fig. A) Conexión a la red Puesta en marcha Manejo (fig. B-2) Abastecimiento de agua, accesorio opcional (fig. C) Limpieza Accesorios Eliminación Marcaciones en este documento...
30 mm. Como accesorio opcional se puede usar un elemento de centraje ROTHENBERGER. Las paredes de los orificios generados tienen un acabado liso. Para el espigado es preciso observar las disposiciones vigentes. No se permite el uso del aparato a menores de 16 años.
Funcionamiento del aparato Cuadro sinóptico (fig. A) Corona de diamante p/ perforado en húmedo Depósito de agua Adaptador de cambio rápido Tapa de cierre Manguito corredizo Bomba Válvula de reglaje de caudal Empuñadura Válvula de mando Indicador de control Tapón de cierre para conexión de agua Botón "EIN/RESET"...
Una vez conectado a la red eléctrica accionar el botón de ON "EIN/RESET" (14) - un testigo de color naranja (13) se encenderá. Test funcional de interrupción por corriente diferencial Accionar el botón de OFF "AUS/TEST" (15) – el PRCD corta la corriente, la luz testigo naranja (13) se apaga. Después de volver a conectar el interruptor PRCD, la máquina se tiene que dejar poner en marcha.
Para llenar el tanque de presión utilizar exclusivamente agua limpia (agua de red). Solamente emplear taladros de diamante verificados por ROTHENBERGER. Las coronas de diamante de uso comercial de otros proveedores presentan irregularidades significativas durante la rotación. De este modo surgen problemas en el uso sobre superficies sensibles y además no se logran perforaciones de precisión.
Página 25
Argomenti Pagina Avvertenze sulla sicurezza Uso regolamentare Avvertenze sulla sicurezza Dati tecnici Funzionamento dell'apparecchio Panoramica (fig. A) Allacciamento alla rete elettrica Messa in funzione Uso (fig. B-2) Alimentazione idrica, accessorio opzionale (fig. C) Pulizia Accessori Smaltimento Significato dei simboli presenti nelle istruzioni Pericolo Questo simbolo mette in guardia dai danni fisici alle persone.
30 mm. È possibile utilizzare come accessorio opzionale il centratore ausiliare ROTHENBERGER. Le forature presentano pareti liscie. Per i tasselli osservare le norme vigenti. I minori di 16 anni non sono autorizzati all’utilizzo di questo apparecchio.
Funzionamento dell'apparecchio Panoramica (fig. A) Corona diamantata a getto d’acqua Serbatoio acqua Adattatore a cambio rapido Coperchio a vite Ghiera esterna Pompa Valvola di regolazione portata Impugnatura Valvola di comando Display di controllo Tappo di chiusura per il raccordo Pulsante ON/RESET dell’acqua esterno Cambio di velocità...
Una volta inserita la spina premere il pulsante ON/RESET (14), la spia di controllo arancione (13) si accende. Test di funzionamento dell’interruzione per correnti di guasto Premere il pulsante OFF/TEST (15), il PRCD si disinserisce e la spia di controllo arancione (13) si spegne. Dopo aver nuovamente acceso il salvavita l'apparecchio collegato dovrebbe funzionare.
Per riempire il serbatoio a pressione utilizzare esclusivamente acqua pulita (di rubinetto). Utilizzare punte diamantate solo se testate da ROTHENBERGER. Le punte diamantate reperibili in commercio di altri produttori presentano talvolta eccessive imperfezioni di rotazione concentrica.
Página 30
Inhoudsopgave Pagina Aanwijzingen betreffende de veiligheid Gebruik volgens de voorschriften Veiligheidsinstructies Technische gegevens Werking van de machine Overzicht (afb. A) Netaansluiting Inbedrijfstelling Bediening (afb. B-2) Watervoorziening, optioneel onderdeel (afb. C) Reiniging Toebehoren Afvalverwijdering Gebruikte symbolen en tekens in dit document Gevaar Dit symbool waarschuwt voor lichamelijk letsel.
Gebruik volgens de voorschriften De diamant-natboormachine RODIADRILL CERAMIC is geschikt voor het boren uit de vrije hand tot 30 mm. Als optioneel onderdeel kan een ROTHENBERGER centreerhulp worden gebruikt. De gemaakte boorgaten hebben gladde wanden. Voor gebruik met pluggen moeten de geldige voorschriften in acht worden genomen.
Werking van de machine Overzicht (afb. A) Diamant-natboorkop Watertank Snelwisseladapter Sluitmoer Glijbus Pomp Hoeveelheidsregelventiel Handgreep Pneumatisch relais Controle-indicator Sluitstop voor externe wateraansluiting AAN/RESET - knop Versnelling UIT/TEST - knop Schakelaar met regelelektronica Netaansluiting Alleen op eenfasestroom en alleen op de netspanning aangegeven op het vermogensplaatje aansluiten.
Bij een aangebrachte netstekker op de AAN/RESET-knop (14) drukken – het oranje controlelampje (13) moet gaan branden. Functioneringstest van de lekstroomschakelaar op de UIT/TEST-knop (15) drukken – PRCD schakelt uit, het oranje controlelampje (13) gaat uit. Na opnieuw inschakelen van de PRCD moet de aangesloten machine werken. Reageert de PRCD niet, of schakelt hij bij het inschakelen van het elektrische apparaat bij herhaling uit, dan moet de complete combinatie door een elektromonteur worden gecontroleerd.
