Tabla de contenido

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 92

Enlaces rápidos

MEDISELECT® II, MEDIREG® II
HIGH PRESSURE REGULATORS; INSTRUCTION FOR USE
DRUCKMINDERER; BEDIENUNGSANLEITUNG
DÉTENDEURS HAUTE PRESSION; MANUEL D´UTILISATION
HOGEDRUK REDUCEER VENTIELEN; GEBRUIKSAANWIJZING
PALACKNYOMÁS-CSÖKKENTŐK; HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
VYSOKOTLAKÉ REDUKČNÍ VENTILY; NÁVOD K POUŽITÍ
WYSOKOCIŚNIENIOWE ZAWORY REDUKCYJNE;
INSTRUKCJA OBSŁUGI
РЕДУКЦИОННЫЕ КЛАПАНЫ ВЫСОКОГО ДАВЛЕНИЯ;
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
REGULADORES DE ALTA PRESIÓN; INSTRUCCIONES DE USO
REDUTORES DE PRESSÃO; INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
RIDUTTORI DI PRESSIONE; MANUALE D´USO
HÖGTRYCKS REDUCERINGSVENTILER;
ANVÄNDARANVISNING
HØYTRYKKREDUKSJONSVENTILER; BRUKSANVISNING
HØJTRYKEGULATORER; BRUGERVEJLEDNING
PAINEENALENNUSVENTTIILIT; KÄYTTÖOHJE
AUGSTSPIEDIENA REDUKCIJAS VĀRSTI;
LIETOŠANAS PAMĀCĪBA
AUKŠTO SLĖGIO REDUKCINIAI VENTILIAI;
NAUDOJIMOSI INSTRUKCIJA
KÕRGE SURVEGA REDUKTORVENTIILID; KASUTUSJUHEND
GCE HEALTHCARE
EN
DE
FR
NL
HU
CS
PL
RU
ES
PT
IT
SV
NO
DA
FI
LV
LT
ET

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para GCE MEDISELECT II

  • Página 1 GCE HEALTHCARE MEDISELECT® II, MEDIREG® II HIGH PRESSURE REGULATORS; INSTRUCTION FOR USE DRUCKMINDERER; BEDIENUNGSANLEITUNG DÉTENDEURS HAUTE PRESSION; MANUEL D´UTILISATION HOGEDRUK REDUCEER VENTIELEN; GEBRUIKSAANWIJZING PALACKNYOMÁS-CSÖKKENTŐK; HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ VYSOKOTLAKÉ REDUKČNÍ VENTILY; NÁVOD K POUŽITÍ WYSOKOCIŚNIENIOWE ZAWORY REDUKCYJNE; INSTRUKCJA OBSŁUGI РЕДУКЦИОННЫЕ КЛАПАНЫ ВЫСОКОГО ДАВЛЕНИЯ;...
  • Página 2 FIG. 1 FIG. 2...
  • Página 3: Intended Use

    ENGLISH INSTRUCTION FOR USE: MEDIREG® II, MEDISELECT® II 1. FOREWORD GCE Medical Regulators are medical devices classified as class IIb according to the Medical Device Directive 93/42/EEC. Their Compliance with essential requirements of 93/42/EEC Medical Device Directive is based upon EN 10524-1 standard.
  • Página 4: Product Description

    Before initial use the product should be kept in its original packaging. GCE recommends use of the original packaging (including internal sealing bag and caps) if the product is withdraw from operation (for transport, storage). Statutory laws, rules and regulations for medical gases, accident prevention and environmental protection must be observed.
  • Página 5: Before Use

    EN ISO 60601-1 and 60601-1-2. C, D, E – Flow-metering device and flow outlet GCE regulators can be supplied with a flow-metering device - flow control head “C” or flowmeter “D”. This function is used to supply a gas flow (l/min) at atmospheric pressure directly to the patient through the flow outlet “E”,...
  • Página 6 Check that the total life time of the product and the gas cylinder has not been exceeded, (refer to GCE or owner’s date coding system). If life time has been exceeded, remove the product (or the gas cylinder) from service &...
  • Página 7 Turn off the cylinder valve by turning the hand wheel in an clockwise direc- tion to stop position. Do not use excessive force. If any leakage is detected, use the procedure in chapter 6.3 and return the product to GCE for service. 6.1.4. FUNCTIONAL CHECKS BEFORE USE •...
  • Página 8 Regulator with threaded connector as pressure outlet shall be only an in- tegral part of medical equipment. Do not use it for other purposes! Pressure outlet II • Ensure the counterpart is compatible with the pressure outlet features. • Screw the counterpart. •...
  • Página 9: After Use

    6.2.5. USE OF PRODUCT THROUGH THE PRESSURE OUTLET. • Ensure that the flow control knob is on the ZERO position (if any). • Ensure the accessory IS NOT connected to the pressure outlet. • Slowly open the cylinder valve by turning the hand wheel in anticlockwise direction approx 1 to 1½...
  • Página 10 European Parliament and Council 2006/12/ES of 5th April 2006 on waste“. In accordance to Article 33 of REACH GCE, s.r.o. as responsible manufacturer shall inform all customers if materials containing 0.1% or more of substances included in the list of Substance of Very High Concern (SVHC).
  • Página 11 The repairs shall be carried out by a GCE authorised person only. Any product sent back to a GCE authorised person for maintenance shall be properly packaged. The purpose of the maintenance has to be clearly specified (repair, overall maintenance). For product to be repaired a short description of fault and any reference to a claim number might be helpful.
  • Página 12 10. WARRANTY The Standard Warranty period is two years from date of receipt by the GCE Customer (or if this is not known 2 years from time of the product manufacture shown on the product). The standard warranty is only valid for products handled according to Instruction for use (IFU) and general industry good practice and standards.
  • Página 13 DEUTSCH BEDIENUNGSANLEITUNG: MEDIREG® II, MEDISELECT® II 1. VORWORT Die Druckminderer von GCE sind gemäß Medizingeräteverordnung 93/42/EEC als medizinische Geräte der Klasse IIb klassifiziert. Die Übereinstimmung mit den wesentlichen Anforderungen der Medizinge- räteverordnung 93/42/EWG basiert auf der Norm ISO EN 10524-1.
  • Página 14 Vor Erstinbetriebnahme muss sich das Produkt in seiner Originalverpa- ckung befinden. Im Falle der Außerbetriebsetzung (für Transport, Lagerung) empfiehlt GCE die Originalverpackung anzuwenden. Es sind die nationalen Gesetze, Re- gelungen und Vorschriften zu Unfallverhütung und Umweltschutz beim Ein- satz von medizinischen Gasen zu beachten.
  • Página 15 Er ist nicht für die Messung bestimmt. C, D, E – Flow-Regler und Flow-Anschluss Die Druckminderer von GCE sind mit einem Flow-Regler „C“ oder einem Durchflussmesser „D“ erhältlich. Der Flow-Regler ermöglicht eine direkte Gasversorgung des Patienten (l/min) mit Atmosphärendruck über den Flow-Anschluss „E“...
  • Página 16: Vor Dem Einsatz

    (Die Gasflasche bei Bedarf gemäß Reinigungsverfahren des Flaschenherstellers reinigen). • Anhand des Datumcode-Systems von GCE oder des Eigentümers überprüfen, dass die Lebensdauer des Druckminderers und der Gasflasche nicht überschritten wurde. Falls überschritten, Druckminderer bzw. die Gasflasche nicht mehr verwenden und als nicht verwendbar Kennzeichnen.
  • Página 17 Durch das Drehen des Handrads im Uhrzeigersinn in die Position „Stopp“ das Flaschenventil schließen. Keine übermäßige Kraft aufwenden. Falls Leckstellen gefunden werden, gemäß Anweisungen im Kap. 6.3 wei- ter unten vorgehen und das Ventil zur Überprüfung an GCE schicken. 6.1.4. FUNKTIONSPRÜFUNG VOR DEM EINSATZ •...
  • Página 18 • Flow-Regler in NULLSTELLUNG zurückdrehen und überprüfen, dass er einrastet. • Druckminderer mit Druckanschluss: Überprüfen, dass der Druckmindrer einsatzbereit ist. Dazu einen Stecker in die Schnellkupplung einstecken und wieder abziehen. 6.2. PATIENTENANSCHLÜSSE UND EINSATZ AM PATIENTEN 6.2.1. LISTE ZUGELASSENEN ZUBEHÖRS Folgende Vorrichtungen können an den Flow-Anschluss angeschlossen werden: Befeuchter, Atemmasken und Nasenbrillen, Gassparer, Ionisato- ren.
  • Página 19 6.2.3. FLOW-ANSCHLUSS-VERBINDUNGEN Vor dem Anschluss von Zubehör an den Flow-Anschluss überprüfen, dass kein Patient angeschlossen ist. • Überprüfen, dass der Schlauch/Befeuchter für den Flow-Anschluss geeignet ist. • Den Schlauch auf den Flow-Anschluss des Druckminderers stecken/ Befeuchter aufschrauben. • Überprüfen, dass der Schlauch/Befeuchter fest auf dem Anschluss sitzt. 6.2.4.
  • Página 20: Nach Dem Einsatz

    Nach der Behandlung • Flaschenventil schließen, nicht mit Gewalt drehen. • Den Gasdruck aus den nachgeschalteten Geräten ablassen. • Den Stecker für die Schnellkupplung vom Druckanschluss abziehen. 6.3. NACH DEM EINSATZ • Flaschenventil schließen, nicht mit Gewalt drehen. • Überprüfen, dass sich der Flow-Regler in der NULLSTELLUNG befindet. (gilt nur für Druckminderer mit Flow-Meter).
  • Página 21 Entsorgung des Materials bei minimalen Auswirkungen auf Umwelt und Gesundheit zu gewährleisten. Bis zum heutigen Tag liegen uns keine Informationen vor, die darauf hindeuten, dass Materialien mit SVHC-Konzentrationen über 0,1% in GCE- Produkten enthalten sind. 21/195...
  • Página 22 Die Reparatur darf nur vom GCE autorisierten Personal durchgeführt wer- den. Alle zur Reparatur an GCE (oder autorisierte GCE Zentren) eingesandte Pro- dukte sind gemäß den Empfehlungen von GCE zu verpacken. Der Grund der Einsendung ist deutlich und verständlich anzugeben (Repa- ratur).
  • Página 23 10. GEWÄHRLEISTUNG Die Standard Garantiezeit beträgt zwei Jahre ab dem Datum des Waren- empfangs beim GCE Kunden (oder falls das nicht ermittelbar ist, ab dem Produktionsdatum welches auf der Ware ausgewiesen ist.) Die Standard Garantiezeit ist nur gültig für Waren, die entsprechend der Bedienungsan- leitung und der generell gültigen Praxis und Normen der Industrie gehand-...
  • Página 24 ANHÄNGE: 1 – Technische Daten und Leistungsdaten 2 – Schnellkupplung und Anschluss/Entfernen HERSTELLER: GCE s.r.o. Tel : +420 569 661 111 Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602 583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com Tschechische Republic © GCE s.r.o. 24/195...
  • Página 25: Avant-Propos