Om de druktank te vullen uitsluitend schoon (leidingwater) gebruiken. Uitsluitend door ROTHENBERGER geteste diamantboren gebruiken. In de handel verkrijgbare diamantboorkoppen van andere fabrikanten vertonen voor een deel onnauwkeurigheden bij een regelmatige loop. Daarmee ontstaan problemen bij het plaatsen op gevoelige oppervlakken, bovendien zijn er geen precieze boringen mogelijk.
Página 35
Índice Página Indicações sobre a segurança Utilização adequada Indicações de segurança Dados técnicos Função do aparelho Vista geral (Imagem A) Ligação à rede Arranque Operação (Imagem B-2) Fornecimento de água, acessórios opcionais (Imagem C) Limpeza Acessório Eliminação Identificações neste documento Perigo Este símbolo avisa de danos pessoais.
30 mm. Como acessório opcional poderá utilizar-se um apoio à centragem da ROTHENBERGER. Os furos obtidos têm paredes lisas. Para buchas deve ter em consideração as normas válidas. Pessoas com menos de 16 anos não podem utilizar o aparelho.
Função do aparelho Vista geral (Imagem A) Coroa diamantada a húmido Depósito de água Adaptador de substituição rápida Porca de fecho Manga corrediça Bomba Válvula de regulação de quantidade Manípulo Válvula de comutação Indicador para controlo Tampão para ligação externa de água Tecla Ligar / Reset (EIN/RESET) Mudanças de velocidades Tecla Desligar / Teste (AUS/TEST...
Accionar a tecla EIN/RESET (14) com a ficha de rede inserida – tem de acender a lâmpada de controlo (13) cor-de-laranja. Teste de funcionamento do disjuntor de corrente de defeito accionar a tecla AUS/TEST (15) – o PRCD desliga, apaga-se lâmpada de controlo (13) cor-de-laranja. Depois de ligar o PRCD novamente deve ser possível operar o aparelho ligado.
Para abastecer o depósito de pressão só deve utilizar água limpa (água da rede). Utilize somente brocas diamantadas verificadas pela ROTHENBERGER. Coroas de perfuração diamantadas de uso normal de fabricantes desconhecidos apresentam parcialmente irregularidades demasiado elevadas na concentricidade (rotação).
Página 40
Indhold Side Henvisninger til sikkerheden Korrekt brug Sikkerhedsanvisninger Tekniske data Apparatets funktion Oversigt (ill. A) Nettilslutning Idriftsættelse Betjening (ill. B-2) Vandforsyning, ekstra tilbehør (ill. C) Rengøring Tilbehør Affaldsbehandling Symboleri denne dokumentation Fare Dette tegn advarer mod personskader. Pas på Dette tegn advarer mod ting- eller miljøskader. Opfordrer til handling DANSK...
Korrekt brug Diamant-vådboremaskinen RODIADRILL CERAMIC er egnet til en frihåndsboring på op til 30 mm. Der kan anvendes et ROTHENBERGER centreringsmodul som hjælp. De dannede borehuller har glatte vægge. Følg de gældende forskrifter for fordyvlinger. Personer under 16 år må ikke benytte apparatet.
Apparatets funktion Oversigt (ill. A) Diamant-vådborekrone Vandtank Hurtigskifteadapter Lukkemøtrik Skydemuffe Pumpe Mængdereguleringsventil Greb Skifteventil Kontrolindikator Prop til ekstern vandtilslutning TIL/RESET-tast Gearskifte FRA/TEST-tast Afbryder med reguleringselektronik Nettilslutning Må kun tilsluttes enfaset vekselstrøm og kun til den spænding, der er angivet på mærkepladen. Idriftsættelse Diamant-vådboremaskinen må...
Funktionstest for fejlstrømsfrakobling Tryk på FRA/TEST-tasten (15) - PRCD kobler fra, den orangefarvede kontrollampe (13) slukkes. Tændes der igen for PRCD skal det tilsluttede apparat kunne drives. Slukker PRCD ikke, eller kobler den fra når det elektriske apparat tilsluttes, skal hele modulet kontrolleres af en elektriker.
Anvend kun rent vand (postevand) til påfyldning af tryktanken. Anvend kun diamantbor der er testet af ROTHENBERGER. Almindelige diamantborekroner af anden mærke udviser til dels for store unøjagtigheder under rotationen. Der sker så problemer når boret sættes på sarte overflader og præcise boringer er ikke mulige.
Página 45
Innehåll Sida Anvisningar om säkerhet Avsedd användning Säkerhetsanvisningar Tekniska data Apparatens funktion Översikt (fig. A) Nätanslutning Drifttagning Användning (fig. B-2) Vattenförsörjning, tillbehör som tillval (fig. C) Rengöring Tillbehör Avfallshantering Symboler i detta dokument Fara Denna symbol varnar för personskador. OBS! Denna symbol varnar för skador på...
Anvisningar om säkerhet Avsedd användning Diamant-våtborrmaskin RODIADRILL CERAMIC är lämplig för frihandsborrning upp till 30 mm. Som tillvalstillbehör kan ROTHENBERGER centreringshjälp användas. De borrade hålen har släta väggar. Observera gällande bestämmelser för pluggning. Apparaten får inte användas av personer under 16 år.
Apparatens funktion Översikt (fig. A) Diamant-våtborrkrona Vattentank Snabbytesadapter Låsmutter Skjuthylsa Pump Mängdreglerventil Handtag Styrventil Kontrollindikator Förslutningspropp för extern vattenanslutning PÅ/RESET-knapp Växelanordning AV/TEST-knapp Omkopplare med inställningselektronik Nätanslutning Anslut endast till enfasström och bara till den nätspänning som anges på märkplåten. Drifttagning Diamant-våtborrmaskinen får bara användas med personskyddsbrytare "PRCD"...
Funktionstest av felströmsfrånkoppling Tryck på AV/TEST-knappen (15) – personskyddsbrytaren "PRCD" kopplar från, den orangefärgade kontrollampan (13) slocknar. När PRCD har kopplats till igen, måste den anslutna apparaten användas. Om PRCD inte löser ut, eller om den slår ifrån om och om igen när den elektriska apparaten kopplas till, måste hela kombinationen kontrolleras av utbildad elektriker.
Använd endast rent vatten (ledningsvatten) vid påfyllning av trycktanken. Använd endast diamantborr som kontrollerats av ROTHENBERGER. I handeln förekommande diamantborrkronor från andra tillverkare har ofta för dålig precision i rotationen. Detta ger problem vid ansättning mot känsliga ytor, och dessutom går det inte att borra exakt.
Página 50
Innhold Side Henvisninger angående sikkerhet Forskriftsmessig bruk Sikkerhetshenvisninger Tekniske data Apparatets funksjon Oversikt (bilde A) Nettforbindelse Igangsetting Betjening (bilde B-2) Vannforsyning, tilbehør (opsjon) (bilde C) Rengjøring Tilbehør Avfallsdumping Kjennetegn i dette dokumentet Fare Dette tegnet advarer mot personskader. Dette tegnet advarer mot materielle skader og miljøskader. Oppfordring til handlinger NORSK...
Forskriftsmessig bruk Diamantboremaskinen RODIADRILL CERAMIC skal brukes til våt boring på inntil 30 mm. Som opsjon kan en bruke tilbehøret ROTHENBERGER sentreringshjelp. Borehullene som bores har glatte vegger. En må være oppmerksom på de gyldige forskriftene ved bruk av plugger.
Apparatets funksjon Oversikt (bilde A) Diamantborekrone for våt boring Vanntank Hurtigskifteadapter Låsemutter Skyvehylse Pumpe Mengdereguleringsventil Håndtak Koplingsventil Kontrollangivelse Låseplugger for ekstern vanntilkopling PÅ/RESET - tast Girkopling AV/TEST-tast Bryter med reguleringselektronikk Nettforbindelse Må kun forbindes med enfaset vekselstrøm og kun med nettspenningen som er angitt på effektskiltet.
Funksjonstest av feilstrømutkoplingen AV/TEST-tasten (15) betjenes – PRCD koples ut, det oransje kontrollyset (13) slukner. Etter ny innkopling av PRCD må det tilkoplede apparatet brukes. Hvis PRCD ikke utløser, eller hvis det koples gjentatte ganger ut etter innkopling av elektroapparatet, må hele kombinasjonen kontrolleres av en elektrofagkraft. Videre drift er ikke tillatt før dette - livsfare! Vannforsyning: Vanntilførselen under boring skjer fra vanntanken (9).
øyeblikkelig før de setter seg riktig fast. Bruk kun rent vann (vann fra springen) til å fylle trykktanken. Bruk kun kontrollerte diamantbor fra ROTHENBERGER. Vanlige diamantborekroner fra andre produsenter har delvis for store unøyaktigheter i kretsløpet. Dermed oppstår det problemer med å sette an mot ømtålige overflater, i tillegg er det ikke mulig å...
Página 55
Sisältö Sivu Turvallisuuteen liittyviä ohjeita Määräystenmukainen käyttö Turvallisuusohjeet Tekniset tiedot Koneen toiminta Koneen osat (kuva A) Verkkoliitäntä Käyttöönotto Käyttö (kuva B-2) Vedensyöttö, lisävaruste (kuva C) Puhdistus Tarvikkeet Kierrätys Dokumentissa käytetyt merkinnät Vaara Merkki varoittaa loukkaantumisista. Huom. Merkki varoittaa esine- ja ympäristövahingoista. Viittaa toimenpiteisiin SUOMI...
Turvallisuuteen liittyviä ohjeita Määräystenmukainen käyttö Märkäporaukseen tarkoitettu timanttiporakone RODIADRILL CERAMIC soveltuu käsivaraiseen poraukseen 30 mm reikiin asti. Lisävarusteena voidaan käyttää ROTHENBERGER keskitystyökalua. Valmiissa porauksissa on sileät seinämät. Ankkuroinneissa on noudatettava voimassa olevia määräyksiä. Alle 16-vuotiaat eivät saa käyttää konetta. Turvallisuusohjeet Lue yleiset turvallisuusohjeet liitteestä...
Koneen toiminta Koneen osat (kuva A) Timanttimärkäporakruunu Vesisäilö Pikavaihtoadapteri Lukkomutteri Työnnettävä hylsy Pumppu Määränsäätöventtiili Käsikahva Kytkentäventtiili Merkkivalo Sulkutulppa ulkopuoliselle KÄYNNISTYS/RESET - painike vesiliitännälle Vaihteen valitsin PYSÄYTYS/TEST-painike Katkaisin, säätöelektroniikka Verkkoliitäntä Liitäntä vain yksivaiheiseen vaihtovirtaan, jonka jännite on sama kuin tehokilpeen merkitty jännite.