    FRANÇAIS MANUEL D´UTILISATION : MEDISELECT II, MEDIREG II 1. AVANT-PROPOS Les détendeurs GCE sont des dispositifs médicaux de classe II b suivant la directive 93/42/CEE concernant les dispositifs médicaux. La conformité avec les exigences essentielles de la directive 93/42/CEE est basée sur la norme EN 10524-1.
  • Página 26 Avant la première utilisation, le produit doit se trouver dans son emballage d´origine. En cas de mise hors d´utilisation (pour le transport, stockage,..), GCE recommande d´utiliser l´emballage d´origine (y compris le sac plas- tique intérieur et les capuchons). Les lois, règlements et autres arrêtés sur les gaz médicaux, la sécurité du travail et la protection de l´environnement sont applicables pendant l’utili-...
  • Página 27: Description Du Dispositif

    5. DESCRIPTION DU DISPOSITIF FIG. 1: Configuration type du détendeur débitmètre MediSelect II FIG. 2: Configuration type du détendeur MediReg II Le détendeur sert à la réduction de la pression des gaz. Le gaz de la bou- teille passe par le détendeur jusqu´aux prises destinées aux utilisateurs.
  • Página 28: Avant Utilisation

    GCE et de la bouteille de gaz ne sont pas dépassés (sui- vant le code de dates du propriétaire ou de GCE). Si le délai de la durée de vie totale sont dépassés, mettez le détendeur (ou la bouteille de gaz) hors service et indiquez son statut d´une manière appropriée.
  • Página 29 • Vissez fermement le détendeur avec la vis en « T » de l´étrier sur le robinet de la bouteille. Ne pas utiliser d’outils. • Positionnez la bouteille avec son détendeur de telle façon que les sorties vers le patient ne soient pas orientées vers le personnel ou le patient. Si le détendeur est raccordé...
  • Página 30: Raccordement Sur La Sortie De Débit

    • Dans le cas des détendeurs munis d’une sortie de pression (raccord rapide ou prise crantée), assurez-vous que cette sortie fonctionne en connectant et déconnectant un dispositif muni d’un embout détrompé correspondant. 6.2. RACCORDEMENT DES PRISES UTILISATEURS & UTILISATION 6.2.1. LISTE DES ACCESSOIRES RECONNUS Pour raccordement sur la sortie de débit : Humidificateurs, aérosols, nébuliseurs, tubulures nasales, tubulures munies de masques respiratoires, économiseurs de gaz.
  • Página 31: Utilisation De La Sortie De Débit (Réglage)

    • Assurez-vous que la tubulure ou l’humidificateur sont compatibles avec le profil de la sortie de débit. • Poussez la tubulure sur la sortie de débit du détendeur ou vissez l´humi- dificateur. • Assurez-vous que la tubulure ou l’humidificateur sont fermement engagés. 6.2.4.
  • Página 32: Après Utilisation

    Après avoir terminé la thérapie : • Fermez le robinet de la bouteille en tournant dans le sens des aiguilles d´une montre vers la position „arrêt“ ; n´exercez pas de force excessive. • Purgez la pression de gaz rémanente dans les dispositifs raccordés. •...
  • Página 33 „Directive 2006/12/ES du Parlement européen et du Conseil du 5 avril2006 relative aux déchets“. Conformément à l’article 33 du règlement REACH, la société GCE, s.r.o., en tant que fabricant responsable, s’engage à informer tous les clients, si les matériaux contiennent plus de 0,1 % ou plus de substances qui figurent sur la liste des substances extrêmement préoccupantes (SVHC).
  • Página 34 Les réparations ne peuvent être effectuées que par une personne autori- sée par GCE. Tous les produits renvoyés à la personne autorisée par GCE pour entre- tien doivent être bien emballés. La raison de l´entretien doit être clairement spécifiée (réparation). Pour les produits destinés à la réparation, il est né- cessaire d´ajouter une courte explication et de noter un éventuel numéro...
  • Página 35 Tenir éloigné de l’huile et Numéro de série de la graisse Limite haute et basse du Numéro de référence degré d’humidité Limite haute et basse du Numéro de lot niveau de température Tenir au sec Fragile Date de fabrication Fabricant Date limite d’utilisation Poids du produit Paramètre d’entrée...
  • Página 36 N°2 – Spécifications du raccord rapide et procédure de connexion / déconnexion FABRICANT : GCE s.r.o. Tel : +420 569 661 111 Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602 583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com République Tchèque © GCE s.r.o. 36/195...
  • Página 37 Ze zijn in overeenstemming met de essentiële eisen van Richtlijn 93/42/EEC gebaseerd op de norm ISO EN 10524-1. 2. GEBRUIKDOELEINDEN Reducteer ventielen van GCE zijn bestemd voor het verbinden van hoge druk gasflessen met een afsluiter, Zij reduceren druk en stroming van medische gassen voor patiënten. Zij zijn bestemd voor de applicatie van medicinale gassen bij behandeling, be- heersing, diagnostische beoordeling en patiëntenzorg:...
  • Página 38: Productbeschrijving

    Gebruik de apparatuur nooit zonder te zijn getrained. De training kan en mag alleen uitgevoerd worden door geschoold, ervaren en kundig pero- neel die op hun beurt geautoriseerd zijn door de producent. GCE- product trainingsprogramma wordt u verzocht om contact op te ne- men met GCE. 5. PRODUCTBESCHRIJVING FIG.
  • Página 39 B - Drukindicator of druksensor Het reductieventiel is uitgerust met een drukindicator of druksensor, die is alleen is bedoeld voor het indiceren van de hoeveelheid gas in de gascilin- der, deze is niet bestemd voor het meten van de exacte hoeveelheid gas aanwezig in de cilinder.
  • Página 40: Voor Gebruik

    • Controleer van het GCE product en de hoge drukfles de levensduur niet heeft overschreden van (zie datum code etiket of stuur een e-mail naar GCE). Als de totale levensduur is overschreden, neem dan het reduceer- ventiel (of de gasfles) uit de roulatie en registreer dit op de juiste manier.
  • Página 41 Draai handmatig de schroef in de richting van de klok tot de „stop“ stand en sluit het ventiel. Gebruik geen overmatige kracht. Als er lekken worden ontdekt, verdergaan volgens de aanwijzingen van „Hoofdstuk 6.3“ en het ventiel opsturen naar GCE voor controle. 6.1.4. WERKINGSTEST VOOR GEBRUIK •...
  • Página 42: Patiëntenaansluiting En Gebruik Bij Patiënten

    6.2. PATIËNTENAANSLUITING EN GEBRUIK BIJ PATIËNTEN 6.2.1. LIJST MET BEKENDE ACCESSOIRES De volgende accessoires kunnen worden aangesloten op de flow aanslui- ting: Bevochtiger, Zuurstofslang voor ademmaskers of neusbrillen, gas- spaartoestel, vernevelaar. De volgende accessoires kunnen worden aangesloten op de drukaanslui- ting: Lagedrukslangen, flowmeter, Venturi –...
  • Página 43: De Flowaansluiting Gebruiken (De Flow Instellen)

    6.2.4. DE FLOWAANSLUITING GEBRUIKEN (DE FLOW INSTELLEN) • Controleer of de flowregelaar op NUL staat • Controleer of de accessoire aangesloten is op de flowaansluiting. • Open langzaam de afsluiter van het combinatieventiel door het handwiel met één tot anderhalf omwentelingen linksom te draaien. Het te snel openen van het afsluitventiel kan tot brand- en explosiege- vaar leiden door uitstromend zuurstof.
  • Página 44: Serienummer En Productiedatum

    • Zorg er altijd voor dat de drukindicator / druksensor geen restdruk toont. • Ontkoppel alle aangesloten accessoires van de gebruikersaansluitingen. • Plaats de beschermkappen van de flowaansluitingen en de drukaansluitin- gen weer terug. Controleer vóór het terugplaatsen of de beschermkappen schoon zijn.
  • Página 45 Reparaties mogen alleen uitgevoerd worden door een door GCE geauto- riseerd persoon. Alle ter reparatie of voor onderhoud naar GCE (of geautoriseerd GCE - cen- trum) gestuurde producten moeten volgens de aanbevelingen van GCE worden verpakt. De reden voor inzenden moet goed zichtbaar en duidelijk worden aangegeven (reparatie).
  • Página 46: Verklaring Van De Tekens

    Alle sluitingen en o-ringen moeten door de eigenaar en de gebruiker droog, donker en in een stofvrije omgeving bewaard worden gedurende de totale levensduur van het product. Vanwege productaansprakelijkheid is verplicht om alleen originele onder- delen van GCE te gebruiken! 9. VERKLARING VAN DE TEKENS Raadpleeg de Geschikt voor homecare...
  • Página 47 10. KWALITEITSGARANTIE De garantie periode is standaard 2 jaar vanaf de besteldatum bij GCE dis- tributeur (of als dit niet bekend is, 2 jaar vanaf de productie datum die op het product is afgebeeld). De standaard garantie is alleen van toepassing indien het product behan- deld is volgens de gebruikshandleiding (IFU) en de GMP voorschriften.
  • Página 48: Przewidziane Zastosowanie

    POLSKI INSTRUKCJA OBSŁUGI: MEDIREG® II, MEDISELECT® II 1. PRZEDMOWA Zawory redukcyjne GCE to środki medyczne zaklasyfikowane do klasy IIB zgodnie z dyrektywą o wyrobach medycznych 93/42/EEC. Zgodność wyrobu z podstawowymi wymogami rozporządzenie 93/42/EEC na podstawie normy EN10524-1. 2. PRZEWIDZIANE ZASTOSOWANIE Zawory redukcyjne przeznaczone są...
  • Página 49: Warunki Użycia

    Wyrób przed pierwszą eksploatacją musi być w oryginalnym opakowaniu. W przypadku nie używania wyrobu (w czasie transportu, magazynowania), GCE zaleca używać oryginalnego opakowania (włącznie z wewnętrznymi materiałami wypełnieniowymi). Należy przestrzegać ustaw, rozporządzeń i przepisów dotyczących gazów medycznych, bezpieczeństwa pracy i ochrony środowiska naturalnego, obowiązujących w kraju zastosowania.
  • Página 50: Opis Wyrobu

    5. OPIS WYROBU FIG. 1: Typowa konfiguracja zaworu redukcyjnego MediSelect II FIG. 2: Konfiguracja zaworu redukcyjnego MediReg II z przepływomierzem Zawór redukcyjny służy do redukcji ciśnienia gazu. Gaz z butli przepływa przez zawór redukcyjny aż do wyjść po stronie użytkowników.
  • Página 51 Sprawdzić, czy odpowiedni termin całkowity okres żywotności wyrobu GCE i butli ciśnieniowej nie zostały przekroczone (według systemu kodowania daty właściciela albo GCE). Jeżeli termin całkowity okres żywotności zosta- ły przekroczone - należy wycofać zawór redukcyjny (lub butlę) z eksploata- cji i odpowiednio oznakować jego stan.
  • Página 52 Połączenie klamrowe • Klamrę wsunąć na przyłącze butli, ustawić kołki przyłącza naprzeciw otwo- rów znajdujących się na zaworze butli. • Kołki przyłącza wlotowego zacisnąć do otworów znajdujących się na za- worze butli – nie stosować siły, może spowodować to uszkodzenie kołków lub otworów.
  • Página 53 • Zamknąć zawór odcinający butli poprzez przekręcenie pokrętła ręcznego zgodnie z ruchem wskazówek zegara do położenia “stop”. Nie stosować nadmiernej siły. • Jeżeli odpowietrzenie zostało zakończone, to należy ustawić regulator przepływu do położenia “0” – w poprawnej pozycji regulatora przepływu. •...
  • Página 54 6.2.3. PODŁĄCZENIE DO WYJŚCIA PRZEPŁYWOWEGO Przed podłączeniem wyposażenia do wyjścia przepływowego upewnić się, czy pacjent nie jest podłączony do wyrobu przed rozpoczęciem eks- ploatacji. • Sprawdzić czy wąż/nawilżacz jest kompatybilny z wyjściem przepływowym. • Wtłoczyć wąż na wyjście przepływowe zaworu redukcyjnego/przykręcić nawilżacz.
  • Página 55 Nagłe otwarcie spowodować może niebezpieczeństwo ognia lub eksplo- zji wywodzące się z szokowego ciśnienia tlenu. Niedostateczne otwarcie zaworu docinającego może obniżyć rzeczywisty przepływ. • Podłączyć wyposażenie do wyjścia ciśnieniowego. Po zakończeniu terapii • Zamknąć zawór odcinający butli poprzez przekręcenie pokrętła ręcznego zgodnie z ruchem wskazówek zegara do położenia “stop”.
  • Página 56 “ Dyrektywą Parlamentu Europejskiego i Rady Europy 2006/12/WE z dnia 5 kwietnia 2006 r. w sprawie odpadów “. Zgodnie z artykułem 33 rozporządzenia REACH spółka GCE, s.r.o. jako odpowiedzialny producent, zobowiązuje się poinformować wszystkich klientów, jeżeli materiały zawierają...
  • Página 57 • wskaźnika albo czujnika, • szybkozłącza. Naprawy wykonywać może wyłącznie osoba autoryzowana przez GCE. Jakikolwiek wyrób przesłany do autoryzowanej osoby w celu wykonania konserwacji, musi zostać odpowiednio zapakowany. Powód konserwacji musi być rzetelnie podany (naprawa, całkowita konser- wacja). Do wyrobu przeznaczonego do konserwacji załączyć należy krótkie wyjaśnienie i ewentualny nadany nr reklamacji.
  • Página 58 Specyfikacja techniczna i parametry techniczne nr.2 - Właściwości szybkozłącza i zasady podłączania/odłączania. PRODUCENT: GCE s.r.o. Tel : +420 569 661 111 Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602 583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com Republika Czeska © GCE s.r.o. 58/195...
  • Página 59: Účel Použití

    Výrobek, včetně příslušenství, používejte pouze v dobře odvětrávaných prostorech. Před prvním použitím musí být výrobek ve svém originálním obalu. V pří- padě stažení z provozu (pro přepravu, skladování) doporučuje GCE použít originální obal (včetně vnitřních výplňových materiálů). Musí být dodržovány národní zákony, vyhlášky a předpisy pro medicinální...
  • Página 60: Popis Výrobku

    5. POPIS VÝROBKU Redukční ventil slouží k redukci tlaku plynu. Plyn z lahve protéká redukčním ventilem až do uživatelských výstupů. FIG. 1: Typická konfigurace redukčního ventilu MediSelect II FIG. 2: Konfigurace redukčního ventilu MediReg II s průtokoměrem A - Vstupní přípojka Redukční...
  • Página 61: Před Použitím

    Indikátor nebo snímač tlaku může být vybaven výstupem elektrického sig- nálu. Připojení indikátoru nebo snímače tlaku s výstupem elektrického sig- nálu musí být provedeno osobou zaškolenou v souladu s národními předpi- sy týkající se elektrického zařízení a normou EN ISO 7396-1. Výstup elektrického signálu musí...
  • Página 62 Zkontrolujte, zda příslušný termín servisu nebo celková doba životnosti vý- robku GCE a tlakové lahve nejsou překročeny (podle datového kódovacího systému majitele nebo GCE). Pokud je termín servisu nebo celková doba překročena, stáhněte redukční ventil (nebo lahev) z provozu a vhodně...
  • Página 63 Náhlé otevření může způsobit nebezpečí ohně nebo exploze vyplývající ze šokového tlaku kyslíku. Nedostatečné otevření uzavíracího ventilu může snížit skutečný dodávaný průtok. • Vizuálně a poslechem zkontrolujte možné netěsnosti na: • vstupní přípojce red.ventilu připojené na lahvový ventil • přípojce indikátoru/snímače tlaku k tělu ventilu. •...
  • Página 64 Redukční ventil se závitovou přípojkou jako tlakovým výstupem musí být pouze nedílnou součástí zdravotnického zařízení. Nepoužívejte ho k jiným účelům! Tlakový výstup II • Zajistěte, aby byl protikus přípojky kompatibilní s tlakovým výstupem. • Našroubujte protikus. • Zkontrolujte správné zašroubování protikusu. Jestliže má...
  • Página 65 Po skončení terapie • Otočením ručního kolečka ve směru hodinových ručiček do “stop” pozice uzavřete lahvový ventil. • Z připojených zařízení odvětrejte tlak plynu. • Pokud již nedochází k odvětrávání nastavte ovladač průtoku na hodnotu “0” – dokud není ovladač průtoku ve správné pozici. •...
  • Página 66 “Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/12/ES ze dne 5. dubna 2006 o odpadech“. V souladu s článkem 33 nařízení REACH se společnost GCE, s.r.o. jako od- povědný výrobce zavazuje informovat všechny zákazníky, pokud materiály obsahují 0,1 % nebo více látek uvedených na seznamu látek vzbuzujících velmi velké...
  • Página 67 • rychlospojky. Opravy může provádět pouze autorizovaná osoba GCE. Jakýkoli výrobek zaslaný GCE autorizované osobě k provedení údržby musí být řádně zabalen. Důvod údržby musí být jasně specifikován (oprava, celková údržba). K výrobku určenému k opravě je třeba uvést krátké vysvětlení a odkaz na číslo reklamace.
  • Página 68 10. ZÁRUKA Běžná záruční doba na výrobek je dva roky od data doručení výrobku zá- kazníkům GCE (pokud není datum doručení známo, počítá se záruční doba od data uvedeného na výrobku). Běžná záruka je platná pouze na výrobky, které jsou používány dle návodu k použití, předepsaných norem a správné...
  • Página 69: Предполагаемое Использование

    РУССКИЙ ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ: MEDIREG® II, MEDISELECT® II 1. ПРЕДИСЛОВИЕ Редукционные клапаны GCE являются медицинскими изделиями, классифицироваными как IIb в соответствии с директивой o медицин- ских приборах 93/42/EEC,. Соответствие с основными требованиями директивы 93/42/EEC – на основании стандарта EN10524-1. 2. ПРЕДПОЛАГАЕМОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ...
  • Página 70 До первого использования изделие должно находиться в своей перво- начальной упаковке. В случае изъятия из эксплуатации (для транспор- тировки, хранения) GCE рекомендует использовать первоначальную упаковку (включая внутренние заполняющие материалы). Должны быть соблюдены национальные законы, предписания и по- становления для медицинских газов, техники безопасности и защиты...
  • Página 71: Описание Изделия

    5. ОПИСАНИЕ ИЗДЕЛИЯ FIG. 1: Типичная конфигурация редукционного клапана MediSelect II FIG. 2: Конфигурация редукционного клапана MediReg II с расходомером Редукционный клапан предназначен для регулирования давления газа. Газ из баллона протекает через редукционный клапан до потре- бительских портов. A - Входной порт...
  • Página 72: Перед Эксплуатацией

    производителя баллонов). • Проконтролируйте, не просрочена ли дата общий срок службы изде- лия GCE и баллона высокого давления (в соответствии с информаци- онной кодирующей системой владельца или GCE). Если дата общий срок службы превышены, изымите редукционный клапан (или баллон) из эксплуатации и должным образом обозначьте его состояние.
  • Página 73 6.1.2. ПОДКЛЮЧЕНИЕ К МЕДИЦИНСКОМУ ВЕНТИЛЮ БАЛЛОНА • Зафиксируйте баллон в безопасном положении. Резьбовое соединение (тип с внешней или внутренней резьбой) • Соединение укомплектовано резиновым уплотнением - затянуть вруч- ную! • Соединение укомплектовано металлической или пластиковой про- кладкой- затяните с помощью динамометрического ключа (макс. мо- мент...
  • Página 74 При обнаружении любой негерметичности воспользуйтесь методом, описанным в статье 6.3, и возвратите клапан для проведения техни- ческого обслуживания. 6.1.4. ПРОВЕРКА РАБОТОСПОСОБНОСТИ ПЕРЕД ЭКСПЛУАТАЦИЕЙ • Устройством управления расхода установите значение “0”. • Откройте вентиль баллона – позиция “ON”. • Проконтролируйте, указывает ли манометр давление. Если стрелка манометра...
  • Página 75 Редукционный клапан с резьбовым соединением в качестве выхода давления должен быть только неотъемлемой составной частью ме- дицинского оборудования. Не используйте его для других целей! Выход давления II • Обеспечьте взаимосовместимость контрдетали соединения с выходом давления. • Привинтите контрдеталь. • Проверьте, правильно ли привинчена контрдеталь. Если...
  • Página 76: После Эксплуатации