Vikavirtasuojakytkimen toiminnan testaus paina PYSÄYTYS/TEST-painiketta (15) – PRCD kytkeytyy pois päältä, oranssinvärinen merkkivalo (13) sammuu. Kun PRCD -kytkin kytketään uudelleen päälle, on verkkovirtaan kytkettyä konetta pystyttävä käyttämään. Jollei PRCD laukea, tai jos se kytkee koneen jatkuvasti pois päältä käynnistettäessä sähkötyökalu, tulee valtuutetun sähköasentajan tarkistaa koko yhdistelmä.
Jos porausjätteet tästä huolimatta tukkivat porakruunun tai porausliete häiritsee veden virtaamista, niin puhkaise porakruunu vapaaksi tarkoitukseen sopivalla apuvälineellä (poraussydämen irrottajalla tai sopivalla teräslangalla). Poista valmiin porauksen jälkeen mahdolliset poraussydämet ja porausjätteet heti porakruunusta, jotta ne eivät pääse juuttumaan kiinni. Käytä painevesisäiliön täyttämiseen vain puhdasta vettä (vesijohtovettä). Käytä...
Página 60
Spis treści Strona Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa Dane techniczne Funkcje urządzenia Rysunek zestawieniowy (rys. A) Podłączenie do sieci elektrycznej Przygotowanie do pracy Obsługa (rys. B-2) Zasilanie wodą, opcjonalny osprzęt (rys. C) Czyszczenie Dodatkowe wyposażenie Utylizacja Oznakowanie w tym dokumencie Niebezpieczeństwo...
Wiertnica diamentowa do wiercenia na mokro RODIADRILL CERAMIC nadaje się do wiercenia z wolnej ręki w zakresie do 30 mm. Jako opcjonalny osprzęt można zastosować przyrząd centrujący firmy ROTHENBERGER. Wykonane otwory wiertnicze posiadają gładkie ściany. W przypadku dyblowania należy przestrzegać obowiązujących przepisów. Osobom poniżej lat 16 nie wolno używać...
Funkcje urządzenia Rysunek zestawieniowy (rys. A) Koronka rdzeniowa diamentowa do Zbiornik wody wiercenia na mokro Adapter szybkiej wymiany Zakrętka Tulejka przesuwna Pompa Zawór regulacji przepływu Uchwyt ręczny Zawór sterujący Wskaźnik kontrolny Zatyczka do podłączenia wody bieżącej Przycisk WŁĄCZENIE/RESETOWANIE Przełącznik biegów Przycisk WYŁĄCZENIE/TESTOWANIE Przełącznik regulacji elektronicznej Podłączenie do sieci elektrycznej...
Przy maszynie podłączonej do sieci uruchomić przycisk WŁĄCZENIE/RESETOWANIE (14), pomarańczowa lampka kontrolna (13) musi się zapalić. Test funkcjonowania włącznika ochronnego prądowego. Uruchomić przycisk WYŁĄCZENIE/TESTOWANIE (15) – wyłącznik ochronny PRCD wyłącza się, gaśnie pomarańczowa lampka kontrolna (13). Po ponownym włączeniu włącznika ochronnego PRCD podłączone urządzenie powinno być gotowe do użytkowania.
Do napełnienia zbiornika ciśnieniowego należy stosować tylko czystą wodę (wodę wodociągową). Należy stosować tylko wiertła diamentowe sprawdzone przez firmę ROTHENBERGER. Znajdujące się w handlu koronki rdzeniowe diamentowe innych producentów wykazują częściowo zbyt dużą niedokładność ruchu obrotowego. Prowadzi to do powstawania problemów przy przystawianiu do wrażliwych powierzchni, poza tym uniemożliwia to...
Página 65
Obsah Strana Upozornění k bezpečnosti Použití k určenému účelu Bezpečnostní pokyny Technické údaje Funkce zařízení Přehled (vyobr. A) Síťové připojení Uvedení do provozu Obsluha (vyobr. B-2) Zásobování vodou, doplňkové příslušenství (vyobr. C) Čištění Příslušenství Likvidace Označení v tomto dokumentu Nebezpečí Tato značka varuje před poškozením lidského zdraví.
Použití k určenému účelu Diamantová vrta ka pro mokré vrtání RODIADRILL CERAMIC je vhodná pro ru ní vrtání do 30 mm. Jako doplňkové příslušenství lze použít středící pomůcku ROTHENBERGER. Vytvořené vyvrtané otvory mají hladné stěny. Při používání hmoždinek je nezbytné dodržovat platné...
Funkce zařízení Přehled (vyobr. A) Diamantová vrtná korunka pro mokré Zásobník na vodu vrtání Adaptér pro rychlou výměnu Uzavírací matice Posuvná objímka erpadlo Ventil regulující množství Rukojeť Spínací ventil Kontrolní indikace Uzavírací zátka pro externí připojení vody Tla ítko ZAP/RESET Řazení...