    Если устройство управления расходом застопорится в положении максимального расхода или на величине “0” не пытайтесь приложить чрезмерную силу при вращении. Величина расхода кислорода должна предписываться и предостав- ляться клинически обученным персоналом. После окончания терапии • Вращением маховичка по часовой стрелке до положения “стоп” за- кройте...
  • Página 77: Техническое Обслуживание

    7. ОЧИСТКА Загрязнения отстраняйте тонкой тряпкой, смоченной в не масляной, совместимой с кислородом мыльной воде и ополосните чистой водой. Дезинфекция может производиться раствором на базе алкоголя (об- рызгиванием или протиранием тряпкой. Если вы используете другие чистящие растворы, убедитесь, что эти растворы...
  • Página 78: Ремонтные Работы

    Европейского Парламента и Совета 2006/12 / ES от 5 апреля 2006 года об отходах». В соответствии со статьей 33 регламента REACH компания ООО GCE, s.r.o. как ответственный производитель должен информировать всех покупателей, если материалы содержат 0,1% или более веществ, вклю- ченных...
  • Página 79: Условные Обозначения

    живаться владельцем и пользователем в хорошем и читаемом виде. Все уплотнения и уплотнительные кольца должны удерживаться владельцем и пользователем в течение всего срока службы в сухой, темной и чистой среде. Используйте только оригинальные детали GCE! 9. УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ Пригодно для Информация в инструк- использования...
  • Página 80 № 1- Техническая спецификация и силовые параметры № 2 – Свойства быстродействующей муфты м последовательность подключения/отключения. ИЗГОТОВИТЕЛЬ: GCE s.r.o. Tel : +420 569 661 111 Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602 583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com Чешская Республика © GCE s.r.o. 80/195...
  • Página 81 Első felhasználás előtt a terméknek saját eredeti csomagolásában kell len- nie. Üzemből való kivonás esetében (szállítás, raktározás miatt) a GCE ajánl- ja az eredeti csomagolás használatát (a belső töltőanyagokkal egyben). Be kell tartani az orvosi gázokra, baleset-megelőzésre, munkabiztonságra és környezetvédelemre vonatkozó...
  • Página 82: A Termék Leírása

    Képzési programokkal kapcsolatos további információért kérjük, vegye fel a kapcsolatot a GCE-vel. 5. A TERMÉK LEÍRÁSA FIG. 1: MediSelect II szabályozószelep tipikus konfigurációja FIG. 2: MediReg II szabályozószelep konfigurációja az rotaméteres adagolóval A palacknyomás-csökkentő a gáznyomás szabályozására szolgál. A palack- ból a gáz a nyomásszabályozón keresztül áramlik a beteghez az áramlás...
  • Página 83 B - Bemeneti nyomás jelző vagy érzékelő A szabályozószelepet olyan nyomásjelzővel vagy nyomásérzékelővel sze- relték fel, amely csak a nyomás alatti palackban lévő gáz jelzésére szolgál, mérési célra nem rendeltetett. A nyomásjelzőt vagy nyomásérzékelőt elektromos kimeneti jellel is fel lehet szerelni.
  • Página 84 által ajánlott tisztítási útmutató alapján járjon el). • Ellenőrizze, hogy nem lépték túl egyéb határidőt, alkalmazva a GCE vagy a tulajdonos dátum kódoló rendszerét. Ha bármilyen túllépés előfordulna, ne használja tovább a szabályozót, és megfelelőképpen határozza meg annak állapotát.
  • Página 85 Zárja el a palack szelepét elfordítva a kart óramutató mozgásával megegye- ző irányban megállásig. Ne használjon túlzott erőt. Ha bármilyen szivárgást észlel, alkalmazza a továbbiakban leírt „Haszná- lat után” eljárást és küldje vissza szelepet GCE-hez szervizelésre. 6.1.4. MŰKÖDÉSI TESZT HASZNÁLAT ELŐTT •...
  • Página 86 Gyorscsatlakozó kimenettel és injektoros szívóval ellátott modellek ese- tében ne használja egyidőben a gyorscsatlakozót és a szívót. A nyomás- csökkentő teljesítményét negatívan érintheti, különösen 50 bar palack- nyomás alatt. A szabályzóra való bármilyen kiegészítő vagy orvosi készülék csatlakozta- tása előtt, ellenőrizze, hogy azok teljesen kompatibilisek a termék csatla- kozási tulajdonságaival és teljesítményével.
  • Página 87 Hirtelen nyitás tűz vagy robbanásveszélyhez vezethet, ami az oxigénnyo- más sokkból ered. A záró szelep nem megfelelő mértékű megnyitása a leadott gázáram térfogatát csökkentheti. • Állítsa a gázáramlást ellenőrző gombot az alkalmazható áramlás értékek egyikére. Bizonyosodjon meg, mindig arról, hogy az áramlás ellenőrző gomb kap- csolt és nem két érték közötti pozícióban áll, különben a nyomáscsökken- tő...
  • Página 88: Használat Után

    6.3. HASZNÁLAT UTÁN • Bizonyosodjon meg, hogy a záró szelep zárva – „OFF” állásban van. • Bizonyosodjon meg, hogy az áramlás ellenőrző gomb „ZERO” állásban van. • Győződjön meg arról, hogy a nyomásjelző/érzékelő semmilyen maradék- nyomást sem mutat. • Csatoljon le minden csatlakozott berendezést a felhasználói kimenetekről. •...
  • Página 89 április 5-én kiadott, a hulladékokról szóló irányelve alapján kell kezelnie a terméket. A REACH 33. cikkével egységben a GCE, s.r.o. társaság, mint felelős gyártó, kötelezi magát valamennyi ügyfele tájékoztatására, ha az anyagok 0,1 %-t vagy több olyan anyagot tartalmaznak, amelyek a különös aggodalomra okot adó...
  • Página 90 és felhasználónak a termék teljes élettartama idején. Minden tömítést és O-gyűrűt száraz, sötét és tiszta környezetben kell tartania a tulajdonosnak és a felhasználónak a termék teljes élettartama alatt. Csakis eredeti GCE alkatrészeket használjon! 9. JELMAGYARÁZAT Olvassa el a kezelési Házi/otthoni használatra utatót alkalmas Kórházi használatra...
  • Página 91 1. sz.- Műszaki specifikáció és teljesítményi adatok 2. sz.- Gyorscsatlakozás tulajdonságai és csatlakozási műveletek GYÁRTJA: GCE s.r.o. Tel : +420 569 661 111 Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602 583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com Csehország © GCE s.r.o. 91/195...
  • Página 92: Introducción

    ESPAÑOL INSTRUCCIONES DE USO : MEDIREG® II, MEDISELECT® 1. INTRODUCCIÓN Los reguladores GCE son dispositivos médicos de clase IIB conforme a la directiva sobre los dispositivos médicos 93/42/EEC. La conformidad del producto con los requerimientos esenciales de la directiva 93/42/CEE está basada sobre la Norma EN10524-1.
  • Página 93: Instrucciones Y Capacitación Del Personal

    Durante el almacenaje, antes del primer uso, el producto debe estar en su embalaje original termo sellado. En caso de ser retirado de servicio para su transporte o almacenaje, GCE recomienda usar el mismo embalaje original (incluso los materiales de protección).
  • Página 94: Descripción Del Producto

    5. DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO FIG. 1: La configuración típica de la válvula reguladora MediSelect ® FIG. 2: La configuración de la válvula reguladora MediReg II con el ® caudalímetro La válvula reguladora reduce la presión de gas. El gas pasa por la válvula de cilindro a través del regulador hasta llegar a las salidas de uso.
  • Página 95: Operaciones

    • Compruebe que el tiempo de vida total del regulador y del cilindro no se haya excedido (ver el sistema de codificación de GCE o de su proveedor local). Ponga el producto fuera en el caso de haber sobrepasado dicho tiempo de vida útil e identifique debidamente su estado.
  • Página 96: Prueba De Fugas Antes Del Uso

    Conexión roscada (tuerca de apriete manual, con muescas, sin hexagonal) • Enroscar manualmente el regulador sobre la válvula de cilindro. • Posicionar el regulador a la posición correcta de uso, y apriete la tuerca manualmente – no utilicen las herramientas. Conexión de yugo (Pin Index) •...
  • Página 97: Conexión A Las Salidas De Presión Y De Flujo

    • Gire de nuevo el volante de ajuste de flujo a su posición “0” cuando no haya ningún flujo más - asegúrese que el regulador de flujo encaje bien. • Para las válvulas reductoras con la salida de presión, compruebe que fun- cione correctamente, conectando y desconectando un conector (adapta- dor) de conexión rápida.
  • Página 98: Utilización Del Producto A Través De La Salida De Caudal (Ajuste Del Caudal )

    • Asegúrese de que el humedecedor sea compatible con las conexión de salida del flujometro. • Asegúrese que el humedecedor está en su posición correcta. • Conecte la cánula a la salida de humedecedor. 6.2.4. UTILIZACIÓN DEL PRODUCTO A TRAVÉS DE LA SALIDA DE CAUDAL (AJUSTE DEL CAUDAL ) •...
  • Página 99: Después Del Uso

    6.3. DESPUÉS DEL USO • Cierra la válvula de cilindro. No apliquen demasiada fuerza. • Purgar el circuito • Asegúrese de que el volante de ajuste de flujo esté en la posición “0” (solamente para los reguladores equipados con caudalímetro). •...
  • Página 100: Vida Útil Y Gestión De Residuos

    él con arreglo a la “ Directiva 2006/12/ES del Parlamento Europeo y del Consejo, del 5 de abril del 2006, relativa a los residuos “. De conformidad con el artículo 33 de REACH, la empresa GCE, s.r.o. como fabricante responsable, informará a todos los clientes si los materiales utilizados contengan 0.1% o más de sustancias incluidas en la lista de...
  • Página 101 Todas las juntas y o-anillos deben mantenerse en el ambiente seco, oscu- ro e limpio por el propietario y el usuario durante el tiempo completo de vida del producto. ¡Usar únicamente componentes originales de GCE! 9. GLOSARIO Consultar las Apropiado para el uso...
  • Página 102: Garantía

    No.1- Datos técnicos y de funcionamiento No.2 - Características de la toma rápida de presión desconexión. FABRICANTE: GCE s.r.o. Tel : +420 569 661 111 Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602 583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com República Checa © GCE s.r.o. 102/195...
  • Página 103: Utilização Prevista

    INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO: MEDIREG® II, MEDISELECT® II 1. PREFÁCIO Os reguladores de pressão GCE são equipamentos medicos classificados como de classe IIb conforme a directriz sobre técnicas em meios medicos 93/42/EEC. A conformidade com as exigências básicas da directriz 93/42/EEC baseia- -se na norma EN10524-1.
  • Página 104 Antes da primeira utilização o produto tem que ser mantido na embalagem original. Sendo o produto colocado fora de serviço (transporte, armazena- gem) a GCE recomenda a utilização da embalagem original (inclusive mate- riais de enchimento interiores). Têm que ser respeitadas as leis nacionais, as normas e os regulamentos para gases medicinais, a segurança no trabalho e a protecção do meio...
  • Página 105: Descrição Do Produto

    5. DESCRIÇÃO DO PRODUTO FIG. 1: Configuração típica do regulador de pressão MediSelect® II FIG. 2: Configuração típica do regulador de pressão MediReg® II com o medidor de caudal Os reguladores de pressão servem para a redução da pressão do gás. O gás da garrafa passa pelo regulador de pressão e vai até...
  • Página 106: Antes Do Uso

    • Controle se não foi ultrapassado o prazo devido ao serviço de tempo total da vida útil do produto GCE e da garrafa de pressão (conforme o sistema de codificação de dados do proprietário ou GCE). Estando ultrapassados o tempo total ponha o regulador de pressão (ou a garrafa) fora de serviço e informe de imediato o seu estado.
  • Página 107 • Aparafuse firmemente o regulador de pressão por meio do parafuso T do estribo na válvula de garrafa. Não utilize ferramentas. • Coloque a garrafa com o regulador de pressão de maneira que as saídas de utilizador do regulador não estejam orientadas no sentido das pessoas. Ligando-se o regulador de pressão com um binário de aperto excessivo à...
  • Página 108: Lista Dos Acessórios Conhecidos

    6.2. LIGAÇÃO DAS SAÍDAS DE UTILIZADOR & USO 6.2.1. LISTA DOS ACESSÓRIOS CONHECIDOS Para a ligação da saída de gás: Humidificador, máscaras de respiração e cânulas, economizador de gás, pulverizador. Para a ligação à saída de pressão: Mangueiras de baixa pressão, medidores de vazio, ejectores de depressão Venturi.
  • Página 109: Uso Da Saída De Caudal Do Produto (Ajuste Do Caudal)

    6.2.4. USO DA SAÍDA DE CAUDAL DO PRODUTO (AJUSTE DO CAUDAL) • Assegure-se de que no regulador de caudal esteja ajustada a posição “0” • Assegure a ligação dos acessórios à saída de caudal. • Dando volta ao volante de mão no sentido inverso aos ponteiros do relógio aproximadamente de 1 até...
  • Página 110 6.3. APÓS O USO • Dando volta ao volante de mão no sentido dos ponteiros do relógio para a posição “stop” feche a válvula de fecho. Não utilize força excessiva. • Assegure que o regulador de debito esteja ajustado para o valor “0’” – até que o regulador de debito fique na posição correcta (é...
  • Página 111: Vida Útil Do Produto E Tratamento De Resíduos

    “Directiva 2006/12/CE do Parlamento Europeu e do Conselho de 5 de Abril de 2006 relativa aos resíduos“. De acordo com o artigo 33 da REACH, a GCE, s.r.o., como fabricante res- ponsável, deve informar todos os clientes se os materiais contêm 0,1 % ou mais de substâncias incluídas na lista de Substâncias com Alto Nível de...
  • Página 112 As reparações podem ser efectuadas somente por uma pessoa autorizada pela GCE. Qualquer produto enviado a uma pessoa autorizada pela GCE para a reali- zação da manutenção tem que ser devidamente embalado. O motivo da manutenção tem que ser claramente especificado (reparação, manutenção global).
  • Página 113 10. GARANTIA O período de garantia normal é de dois anos a partir da data de recepção pelo cliente GCE (ou, se este não for conhecido dois anos a partir da data de fabricação do produto mostrada no produto). A garantia normal é válida apenas para produtos manuseados de acordo com a Instruções para utilização (IFU) e as boas práticas de utilizaçao stan-...
  • Página 114 La Direttiva 93/42/CEE si basa sulla norma EN 10524-1. 2. DESTINAZIONE D´USO I riduttori medicali GCE sono destinati all’utilizzo su bombole di gas medi- cali ad alta pressione dotate di valvola a volantino. Essi servono a regolare la pressione ed il flusso dei gas medicali qui di seguito elencati durante la cura e l’assistenza dei pazienti.
  • Página 115: Addestramento Del Personale

    Il prodotto va conservato nel suo imballo originale fino al suo primo utilizzo. Nel caso di ritiro del prodotto dall´ esercizio (per il trasporto, immagazzi- namento), GCE raccomanda di usare l´imballo originale (inclusi i materiali d’imballaggio interni). Devono essere sempre rispettate le leggi, le norme, le prescrizioni e le di- rettive a livello nazionale riguardanti i gas medicali, la prevenzione degli infortuni e la tutela dell’ambiente.
  • Página 116: Descrizione Del Prodotto

    5. DESCRIZIONE DEL PRODOTTO FIG. 1: Configurazione tipica della valvola riduttrice MediSelect® II FIG. 2: La configuración de la válvula reguladora MediReg® II con el caudalímetro Il riduttore medicale serve a ridurre la pressione del gas. Il gas passa dalla bombola attraverso il riduttore fino alle uscite per il paziente.
  • Página 117: Prima Dell'utilizzo

    • Verificare che non sia stata superata la durata di vita del riduttore GCE e della bombola (fare riferimento al sistema di codifica GCE o del proprietario del riduttore). In tal caso, ritirare il riduttore GCE dall’esercizio e indicare suo stato.
  • Página 118 Chiudere la valvola della bombola girando il volantino in senso orario sulla posizione „stop“. Non usare troppa forza. In presenza di uno qualsiasi tipo di questi difetti di tenuta, seguire la pro- cedura descritta nel capitolo 6.3 e restituire la valvola alla GCE per la riparazione. 6.1.4. TEST PRELIMINARE DI FUNZIONALITÀ...
  • Página 119: Elenco Degli Accessori Disponibili

    • Allorché non c’è più erogazione di gas, riportare il selettore di flusso sulla posizione “0” (assicurarsi che sia correttamente posizionato). • Per i riduttori con uscita a pressione, assicurarsi che questa uscita funzioni correttamente mediante collegamento e scollegamento dell’innesto rapi- 6.2.
  • Página 120 6.2.3. ALLACCIAMENTO ALL’USCITA DI FLUSSO Prima di collegare gli accessori all´uscita di flusso assicurarsi che il pazien- te non sia collegato prima di mettere in funzione il riduttore. • Assicurarsi, che il tubo flessibile/umidificatore sia compatibile con le carat- teristiche dell’uscita di flusso. •...
  • Página 121 L’apertura troppo brusca della valvola della bombola può aumentare il rischio d’incendio o di esplosione in conseguenza della compressione vio- lenta dell’ossigeno. Un apertura insufficiente può invece provocare una limitazione della quantità di gas erogata. • Collegare gli accessori all´uscita a pressione. Al termine della terapia •...
  • Página 122 “ Direttiva del Parlamento europeo e del Consiglio 2006/12/CE del 5 aprile 2006 relativa ai rifiuti “. Ai sensi dell’articolo 33 del regolamento REACH, la GCE, s.r.o., in qualità di produttore responsabile, informa tutti i clienti se i materiali contengono lo 0,1% o più...
  • Página 123 • innesto rapido. Ogni prodotto inviato al personale autorizzato da GCE per la riparazione o la manutenzione, deve essere adeguatamente imballato. Sul prodotto restituito deve essere indicato il tipo di intervento richiesto (riparazione, revisione completa). In caso di riparazione, il prodotto deve essere accompagnato da una descrizione del difetto di funzionamento e dall’indicazione del n.
  • Página 124 10. GARANZIA Il normale periodo di garanzia è di due anni dalla data di ricevimento del cliente GCE (o se questa data non è conosciuta, due anni dalla data di pro- duzione marcata sul prodotto). La garanzia è da considerarsi valida solo per i prodotti usati secondo le istruzioni riportate sul manuale d’uso ed in base alle buone norme e star-...
  • Página 125 Använd endast produkten, inkl. tillbehör, i väl ventilerade utrymmen. Före första användning skall produkten behållas i sitt originalemballage. I det fall den tas ur drift (för transport, eller förvaring), rekommenderar GCE att originalemballaget används (inkl. inre utfyllnadsmaterial). Nationella lagar, kungörelser och föreskrifter för medicinska gaser, arbetar- skydd och miljö...
  • Página 126 Om ytterligare information angående CGE:s utbildningprogram behövs, kontakta GCE. 5. PRODUKTBESKRIVNING FIG. 1: Typisk konfiguration hos reduceringsventil MediSelect II FIG. 2: Konfiguration hos reduceringsventil MediReg II med flödesmätare Reduceringsventilen används för att reducera gastryck. Gas från flaskan flö- dar genom reduceringsventilen fram till användaranslutningarna.
  • Página 127: Före Användning