Při zapojené síťové zástrčce stiskněte tlačítko ZAP/RESET (14) – musí se rozsvítit oranžová kontrolní žárovka (13). Funkční test vypnutí v případě poruchového proudu vypněte tlačítko VYP/TEST (15) – PRCD provede vypnutí, oranžová kontrolní žárovka zhasne (13). Po opětovném spuštění PRCD musí být možné provozovat připojené zařízení. Jestliže se PRCD nezaktivuje nebo jestliže se při zapnutí...
Pro plnění tlakového zásobníku používejte pouze čistou vodu (vodu z vodovodu). Používejte pouze diamantové vrtáky prověřené v ROTHENBERGER. Diamantové vrtné korunky od cizích výrobců, které jsou běžně k dostání, vykazují z části příliš...
Página 70
Sayfa İçindekiler Emniyet bilgileri Usulüne uygun kullanım Emniyet bilgileri Teknik veriler Cihazın fonksiyonu Genel bakış (Şema A) Elektrik bağlantısı İlk çalıştırma Kullanım (Şema B-2) Su tedariği, isteğe bağlı aksesuar (Şema C) Temizleme Aksam Atıklar İçin Dokümantasyonda kullanılan işaretler Tehlike İnsan sağlığıyla ilgili tehlikelere karşı ikazı. Dikkat Eşyaya ve çevreye zarar verebilecek durumlara karşı...
Usulüne uygun kullanım RODIADRILL CERAMIC Sulu delme için elmas matkap, 30 mm’ye kadar elde serbest delme işlemi için uygundur. İstenirse ROTHENBERGER merkezleme aksesuarı kullanılabilir. Açılan delikler kaygan duvarlıdır. Dübel kullanılarak sabitlemede yürürlükteki VDE standartları dikkate alınmalıdır. 16 yaşından küçük olanların aleti kullanmaları yasaktır.
Cihazın fonksiyonu Genel bakış (Şema A) Sulu delme için elmas matkap ucu Su deposu Hızlı değiştirme adaptörü Kapama somunu İtme kovanı Pompa Miktar ayar ventili Devre ventili Kontrol göstergesi Harici su bağlantısı kapama tıpası AÇMA/RESET tuşu Vites seçme şalteri KAPAMA/TEST tuşu Sabit elektronik şalteri Elektrik bağlantısı...
Hatalı akım kapama fonksiyon testi KAPAMA/TEST tu una (15) basınız- PRCD devreden çıkar, turuncu renkli kontrol lambası (13) söner. PRCDnin yeniden açılması halinde, bağlantı halindeki cihazın çalışması gerekir. PRCD harekete geçirmiyor ise veya elektronik aletin açılması esnasında yeniden devreden çıkıyor ise, bu takdirde komple sistemin bir elektrikçi tarafından gözden geçirilmesi gerekmektedir.
önüne geçmek için matkap ucundan bunları hemen temizleyiniz. Basınç deposunu sadece temiz su (musluk suyu) ile doldurunuz! Sadece ROTHENBERGER tarafından kontrolden geçirilmiş elmas uçlar kullanınız. Başka üreticilerin piyasada satılan elmas matkap uçları, döngüde kısmen aşırı hassasiyetsizliğe sebebiyet verebilmektedirler. Böylelikle hassas yüzeylerde pozisyonlandırmada sorun yaşanmakta ve ayrıca hassas delme işlemleri mümkün...
Página 75
Tartalom Oldal Útmutatások a biztonsághoz Rendeltetésszerű használat Biztonságtechnikai útmutatások Műszaki adatok A készülék működése Áttekintés (A. ábra) Hálózati csatlakozó Üzembe helyezés Kezelés (B-2. ábra) Vízellátás, fizetős tartozékok (C. ábra) Tisztítás Tartozékok Ártalmatlanítás Az anyagban használt jelölések Balesetveszély! Ez a jel a személyi sérülésektől óv. Figyelem! Ez a jel anyagi- vagy környezeti károktól óv.
Rendeltetésszerű használat A RODIADRILL CERAMIC gyémánt fejes vizes fúrógépe akár 30 mm-es furatok kézből történő fúrására alkalmas. Külön megrendelhető tartozéka a ROTHENBERGER centrírozó segédeszköz. A géppel fúrt furatok fala sima. A tiplizéseknél be kell tartani a hatályos előírásokat. 16 év alatti egyének nem használhatják a készüléket.
Az áram-védőkapcsolás működésének kipróbálásához működtetni kell a (15) kikapcsoló/kipróbáló gombot, mire lekapcsol a PRCD és elalszik a (13) narancssárga ellenőrző lámpa. A PRCD újbóli bekapcsolása után a csatlakoztatott készülék működtethető. Ha nem old ki a PRCD, vagy az elektromos készülék bekapcsolásakor ismételten kikapcsol, elektromos szakembernek kell megvizsgálnia az egész készülék együttest.
A nyomótartályt csak tiszta vezetékes vízzel szabad megtölteni. Csak a ROTHENBERGER által bevizsgált gyémántfúrót szabad használni. Más gyártók forgalomban lévő gyémánt fúrókoronáinak egy részénél igen nagy a körkörös ütés. Ezért nehézségek adódnak, amikor kényes felületekre helyezik a gépet, ráadásul nem lehet készíteni pontos furatokat.