    B - indikator eller givare för ingångstryck Reduceringsventilen är försedd med indikator eller givare för ingångstryck, som endast är avsedd att visa gasmängd i tryckflaskan. Den är inte avsedd för mätändamål. Indikatorn eller givaren kan vara försedd med en elektrisk signalutgång. Inkoppling av indikator eller tryckgivare med elektrisk signalutgång, skall utföras av personal som är utbildad i enlighet med nationella föreskrifter gällande elektriska utrustningar, samt norm EN ISO 7396-1.
  • Página 128 (om flaskan är nedsmutsad, vidta åt- gärder som rekommenderas i anvisningen från flaskans tillverkare). • Kontrollera att livslängd hos GCE-produkten, eller tryckflaskan inte har överskridits (enl. ägarens eller GCE:s datumkodningssystemet). Om livs- längd har överskridits, skall reduceringsventil (eller flaska) tas ur drift och dess skick märkas upp på...
  • Página 129 Häftig öppning kan medföra risk för brand eller explosion p.g.a. tryck- chock från syrgasen. Otillräckligt öppnad stängningsventil kan medföra att det verkliga matningsflödet minskas. • Utför visuell och hörbar kontroll för eventuella läckage: • ingångsanslutningen reduceringsventilens anslutning till flaskventilen, • tryckindikatorns/givarens anslutningsdon till ventilhuset, •...
  • Página 130 6.2.2. ANSLUTNING TILL TRYCKUTGÅNG Tryckutgång I • Se till att snabbkopplingens anslutningsdon är kompatibelt med tryckut- gången. • Koppla in snabbanslutningsdonet. • Kontrollera att donet är korrekt anslutet. Reduceringsventil med gängat anslutningsdon som tryckutgång får en- dast användas som en icke separat enhet i sjukvårdsutrustningar. Använd den inte för andra ändamål.
  • Página 131: Efter Användning

    Efter behandlingens slut • Genom att vrida manöverratten medurs till läge “stop” stängs flaskventilen. • Släpp ut trycket ur ansluten utrustning. • När trycket har släppts ut, se till att sätta flödesreglaget på värde “0” i rätt position. • Koppla loss slang/befuktare från flödesutgången. 6.2.5.
  • Página 132 överensstämmelse med Europaparlamentets och rådets direktiv 2006/12/EG från den 5 april 2006 om avfall”. I enlighet med Artikel 33 i REACH-förordningen har GCE, s.r.o., som ansva- rig tillverkare, skyldighet att infor¬mera alla kunder om material innehåller mer än 0,1% av något ämne som finns med i förteck-ningen över s.k. särskilt farliga ämnen (SVHC-listan).
  • Página 133 • snabbkoppling. Endast av GCE auktoriserad personal för utföra reparationer. Varje produkt som sänds till av GCE auktoriserad person för utförande av underhåll, skall vara noggrant förpackad. Anledningen till underhåll skall vara klart specificerad (reparation, totalöver- syn). Till produkt som är insänd för reparation, är det nödvändigt att uppge en kortfattad förklaring och hänvisning till reklamationsnr.
  • Página 134 10. GARANTI Standard Garantitiden är två år från dagen för kundens mottagande av pro- dukten från GCE (eller om detta inte är känt 2 år från tidpunkten för produk- tens tillverkning vilket visas på produkten). Standarden Garantin gäller endast för produkter som hanteras enligt använ- darinstruktion (IFU) och allmän god industri praxis och standarder.
  • Página 135 93/42/EEC er basert på normen EN10524-1. 2. BRUKSFORMÅL Reduksjonsventiler GCE er beregnet til tilkopling til høytrykkflasker som er utstyrt med en avstengningsventil. De regulerer trykk og gjennomstrøm- ning av medisinske gasser til pasienter. De er beregnet til levering av føl-...
  • Página 136 Hvis du vil ha mer informasjon om opplæringsprogrammer, kan du ta kon- takt med GCE. 5. PRODUKTETS BESKRIVELSE FIG. 1: Typisk konfigurasjon for reduksjonsventilen MediSelect II FIG. 2: Konfigurasjon for reduksjonsventilen MediReg II med gjennomstrømningsmåler Reduksjonventilen brukes til å redusere gassens trykk. Gassen fra trykkflas- ken flyter gjennom reduksjonsventilen helt til brukerutløp.
  • Página 137 Trykkindikatoren eller -sensoren kan bli utstyrt med en utgang for elektrisk signal. Tilkopling av en trykkindikator eller -sensor med utgang for elektrisk signal må utføres av en person som er opplært i samsvar med nasjonale forskrifter for elektrisk utstyr og norm EN ISO 7396-1. Signalutgangen kan koples kun til utstyr som er produsert i henhold til nor- mer EN ISO 60601-1 og 60601-1-2.
  • Página 138 • Sjekk om fristen for levetiden til produktet GCE og til trykkflasken ikke har blitt overskredet (ifølge GCE eller datakodinssystemet for produkter GCE). Har fristen for levetiden blitt overskredet, sett reduksjonsventilen (eller trykkflasken) ut av bruk og marker dens tilstand på...
  • Página 139 6.1.3. TETTHETSPRØVE FØR BRUK • Ved reduksjonsventiler med en innretning til måling av gjennomstrømnin- gen skru betjeningsknappen til regulering av gjennomstrømningen til stil- ling “0” – sørg for at betjeningsknappen til regulering av gjennomstrømnin- gen befinner seg i riktig stilling. •...
  • Página 140 På regulatorer som er utstyrt med trykk utgang sammens med ejektor ut- tak, skal ikke hurtigkoblingen brukes samtidig med ejektor uttaket. Spesi- elt hvis trykket er under 50 bar, det kan innvirke negativt på regulatorens ytelse. Overbevis deg alltid før tilkopling av hvilket som helst tilbehør eller medi- sinsk innretning til reduksjonsventilen, at disse er fullstendig kompatible med produktets tilkopling og utføring.
  • Página 141: Etter Bruk

    Overbevis deg alltid at betjeningsknappen til regulering av gjennom- strømningen sitter i riktig posisjon og at den ikke befinner seg mellom to mulige stillinger. Ellers vil gjennomstrømningshodet ikke levere riktig gjennomstrømning av den medisinske gassen. Hvis betjeningsknappen til regulering av gjennomstrømningen stopper ved verdien med maksimal gjennomstrømning eller ved verdien “0”...
  • Página 142 7. RENGJØRING Fjern støv med en myk klut fuktet i oljefritt såpevann og skylt med rent vann. Desinfisering kan utføres med en alkoholbasert løsning (med fuktede vattpinner). Hvis andre rengjøringsløsninger brukes, må du kontrollere at de ikke er sli- pende og at de er kompatible med produktmaterialene (inkludert etiketter) og gassen (passende rengjøringsmiddel –...
  • Página 143 å sikre en effektiv avhending av materialet med minimal påvirkning på helse og miljø. Til dags dato har vi ingen opplysninger som antyder at noe GCE-produkt inneholder andre særlig problematiske stoffer (SVHC) i konsentrasjoner høyere enn 0,1%.
  • Página 144 9. FORKLARING Se bruker instruksjon Passer for hjemmebruk Advarsel Passer for Sykehusbruk Hold borte fra varme og Passer for Akutt bruk brennbart materiale Håld borte fra olje og fett Serienummer Øvre og nedre fuktgrense Referanse nummer Øvre og nedre Batch nummer temperatur grense Hold tørt Forsiktig...
  • Página 145 N.1 - Teknisk beskrivelse og ytelsesdata. N.2 - Hurtigkoplingens egenskaper og fremgangsmåten ved tilkopling/ frakopling. PRODUSENT: GCE s.r.o. Tel : +420 569 661 111 Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602 583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com Tsjekkia © GCE s.r.o. 145/195...
  • Página 146: Tilsigtet Brug

    DANSK BRUGERVEJLEDNING: MEDIREG® II, MEDISELECT® II 1. FORORD GCE trykregulatorer er medicinsk udstyr der er klassificeret som klasse IIb ifølge direktivet 93/42/EEC om medicinsk teknik. Produktet er i overenstemmelse med med de vigtigste krav i direktivet 93/42/EEC som er baseret på direktivet EN10524-1.
  • Página 147 Inden brug, vil produktet være indpakket i dets originale emballage. I til- fælde af, at det er taget ud til brug (med målet at blive transporteret eller lagring) anbefaler GCE at bruge den originale emballage (inklusiv fyldnings- materialer). Nationale love, regler og forskrifter vedrørende medicinske gasser, arbejds- og miljøsikkerhed skal altid overholdes.
  • Página 148: Inden Brug

    B - Indganstrykindikator eller -sensor Trykregulatoren er udrustet med en trykindikator eller –sensor, der angiver mængden af gas i trykflasken og som ikke er bestemt til måling. Trykindikator eller -sensor kan være designet med en elektrisk signalindgang. Tilslutning af trykindikator eller –sensor med elektrisk signalindgang må...
  • Página 149 • Kontrollerer ved hjælp af GCE datokodesystemet, den totale levetid er overskredet. Hvis levetiden er løbet ud, tag produktet ud af drift og mærk dets stand på en passende måde. • Forsikr Dem om, at indgangsstudsen på produktet er kompatibel med •...
  • Página 150 Luk gasflaskeventilen ved at dreje håndhjulet med uret til stopposition. An- vend ikke overdreven kraft. Hvis De opdager en hvilken som helst lækage, følg fremgangsmåden be- skrevet i kapitel 6.3 og returner ventilen til GCE til servicering. 6.1.4. FUNKTIONSTEST INDEN BRUG •...
  • Página 151 Trykudtag II • Forsikr Dem om at modstykket af tilkobleren er kompatibelt med trykud- taget. • Skru modstykket på • Kontrollér at modstykket er skruet på korrekt. Om trykudtaget anvendes til medicinsk udstyr med højt flow (f.eks. lungeventilator med flowbehov 100l/min ved minimum 2,8 bar), kontroller at kapaciteten fra regulatoren er stor nok iht.
  • Página 152 6.2.5. ANVENDELSE AF PRODUKTETS TRYKUDTAG • Sørg for at strømvælgeren er i ”0”-position (hvis der findes én). • Sørg for at tilbehøret IKKE ER tilsluttet trykudtaget. • Åbn langsomt flaskeafspærringsventilen ved at dreje håndhjulet mod uret med ca. 1 til 1,5 omgang. En pludselig åbning kan medføre brandfare eller eksplosionsfare som følge af oxygen choktryk.
  • Página 153 ”direktiv Europa-Parlamentets og Rådets 2006/12 / ES af 5th april 2006 om affald ”. I henhold til Artikel 33 i REACH-forordningen, skal selskabet GCE, s.r.o., som ansvarlig producent oplyse alle kunder, hvis materialer indeholder 0,1% eller mere af stoffer, der er nævnt på listen over særligt problematiske stoffer (SVHC).
  • Página 154 • hurtigkobler. Reparationer kan kun fortages af en GCE autoriseret person. Ethvert produkt som sendes til en GCE autoriseret person til serviceeftersyn må indpakkes ordentligt. Der må klart specificeres hvad grunden til serviceeftersynet er (reparati- on, det komplette serviceeftersyn). Det produkt der er til at repareres skal medfølges med en kort forklaring og reklamationsreferencenummer.
  • Página 155 10. GARANTI Den normale garanti er to år fra leveringsdatoen fra GCE til kunden (hvis leveringsdatoen ikke er kendt, regnes garantien fra den dato, der er angivet på produktet). Den normale garanti gælder kun for de produkter, der an- vendes i overensstemmelse med brugervejledningen, med de foreskrevne normer og den korrekte tekniske praksis.
  • Página 156 Käytä laitetta ja sen lisätarvikkeita vain hyvin tuuletetussa tilassa. Ennen laitteen ensimmäistä käyttökertaa on sitä säilytettävä sen alkuperäi- sessä pakkauksessa. Poistettaessa laite käytöstä (kuljetusta tai varastointia varten) suosittelee GCE alkuperäisen pakkauksen (ja pakkauksen sisällä olevan täytemateriaalin) käyttöä. Noudata lääkkeellisiä kaasuja, työturvallisuutta ja ympäristönsuojelua kos- kevia kansallisia lakeja, asetuksia ja määräyksiä.
  • Página 157: Laitteen Kuvaus