Página 80
Περιεχόµενα Σελίδα Οδηγίες ασφάλειας Σωστή χρήση Οδηγίες ασφάλειας Τεχνικά στοιχεία Λειτουργία της συσκευής Σύνοψη (Εικόνα A) Ηλεκτρική σύνδεση Θέση σε λειτουργία Χειρισµός (Εικόνα B-2) Τροφοδοσία νερού, προαιρετικά εξαρτήµατα (Εικόνα C) Καθαρισµός Ανταλλακτικά ∆ιάθεση αποβλήτων Επισηµάνσεις σ’ αυτό το έγγραφο Κίνδυνος Αυτό...
To τρυπάνι µε στεφάνη αδάµαντα υγρών διατρήσεων RODIADRILL CERAMIC είναι κατάλληλο για λυσιχερείς διατρήσεις έως 30 mm. Ως προαιρετικό εξάρτηµα µπορεί να χρησιµοποιηθεί το βοήθηµα κεντραρίσµατος της εταιρίας ROTHENBERGER. Οι διατρήσεις που επιτυγχάνονται έχουν λεία τοιχώµατα. Για τη χρήση ούπατ ισχύουν οι ισχύουσες προδιαγραφές. Ατοµα κάτω των 16 ετών δεν...
Τεστ λειτουργίας διακοπής ρεύµατος σφάλµατος ενεργοποιείτε το διακόπτη ΕΚΤΟΣ/TEΣT (15) – ο διακόπτης PRCD αποσυνδέει, το πορτοκαλί λαµπάκι ελέγχου (13) σβήνει. Μετά από επανειληµµένη ενεργοποίηση του PRCD πρέπει η συνδεδεµένη συσκευή να µπορεί να τεθεί σε λειτουργία. Αν το PRCD δεν ενεργοποιείται, ή αν κλείνει τη µηχανή επανειληµµένα όταν αυτή τίθεται σε λειτουργία, τότε...
Για την πλήρωση του πιεστικού δοχείου χρησιµοποιείτε µόνο καθαρό νερό (νερό βρύσης). Χρησιµοποιείτε µόνο στεφάνες αδάµαντα που έχουν δοκιµαστεί από την εταιρία ROTHENBERGER. Συνηθισµένες στεφάνες αδάµαντα που κυκλοφορούν στο εµπόριο άλλων κατασκευαστών, παρουσιάζουν συνήθως µεγάλες ανακρίβειες κατά την περιστροφική κίνηση.
Página 85
Содержание стр. Указания по обеспечению безопасности Надлежащее использование Указания по технике безопасности Технические характеристики Принцип работы прибора Обзор (рис. А) Подключение к сети Ввод в эксплуатацию Обслуживание (рис. B-2) Водоснабжение, дополнительные принадлежности (рис. C) Очистка Принадлежности Утилизация Специальные обозначения в этом документе Опасность...
Ручная дрель с алмазной коронкой RODIADRILL CERAMIC предназначена для мокрого сверления отверстий диаметром до 30 мм. В качестве дополнительных принадлежностей может использоваться центрирующее устройство ROTHENBERGER. Просверленные отверстия имеют гладкие стенки. Для соединений в шип необходимо придерживаться действующих правил. Лицам до 16 лет пользоваться прибором запрещено.
Принцип работы прибора Обзор (рис. А) Алмазная коронка для мокрого сверления Бак для воды Быстросменный переходник Фиксирующая гайка Подвижная втулка Насос Клапан регулирования количества воды Рукоятка Переключающий клапан Контрольная индикация Заглушка для внешнего подсоединения Кнопка ВКЛ/СБРОС подачи воды Переключатель скорости Кнопка...
после каждого сверления удалять из коронки возможную пыль и остатки от сверления, не допуская тем самым образования пробки. Для заполнения бака использовать только чистую (водопроводную) воду. Применять только проверенные фирмой ROTHENBERGER алмазные коронки. Стандартные алмазные коронки других производителей иногда показывают слишком большую погрешность при вращении без радиального биения. Вследствие этого...
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE e) Wenn Sie mit einem Elektrowerkzeug im Freien arbeiten, verwenden Sie nur ACHTUNG! Sämtliche Anweisungen sind zu Verlängerungskabel, die auch für den lesen. Fehler bei der Einhaltung der nachstehend Außenbereich zugelassen sind. Die aufgeführten Anweisungen können elektrischen Anwendung eines für den Außenbereich Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen geeigneten Verlängerungskabels verringert das verursachen.
4) Sorgfältiger Umgang und Gebrauch von einsetzen. Das Einsetzen eines Akkus in ein Elektrowerkzeugen Elektrowerkzeug, das eingeschaltet ist, kann zu Unfällen führen. a) Überlasten Sie das Gerät nicht. Verwenden b) Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten Sie für Ihre Arbeit das dafür bestimmte auf, die vom Hersteller empfohlen werden.
Página 92
c) Keep children and bystanders away while control of the power tool in unexpected operating a power tool. Distractions can situations. Dress properly. Do not wear loose clothing cause you to lose control. or jewellery. Keep your hair, clothing and 2) Electrical safety gloves away from moving parts.
5) Battery tool use and care des gaz ou poussières inflammables. Les outils électroportatifs génèrent des étincelles a) Ensure the switch is in the off position risquant d’enflammer les poussières ou les before inserting battery pack. Inserting the vapeurs. battery pack into power tools that have the c) Tenez les enfants et autres personnes switch on invites accidents.
Página 94
l’appareil peut entraîner de graves blessures sur hors fonctionnement est dangereux et doit être les personnes. réparé. b) Portez des équipements de protection. c) Retirer la fiche de la prise de courant avant Portez toujours des lunettes de protection. d’effectuer des réglages sur l’appareil, de Le fait de porter des équipements de protection changer les accessoires, ou de ranger personnels tels que masque anti-poussières,...
d’incendie lorsqu’il est utilisé avec d’autres eléctricas producen chispas que pueden llegar a accumulateurs. inflamar los materials en polvo o vapores. c) Dans les outils électroportatifs, n’utilisez c) Mantenga alejados a los niños y otras que les accumulateurs spécialement prévus personas de su puesto de trabajo al pour celui-ci.
Página 96
lesionarse se reduce considerablemente si, d) Guarde las herramientas fuera del alcance dependiendo del tipo y la aplicación de la de los niños y de las personas que no estén familiarizadas con su uso. Las herramientas herramienta eléctrica empleada, se utiliza un equipo de protección adecuado como una utilizadas por personas inexpertas son mascarilla antipolvo, zapatos de seguridad con...
acumulador puede irritar la piel o producir acqua in un utensile elettrico va ad aumentare quemaduras. il rischio d’insorgenza di scosse elettriche. d) Non usare il cavo per scopi diversi da quelli 6) Servicio previsti al fine di trasportare o appendere l’apparecchio, oppure di togliere la spina a) Únicamente haga reparar su herramienta dalla presa di corrente.
capelli, i vestiti ed i guanti lontani da pezzi questo tipo specifico di apparecchio. in movimento. Vestiti lenti, gioielli o capelli Osservare le condizioni di lavoro ed il lavoro da eseguirsi durante l’impiego. lunghi potranno impigliarsi in pezzi in movimento. L’impiego di utensili elettrici per usi diversi da g) Se sussiste la possibilità...
ernstig letsel tot gevolg hebben. Het hierna gebruik van een voor gebruik buitenshuis gebruikte begrip "elektrisch gereedschap" heeft geschikte verlengkabel beperkt het risico van betrekking op elektrische gereedschappen voor een elektrische schok. gebruik op het stroomnet (met aansluitkabel) en op 3) Veiligheid van personen elektrische gereedschappen voor gebruik met een accu (zonder aansluitkabel).
a) Overbelast het gereedschap niet. Gebruik gereedschap zet. Het inzetten van een accu in voor uw werkzaamheden het daarvoor elektrisch gereedschap dat ingeschakeld is, kan bestemde elektrische gereedschap. Met het tot ongevallen leiden. passende elektrische gereedschap werkt u beter b) Laad accu’s alleen op in oplaadapparaten en veiliger binnen het aangegeven die door de fabrikant worden geadviseerd.
Página 101
faíscas que podem iprovocar a ignição de pó e c) Evite um accionamento involuntário. vapores. Assegure- se de que o interruptor esteja na c) Mantenha crianças e outras pessoas posição "desligar", antes de introduzir a afastadas da ferramenta eléctrica durante o ficha na tomada.
aparelho funcionam perfeitamente e não médico. O líquido que escapa do acumulador emperram, se há peças quebradas ou pode levar a irritações ou queimaduras da pele. danificadas, que possam influenciar o 6) Serviço funcionamento do aparelho. Peças danificadas devem ser reparadas antes da a) A sua ferramenta eléctrica só...
Página 103
ledningen mod varme, olie, skarpe kanter 4) Omhyggelig omgang med og brug af el- eller maskindele, der er i bevægelse. værktøj Beskadigede eller indviklede ledninger øger a) Undgå overbelastning af maskinen. Brug risikoen for elektrisk stød. altid en maskine, der er beregnet til det e) Hvis maskinen benyttes i det fri, må...
for personskader og er forbundet med b) Undvik kroppskontakt med jordade ytor brandfare. som t. ex. rör, värmeelement, spisar och d) Ikke benyttede akku’er må ikke komme i kylskåp. Det finns en större risk för elektriskt berøring med kontorclips, mønter, nøgler, slag om din kropp är jordad.
delar. Löst hängande kläder, smycken och b) Ladda batterierna endast i de laddare som långt hår kann dras in av roterande delar. tillverkaren rekommenderat. Om en laddare g) Vid elverktyg med dammutsugnings- och - som är avsedd för en viss typ av batterier uppsamlingsutrustning kontrollera att används för andra batterityper finns risk för anordningarna är rätt monterade och...
Página 106
a) Støpselet til maskinen må passe inn i kontrollere maskinen bedre i uventede stikkontakten. Støpselet må ikke forandres situasjoner. på noen som helst måte. Ikke bruk Bruk alltid egnede klær. Ikke bruk vide adapterstøpsler sammen med jordede klær eller smykker. Hold hår, tøy og maskiner.
5) Aktsom håndtering og bruk av Sähkötyökalu muodostaa kipinöitä, jotka batteridrevne verktøy saattavat sytyttää pölyn tai höyryt. c) Pidä lapset ja sivulliset loitolla a) Sørg for at maskinen er slått av før du sähkötyökalua käyttäessäsi. Voit menettää setter batteriet inn. Hvis du setter batteriet laitteesi hallinnan, huomiosi suuntautuessa inn i et elektroverktøy som er slått på, kan muualle.