    Kysy GCE:ltä lisätietoja koulutusohjelmista. 5. LAITTEEN KUVAUS FIG. 1: MediSelect II paineenalennusventtiilin tyypillinen konfiguraatio FIG. 2: Virtausmittarilla varustetun MediReg II paineenalennusventtiilin konfiguraatio Paineenalennusventtiili on tarkoitettu kaasun paineen säätelyyn. Kaasu vir- taa kaasupullosta paineenalennusventtiilin kautta ulostuloihin.
  • Página 158: Ennen Käyttöä

    B - Tulopaineen indikaattori tai anturi Paineenalennusventtiili on varustettu paineen indikaattorilla tai anturilla, joka on tarkoitettu vain kaasupullossa olevan kaasun määrän osoittami- seen, sitä ei käytetä mittaukseen. Paineen indikaattori tai anturi voidaan varustaa sähkösignaalin ulostulolla. Paineen indikaattorin tai anturin liittämisen sähkösignaalin ulostuloon saa tehdä...
  • Página 159 (kaasupullon tapauksessa menettele sen valmistajan antamien puhdistusohjeiden mukaan). • Tarkasta, onko GCE-laitteen ja kaasupullon kestoikä ylittynyt (omistajan tai GCE-tuotteiden koodijärjestelmän mukaan). Jos kestoikä on ylittynyt, poista paineenalennusventtiili (tai kaasupullo) käytöstä ja merkitse sen tila muistiin sopivalla tavalla.
  • Página 160 6.1.3. TIIVIYSKOE ENNEN KÄYTTÖÄ • Virtauksen mittauslaitteella varustetuissa paineenalennusventtiileissä aseta virtauksen säädin arvoon “0” - varmista virtauksen säätimen oikea asento. • Avaa sulkuventtiili kääntämällä säätöpyörää hitaasti vastapäivään noin 1 - 1,5 kierrosta. Liian nopea avaaminen voi aiheuttaa hapen sysäyspaineesta johtuvan syttymis- tai räjähdysvaaran.
  • Página 161 6.2.2. LIITTÄMINEN PAINEULOSTULOON Paineulostulo I • Varmista, että pikaliitin on yhteensopiva paineulostulon kanssa. • Liitä pikaliitin. • Tarkasta pikaliittimen kiinnitys. Kierreliittimen tyyppisellä paineulostulolla varustetun paineenalennus- venttiilin on oltava lääkinnällisen laitteen erottamaton osa. Älä käytä sitä muuhun tarkoitukseen! Paineulostulo II • Varmista, että...
  • Página 162: Käytön Jälkeen

    Terapian päättymisen jälkeen • Sulje kaasupullon venttiili kääntämällä säätöpyörää myötäpäivään asen- toon “stop”. • Päästä kaasun paine ulos liitetyistä laitteista. • Kun kaasua ei enää virtaa ulos, käännä virtauksen säädin arvoon “0” – var- mista säätimen oikea asento. • Irrota letku/kostutinlaite virtausulostulosta. 6.2.5.
  • Página 163 Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiiviä 2006/12/ EY, joka on annettu 5. päivänä huhtikuuta 2006, jätteistä. REACH-asetuksen 33 artiklan mukaisesti ilmoittaa GCE, s.r.o. vastuullisena valmistajana kaikille asiakkaille, jos materiaalit sisältävät 0,1 % tai enemmän erityistä huolta aiheuttavien aineiden (SVHC) luettelossa esitettyjä aineita.
  • Página 164 GCE-tuote sisältäisi muita materiaaleja, joiden SVHC-aineiden pitoisuus on yli 0,1 %. 8.2. KORJAUKSET Korjaukset tarkoittavat seuraavien vahingoittuneiden tai puuttuvien osien vaihtoa: • sisääntuloliitin, • mäntä, • virtauksen mittauslaite, • varoventtiili, • indikaattori tai anturi • pikaliitin. Korjaukset voi suorittaa vain GCE:n valtuuttama henkilö.
  • Página 165 Ilmanpaineen raja-arvo laitettalajittelemattoman sekajätteen mukana. 10. TAKUU Tuotteen yleinen takuuaika on kaksi vuotta tuotteen toimituspäivästä GCE:n asiakkaalle (ellei toimituspäivä ole tiedossa, lasketaan takuuaika tuotteessa esitetystä päivästä). Yleinen takuu koskee vain tuotteita, joita käytetään käyttöohjeen, ohjeis- sa esitettyjen standardien ja jäsenvaltiossa sovellettavan hyvän käytännön mukaisesti.
  • Página 166 LATVIEŠU VALODA LIETOŠANAS PAMĀCĪBA: MEDIREG® II, MEDISELECT® II 1. PRIEKŠVĀRDS GCE redukcijas vārsti ir medicīnas ierīces, kas klasificētas kā IIb klases ierī- ces saskaņā ar Direktīvu 93/42/EK par medicīnas ierīcēm. Atbilstība Direktīvas 93/42/EK pamatprasībām sakrīt normas EN10524-1 prasībām. 2. PAREDZAMAIS LIETOJUMS Redukcijas vārsti ir paredzēti pieslēgšanai augstspiediena baloniem, kas...
  • Página 167: Produkta Apraksts

    Lai saņemtu plašāku informāciju par mācību programmām, lūdzu, sazinie- ties ar GCE. 5. PRODUKTA APRAKSTS FIG. 1: Tipiska redukcijas vārsta MediSelect II konfigurācija FIG. 2: Redukcijas vārsta MediReg II ar caurplūdes mērītāju konfigurācija Redukcijas vārsts kalpo gāzes spiediena samazināšanai. Gāze no balona caura redukcijas vārstu plūst līdz pat lietotāju pieslēgvietām.
  • Página 168 B - leejas spiediena rādītājs vai devējs Redukcijas vārsts ir aprīkots ar spiediena rādītāju vai devēju, kas ir pare- dzēts tikai gāzes daudzuma uzrādīšanai spiediena balonā, taču nav pare- dzēts mērīšanas vajadzībām. Spiediena rādītāja vai devēja ar elektriskā signāla izeju pieslēgšanu jāveic personai, kas apmācīta atbilstoši attiecīgās valsts tiesību aktiem elektroierī- ču jomā...
  • Página 169 • Pārbaudiet, vai nav nokavēts attiecīgais pārsniegts GCE produkta un spie- diena balona kopējā darbmūža ilgums (atbilstoši īpašnieka vai GCE datu ko- dēšanas sistēmai). Ja darbmūža termiņš ir pārsniegts, pārtrauciet redukcijas vārsta (vai balona) ekspluatāciju un piemērotā veidā apzīmējiet tā stāvokli.
  • Página 170 Strauja atvēršana skābekļa spiediena šoka ietekmē var izraisīt degšanu vai eksploziju. Nepietiekama slēgvārsta atvēršana var pazemināt reālo gāzes patēriņu. • Veiciet vizuālas un audiālas pārbaudes, lai noteiktu, vai nav radušās no- plūdes: • uz red. vārsta ieejas pieslēgvietas, kas pievienota balona ventilim, •...
  • Página 171 • Pārbaudiet, vai uzgalis ir pareizi pievienots. Redukcijas vārstam ar vītņu savienojumu kā spiediena izeju jābūt tikai medicīnas ierīces neatņemamai sastāvdaļai. Neizmantojiet to citiem mēr- ķiem! II spiediena izeja • Nodrošiniet, lai pieslēguma salāgotā detaļa atbilstu spiediena izejai. • Uzskrūvējiet salāgoto detaļu. •...
  • Página 172 • No pieslēgtajām ietaisēm izpūtiet gāzes spiedienu. • Ja caurpūte vairs nenorisinās, novietojiet caurplūdes vadības ietaisi pozīcijā „0” – kamēr caurplūdes vadības ietaise neatrodas pareizajā pozīcijā. • Atvienojiet šļūteni/mitrinātāju no caurplūdes izejas. 6.2.5. PRODUKTA SPIEDIENA IZEJAS LIETOŠANA • Nodrošiniet, lai caurplūdes vadības ietaisē būtu iestatīta „0” (tas attiecas tikai uz produktiem, kas aprīkoti ar caurplūdes mērīšanas ietaisi).
  • Página 173 Šobrīd mūsu rīcībā nav informācijas, kas liecinātu par to, ka jebkurš “GCE” produkts saturētu citus materiālus ar SVHC koncentrāciju, kas pārsniedz 0,1 %.
  • Página 174 Rādītāja/spiediena, • Ātros savienojumus. Remontu atļauts veikt tikai GCE pilnvarotai personai. Jebkuram produktam, kas tiek nosūtīts GCE pilnvarotajai personai apkopes veikšanai, jābūt pienācīgi iepakotam. Apkopes iemeslam jābūt skaidri specificētam (remonts, kopējā tehniskā apkope). Produktam, kuru paredzēts remontēt, jāpievieno īsu paskaidrojumu un jā- norāda sūdzības numuru.
  • Página 175 10. GARANTIJA Standarta garantijas periods ir divi gadi, sākot no datuma, kurā ierīci sa- ņēmis GCE klients (vai ja šis datums nav zināms, tad divi gadi, sākot no ražošanas datuma, kas norādīts uz ierīces). Standarta garantija ir spēkā tikai tad, ja ierīces tiek izmantotas atbilstoši lietošanas instrukcijām un vispārē- jam nozares prakses kodeksam un standartiem.
  • Página 176: Lietuvių Kalba