Página 108
käynnistyskytkin on asennossa "OFF", vahingoittuneita osia, jotka saattaisivat ennen kuin kytket pistotulpan vaikuttaa haitallisesti sähkötyökalun pistorasiaan. Jos kannat sähkötyökalua sormi toimintaan. Anna korjauttaa mahdolliset käynnistyskytkimellä tai kytket sähkötyökalun viat ennen käyttöönottoa. Monen pistotulpan pistorasiaan, käynnistyskytkimen tapaturman syyt löytyvät huonosti huolletuista ollessa käyntiasennossa, altistat itsesi laitteista.
Täten varmistat, että sähkötyökalu säilyy e) W przypadku, źe elektronarzędziem pracuje turvallisena. się na świeźym powietrzu naleźy uźywać kabla przedłuźającego, który dopuszczony OGÓLNE PRZEPISY BEZPIECZEÑSTWA jest do uźywania na zewnątrz. Uźycie dopuszczonego do uźywania na zewnątrz kabla UWAGA! Naleźy przeczytać wszystkie przepisy. przedłuźającego zmniejsza ryzyko poraźenia Błędy w przestrzeganiu następujących przepisów prądem.
4) Staranne obcowanie oraz uźycie które jest włączone, moźe doprowadzić do elektronarzędzi wypadkó. b) Akumulatory naleźy ładować tylko w a) Nie naleźy przeciąźać urządzenia. Do pracy ładowarkach, które polecił producent. Dla uźywać naleźy elektronarzędzia, które jest do ładowarki, która nadaje się do ładowania tego przewidziane.
Página 111
hořlavé kapaliny, plyny nebo prach. zástrčku do zásuvky, že je spínač v poloze Elektronářadí vytváří jiskry, které mohou prach "VYPNUTO". Máte-li při nošení stroje prst na nebo páry zapálit. spínači nebo pokud stroj připojíte ke zdroji c) Děti a jiné osoby udržujte při použití proudu zapnutý, pak to může vést k úrazům.
pokynů a tak, jak je to pro ten určitý BU GÜVENLİK TALİMATINI GÜVENLİ BİR YERDE speciální typ stroje předepsáno. İYİ BİR BİÇİMDE SAKLAYIN. Respektujte přitom pracovní podmínky a 1) Çalışma yeri prováděnou činnost. Použití elektronářadí pro jiné než určující použití může vést k a) Çalıştığınız yeri temiz ve düzenli tutun.
Página 113
Aletinizi kullanırken bir anlık dikkatsizliğiniz d) Kullanım dışında iken elektrikli el aletinizi ciddi yaralanmalara yol açabilir. çocukların ulaşamayacağı bir yerde b) Daima kişisel korunma donanımları ve bir saklayın. Aleti kullanmayı bilmeyen veya koruyucu gözlük kullanın. Elektrikli el bu güvenlik talimatını okumayan kişilerin aletinin türü...
yıkayın. Eğer söz konusu sıvı gözünüze hűtőszekrényekhez. Az áramütési veszély kaçacak olursa hemen bir hekime başvurun. megnövekszik, ha a teste le van földelve. c) Tartsa távol az elektromos kéziszerszámot Aküden dışarı sızan sıvılar cildinizde tahrişlere az esőtől és a nedvesség hatásaitól. Ha víz veya yanmalara neden olabilir.
Página 115
e) Ne becsülje túl önmagát. Kerülje el a olyan alkatrészek, amelyek hatással normálistól eltérő testtartást, ügyeljen lehetnek az elektromos kéziszerszám arra, hogy mindig biztosan álljon és az működésére. A megrongálódott részeket a egyensúlyát megtartsa. Így az elektromos készülék használata előtt javíttassa meg. kéziszerszám felett váratlan helyzetekben is Sok olyan baleset történik, amelyet az jobban tud uralkodni.
Página 116
orvost. A kilépő akkumulátorfolyadék c) Μçν åκθÝτåτå το çλåκτρéκü åργáλåßο στç βροχÞ irritációkat vagy égéses bőrsérüléseket okozhat. Þ τçν õγρáσßá. Η δéåßσδõσç νåροý στο çλåκτρéκü åργáλåßο áõξÜωåé τον κßνδõνο çλκåτροπλçξßáò. 6) Szerviz d) Μç χρçσéµοποéåßτå το κáλþδéο γéá νá µåτáφÝρåτå Þ ν’ áνáρτÞσåτå το çλåκτρéκü a) Az elektromos kéziszerszámot csak åργáλåßο...
ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ д) При работе с электроинструментом под открытым небом используйте только такой ВНИМАНИЕ! Прочтите все указания. Ошибки при удлинительный кабель, который допущен соблюдении приведенных ниже указаний могут для наружного применения. Использование привести к поражению электрическим током, допущенного для наружных работ пожару, и/или...
Página 119
правильно используются. Использование этих 5) Заботливое обращение с аккумуляторными устройств снижает опасность от воздействия приборами и их правильное использование пыли. a) Перед установкой аккумулятора в прибор 4) Заботливое обращение u1089 ñ убедитесь в том, что инструмент выключен. электроинструментом и его правильная Установка...
Página 121
OPTIONAL Zubehör und Ersatzteile / Accessories and spare parts Bestellen Sie Ihre Zubehör- und Ersatzteile bei Ihrem Fachhändler Order your accessories and spare parts from your specialist retailer Stempel / Stamp oder bei unserer Hotline Service After Sales or from our Service After Sales hotline Tel.