    Gaminį, įskaitant jo priedus, naudokite tik gerai vėdinamose patalpose. Visuomet laikykitės normų, liečiančių deguonies švarumą. Prieš pirmą panaudojimą gaminys turi būti originalioje pakuotėje. Eksplo- atacijos užbaigimo atveju (pervežimo, padėjimo į sandėlį tikslu), firma GCE rekomenduoja naudoti originalią pakuotę (įskaitant vidinių užpildų medžia- gas).
  • Página 177: Gaminio Aprašymas

    Draudžiama prietaisą naudoti neišmokytiems asmenims. Mokymą atlikti gali tik gamintojo išmokytas asmuo, turintis reikiamą išsilavinimą, patirties ir žinių. Daugiau informacijos apie mokymo programas kreipkitės į bendrovę GCE. 5. GAMINIO APRAŠYMAS FIG. 1: Tipinė redukcinio ventilio MediSelect II konfigūracija FIG. 2: Redukcinio ventilio MediReg II konfigūracija su debito matuokliu Redukcinis ventilis naudojamas dujų...
  • Página 178 Slėgio indikatorius arba daviklis gali būti padarytas su elektros signalo išė- jimu. Slėgio indikatorių arba daviklį su elektros signalo išėjimu gali prijungti tik asmuo, apmokytas pagal nacionalines taisykles, susijusias su elektros įrenginiais, ir pagal standartą EN ISO 7396-1. Elektros signalo išėjimas turi būti prijungtas tik prie įrenginio, atitinkančio standartų...
  • Página 179 • Patikrinkite, viršytas bendrasis GCE gaminio bei slėgio baliono ilgaamžiš- kumas (pagal savininko arba firmos GCE datos kodavimo sistemą). Jei yra viršytas bendrasis naudojimo laikas, užbaikite redukcinio ventilio (arba bali- ono) eksploataciją ir tinkamai pažymėkite jų būvį. • Užtikrinkite, kad gaminio įėjimo jungtis atitiktų medicininį baliono ventilį (du- jos/sriegio tipas).
  • Página 180 Staigus atidarymas gali sudaryti užsidegimo arba sprogimo pavojų dėl de- guonies slėgio šoko. Nepakankamas uždaromojo ventilio atidarymas gali sumažinti tikrąjį tiekiamą debitą. • Apžiūrėkite ir įsiklausykite, ar nėra nuotėkio požymių: • ties red. ventilio įėjimo jungtimi, prijungimo prie baliono ventilio vietoje, •...
  • Página 181 6.2.2. PRIJUNGIMAS PRIE SLĖGIO IŠĖJIMO Slėgio išėjimas I • Užtikrinkite, kad greito jungimo jungties antgalis atitiktų slėgio išėjimą. • Prijunkite greito jungimo jungties antgalį. • Patikrinkite, ar antgalis teisingai prijungtas. Redukcinis ventilis su srieginiu prijungimu, padarytu kaip slėgio išėjimas turi tik sudėtine medicinos įrenginio dalimi. Nenaudokite jo kitokiais tiks- lais! Slėgio išėjimas II •...
  • Página 182 Užbaigus terapiją • Pasukant rankinio valdymo ratuką laikrodžio rodyklių kryptimi į padėtį “stop”, uždarykite baliono ventilį. • Iš prijungtų įrenginių išleiskite dujas. • Kai dujos nebeteka, debito valdiklį nustatykite ant reikšmės “0” – jei debito valdiklis nėra teisingoje padėtyje. • Atjunkite žarną/drėkintuvą...
  • Página 183 Europos Parlamento ir Tarybos 2006 m. balandžio 5 d. direktyvą 2006/12/ EB dėl atliekų. Pagal REACH reglamento 33 straipsnį bendrovė „GCE, s.r.o.“ kaip atsa- kingas gamintojas, informuoja visus klientus, jei medžiagose yra 0,1 % ar daugiau medžiagų, kurios nurodytos labai didelį susirūpinimą keliančių me- džiagų...
  • Página 184 Iki šiol neturime jokios informacijos, parodančios, kad bet kuriame firmos GCE produkte yra kitų medžiagų, kuriose SVHC koncentracija viršija 0,1 %. 8.2. TAISYMAI Į taisymų apimtį įeina sekančių pažeistų arba trūkstamų detalių pakeitimas: • įėjimo jungtis, • stūmoklis, • debito matavimo įrenginys, •...
  • Página 185 10. GARANTIJA Standartinis garantinis laikotarpis yra dveji metai nuo pristatymo GCE klien- tui datos (arba, jeigu ši data nežinoma, dveji metai nuo pagaminimo datos, nurodytos ant gaminio). Standartinė garantija galioja tik tada, jeigu gaminiai naudojami pagal nau- dojimo instrukcijos nurodymus ir bendruosius pramonės geros praktikos ir...
  • Página 186 EESTI KASUTUSJUHEND: MEDIREG® II, MEDISELECT® II 1. SISSEJUHATUS GCE reduktorventiilid on tervishoiu vahendid klassifitseeritud IIb klassis vastavalt tervishoiuvahendite tehnika direktiivi 93/42/EEC alusel. Vastavus direktiivi 93/42/EEC põhinõudlustega on normi EN10524-1 alusel. 2. EELDATAV KASUTUS Reduktorventiilid on mõeldud ühendamiseks kõrge survega sifoonidele varustatud sulguva ventiiliga.
  • Página 187: Toote Kirjeldus

    Väljaõppeprogrammide kohta täiendava teabe saamiseks pöörduge GCE poole. 5. TOOTE KIRJELDUS FIG. 1: Tüüpiline MediSelect II reduktorventiili konfiguratsioon FIG. 2: Reduktorventiili MediReg II konfiguratsioon koos äbivoolumõõtjaga Reduktorventiilid on mõeldud gaasi surve alandamiseks. Gaas liigub anu- mast reduktorventiili kaudu kuni kasutuste väljunditeni.
  • Página 188: Enne Kasutamist

    B - Indikaator või sisselaskerõhu andur Reduktorventiili on varustatud indkaatori või sisselaskerõhu anduriga, mis on mõeldud ainult gaasi koguse näitamiseks sifoonis, pole aga mõeldud mõõtmiseks. Indikaator või rõhuandur võib olla varustatud elektrilise väljundsignaaliga. Elektrilise väljundsignaali indikaatori või rõhuanduri ühendamist peab teos- tama koolitatud isik vastavalt kohalikele elektriseadmete määrustele ning normile EN ISO 7396-1.
  • Página 189 (kui määrdunud on sifoon, siis järgige sifooni tootja puhastamise soovitust). • Kontrollige, kas toote GCE kogu kasutusaja kuupäev pole möödas (vasta- valt omaniku või GCE süsteemi kuupäeva koodidele). Kui kasutusaja kuu- päev on ületatud, ärge reduktorventiili (või sifooni) kasutage ja märkige selle seis üles.
  • Página 190 Äkiline avamine võib põhjustada tuleohtu või lõhkemist mis tuleneb šo- kilisest hapniku survest. Mitte küllaldane ventiili avamine võib alandada tegelikult tarnitud läbivoolu. • Võimalike lekete tuvastamiseks teostage vaatlus- ja kuulamiskontrolle: • reduktorventiili sisendühend ühendatud sifooni ventiilile, • ventiili korpuse tihendi ühendus indikaatoril/ rõhuanduril. •...
  • Página 191 Keerme ühendusega reduktorventiilil surve väljundiga peab olema tervis- hoiu seadmete lahutamatu osa. Ärge kasutage seda teistel eesmärkidel! Surve väljund II • Tagage, et jätku hammastus oleks vastavuses surve väljundiga. • Kruvige hammastus. • Kontrollige hammastuse kruvimise õigsust. Kui surveväljund peab olema ühendatud meditsiinilise seadmega, mis va- jab suure survega läbivoolu (näit.
  • Página 192: Pärast Kasutamist

    6.2.5. TOOTE SURVE VÄLJUNDITE KASUTAMINE • Tagage, et läbivoolu kontrollnupp oleks väärtusel “0” ( on kehtiv ainult too- detele läbivoolu seadme mõõtjaga). • Veenduge, et lisaosa POLE ühenduses surve väljundiga. • Keerake käsitsi ratast vastupäeva umbes pöördega 1 või 1,5 võrra avate vä- hehaaval sifooni ventiil.
  • Página 193 Parlamendi ja nõukogu 5. aprilli 2006 direktiiviga 2006/12/EÜ jäät- mete kohta. Vastavuses REACH - määruse Artikliga 33, peab GCE, s.r.o kui vastutav tootja peab teavitama kõiki oma kliente, kui materjalid sisaldavad 0,1% või loetelus nimetatud rohkem aineid mis on väga kõrge riskiteguriga (SVHC).
  • Página 194 Ükskõik missugune GCE autoriseeritud isikule hoolduseks saadetud toode peab olema korralikult pakitud. Hoolduse põhjus peab olema selgelt spetsi- fitseeritud (parandus, koguhooldus). Paranduseks saadetud tootele on vaja lisada lühike selgitus ja viide reklamatsiooni numbrile. Mõningaid parandusi, mis puudutavad vigastatud või puuduvate osade vahetust, võib teha toote omanik.
  • Página 195 Atmosfäärirõhu piirang sorteerimataseadmeidol mejäätmetesse. 10. GARANTII Standardgarantii periood on kaks aastat alates kuupäevast, mil GCE klient toote vastu võtab (või kui see pole teada, siis kaks aastat alates tootele märgitud tootmiskuupäevast). Standardgarantii kehtib ainult siis, kui tooteid kasutatakse vastavalt kasutusjuhistele ja lähtudes tööstuses üldtunnustatud heast tavast ja standarditest.
  • Página 196 Manufacturer: GCE s.r.o. Žižkova 381, 583 01 Chotěboř, Česká republika http://www.gcegroup.com Doc. Nr.: IFU0120; DOI: 2019-10-01; Rev.:01; TI: A6, CB, V2...

Este manual también es adecuado para:

Medireg ii

Tabla de contenido